# translation of policykit-gnome to Polish
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2008.
# Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-policykit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-07 17:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-07 19:17+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-17 17:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:390
msgid "Action Identifier"
msgstr "Identyfikator czynności"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:391
msgid "The action identifier to use for the button"
msgstr "Identyfikator czynności do użycia dla przycisku"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:407
msgid "Is Authorized"
msgstr "Jest upoważniony"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:408
msgid "Whether the process is authorized"
msgstr "Określa, czy proces jest upoważniony"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:423
msgid "Is Visible"
msgstr "Jest widoczny"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:424
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Określa, czy widget jest widoczny"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:439
msgid "Can Obtain"
msgstr "Może uzyskać"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:440
msgid "Whether authorization can be obtained"
msgstr "Określa, czy można uzyskać upoważnienie"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:455
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:489
msgid "Unlock Text"
msgstr "Tekst odblokowania"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:456
msgid "The text to display when prompting the user to unlock."
msgstr "Tekst do wyświetlenia, gdy użytkownik jest proszony o odblokowanie."
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:457
msgid "Click to make changes"
msgstr "Kliknięcie dokona zmian"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:472
msgid "Lock Text"
msgstr "Tekst zablokowania"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:473
msgid "The text to display when prompting the user to lock."
msgstr "Tekst do wyświetlenia, gdy użytkownik jest proszony od zablokowanie."
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:474
msgid "Click to prevent changes"
msgstr "Kliknięcie zapobiegnie zmianom"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:490
msgid "The text to display when the user cannot obtain authorization through authentication."
msgstr "Tekst do wyświetlenia, gdy użytkownik nie może uzyskać upoważnienia przez uwierzytelnienie."
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:491
msgid "Not authorized to make changes"
msgstr "Brak uwierzytelnienia do dokonania zmian"
#: ../src/main.c:128
msgid "Click the icon to drop all elevated privileges"
msgstr "Kliknięcie ikony spowoduje utratę wszystkich podwyższonych upoważnień"
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:159
msgid "Select user..."
msgstr "Wybór użytkownika..."
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:194
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:529
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Uwierzytelnij"
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:566
msgid "An application is attempting to perform an action that requires privileges. Authentication as one of the users below is required to perform this action."
msgstr "Program próbuje dokonać działania wymagającego upoważnienia. Aby dokonać tego działania wymagane jest uwierzytelnienie jako jeden z użytkowników poniżej."
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:574
msgid "An application is attempting to perform an action that requires privileges. Authentication is required to perform this action."
msgstr "Program próbuje dokonać działania wymagającego upoważnienia. Aby dokonać tego działania wymagane jest uwierzytelnienie."
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:580
msgid "An application is attempting to perform an action that requires privileges. Authentication as the super user is required to perform this action."
msgstr "Program próbuje dokonać działania wymagającego upoważnienia. Aby dokonać tego działania wymagane jest uwierzytelnienie jako administrator."
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:615
#: ../src/polkitgnomeauthenticator.c:289
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
#. Details
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:633
msgid "<small><b>_Details</b></small>"
msgstr "<small><b>S_zczegóły</b></small>"
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:686
msgid "<small><b>Action:</b></small>"
msgstr "<small><b>Działanie:</b></small>"
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:689
#, c-format
msgid "Click to edit %s"
msgstr "Kliknięcie otwiera %s do modyfikacji"
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:703
msgid "<small><b>Vendor:</b></small>"
msgstr "<small><b>Dostawca:</b></small>"
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:705
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Kliknięcie otwiera %s"
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:868
msgid "Authenticate"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: ../src/polkitgnomeauthenticator.c:285
#, c-format
msgid "_Password for %s:"
msgstr "_Hasło użytkownika %s:"
#: ../src/polkitgnomeauthenticator.c:445
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Błąd uwierzytelniania"
#: ../src/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.in.h:1
msgid "PolicyKit Authentication Agent"
msgstr "Agent uwierzytelniania PolicyKit"
#~ msgid "Authorizations"
#~ msgstr "Upoważnienia"
#~ msgid "Configure authorizations"
#~ msgstr "Konfigurowanie upoważnień"
#~ msgid ""
#~ "A list of PolicyKit action where the \"retain authorization\" checkbox "
#~ "isn't checked by default; this list is maintained by the authentication "
#~ "dialog code itself. For example, if a user unchecks the \"retain "
#~ "authorization\" check box for an action and successfully obtains an "
#~ "authorization for the action, the action will be added to this list."
