# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Igor Dyatlov <dyatlov.igor@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-10 20:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-31 21:03+0000\n"
"Last-Translator: Grigorii Horos <horosgrisa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/tilix/"
"translations/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10-dev\n"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:4
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:4
#: source/gx/tilix/application.d:320 source/gx/tilix/appwindow.d:1681
msgid "Tilix"
msgstr "Tilix"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:5
msgid "A tiling terminal for GNOME"
msgstr "Тайлинговый терминал для GNOME"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:8
msgid "Gerald Nunn"
msgstr "Gerald Nunn"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:10
msgid "Tilix is a tiling terminal emulator."
msgstr "Tilix является тайлинговым эмулятором терминала."
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:13
msgid "It lets you:"
msgstr "Это позволяет:"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:15
msgid ""
"Layout terminals in any fashion by splitting them horizontally or vertically"
msgstr ""
"Компоновать терминалы можно любым способом, путем разделения их по "
"горизонтали или по вертикали"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:16
msgid ""
"Terminals can be re-arranged using drag and drop both within and between "
"windows"
msgstr ""
"Терминалы могут быть перестроены с помощью перетаскивания как внутри, так и "
"между окнами"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:17
msgid "Terminals can be detached into a new window via drag and drop"
msgstr "Терминалы могут быть отделены в новое окно с помощью перетаскивания"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:18
msgid ""
"Input can be synchronized between terminals so commands typed in one "
"terminal are replicated to the others"
msgstr ""
"Ввод может быть синхронизирован между терминалами, поэтому команды набранные "
"в одном терминале, повторяются на другие"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:19
msgid "The grouping of terminals can be saved and loaded from disk"
msgstr "Группировка терминалов может быть сохранена и загружена с диска"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:20
msgid "Terminals support custom titles"
msgstr "Терминалы поддерживают пользовательские названия"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:21
msgid ""
"Color schemes are stored in files and custom color schemes can be created by "
"simply creating a new file"
msgstr ""
"Цветовые схемы сохраняются в файлах и пользовательские цветовые схемы могут "
"быть созданы путем простого создания нового файла"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:22
msgid "Transparent background"
msgstr "Прозрачный фон"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:23
msgid "Supports notifications when processes are completed out of view"
msgstr "Поддержка уведомлений, когда процессы завершаются вне поля зрения"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:25
msgid ""
"The application was written using GTK 3 and an effort was made to conform to "
"GNOME Human Interface Guidelines (HIG). As a result, it does use client-side-"
"decorations, though it can be disabled if necessary."
msgstr ""
"Приложение было написано с использованием GTK 3 и были предприняты усилия, "
"чтобы они соответствовали GNOME Human Interface Guidelines (HIG). В "
"результате, оно используется на стороне клиента-украшения, хотя оно может "
"быть отключено, если это необходимо."
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:29
msgid "Tilix has been tested with GNOME and with Unity."
msgstr "Tilix был протестирован с GNOME и Unity."
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:52
msgid ""
"Tilix is looking for maintainers! At the moment, only very minimal "
"maintenance is done, no new features will be implemented and pull-requests "
"may be reviewed very slowly."
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:53
msgid "If you are interested in helping Tilix, please chime in!"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:54
msgid "This release adds the following features:"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:56
msgid "Actually install Yaru color scheme"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:57
msgid "Give every tab the ${title}"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:58
msgid "Add option to strip trailing whitespace on paste"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:60
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:89
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:99
msgid "This release fixes the following bugs:"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:62
#, fuzzy
msgid "Fix saving of already saved session"
msgstr "Открыть сохранённую сессию"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:63
msgid "Add shortcut to \"Unselect all\""
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:64
msgid "Many Meson buildsystem fixes"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:65
msgid "Avoid missing the previous command exit code when encoding URLs"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:66
msgid "Resolve some D deprecation messages"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:67
msgid "Mention powerline/fonts in README"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:68
msgid "Avoid calling `values()` on a shared object"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:69
msgid "Update metainfo data"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:70
msgid "Drop compat code for older D frontend versions"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:71
msgid "Bump minimum VTE version to 0.46"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:72
msgid "Remove deprecated Autotools support"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:73
msgid "Add release notes, NEWS file, automatic metainfo update"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:74
msgid "Update to GtkD 3.9.0"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:76
msgid "This release updates translations."
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:81
msgid "This release fixes the following bug:"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:83
msgid ""
"Fixes a problem with the session sidebar getting out of sync after having "
"deleted a session. See issues #1680, #1637 and #1699."
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:91
msgid "Remove app menu for gnome 3.32"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:92
#, fuzzy
msgid "Update icon"
msgstr "Обновить заголовок"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:93
msgid "Minor fixes"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:101
msgid "Small release to update localizations"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:102
msgid "Update to GtkD 3.8.5 to fix library name in GtkD."
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:108
msgid "Some new features and bug fixes."
msgstr ""
#: data/nautilus/open-tilix.py:114
msgid "Open Remote Tilix"
msgstr "Открыть удалённый Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:115
msgid "Open Remote Tilix In {}"
msgstr "Открыть удалённый Tilix в {}"
#: data/nautilus/open-tilix.py:121
msgid "Open In Tilix"
msgstr "Открыть в Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:122
msgid "Open Tilix In {}"
msgstr "Открыть Tilix в {}"
#: data/nautilus/open-tilix.py:132
msgid "Open Remote Tilix Here"
msgstr "Открыть удалённый Tilix здесь"
#: data/nautilus/open-tilix.py:133
msgid "Open Remote Tilix In This Directory"
msgstr "Открыть удалённый Tilix в этом каталоге"
#: data/nautilus/open-tilix.py:138
msgid "Open Tilix Here"
msgstr "Открыть Tilix здесь"
#: data/nautilus/open-tilix.py:139
msgid "Open Tilix In This Directory"
msgstr "Открыть Tilix в этом каталоге"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:5
msgid "A tiling terminal for Gnome"
msgstr "Тайлинговый терминал для Gnome"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:6
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:17
#: source/gx/tilix/appwindow.d:679 source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:21
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554 source/gx/tilix/session.d:1606
msgid "New Session"
msgstr "Новый сеанс"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:25
#: source/gx/tilix/appwindow.d:696 source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:263
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:414
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:10 data/resources/ui/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Открыть новое окно"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new session"
msgstr "Открыть новый сеанс"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "Открыть параметры"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "View configured shortcuts"
msgstr "Просмотр настроек ярлыков"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session sidebar"
msgstr "Показать сеанс в боковой панели"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next session"
msgstr "Переключить на следующий сеанс"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous session"
msgstr "Переключить на предыдущий сеанс"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder to next session"
msgstr "Перенести на следующий сеанс"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder to previous session"
msgstr "Перенести на предыдущий сеанс"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 1"
msgstr "Переключить на сеанс 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 2"
msgstr "Переключить на сеанс 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 3"
msgstr "Переключить на сеанс 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 4"
msgstr "Переключить на сеанс 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 5"
msgstr "Переключить на сеанс 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 6"
msgstr "Переключить на сеанс 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 7"
msgstr "Переключить на сеанс 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 8"
msgstr "Переключить на сеанс 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 9"
