# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Igor Dyatlov <dyatlov.igor@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-17 08:38-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-15 17:12+0000\n"
"Last-Translator: Igor <f2404@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/tilix/"
"translations/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 2.12\n"
#: source/app.d:133
#, c-format
msgid "Your GTK version is too old, you need at least GTK %d.%d.%d!"
msgstr "Ваша версия GTK устарела, вам нужна как минимум GTK %d.%d.%d!"
#: source/app.d:150
msgid "Unexpected exception occurred"
msgstr "Произошло неожиданное исключение"
#: source/app.d:151
msgid "Error: "
msgstr "Ошибка: "
#: source/app.d:161
msgid "Versions"
msgstr "Версии"
#: source/app.d:162
#, c-format
msgid "Tilix version: %s"
msgstr "Версия Tilix: %s"
#: source/app.d:163
#, c-format
msgid "VTE version: %s"
msgstr "Версия VTE: %s"
#: source/app.d:164
#, c-format
msgid "GTK Version: %d.%d.%d"
msgstr "Версия GTK: %d.%d.%d"
#: source/app.d:165
#, fuzzy
msgid "Tilix Special Features"
msgstr "Особые возможности Terminix"
#: source/app.d:166
msgid "Notifications enabled=%b"
msgstr "Уведомления включены=%b"
#: source/app.d:167
msgid "Triggers enabled=%b"
msgstr "Триггеры включены=%b"
#: source/app.d:168
msgid "Badges enabled=%b"
msgstr "Значки включены=%b"
#: source/gx/gtk/actions.d:25
msgid "disabled"
msgstr "выключен"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:68
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:104
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбрать папку"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:74
msgid "Select folder"
msgstr "Выбрать папку"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:86
msgid "Clear folder"
msgstr "Очистить папку"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:149
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавить закладку"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:149
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Редактировать закладку"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:105
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33 source/gx/tilix/terminal/password.d:480
#: source/gx/tilix/closedialog.d:205
msgid "OK"
msgstr "Хорошо"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:105
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2786
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:367
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:480 source/gx/tilix/closedialog.d:205
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1301 source/gx/tilix/appwindow.d:1335
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:893
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1434
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1603
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:230
#: source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:73 source/gx/tilix/session.d:1443
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:133
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:424
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:291
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:293
msgid "Select Path"
msgstr "Выбрать путь"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:332
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:427
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687 source/gx/tilix/terminal/layout.d:89
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:101
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1079
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1377
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:381
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:397
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:413
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:420
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:104
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Выбрать закладку"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:70 source/gx/tilix/closedialog.d:129
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:296
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:233
msgid "Error deserializing bookmark"
msgstr "Ошибка десериализации закладки"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:537
msgid "Root"
msgstr "Корень"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:615
msgid "Could not load bookmarks due to unexpected error"
msgstr "Не удалось загрузить закладки из-за неожиданной ошибки"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Remote"
msgstr "Удалённый"
#: source/gx/tilix/constants.d:60
msgid "A VTE based terminal emulator for Linux"
msgstr "Эмулятор терминала для Linux, основанный на VTE"
#: source/gx/tilix/constants.d:61
msgid ""
"This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public License, "
"v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this file, You can "
"obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/."
msgstr ""
"Эта форма исходного кода принадлежит условиям Mozilla Public License, v. "
"2.0. Если копия MPL не была распределена с этим файлом, Вы можете получить "
"ее по этому адресу http://mozilla.org/MPL/2.0/."