#~ msgstr ""
#~ "Lista działań PolicyKit, przy których opcja \"Zachowanie uwierzytelnienia"
#~ "\" nie jest domyślnie włączona; ta lista jest utrzymywana przez kod okna "
#~ "dialogowego uwierzytelniania. Przykładowo, jeśli użytkownik odznaczy "
#~ "opcję \"Zachowaj uwierzytelnienie\" dla działania i uzyska "
#~ "uwierzytelnienie dla tego działania, to te działanie zostanie dodane do "
#~ "listy."
#~ msgid ""
#~ "A list of actions where the \"retain authorization\" checkbox isn't "
#~ "checked by default"
#~ msgstr ""
#~ "Lista działań, przy których opcja \"Zachowanie uwierzytelnienia\" nie "
#~ "jest domyślnie włączona."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, the authentication dialog from PolicyKit-gnome will grab "
#~ "the keyboard, so that you will not be able to type in other programs "
#~ "while the dialog is active. Use this if your window manager does not "
#~ "focus the authentication dialog automatically, and you want to avoid "
#~ "accidentally typing passwords in other programs."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ustawione na \"true\", okno dialogowe uwierzytelniania z PolicyKit-"
#~ "gnome przechwyci klawiaturę, co uniemożliwi wprowadzanie znaków do innych "
#~ "programów podczas aktywności okna. Należy tego użyć, jeśli menedżer okien "
#~ "nie wprowadza automatycznie skupienia na okno dialogowe uwierzytelniania, "
#~ "a istnieje potrzeba uniknięcia przypadkowego wprowadzenia hasła w innych "
#~ "programach."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then \"retain authorization\" check box (if present) is "
#~ "checked by default in the authentication dialog unless the action is "
#~ "mentioned in the \"/desktop/gnome/policykit/"
#~ "auth_dialog_retain_authorization_blacklist\" key."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ustawione na \"true\", opcja \"Zachowanie uwierzytelnienia\" (jeśli "
#~ "obecna) jest domyślnie włączona w oknie dialogowym uwierzytelniania, "
#~ "chyba, że działanie jest wymienione w kluczu \"/desktop/gnome/policykit/"
#~ "auth_dialog_retain_authorization_blacklist\"."
#~ msgid "Whether the authentication dialog should grab the keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy okno dialogowe uwierzytelniania powinno przejąć klawiaturę"
#~ msgid "Whether the retain authorization check box is checked by default"
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy opcja \"Zachowanie uwierzytelnienia\" jest domyślnie "
#~ "zaznaczona"
#~ msgid "Copyright © 2007 David Zeuthen"
#~ msgstr "Copyright © 2007 David Zeuthen"
#~ msgid "PolicyKit-gnome Website"
#~ msgstr "Witryna PolicyKit-gnome"
#~ msgid "PolicyKit-gnome demo"
#~ msgstr "Demonstracja PolicyKit-gnome"
#~ msgid "PolicyKit for the GNOME desktop"
#~ msgstr "PolicyKit dla środowiska GNOME"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Plik"
#~ msgid "_Actions"
#~ msgstr "_Działania"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Pomo_c"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Zakończ"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Zakończ"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_O programie"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "O programie"
#~ msgid ""
#~ "Making the helper <b>Frobnicate</b> requires the user to authenticate. "
#~ "The authorization is kept for the life time of the process"
#~ msgstr ""
#~ "Aby program pomocniczy wykonał <b>Frobnicate</b>, użytkownik musi się "
#~ "uwierzytelnić. Upoważnienie jest zachowane w czasie trwania procesu"
#~ msgid "Frobnicate!"
#~ msgstr "Wykonaj \"Frobnicate\""
#~ msgid ""
#~ "Making the helper <b>Jump</b> requires the user to authenticate. This is "
#~ "a one-shot authorization."