msgstr "Переключить на сеанс 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:139
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 10"
msgstr "Переключить на сеанс 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current session"
msgstr "Закрыть текущую сессию"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session"
msgstr "Сохранить текущую сессию"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session with new filename"
msgstr "Сохранить текущую сессию с новым именем"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a saved session"
msgstr "Открыть сохранённую сессию"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal right"
msgstr "Добавить терминал направо"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal down"
msgstr "Добавить терминал вниз"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal automatically"
msgstr "Добавить терминал автоматически"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:209
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize"
msgstr "Изменение размера"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Изменение размера терминала вверх"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Изменение размера терминала вниз"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Изменение размера терминала влево"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Изменение размера терминала вправо"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:239 data/resources/ui/shortcuts.ui:511
msgctxt "shortcut window"
msgid "Other"
msgstr "Другие"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:243
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit the session name"
msgstr "Редактировать имя сеанса"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Synchronize the input"
msgstr "Синхронизировать ввод"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:257 data/resources/ui/shortcuts.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch"
msgstr "Переключение"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next terminal"
msgstr "Переключить на следующий терминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous terminal"
msgstr "Переключить на предыдущий терминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal up"
msgstr "Переключить на терминал сверху"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal down"
msgstr "Переключить на терминал снизу"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal left"
msgstr "Переключить на терминал слева"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal right"
msgstr "Переключить на терминал справа"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 1"
msgstr "Переключить на терминал 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 2"
msgstr "Переключить на терминал 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 3"
msgstr "Переключить на терминал 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 4"
msgstr "Переключить на терминал 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 5"
msgstr "Переключить на терминал 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 6"
msgstr "Переключить на терминал 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 7"
msgstr "Переключить на терминал 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:345
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 8"
msgstr "Переключить на терминал 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:351
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 9"
msgstr "Переключить на терминал 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 10"
msgstr "Переключить на терминал 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:373 data/resources/ui/shortcuts.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Поиск"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next"
msgstr "Найти следующее"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find previous"
msgstr "Найти предыдущее"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обмена"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:401
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:407
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy As HTML"
msgstr "Копировать как HTML"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:413
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:419
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste selection"
msgstr "Вставить выделенный текст"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced paste"
msgstr "Расширенная вставка"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Выбрать всё"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:437
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all"
msgstr "Выбрать всё"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Маштаб"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличить масштаб"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:455
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Уменьшить масштаб"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:461
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom normal size"
msgstr "Исходный размер"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:469
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:473
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутка вверх"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутка вниз"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:485
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page up"
msgstr "Страница вверх"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:491
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page down"
msgstr "Страница вниз"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:497
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous prompt"
msgstr "Предыдущее приглашение"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:503
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next prompt"
msgstr "Следующее приглашение"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:515
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save terminal contents"
msgstr "Сохранить содержимое терминала"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:521
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close terminal"
msgstr "Закрыть терминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:527
msgctxt "shortcut window"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Развернуть на полный экран"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:533
msgctxt "shortcut window"
msgid "Current profile preferences"
msgstr "Текущие настройки профиля"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:539
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Сброс"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:545
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Сброс и очистка"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:551
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle read only"
msgstr "Только чтение"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:557
msgctxt "shortcut window"
msgid "Layout options"
msgstr "Параметры оформления"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:563
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Вставить номер терминала"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:569
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert password"
msgstr "Вставить пароль"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:575
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select bookmark"
msgstr "Выбрать закладку"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:581
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Добавить закладку"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:587
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cycle title style"
msgstr "Прокрутка стилей заголовка"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:593
msgctxt "shortcut window"
msgid "Monitor silence"
msgstr "Следить за неактивностью"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:599
msgctxt "shortcut window"
msgid "Override input synchronization"
msgstr "Переопределить синхронизацию ввода"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:605
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file browser"
msgstr "Открыть файловый браузер"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:611
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle margin"
msgstr "Переключить отступ"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:622
msgctxt "shortcut window"
msgid "Nautilus"
msgstr "Файловый менеджер Nautilus"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:627
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:631
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in Tilix"
msgstr "Открыть в Tilix"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:642 data/resources/ui/shortcuts.ui:647
msgctxt "shortcut window"
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
#: source/app.d:140
#, c-format
msgid "Your GTK version is too old, you need at least GTK %d.%d.%d!"
msgstr "Ваша версия GTK устарела, вам нужна как минимум GTK %d.%d.%d!"
#: source/app.d:150
#, fuzzy, c-format
msgid "Your VTE version is too old, you need at least VTE %d.%d!"
msgstr "Ваша версия GTK устарела, вам нужна как минимум GTK %d.%d.%d!"
#: source/app.d:166
msgid "Unexpected exception occurred"
msgstr "Произошло неожиданное исключение"
#: source/app.d:167
msgid "Error: "
msgstr "Ошибка: "
#: source/app.d:177
msgid "Versions"
msgstr "Версии"
#: source/app.d:178
#, c-format
msgid "Tilix version: %s"
msgstr "Версия Tilix: %s"
#: source/app.d:179
#, c-format
msgid "VTE version: %s"
msgstr "Версия VTE: %s"
#: source/app.d:180
#, c-format
msgid "GTK Version: %d.%d.%d"
msgstr "Версия GTK: %d.%d.%d"
#: source/app.d:181
msgid "Tilix Special Features"
msgstr "Особые возможности Tilix"
#: source/app.d:182
msgid "Notifications enabled=%b"
msgstr "Уведомления включены=%b"
#: source/app.d:183
msgid "Triggers enabled=%b"
msgstr "Триггеры включены=%b"
#: source/app.d:184
msgid "Badges enabled=%b"
msgstr "Значки включены=%b"
#: source/gx/gtk/actions.d:25
msgid "disabled"
msgstr "выключен"
#: source/gx/gtk/dialog.d:89 source/gx/tilix/closedialog.d:143
msgid "Do not show this again"
msgstr "Не показывать это снова"
#. TRANSLATORS: Please add your name to the list of translators if you want to be credited for the translations you have done.