#: source/gx/tilix/constants.d:66
msgid "GTK VTE widget team, Tilix would not be possible without their work"
msgstr "Tilix не был бы возможен без работы команды виджета GTK VTE"
#: source/gx/tilix/constants.d:67
msgid "GtkD for providing such an excellent GTK wrapper"
msgstr "GtkD за предоставление такой превосходной оболочки GTK"
#: source/gx/tilix/constants.d:68
msgid "Dlang.org for such an excellent language, D"
msgstr "Dlang.org за такой превосходный язык как D"
#: source/gx/tilix/constants.d:116 source/gx/tilix/terminal/layout.d:54
#: source/gx/tilix/closedialog.d:123
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: source/gx/tilix/constants.d:117
msgid "Icon title"
msgstr "Заголовок значка"
#: source/gx/tilix/constants.d:118 source/gx/tilix/terminal/password.d:136
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: source/gx/tilix/constants.d:119
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: source/gx/tilix/constants.d:120
msgid "Hostname"
msgstr "Имя хоста"
#: source/gx/tilix/constants.d:121
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: source/gx/tilix/constants.d:122
msgid "Columns"
msgstr "Столбцы"
#: source/gx/tilix/constants.d:123
msgid "Rows"
msgstr "Строки"
#: source/gx/tilix/constants.d:138
msgid "Application name"
msgstr "Название приложения"
#: source/gx/tilix/constants.d:139
msgid "Session name"
msgstr "Название сеанса"
#: source/gx/tilix/constants.d:140
msgid "Session number"
msgstr "Номер сеанса"
#: source/gx/tilix/session.d:544
msgid "Could not locate dropped terminal"
msgstr "Не удалось обнаружить потерянный терминал"
#: source/gx/tilix/session.d:549
msgid "Could not locate session for dropped terminal"
msgstr "Не удалось найти потерянный сеанс для терминала"
#: source/gx/tilix/session.d:1135 source/gx/tilix/appwindow.d:902
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:956
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: source/gx/tilix/session.d:1454 source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:166
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
#: source/gx/tilix/session.d:1477 source/gx/tilix/application.d:218
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1277
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:21
msgid "New Session"
msgstr "Новый сеанс"
#: source/gx/tilix/encoding.d:18 source/gx/tilix/encoding.d:31
#: source/gx/tilix/encoding.d:45 source/gx/tilix/encoding.d:67
#: source/gx/tilix/encoding.d:78
msgid "Western"
msgstr "Западная"
#: source/gx/tilix/encoding.d:19 source/gx/tilix/encoding.d:46
#: source/gx/tilix/encoding.d:57 source/gx/tilix/encoding.d:76
msgid "Central European"
msgstr "Центральноевропейская"
#: source/gx/tilix/encoding.d:20
msgid "South European"
msgstr "Южноевропейская"
#: source/gx/tilix/encoding.d:21 source/gx/tilix/encoding.d:29
#: source/gx/tilix/encoding.d:83
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийская"
#: source/gx/tilix/encoding.d:22 source/gx/tilix/encoding.d:47
#: source/gx/tilix/encoding.d:53 source/gx/tilix/encoding.d:54
#: source/gx/tilix/encoding.d:59 source/gx/tilix/encoding.d:77
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: source/gx/tilix/encoding.d:23 source/gx/tilix/encoding.d:50
#: source/gx/tilix/encoding.d:56 source/gx/tilix/encoding.d:82
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#: source/gx/tilix/encoding.d:24 source/gx/tilix/encoding.d:62
#: source/gx/tilix/encoding.d:79
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
#: source/gx/tilix/encoding.d:25
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Еврейская отображаемая"
#: source/gx/tilix/encoding.d:26 source/gx/tilix/encoding.d:49
#: source/gx/tilix/encoding.d:65 source/gx/tilix/encoding.d:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврейская"
#: source/gx/tilix/encoding.d:27 source/gx/tilix/encoding.d:48
#: source/gx/tilix/encoding.d:69 source/gx/tilix/encoding.d:80
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: source/gx/tilix/encoding.d:28
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавская"
#: source/gx/tilix/encoding.d:30
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтская"
#: source/gx/tilix/encoding.d:32 source/gx/tilix/encoding.d:68
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#: source/gx/tilix/encoding.d:33
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#: source/gx/tilix/encoding.d:34
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
#: source/gx/tilix/encoding.d:35 source/gx/tilix/encoding.d:36
#: source/gx/tilix/encoding.d:40
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайская традиционная"
#: source/gx/tilix/encoding.d:37
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кириллица/Русская"
#: source/gx/tilix/encoding.d:38 source/gx/tilix/encoding.d:51
#: source/gx/tilix/encoding.d:71
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: source/gx/tilix/encoding.d:39 source/gx/tilix/encoding.d:52
#: source/gx/tilix/encoding.d:74
msgid "Korean"
msgstr "Корейская"
#: source/gx/tilix/encoding.d:41 source/gx/tilix/encoding.d:42
#: source/gx/tilix/encoding.d:43
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайская упрощённая"
#: source/gx/tilix/encoding.d:44
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинская"
#: source/gx/tilix/encoding.d:55 source/gx/tilix/encoding.d:70
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кириллица/Украинская"
#: source/gx/tilix/encoding.d:58
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватская"
#: source/gx/tilix/encoding.d:60
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: source/gx/tilix/encoding.d:61
msgid "Persian"
msgstr "Персидская"
#: source/gx/tilix/encoding.d:63
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: source/gx/tilix/encoding.d:64
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмухи"
#: source/gx/tilix/encoding.d:66