#~ msgstr ""
#~ "Aby program pomocniczy wykonał <b>Jump</b>, użytkownik musi się "
#~ "uwierzytelnić. Upoważnienie jest jednorazowe."
#~ msgid "Jump!"
#~ msgstr "Wykonaj \"Jump\""
#~ msgid ""
#~ "Making the helper <b>Tweak</b> requires a system administrator to "
#~ "authenticate. This instance overrides the defaults set in "
#~ "polkit_gnome_action_new()."
#~ msgstr ""
#~ "Aby program pomocniczy wykonał <b>Frobnicate</b>, administrator systemu "
#~ "musi się uwierzytelnić. Domyślne ustawienia w polkit_gnome_action_new() "
#~ "zostaną zastąpione."
#~ msgid "Tweak!"
#~ msgstr "Wykonaj \"Tweak\""
#~ msgid "Tweak"
#~ msgstr "Wykonaj \"Tweak\""
#~ msgid "Tweak (long)"
#~ msgstr "Wykonaj \"Tweak\" (długie)"
#~ msgid "If your admin wasn't annoying, you could do this"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli administrator nie byłby wkurzający, użytkownik mógłby tego dokonać"
#~ msgid "Tweak..."
#~ msgstr "Wykonaj \"Tweak...\""
#~ msgid "Tweak... (long)"
#~ msgstr "Wykonaj \"Tweak...\" (długie)"
#~ msgid "Only card carrying tweakers can do this!"
#~ msgstr "Tylko członkowie klubu mogą wykonać \"Tweak\"."
#~ msgid "Tweak! (long)"
#~ msgstr "Wykonaj \"Tweak\" (długie)"
#~ msgid "Go ahead, tweak tweak tweak!"
#~ msgstr "No dalej, wykonaj \"tweak\" \"tweak\" \"tweak\"."
#~ msgid ""
#~ "Making the helper <b>Twiddle</b> requires a system administrator to "
#~ "authenticate. Once authenticated, this privilege can be retained "
#~ "indefinitely."
#~ msgstr ""
#~ "Aby program pomocniczy wykonał <b>Twiddle</b>, administrator systemu musi "
#~ "się uwierzytelnić. Po uwierzytelnieniu to uprawnienie może być zachowane "
#~ "na stałe."
#~ msgid "Twiddle!"
#~ msgstr "Wykonaj \"Twiddle\""
#~ msgid ""
#~ "Making the helper <b>Punch</b> requires the user to authenticate. Once "
#~ "authenticated, this privilege can be retained for the remainder of the "
#~ "desktop session."
#~ msgstr ""
#~ "Aby program pomocniczy wykonał <b>Punch</b>, użytkownik musi się "
#~ "uwierzytelnić. Po uwierzytelnieniu to uprawnienie może być zachowane na "
#~ "czas całej sesji."
#~ msgid "Punch!"
#~ msgstr "Wykonaj \"Punch\""
#~ msgid ""
#~ "The <b>Toggle</b> action demonstrates the use of PolicyKit to drive a "
#~ "GtkToggleButton; it's an intuitive way to ask users to give up "
#~ "authorizations when they are done with them. E.g. the button is 'pressed "
#~ "in' exactlywhen the authorization is held. Toggling the button means "
#~ "obtaining resp. revoking the authorization in question."
#~ msgstr ""
#~ "Działanie <b>Toggle</b> demonstruje użycie PolicyKit do sterowania "
#~ "GtkToggleButton. Jest to intuicyjny sposób na odbieranie upoważnień "
#~ "użytkowników, gdy nie są one im już dłużej potrzebne. Na przykład "
#~ "przycisk jest \"wciśnięty\" właśnie wtedy, kiedy upoważnienie jest "
#~ "utrzymane. Przełączenie przycisku oznacza uzyskanie odebrania "
#~ "upoważnienia."
#~ msgid ""
#~ "<i>Tip: try editing /etc/PolicyKit/Policy.conf and see the proxy widgets "
#~ "update in real-time.</i>."
#~ msgstr ""
#~ "<i>Wskazówka: można spróbować zmodyfikować /etc/PolicyKit/Policy.conf i "
#~ "zobaczyć aktualizowanie widgetów pośredniczących w czasie rzeczywistym.</"
#~ "i>."