#: source/gx/tilix/application.d:272
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Grigorii Horos\n"
"Igor Zakharov\n"
"Igor Dyatlov\n"
"Ivan Ivanov\n"
"Tigro"
#: source/gx/tilix/application.d:281
msgid "Credits"
msgstr "Признательности"
#: source/gx/tilix/application.d:658
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"
#: source/gx/tilix/application.d:658
msgid "Set the working directory of the terminal"
msgstr "Задать рабочий каталог терминала"
#: source/gx/tilix/application.d:659
msgid "PROFILE_NAME"
msgstr "ИМЯ-ПРОФИЛЯ"
#: source/gx/tilix/application.d:659
msgid "Set the starting profile"
msgstr "Задать стартовый профиль"
#: source/gx/tilix/application.d:660
msgid "Set the title of the new terminal"
msgstr "Задать название нового терминала"
#: source/gx/tilix/application.d:660
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: source/gx/tilix/application.d:661
msgid "Open the specified session"
msgstr "Открыть указанную сессию"
#: source/gx/tilix/application.d:661
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "ИМЯ-СЕАНСА"
#: source/gx/tilix/application.d:663
msgid "ACTION_NAME"
msgstr "ИМЯ-ДЕЙСТВИЯ"
#: source/gx/tilix/application.d:663
msgid "Send an action to current Tilix instance"
msgstr "Отправить действие в текущий экземпляр Tilix"
#: source/gx/tilix/application.d:665
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"
#: source/gx/tilix/application.d:665
msgid "Execute the parameter as a command"
msgstr "Выполнить параметр как команду"
#: source/gx/tilix/application.d:666
msgid "Maximize the terminal window"
msgstr "Развернуть окно терминала"
#: source/gx/tilix/application.d:667
msgid "Minimize the terminal window"
msgstr "Свернуть окно терминала"
#: source/gx/tilix/application.d:668
msgid ""
"Override the preferred window style to use, one of: normal,disable-csd,"
"disable-csd-hide-toolbar,borderless"
msgstr ""
"Переопределить предпочтительный стиль окна, один из: нормальный,отключить-"
"csd,отключить-csd-спрятать-тулбар,без-границ-окна"
#: source/gx/tilix/application.d:668
msgid "WINDOW_STYLE"
msgstr "WINDOW_STYLE"
#: source/gx/tilix/application.d:669
msgid "Full-screen the terminal window"
msgstr "Полноэкранный режим окна терминала"
#: source/gx/tilix/application.d:670
msgid "Focus the existing window"
msgstr "Сделать активным существующее окно"
#: source/gx/tilix/application.d:671
msgid "Start additional instance as new process (Not Recommended)"
msgstr ""
"Запустить дополнительный экземпляр в качестве нового процесса (не "
"рекомендуется)"
#: source/gx/tilix/application.d:672
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
#: source/gx/tilix/application.d:672
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Установить размер окна; например: 80x24 или 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
#: source/gx/tilix/application.d:673
msgid ""
"Opens a window in quake mode or toggles existing quake mode window visibility"
msgstr ""
"Открывает новое или показывает/скрывает существующее окно в выпадающем режиме"
#: source/gx/tilix/application.d:674
#, fuzzy
msgid "Show the Tilix and dependent component versions"
msgstr "Показать версии Tilix и компонентов"
#: source/gx/tilix/application.d:675
msgid "Show the Tilix preferences dialog directly"
msgstr "Показать только диалог настроек Tilix"
#: source/gx/tilix/application.d:676
#, fuzzy
msgid "GROUP_NAME"
msgstr "ИМЯ-ПРОФИЛЯ"
#: source/gx/tilix/application.d:676
msgid ""
"Group tilix instances into different processes (Experimental, not "
"recommended)"
msgstr ""
"Группировать экземпляры tilix в разные процессы (экспериментальный, не "
"рекомендуется)"
#: source/gx/tilix/application.d:679
msgid "Hidden argument to pass terminal UUID"
msgstr "Скрытый аргумент для передачи UUID терминала"
#: source/gx/tilix/application.d:679
msgid "TERMINAL_UUID"
msgstr "UUID-ТЕРМИНАЛА"
#: source/gx/tilix/application.d:696
#, c-format
msgid "The application ID %s is not valid"
msgstr "ID приложения %s недействителен"
#: source/gx/tilix/application.d:854
msgid ""
"There appears to be an issue with the configuration of the terminal.\n"
"This issue is not serious, but correcting it will improve your experience.\n"
"Click the link below for more information:"
msgstr ""
"Похоже, есть проблема с конфигурацией терминала.\n"
"Эта проблема не является серьёзной, но её исправление улучшит эксплуатацию "
"приложения.\n"
"Нажмите на ссылку ниже для получения дополнительной информации:"
#: source/gx/tilix/application.d:855
msgid "Configuration Issue Detected"
msgstr "Найдена ошибка конфигурации"
#: source/gx/tilix/application.d:867
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Больше не показывать это сообщение"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:320
msgid "Create a new session"
msgstr "Создать новый сеанс"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:334
msgid "View session sidebar"
msgstr "Показать боковую панель сеансов"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:369
msgid "Add terminal right"
msgstr "Добавить терминал справа"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:373
msgid "Add terminal down"
msgstr "Добавить терминал вниз"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:379
msgid "Find text in terminal"
msgstr "Найти текст в терминале"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:602
msgid "Enter a new name for the session"
msgstr "Введите новое имя сеанса"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:604
msgid "Change Session Name"
msgstr "Смена названия сеанса"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:683
msgid "Open…"
msgstr "Открыть…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:684 source/gx/tilix/appwindow.d:1552
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:948
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3662
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:685
msgid "Save As…"
msgstr "Сохранить как…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:691
msgid "Name…"
msgstr "Имя…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:692
msgid "Synchronize Input"
msgstr "Синхронизировать ввод"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:697
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:698
msgid "About Tilix"
msgstr "О Tilix"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:705
msgid "GC"
msgstr "Сборщик мусора (GC)"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1082
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1164 source/gx/tilix/session.d:1222
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1191
msgid "There are multiple sessions open, close anyway?"
msgstr "Открыто несколько сессий. Всё равно закрыть?"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1455
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:961
msgid "All JSON Files"
msgstr "Все JSON файлы"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1459
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1182
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:965
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3672
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1468
#, c-format
msgid "Filename '%s' does not exist"
msgstr "Имя файла '%s' не существует"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1500
msgid "Load Session"
msgstr "Загрузить сеанс"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1503 source/gx/tilix/appwindow.d:1552
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:127
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:151 source/gx/tilix/closedialog.d:202
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:192
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:362
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:948
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137 source/gx/tilix/terminal/layout.d:33
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:493
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3662
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1503
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1526
msgid "Could not load session due to unexpected error."
msgstr "Не удалось загрузить сеанс из-за неожиданной ошибки."
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1526
msgid "Error Loading Session"
msgstr "Ошибка загрузки сеанса"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1549
msgid "Save Session"
msgstr "Сохранить сеанс"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1584 source/gx/tilix/appwindow.d:1603
#, fuzzy
msgid "Could not save session due to unexpected error."
msgstr "Не удалось загрузить сеанс из-за неожиданной ошибки."
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1584 source/gx/tilix/appwindow.d:1603
#, fuzzy
msgid "Error Saving Session"
msgstr "Ошибка загрузки сеанса"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1710
msgid "Quake mode is not supported under Wayland, running as normal window"
msgstr "Выпадающий режим не поддерживается в Wayland, открываем обычное окно"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1712
msgid "Quake Mode Not Supported"
msgstr "Выпадающий режим не поддерживается"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:2181
msgid "New output displayed"
msgstr "Отображён новый вывод"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:2189
msgid "Close session"
msgstr "Закрыть сеанс"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:79
msgid "Include return character with bookmark"
msgstr "Добавить символ возврата с закладкой"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:126
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Выбрать закладку"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:126
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:68
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбрать папку"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:127
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:151 source/gx/tilix/closedialog.d:202
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33 source/gx/tilix/terminal/password.d:493
msgid "OK"
msgstr "Хорошо"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:74
msgid "Select folder"
msgstr "Выбрать папку"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:86
msgid "Clear folder"
msgstr "Очистить папку"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавить закладку"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Редактировать закладку"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:231
#: source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:73 source/gx/tilix/session.d:1572
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:431
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:292
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:294
msgid "Select Path"
msgstr "Выбрать путь"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:333
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:428
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:106
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:98
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1136
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:89
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:382
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:398
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:414
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:421
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:70 source/gx/tilix/closedialog.d:129
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:447
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:233
msgid "Error deserializing bookmark"
msgstr "Ошибка десериализации закладки"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:537
msgid "Root"
msgstr "Корень"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:615
msgid "Could not load bookmarks due to unexpected error"
msgstr "Не удалось загрузить закладки из-за неожиданной ошибки"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Remote"
msgstr "Удалённый"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:123 source/gx/tilix/constants.d:152
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:54
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:170
#, c-format
msgid "Window (%s)"
msgstr "Окно (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:173
#, c-format
msgid "Session (%s)"
msgstr "Сеанс (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:189
msgid "Close Application"
msgstr "Закрыть приложение"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:191
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:193 source/gx/tilix/closedialog.d:195
msgid "Close Session"
msgstr "Завершить сеанс"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:119 source/gx/tilix/cmdparams.d:123
#, c-format
msgid "Ignoring as '%s' is not a directory"
msgstr "Игнорируем, так как \"%s\" не является каталогом"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:152
#, c-format
msgid "Geometry string '%s' is invalid and could not be parsed"
msgstr "Строка геометрии \"%s\" неправильна и не может быть распознана"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:186
msgid ""
"You cannot load a session and set a profile/working directory/execute "
"command option, please choose one or the other"
msgstr ""
"Вы не можете загрузить сессию и установить profile/working directory/execute "
"command параметры, пожалуйста, выберите что-то одно"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:193
msgid "You can only use the action parameter within Tilix"
msgstr "Вы можете использовать параметр action только внутри Tilix"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:215
msgid ""
"You cannot use the quake mode with maximize, minimize or geometry parameters"
msgstr ""
"Вы не можете использовать выпадающий режим с параметрами развернуть, "
"свернуть или геометрия"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:188
#, c-format
msgid "File %s is not a color scheme compliant JSON file"
msgstr "Файл %s не является цветовой схемой, совместимой с файлом формата JSON"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:251
msgid "Color scheme palette requires 16 colors"
msgstr "Палитра цветовой схемы требует 16 цветов"
#: source/gx/tilix/constants.d:72
msgid "A VTE based terminal emulator for Linux"
msgstr "Эмулятор терминала для Linux, основанный на VTE"
#: source/gx/tilix/constants.d:73
msgid ""
"This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public License, "
"v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this file, You can "
"obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/."
msgstr ""
"Эта форма исходного кода принадлежит условиям Mozilla Public License, v. "
"2.0. Если копия MPL не была распределена с этим файлом, Вы можете получить "
"ее по этому адресу http://mozilla.org/MPL/2.0/."
#: source/gx/tilix/constants.d:78
msgid "GTK VTE widget team, Tilix would not be possible without their work"
msgstr "Tilix не был бы возможен без работы команды виджета GTK VTE"
#: source/gx/tilix/constants.d:79
msgid "GtkD for providing such an excellent GTK wrapper"
msgstr "GtkD за предоставление такой превосходной оболочки GTK"
#: source/gx/tilix/constants.d:80
msgid "Dlang.org for such an excellent language, D"
msgstr "Dlang.org за такой превосходный язык как D"
#: source/gx/tilix/constants.d:153
msgid "Icon title"
msgstr "Заголовок значка"
#: source/gx/tilix/constants.d:154 source/gx/tilix/terminal/password.d:140
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: source/gx/tilix/constants.d:155
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: source/gx/tilix/constants.d:156
msgid "Hostname"
msgstr "Имя хоста"
#: source/gx/tilix/constants.d:157
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: source/gx/tilix/constants.d:158
msgid "Columns"
msgstr "Столбцы"
#: source/gx/tilix/constants.d:159
msgid "Rows"
msgstr "Строки"
#: source/gx/tilix/constants.d:160
msgid "Process"
msgstr "Процесс"
#: source/gx/tilix/constants.d:161
msgid "Status.Read-Only"
msgstr "Статус. Только для чтения"
#: source/gx/tilix/constants.d:162
msgid "Status.Silence"
msgstr "Статус. Тишина"
#: source/gx/tilix/constants.d:163
msgid "Status.Input-Sync"
msgstr "Статус. Синхронизация ввода"
#: source/gx/tilix/constants.d:178
msgid "Terminal count"
msgstr "Количество терминалов"
#: source/gx/tilix/constants.d:179
msgid "Terminal number"
msgstr "Номер терминала"
#: source/gx/tilix/constants.d:180
msgid "Active terminal title"
msgstr "Заголовок активного терминала"
#: source/gx/tilix/constants.d:197
msgid "Application name"
msgstr "Название приложения"
#: source/gx/tilix/constants.d:198
msgid "Session name"
msgstr "Название сеанса"
#: source/gx/tilix/constants.d:199
msgid "Session number"
msgstr "Номер сеанса"
#: source/gx/tilix/constants.d:200
msgid "Session count"
msgstr "Количество сеансов"
#: source/gx/tilix/encoding.d:18 source/gx/tilix/encoding.d:31
#: source/gx/tilix/encoding.d:45 source/gx/tilix/encoding.d:67
#: source/gx/tilix/encoding.d:78
msgid "Western"
msgstr "Западная"
#: source/gx/tilix/encoding.d:19 source/gx/tilix/encoding.d:46
#: source/gx/tilix/encoding.d:57 source/gx/tilix/encoding.d:76
msgid "Central European"
msgstr "Центральноевропейская"
#: source/gx/tilix/encoding.d:20
msgid "South European"
msgstr "Южноевропейская"
#: source/gx/tilix/encoding.d:21 source/gx/tilix/encoding.d:29
#: source/gx/tilix/encoding.d:83
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийская"
#: source/gx/tilix/encoding.d:22 source/gx/tilix/encoding.d:47
#: source/gx/tilix/encoding.d:53 source/gx/tilix/encoding.d:54
#: source/gx/tilix/encoding.d:59 source/gx/tilix/encoding.d:77
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: source/gx/tilix/encoding.d:23 source/gx/tilix/encoding.d:50
#: source/gx/tilix/encoding.d:56 source/gx/tilix/encoding.d:82
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#: source/gx/tilix/encoding.d:24 source/gx/tilix/encoding.d:62
#: source/gx/tilix/encoding.d:79