#~ msgid "Frobnicate"
#~ msgstr "Wykonaj \"Frobnicate\""
#~ msgid "Jump"
#~ msgstr "Wykonaj \"Jump\""
#~ msgid "Kick bar"
#~ msgstr "Wykonaj \"Kick\" na \"bar\""
#~ msgid "Kick baz"
#~ msgstr "Wykonaj \"Kick\" na \"baz"
#~ msgid "Kick foo"
#~ msgstr "Wykonaj \"Kick\" na \"foo\""
#~ msgid "Punch"
#~ msgstr "Wykonaj \"Punch\""
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from "
#~ "Frobnicating"
#~ msgstr ""
#~ "Zasady systemu powstrzymują przykładowy program pomocniczy PolicyKit-"
#~ "gnome przed wykonaniem \"Frobnicate\""
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Jumping"
#~ msgstr ""
#~ "Zasady systemu powstrzymują przykładowy program pomocniczy PolicyKit-"
#~ "gnome przed wykonaniem \"Jump\""
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Kicking bar"
#~ msgstr ""
#~ "Zasady systemu powstrzymują przykładowy program pomocniczy PolicyKit-"
#~ "gnome przed wykonaniem \"Kick\" na \"bar\""
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Kicking baz"
#~ msgstr ""
#~ "Zasady systemu powstrzymują przykładowy program pomocniczy PolicyKit-"
#~ "gnome przed wykonaniem \"Kick\" na \"baz\""
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Kicking foo"
#~ msgstr ""
#~ "Zasady systemu powstrzymują przykładowy program pomocniczy PolicyKit-"
#~ "gnome przed wykonaniem \"Kick\" na \"foo\""
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Punching"
#~ msgstr ""
#~ "Zasady systemu powstrzymują przykładowy program pomocniczy PolicyKit-"
#~ "gnome przed wykonaniem \"Punch\""
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Toggling"
#~ msgstr ""
#~ "Zasady systemu powstrzymują przykładowy program pomocniczy PolicyKit-"
#~ "gnome przed wykonaniem \"Toggle\""
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Tweaking"
#~ msgstr ""
#~ "Zasady systemu powstrzymują przykładowy program pomocniczy PolicyKit-"
#~ "gnome przed wykonaniem \"Tweak\""
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Twiddling"
#~ msgstr ""
#~ "Zasady systemu powstrzymują przykładowy program pomocniczy PolicyKit-"
#~ "gnome przed wykonaniem \"Twiddle\""
#~ msgid "Toggle"
#~ msgstr "Wykonaj \"Toggle\""
#~ msgid "Twiddle"
#~ msgstr "Wykonaj \"Twiddle\""
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Uwierzytelnianie..."
#~ msgid "Don't exit after 30 seconds of inactivity"
#~ msgstr "Bez zakończenia po 30 sekundach bezczynności"
#~ msgid "PolicyKit GNOME session daemon"
#~ msgstr "Usługa sesji PolicyKit GNOME"
#~ msgid "Starting PolicyKit GNOME session daemon version %s"
#~ msgstr "Uruchamianie usługi sesji PolicyKit wersja %s"
#~ msgid "_Remember authorization for this session"
#~ msgstr "_Zapamiętanie upoważnienia dla tej sesji"
#~ msgid "_Remember authorization"
#~ msgstr "_Zapamiętanie upoważnienia"
#~ msgid "For this _session only"
#~ msgstr "Tylko dla tej _sesji"
#~ msgid "<small><b>Application:</b></small>"
#~ msgstr "<small><b>Program:</b></small>"
#~ msgid "(unknown"
#~ msgstr "(nieznany"
#~ msgid "_Password for root:"
#~ msgstr "_Hasło administratora:"
#~ msgid "_Password or swipe finger for %s:"
#~ msgstr "_Hasło lub odczyt linii papilarnych dla %s:"
#~ msgid "_Password or swipe finger for root:"
#~ msgstr "_Hasło lub odczyt linii papilarnych administratora:"
#~ msgid "_Password or swipe finger:"
#~ msgstr "_Hasło lub odczyt linii papilarnych:"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "Admin Authentication (one shot)"