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
#: source/gx/tilix/encoding.d:25
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Еврейская отображаемая"
#: source/gx/tilix/encoding.d:26 source/gx/tilix/encoding.d:49
#: source/gx/tilix/encoding.d:65 source/gx/tilix/encoding.d:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврейская"
#: source/gx/tilix/encoding.d:27 source/gx/tilix/encoding.d:48
#: source/gx/tilix/encoding.d:69 source/gx/tilix/encoding.d:80
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: source/gx/tilix/encoding.d:28
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавская"
#: source/gx/tilix/encoding.d:30
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтская"
#: source/gx/tilix/encoding.d:32 source/gx/tilix/encoding.d:68
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#: source/gx/tilix/encoding.d:33
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#: source/gx/tilix/encoding.d:34
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
#: source/gx/tilix/encoding.d:35 source/gx/tilix/encoding.d:36
#: source/gx/tilix/encoding.d:40
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайская традиционная"
#: source/gx/tilix/encoding.d:37
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кириллица/Русская"
#: source/gx/tilix/encoding.d:38 source/gx/tilix/encoding.d:51
#: source/gx/tilix/encoding.d:71
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: source/gx/tilix/encoding.d:39 source/gx/tilix/encoding.d:52
#: source/gx/tilix/encoding.d:74
msgid "Korean"
msgstr "Корейская"
#: source/gx/tilix/encoding.d:41 source/gx/tilix/encoding.d:42
#: source/gx/tilix/encoding.d:43
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайская упрощённая"
#: source/gx/tilix/encoding.d:44
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинская"
#: source/gx/tilix/encoding.d:55 source/gx/tilix/encoding.d:70
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кириллица/Украинская"
#: source/gx/tilix/encoding.d:58
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватская"
#: source/gx/tilix/encoding.d:60
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: source/gx/tilix/encoding.d:61
msgid "Persian"
msgstr "Персидская"
#: source/gx/tilix/encoding.d:63
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: source/gx/tilix/encoding.d:64
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмухи"
#: source/gx/tilix/encoding.d:66
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландская"
#: source/gx/tilix/encoding.d:72 source/gx/tilix/encoding.d:75
#: source/gx/tilix/encoding.d:84
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"
#: source/gx/tilix/encoding.d:73
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:94
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:261
msgid "Regex"
msgstr "Регулярное выражение"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:118
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Регистронезависимый"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:134
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:313
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1303
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:141
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:319
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:556
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1340
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:213
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:151
msgid "Move up"
msgstr "Передвинуть вверх"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:162
msgid "Move down"
msgstr "Передвинуть вниз"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:192
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:362
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:192
msgid "Edit Custom Links"
msgstr "Редактировать пользовательские ссылки"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:287
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:765
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:299
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:337
msgid "Limit number of lines for trigger processing to:"
msgstr "Ограничить количество строк для обработки запуска до:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:362
msgid "Edit Triggers"
msgstr "Редактировать триггеры"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:405
#, c-format
msgid "Row %d: "
msgstr "Строка %d: "
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:62
msgid "Add bookmark"
msgstr "Добавить закладку"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:67
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Редактировать закладку"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:72
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:77
msgid "Unselect bookmark"
msgstr "Снять отметку с закладки"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:37
msgid "Custom Links"
msgstr "Пользовательские ссылки"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:43
msgid ""
"A list of user defined links that can be clicked on in the terminal based on "
"regular expression definitions."
msgstr ""
"Список определённых пользователем ссылок на основе регулярных выражений, "
"которые можно нажать в терминале."
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:46
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:77
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1321
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:184
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:67
msgid "Triggers"
msgstr "Триггеры"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:74
msgid ""
"Triggers are regular expressions that are used to check against output text "
"in the terminal. When a match is detected the configured action is executed."
msgstr ""
"Триггеры - это регулярные выражения, с которыми сравнивается текст в "
"терминале. Как только найдётся совпадение, будет выполнено настроенное "
"действие."
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:123
msgid "Tilix Preferences"
msgstr "Параметры Tilix"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:140
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:141
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:219
msgid "Global"
msgstr "Основные"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:144
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:145
msgid "Appearance"
msgstr "Оформление"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:150
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:151
msgid "Quake"
msgstr "Выпадающий режим"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:155
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:156
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:162
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:163
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:299
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:166
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:167
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:463
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:681
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1087
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:858
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:170
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:171
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:105
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:575
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенные"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:176 source/gx/tilix/session.d:1583
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:189
msgid "Add profile"
msgstr "Добавить профиль"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:194
msgid "Delete profile"
msgstr "Удалить профиль"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:283
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:842
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:312
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:320
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Профиль: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:366
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s'?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить «%s»?"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:557
msgid "Clone"
msgstr "Клонировать"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:561
msgid "Use for new terminals"
msgstr "Использовать для новых терминалов"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:637
msgid "Encodings showing in menu:"
msgstr "Кодировки, доступные в меню:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:679
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:789
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:801
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "Включить комбинации клавиш"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:805
msgid "Set default"
msgstr "Установить по умолчанию"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:916
msgid "Overwrite Existing Shortcut"
msgstr "Перепись существующей комбинации клавиш"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:917
#, c-format
msgid ""
"The shortcut %s is already assigned to %s.\n"
"Disable the shortcut for the other action and assign here instead?"
msgstr ""
"Комбинация клавиш %s уже назначена для %s.\n"
"Отключить комбинацию клавиш для других действий и назначить здесь вместо "
"этого?"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1135
msgid "Window style"
msgstr "Стиль окна"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
msgid "Borderless"
msgstr "Не показывать границы"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
msgid "Disable CSD"
msgstr "Отключить CSD"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
msgid "Disable CSD, hide toolbar"
msgstr "Отключить CSD, спрятать панель инструментов"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1151
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1141
msgid "Window restart required"
msgstr "Требуется перезапуск окна"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1150
msgid "Terminal title style"
msgstr "Стиль заголовока терминала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1151
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:447
msgid "None"
msgstr "Отсутствует"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1151
msgid "Small"
msgstr "Мелкий"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1156
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1350
msgid "Tab position"
msgstr "Расположение вкладок"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1358
msgid "Bottom"
msgstr "Снизу"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1344
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1344
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1358
msgid "Top"
msgstr "Сверху"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1163
msgid "Theme variant"
msgstr "Вариант темы"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1164
msgid "Dark"
msgstr "Тёмный"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1164
msgid "Light"
msgstr "Светлый"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1170
msgid "Background image"
msgstr "Фоновое изображение"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1172
msgid "Select Image"
msgstr "Выбор изображения"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1175
msgid "All Image Files"
msgstr "Все файлы изображений"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1196
msgid "Reset background image"
msgstr "Сброс фонового изображения"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1202
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1344
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1202
msgid "Scale"
msgstr "Маштабировать"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1202
msgid "Stretch"
msgstr "Растянуть"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1202
msgid "Tile"
msgstr "Повторять"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1221
msgid "Default session name"
msgstr "Имя сессии по умолчанию"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1236
msgid "Application title"
msgstr "Заголовок приложения"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1254
msgid "Enable transparency, requires re-start"
msgstr "Включение прозрачности требует перезагрузки"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1260
msgid "Use a wide handle for splitters"
msgstr "Использовать широкие отступы"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1265
msgid "Place the sidebar on the right"
msgstr "Разместить боковую панель справа"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1269
msgid "Show the terminal title even if it's the only terminal"
msgstr "Показывать название терминала, даже если это единственный терминал"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1274
msgid "Use overlay scrollbars (Application restart required)"
msgstr ""
"Использовать оверлейную полосу прокрутки (требуется перезапуск приложения)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1279
msgid "Use tabs instead of sidebar (Application restart required)"
msgstr ""
"Использовать вкладки вместо боковой панели (требуется перезапуск приложения)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1311
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1322
msgid "Height percent"
msgstr "Высота в процентах"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1333
msgid "Width percent"
msgstr "Ширина в процентах"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1343
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1357
msgid "Window position"
msgstr "Положение окна"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1366
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:556
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1374
msgid "Show terminal on all workspaces"
msgstr "Показывать терминал на всех рабочих пространствах"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1386
msgid "Hide window when focus is lost"
msgstr "Прятать окно при потере фокуса"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1390
msgid "Delay hiding window by (ms)"
msgstr "Задерживать убирание окна на (мс)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1403
msgid "Hide the toolbar of the window"
msgstr "Прятать панель инструментов окна"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1418
msgid "Keep window always on top"
msgstr "Держать окно поверх других"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1423
msgid "Display terminal on active monitor"
msgstr "Отображать терминал на активном мониторе"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1430
msgid "Display on specific monitor"
msgstr "Отображать на указанном мониторе"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1433
msgid "Primary Monitor"
msgstr "Основной монитор"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1436
msgid "Monitor "
msgstr "Монитор "
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1496
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1502
msgid "Prompt when creating a new session"
msgstr "Подсказка при создании нового сеанса"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1507
msgid "Focus a terminal when the mouse moves over it"
msgstr "Фокусировать терминал, когда мышь над ним"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1512
msgid "Autohide the mouse pointer when typing"
msgstr "Скрывать указатель мыши при наборе"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1517
msgid "Close terminal by clicking middle mouse button on title"
msgstr "Закрывать терминал нажатием средней кнопки мыши по заголовку"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1522
msgid "Zoom the terminal using <Control> and scroll wheel"
msgstr "Изменять масштаб с помощью <Control> и колёсика прокрутки мыши"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1527
msgid "Require the <Control> modifier to edit title on click"
msgstr ""
"Требовать нажатия <Control> для редактирования заголовка с помощью щелчка "
"мыши"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1532
msgid "Close window when last session is closed"
msgstr "Закрыть окно, когда последняя сессия закрыта"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1537
msgid "Save and restore window state"
msgstr "Загрузка и сохранение состояния окна"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1543
msgid "Send desktop notification on process complete"
msgstr "Посылать извещение при окончании процесса"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1551
msgid "On new instance"
msgstr "Открывать новые терминалы"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
msgid "Focus Window"
msgstr "Показать текущее окно"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
msgid "Split Down"
msgstr "Разделить снизу"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
msgid "Split Right"
msgstr "Разделить справа"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1560
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1850
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обмена"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1566
msgid "Always use advanced paste dialog"
msgstr "Всегда использовать расширенный диалог вставки"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1571
msgid "Warn when attempting unsafe paste"
msgstr "Предупреждать при попытке небезопасной вставки"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1576
msgid "Strip first character of paste if comment or variable declaration"
msgstr ""
"Обрезать первый символ вставки, если это комментарий или определение "
"переменной"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1581
msgid "Strip trailing whitespaces and linebreak characters on paste"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1586
msgid "Automatically copy text to clipboard when selecting"
msgstr "Автоматически копировать текст в буфер обмена при выделении"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:97
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:99
msgid "Color"
msgstr "Цвета"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:100
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:101
msgid "Compatibility"
msgstr "Совместимость"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:103
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:693
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1175
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:68
msgid "Badge"
msgstr "Знак"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:217
msgid "Profile name"
msgstr "Имя профиля"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:241
msgid "Terminal title"
msgstr "Заголовок терминала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:254
msgid "Text Appearance"
msgstr "Оформление текста"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:262
msgid "Terminal size"
msgstr "Размер терминала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:272
msgid "columns"
msgstr "столбцов"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:281
msgid "rows"
msgstr "строк"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:289
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:328
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:853
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:301
msgid "Cell spacing"
msgstr "Расстояние между ячейками"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:311
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:320
msgid "height"
msgstr "высота"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:347
msgid "Margin"
msgstr "Отступ"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:358
msgid "Text blink mode"
msgstr "Режим мерцания текста"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Focused"
msgstr "Когда в фокусе"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Unfocused"
msgstr "Когда не в фокусе"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:380
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1199
msgid "Custom font"
msgstr "Пользовательский шрифт"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:392
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Выбрать шрифт терминала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:401
msgid "Word-wise select chars"
msgstr "Выделяемые символы в слове"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:409
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:417
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:659
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:420
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:420
msgid "IBeam"
msgstr "I-образный"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:420
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркивание"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:428
msgid "Cursor blink mode"
msgstr "Режим мерцания курсора"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:431
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:431
msgid "On"
msgstr "Вкл"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:431
msgid "System"
msgstr "Система"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:436
msgid "Notification"
msgstr "Уведомление"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:444
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:422
msgid "Terminal bell"
msgstr "Подавать гудок"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:447
msgid "Icon and sound"
msgstr "Значок и звук"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:447
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:465
#, c-format
msgid "ID: %s"
msgstr "Идентификатор: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:513
msgid "Color scheme"
msgstr "Цветовая схема"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:523
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:988
msgid "Custom"
msgstr "Пользовательская"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:536