#~ msgstr "Uwierzytelnienie administratora (pojedyncze)"
#~ msgid "Admin Authentication (keep session)"
#~ msgstr "Uwierzytelnienie administratora (na czas sesji)"
#~ msgid "Admin Authentication (keep indefinitely)"
#~ msgstr "Uwierzytelnienie administratora (na czas nieokreślony)"
#~ msgid "Authentication (one shot)"
#~ msgstr "Uwierzytelnienie (pojedyncze)"
#~ msgid "Authentication (keep session)"
#~ msgstr "Uwierzytelnienie (na czas sesji)"
#~ msgid "Authentication (keep indefinitely)"
#~ msgstr "Uwierzytelnienie (na czas nieokreślony)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "Must be on console"
#~ msgstr "Musi być w konsoli"
#~ msgid "Must be in active session"
#~ msgstr "Musi być w aktywnej sesji"
#~ msgid "Must be program %s"
#~ msgstr "Musi być program %s"
#~ msgid "Must be SELinux Context %s"
#~ msgstr "Musi być kontekst SELinux %s"
#~ msgid "A moment ago"
#~ msgstr "Przed chwilą"
#~ msgid "1 minute ago"
#~ msgstr "1 minutę temu"
#~ msgid "%d minutes ago"
#~ msgstr "%d minut temu"
#~ msgid "1 hour ago"
#~ msgstr "1 godzinę temu"
#~ msgid "%d hours ago"
#~ msgstr "%d godzin temu"
#~ msgid "1 day ago"
#~ msgstr "1 dzień temu"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "%d dni temu"
#~ msgid "Auth as %s (uid %d)"
#~ msgstr "Uwierzytelnianie jako %s (uid %d)"
#~ msgid "Auth as uid %d"
#~ msgstr "Uwierzytelnianie jako uid %d"
#~ msgid "Blocked by %s (uid %d)"
#~ msgstr "Zablokowany przez %s (uid %d)"
#~ msgid "Blocked by uid %d"
#~ msgstr "Zablokowany przez uid %d"
#~ msgid "Granted by %s (uid %d)"
#~ msgstr "Nadany przez %s (uid %d)"
#~ msgid "Granted by uid %d"
#~ msgstr "Nadany przez uid %d"
#~ msgid "Single shot pid %d (%s)"
#~ msgstr "Pojedynczy pid %d (%s)"
#~ msgid "pid %d (%s)"
#~ msgstr "pid %d (%s)"
#~ msgid "This session"
#~ msgstr "Na czas tej sesji"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Zawsze"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Grant Negative Authorization"
#~ msgstr "Nadanie upoważnienia przeciwnego"
#~ msgid "Grant Authorization"
#~ msgstr "Nadanie upoważnienia"
#~ msgid ""
#~ "<b><big>Granting a negative authorization for the <i>%s</i> action "
#~ "requires more information</big></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Nadanie upoważnienia przeciwnego dla działania <i>%s</i> wymaga "
#~ "więcej informacji</big></b>"
#~ msgid ""
#~ "<b><big>Granting an authorization for the <i>%s</i> action requires more "
#~ "information</big></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Nadanie upoważnienia dla działania <i>%s</i> wymaga więcej "
#~ "informacji</big></b>"
#~ msgid ""
#~ "Select the user to block for the action and, optionally, any constraints "
#~ "on the negative authorization that you are about to grant."
#~ msgstr ""
#~ "Wybór użytkownika do zablokowania danego działania i opcjonalnie dowolne "
#~ "ograniczenia upoważnienia przeciwnego, które ma zostać nadane."
#~ msgid ""
#~ "Select the beneficiary and, optionally, how to constrain the "
#~ "authorization that you are about to grant."
#~ msgstr ""
#~ "Wybór beneficjenta oraz opcjonalnie jak ograniczyć upoważnienie, które ma "
#~ "zostać nadane."
#~ msgid "<b>Beneficiary</b>"
#~ msgstr "<b>Beneficjent</b>"
#~ msgid "Select the user that will receive the negative authorization."
#~ msgstr "Wybór użytkownika, który otrzyma upoważnienie przeciwne."