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:548
msgid "Color palette"
msgstr "Цветовая палитра"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:570
msgid "Use theme colors for foreground/background"
msgstr "Использовать цвета темы для основного и фонового цветов"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:580
msgid "Show bold text in bright colors"
msgstr "Показывать полужирный текст ярким цветом"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:592
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачность"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:606
msgid "Unfocused dim"
msgstr "Фокусировка неактивного состояния"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:654
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:655
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:757
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:664
msgid "Select Cursor Foreground Color"
msgstr "Выбрать основной цвет курсора терминала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:666
msgid "Select Cursor Background Color"
msgstr "Выбрать цвет фона курсора терминала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:671
msgid "Highlight"
msgstr "Подсветка"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:676
msgid "Select Highlight Foreground Color"
msgstr "Выбрать основной цвет подсветки терминала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:678
msgid "Select Highlight Background Color"
msgstr "Выбрать цвет фона подсветки терминала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:683
msgid "Bold"
msgstr "Полужирный"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:688
msgid "Select Bold Color"
msgstr "Выбрать цвет полужирного текста"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:697
msgid "Select Badge Color"
msgstr "Выбрать цвет значка"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:746
msgid "Select Background Color"
msgstr "Выбрать цвет фона"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:762
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:778
msgid "Select Foreground Color"
msgstr "Выбрать основной цвет"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:777
msgid "Foreground"
msgstr "Передний план"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Black"
msgstr "Чёрный"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Green"
msgstr "Зелёный"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Grey"
msgstr "Серый"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Orange"
msgstr "Оранжевый"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Purple"
msgstr "Фиолетовый"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Turquoise"
msgstr "Бирюзовый"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:787
#, c-format
msgid "Select %s Color"
msgstr "Выбрать %s цвет"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:794
#, c-format
msgid "Select %s Light Color"
msgstr "Выбрать светло-%s цвет"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:945
msgid "Export Color Scheme"
msgstr "Экспорт цветовой схемы"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1022
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Показать полосу прокрутки"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1026
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прокручивать при выводе"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1030
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прокручивать при нажатии клавиши"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1034
msgid "Limit scrollback to:"
msgstr "Ограничить прокрутку:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1069
msgid "Backspace key generates"
msgstr "Клавиша «Backspace» генерирует"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1072
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1081
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1072
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1081
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1072
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1081
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1072
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1081
msgid "Escape sequence"
msgstr "Управляющая последовательность"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1072
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1081
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1078
msgid "Delete key generates"
msgstr "Клавиша «Delete» генерирует"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1102
msgid "Ambiguous-width characters"
msgstr "Символы неоднозначной ширины"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1105
msgid "Narrow"
msgstr "Узкие"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1105
msgid "Wide"
msgstr "Широкие"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1126
msgid "Run command as a login shell"
msgstr "Запускать команду как оболочку входа"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1130
msgid "Run a custom command instead of my shell"
msgstr "Запускать другую команду вместо моей оболочки"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1147
msgid "When command exits"
msgstr "При завершении команды"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1149
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Выйти из терминала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1149
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Держать терминал открытым"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1149
msgid "Restart the command"
msgstr "Перезапустить команду"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1189
msgid "Badge position"
msgstr "Позиция знака"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1193
msgid "Northeast"
msgstr "Северо-восток"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1193
msgid "Northwest"
msgstr "Северо-запад"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1193
msgid "Southeast"
msgstr "Юго-восток"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1193
msgid "Southwest"
msgstr "Юго-запад"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1211
msgid "Choose A Badge Font"
msgstr "Выберите шрифт значка"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1249
msgid "Notify New Activity"
msgstr "Оповещать об активности"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1256
msgid ""
"A notification can be raised when new activity occurs after a specified "
"period of silence."
msgstr ""
"Уведомление может быть показано, когда случается новая активность после "
"определённого периода молчания."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1269
msgid "Automatic Profile Switching"
msgstr "Автоматическое переключение профиля"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1278
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>username@hostname:directory</i> format. Either "
"the hostname or directory can be omitted but the colon must be present. "
"Entries with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Профили автоматически выбираются на основании значений, введённых здесь.\n"
"Значения вводятся в формате <i>hostname:directory</i>. Либо имя хоста, либо "
"каталог могут быть пропущены, но знак двоеточия должен присутствовать. "
"Записи без имени хоста и каталога не допускаются."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1280
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>hostname:directory</i> format. Either the "
"hostname or directory can be omitted but the colon must be present. Entries "
"with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Профили автоматически выбираются на основании значений, введённых здесь.\n"
"Значения вводятся в формате <i>hostname:directory</i>. Либо имя хоста, либо "
"каталог могут быть пропущены, но знак двоеточия должен присутствовать. "
"Записи без имени хоста и каталога не допускаются."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1292
msgid "Match"
msgstr "Совпадения"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1307
msgid "Enter username@hostname:directory to match"
msgstr "Введите пользователь@хост:каталог для совпадения"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1309
msgid "Enter hostname:directory to match"
msgstr "Введите хост:каталог для сопоставления"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1311
msgid "Add New Match"
msgstr "Добавить новое совпадение"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1328
msgid "Edit username@hostname:directory to match"
msgstr "Редактировать пользователь@хост:каталог для совпадения"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1330
msgid "Edit hostname:directory to match"
msgstr "Редактировать хост:каталог для совпадения"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1332
msgid "Edit Match"
msgstr "Редактировать совпадение"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1363
msgid "Enable by default"
msgstr "Включить по умолчанию"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1372
msgid "Threshold for continuous silence"
msgstr "Время непрерывного бездействия"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1381
msgid "(seconds)"
msgstr "(секунд)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:105
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:348
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1309
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:110
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:116
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:126
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:127
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: source/gx/tilix/preferences.d:252
msgid "UpdateState"
msgstr "Обновить состояние"
#: source/gx/tilix/preferences.d:253
msgid "ExecuteCommand"
msgstr "Выполнить команду"
#: source/gx/tilix/preferences.d:254
msgid "SendNotification"
msgstr "Отправить уведомление"
#: source/gx/tilix/preferences.d:255
msgid "UpdateTitle"
msgstr "Обновить заголовок"
#: source/gx/tilix/preferences.d:256
msgid "PlayBell"
msgstr "Проиграть звук"
#: source/gx/tilix/preferences.d:257
msgid "SendText"
msgstr "Отправить текст"
#: source/gx/tilix/preferences.d:258
msgid "InsertPassword"
msgstr "Вставить пароль"
#: source/gx/tilix/preferences.d:259
msgid "UpdateBadge"
msgstr "Обновить значок"
#: source/gx/tilix/preferences.d:260
msgid "RunProcess"
msgstr "Запустить процесс"
#: source/gx/tilix/preferences.d:370
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Скопировать)"
#: source/gx/tilix/session.d:568
msgid "Could not locate dropped terminal"
msgstr "Не удалось обнаружить потерянный терминал"
#: source/gx/tilix/session.d:573
msgid "Could not locate session for dropped terminal"
msgstr "Не удалось найти потерянный сеанс для терминала"
#: source/gx/tilix/sidebar.d:546 source/gx/tilix/terminal/terminal.d:383
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1860
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:33
msgid "This command is asking for Administrative access to your computer"
msgstr "Эта команда запрашивает административный доступ к вашему компьютеру"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:34
msgid "Copying commands from the internet can be dangerous. "
msgstr "Копирование команд из интернета может быть опасным. "
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:35
msgid "Be sure you understand what each part of this command does."
msgstr "Убедитесь, что вы понимаете, что делает каждая часть этой команды."
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:96
msgid "Transform"
msgstr "Преображение"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:104
msgid "Convert spaces to tabs"
msgstr "Преобразование пробелов в табы"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:115
msgid "Convert CRLF and CR to LF"
msgstr "Преобразование CRLF и CR в LF"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Advanced Paste"
msgstr "Расширенная вставка"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1824
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1842
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33
msgid "Layout Options"
msgstr "Параметры оформления"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:48
msgid "Active"
msgstr "Активный"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:82
msgid "Session Load"
msgstr "Загрузка сеанса"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:98
msgid ""
"Active options are always in effect and apply immediately.\n"
"Session Load options only apply when loading a session file."
msgstr ""
"Активные варианты всегда являются действующими и вступают в силу "
"немедленно.\n"
"Опции загрузки сеанса применяются только при загрузке файла сеанса."
#: source/gx/tilix/terminal/monitor.d:112
msgid "Process monitoring is not enabled, this should never be called"
msgstr "Мониторинг процесса не включен, это не должно быть вызвано"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:161
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:235
msgid "Include return character with password"
msgstr "Вставить символы перевода строки с паролем"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
msgid "Insert Password"
msgstr "Вставить пароль"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:441
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:451
msgid "Confirm Password"
msgstr "Подтвердить пароль"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:499
msgid "Add Password"
msgstr "Добавить пароль"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:504
msgid "Edit Password"
msgstr "Изменить пароль"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:125
msgid "Search Options"
msgstr "Параметры поиска"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:138
msgid "Find next"
msgstr "Найти следующее"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:144
msgid "Find previous"
msgstr "Найти предыдущее"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:191
msgid "Match case"
msgstr "Учитывать регистр"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:192
msgid "Match entire word only"
msgstr "Только полные слова"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:193
msgid "Match as regular expression"
msgstr "По регулярному выражению"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:194
msgid "Wrap around"
msgstr "Автоматически переходить к началу"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:219
#, c-format
msgid ""
"Search '%s' is not a valid regex\n"
"%s"
msgstr ""
"Выражение \"%s\" не является допустимым регулярным выражением\n"
"%s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:391
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1349
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1859
msgid "Maximize"
msgstr "Развернуть"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:401
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:692
msgid "Disable input synchronization for this terminal"
msgstr "Выключить синхронизацию ввода для этого терминала"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:410
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:829
msgid "Read-Only"
msgstr "Только чтение"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:416
msgid "New output"
msgstr "Новый вывод"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:467
msgid "Edit Profile"
msgstr "Редактировать профиль"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:485
msgid "Edit Encodings"
msgstr "Редактировать кодировки"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:694
msgid "Enable input synchronization for this terminal"
msgstr "Включить синхронизацию ввода для этого терминала"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:729
msgid "Library Not Loaded"
msgstr "Библиотека не загружена"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:729
#, c-format
msgid ""
"The library %s could not be loaded, password functionality is unavailable."
msgstr ""
"Невозможно загрузить библиотеку %s, функциональность паролей недоступна."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:828
msgid "Find…"
msgstr "Найти…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:835
msgid "Password..."
msgstr "Пароль..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:836
msgid "Bookmark..."
msgstr "Закладка..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:837
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Добавить закладку..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:841
msgid "Assistants"
msgstr "Помощники"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:848
msgid "Show File Browser..."
msgstr "Показать браузер файлов..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:852
msgid "Save Output…"
msgstr "Сохранить содержимое…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:854
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Сброс и очистка"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:859
msgid "Layout Options…"
msgstr "Параметры оформления…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:863
msgid "Monitor Silence"
msgstr "Монитор неактивности"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:866
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:875
msgid "Add Right"
msgstr "Добавить справа"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:879
msgid "Add Down"
msgstr "Добавить снизу"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:989
msgid "Terminal Activity"
msgstr "Активность терминала"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1325
msgid "Not Enabled"
msgstr "Не включено"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1346
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1859
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1708
msgid "Tilix Custom Notification"
msgstr "Пользовательские нотификации Tilix"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1809
msgid "Open Link"
msgstr "Открыть ссылку"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1810
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копировать адрес ссылки"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1820
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1830
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1822
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1836
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Копировать как HTML"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1825
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1847
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать всё"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1864
msgid "Synchronize input"
msgstr "Синхронизировать ввод"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2017
#, c-format
msgid "Could not check file '%s' due to error '%s'"
msgstr "Не удалось проверить файл '%s' из-за ошибки '%s'"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2024
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Remote file URIs are not supported with hyperlinks.\n"
"URI was '%s'"
msgstr ""
"Удалённые файловые URI не поддерживаются гиперссылками.\n"
"URI: \"%s\""
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2025
msgid "Remote File URI Unsupported"
msgstr "Удалённые файловые URI не поддерживаются"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2057
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2610
#, c-format
msgid "Custom link regex '%s' has an error, ignoring"
msgstr ""
"Пользовательское регулярное выражение \"%s\" содержит ошибку, игнорируем"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2058
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Ошибка регулярного выражения"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2071
#, c-format
msgid "Could not open match '%s'"
msgstr "Не удалось открыть совпадение \"%s\""
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2072
msgid "Error Opening Match"
msgstr "Ошибка открытия совпадения"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2570
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred when adding link regex: %s"
msgstr ""
"Произошла неожиданная ошибка при добавлении регулярного выражения ссылки: %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2767
msgid "Unexpected error occurred, no additional information available"
msgstr "Произошла неожиданная ошибка, дополнительная информация отсутствует"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2777
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred: %s"
msgstr "Произошла неожиданная ошибка: %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3659
msgid "Save Terminal Output"
msgstr "Сохранить содержимое терминала"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3668
msgid "All Text Files"
msgstr "Все текстовые файлы"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3998
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4262
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d"
msgstr "Дочерний процесс завершился нормально со статусом %d"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4263
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Дочерний процесс был прерван сигналом %d."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4264
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Дочерний процесс был прерван."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4270
msgid "Relaunch"
msgstr "Перезапустить"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4337
msgid "Don't Paste"
msgstr "Не вставлять"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4338
msgid "Paste Anyway"
msgstr "Все равно вставить"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "О приложении"
#~ msgid "Allow bold text"
#~ msgstr "Разрешить полужирный текст"
#~ msgid "Bold is bright"
#~ msgstr "Яркий полужирный текст"
#~ msgid "Dim"
#~ msgstr "Неактивное состояние"
#~ msgid "Editing Profile: %s"
#~ msgstr "Редактирование профиля: %s"
#~ msgid "Ignoring parameter session as '%s' does not exist"
#~ msgstr "Игнорирование параметров сессии, так как '%s' не существует"
#~ msgid "New window inherits directory and profile from active terminal"
#~ msgstr "Новое окно наследует рабочий каталог и профиль активного терминала"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in Terminix"
#~ msgstr "Открыть в Terminix"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Выйти"
#~ msgid "Rewrap on resize"
#~ msgstr "Переносить при изменении размера"
#~ msgid "Select Bookmark..."
#~ msgstr "Выбрать закладки..."
#~ msgid "Select Dim Color"
#~ msgstr "Выбрать цвет неактивного состояния терминала"
#~ msgid "Set hint for window manager to disable animation"
#~ msgstr "Установить свойство менеджера окон для отключения анимации"
#~ msgid ""
#~ "Some new features and bug fixes, please see https://gnunn1.github.io/"
#~ "tilix-web/ for specific information about this release."
#~ msgstr ""
#~ "Некоторые новые функции и исправления ошибок, смотрите https://gnunn1."
#~ "github.io/tilix-web/ для получения дополнительной информации об этом "
#~ "релизе."
#~ msgid "Terminix"
#~ msgstr "Terminix"
#~ msgid "There are processes that are still running, close anyway?"
#~ msgstr "Есть процессы, которые все ещё работают. Все равно закрыть?"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View session switcher"
#~ msgstr "Показать переключатель сеансов"
#~ msgid "com.gexperts.Tilix"
#~ msgstr "com.gexperts.Tilix"