#~ msgid "Select the user that will receive the authorization."
#~ msgstr "Wybór użytkownika, który otrzyma upoważnienie."
#~ msgid "_Show system users"
#~ msgstr "_Wyświetlanie użytkowników systemowych"
#~ msgid "<b>Constraints</b>"
#~ msgstr "<b>Ograniczenia</b>"
#~ msgid ""
#~ "Constraints limits the authorization such that it only applies under "
#~ "certain circumstances."
#~ msgstr ""
#~ "Ograniczenia zawężają uprawnienia tak, aby miały zastosowanie tylko pod "
#~ "pewnymi warunkami."
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Brak"
#~ msgid "Must be _in active session"
#~ msgstr "Musi być w aktywnej ses_ji"
#~ msgid "Must be on _local console"
#~ msgstr "Musi być w _lokalnej konsoli"
#~ msgid "Must be in _active session on local console"
#~ msgstr "Musi być w _aktywnej sesji w lokalnej konsoli"
#~ msgid "_Block..."
#~ msgstr "Za_blokuj..."
#~ msgid "_Grant..."
#~ msgstr "_Nadaj..."
#~ msgid "Edit Implicit Authorizations"
#~ msgstr "Zmiany upoważnień bezwględnych"
#~ msgid "<b><big>Choose new implicit authorizations</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Wybór nowych upoważnień bezwględnych</big></b>"
#~ msgid ""
#~ "Implicit authorizations are authorizations that are granted automatically "
#~ "to users under certain circumstances. Choose what is required for the "
#~ "action <i>%s</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Upoważnienia bezwzględne to upoważnienia, które są nadawane automatycznie "
#~ "użytkownikom w pewnych warunkach. Należy wybrać wymagania dla działania "
#~ "<i>%s</i>."
#~ msgid "<i>Anyone:</i>"
#~ msgstr "<i>Ktokolwiek:</i>"
#~ msgid "<i>Console:</i>"
#~ msgstr "<i>Konsola:</i>"
#~ msgid "<i>Active Console:</i>"
#~ msgstr "<i>Aktywna konsola:</i>"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Zmień..."
#~ msgid "<b>Action</b>"
#~ msgstr "<b>Działanie</b>"
#~ msgid "<i>Description:</i>"
#~ msgstr "<i>Opis:</i>"
#~ msgid "<i>Vendor:</i>"
#~ msgstr "<i>Dostawca:</i>"
#~ msgid "<b>Implicit Authorizations</b>"
#~ msgstr "<b>Upoważnienia bezwzględne</b>"
#~ msgid ""
#~ "Implicit authorizations are authorizations automatically given to users "
#~ "based on certain criteria such as if they are on the local console."
#~ msgstr "Upoważnienia wyraźne są"
#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Zmień..."
#~ msgid "Revert To _Defaults..."
#~ msgstr "Powrót do _domyślnych..."
#~ msgid "<b>Explicit Authorizations</b>"
#~ msgstr "<b>Upoważnienia wyraźne</b>"
#~ msgid ""
#~ "This list displays authorizations that are either obtained through "
#~ "authentication or specifically given to the entity in question. Blocked "
#~ "authorizations are marked with a STOP sign."
#~ msgstr ""
#~ "Lista wyświetla upoważnienia otrzymane poprzez uwierzytelnienie lub "
#~ "określone nadanie właściwemu podmiotowi. Upoważnienia zablokowane są "
#~ "oznaczone znakiem STOP."
#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Podmiot"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Zakres"
#~ msgid "How"
#~ msgstr "Jak"
#~ msgid "Constraints"
#~ msgstr "Ograniczenia"
#~ msgid "_Revoke"
#~ msgstr "_Unieważnij"
#~ msgid "_Revoke..."
#~ msgstr "_Unieważnij..."
#~ msgid "_Show authorizations from all users..."
#~ msgstr "_Wyświetlenie upoważnień od wszystkich użytkowników..."
#~ msgid "_Show authorizations from all users"
#~ msgstr "_Wyświetlenie upoważnień od wszystkich użytkowników"
#~ msgid "Select an action"
#~ msgstr "Wybór działania"