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландская"
#: source/gx/tilix/encoding.d:72 source/gx/tilix/encoding.d:75
#: source/gx/tilix/encoding.d:84
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"
#: source/gx/tilix/encoding.d:73
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33
msgid "Layout Options"
msgstr "Параметры оформления"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:48
msgid "Active"
msgstr "Активный"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:68
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:318
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:642
msgid "Badge"
msgstr "Знак"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:82
msgid "Session Load"
msgstr "Загрузка сеанса"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:98
msgid ""
"Active options are always in effect and apply immediately.\n"
"Session Load options only apply when loading a session file."
msgstr ""
"Активные варианты всегда являются действующими и вступают в силу "
"немедленно.\n"
"Опции загрузки сеанса применяются только при загрузке файла сеанса."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:322
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3153
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:94
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:356
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1522 source/gx/tilix/appwindow.d:665
#: source/gx/tilix/sidebar.d:362
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:364
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1145
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1521
msgid "Maximize"
msgstr "Развернуть"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:374
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:614
msgid "Disable input synchronization for this terminal"
msgstr "Выключить синхронизацию ввода для этого терминала"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:383
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:740
msgid "Read-Only"
msgstr "Только чтение"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:389
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:293
msgid "Terminal bell"
msgstr "Подавать гудок"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:434
msgid "Edit Profile"
msgstr "Редактировать профиль"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:452
msgid "Edit Encodings"
msgstr "Редактировать кодировки"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:616
msgid "Enable input synchronization for this terminal"
msgstr "Включить синхронизацию ввода для этого терминала"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:645
#, c-format
msgid ""
"The library %s could not be loaded, password functionality is unavailable."
msgstr ""
"Невозможно загрузить библиотеку %s, функциональность паролей недоступна."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:645
msgid "Library Not Loaded"
msgstr "Библиотека не загружается"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:739
msgid "Find…"
msgstr "Найти…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:744
msgid "Password..."
msgstr "Пароль..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:745
msgid "Bookmark..."
msgstr "Закладка..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:746
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Добавить закладку..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:750
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:267
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:756
msgid "Save Output…"
msgstr "Сохранить содержимое…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:757
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:262
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:758
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Сброс и очистка"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:762
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:160
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:161
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:424
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:632
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1030
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:763
msgid "Layout Options…"
msgstr "Параметры оформления…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:766
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:775
msgid "Add Right"
msgstr "Добавить справа"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:779
msgid "Add Down"
msgstr "Добавить снизу"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:892
msgid "Terminal Activity"
msgstr "Активность терминала"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1142
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1521
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1388
msgid "Tilix Custom Notification"
msgstr "Пользовательские нотификации Tilix"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1481
msgid "Open Link"
msgstr "Открыть ссылку"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1482
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копировать адрес ссылки"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1492
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1499
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1493
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1504
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1494
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1509
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать всё"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1512
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1283
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обмена"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1526
msgid "Synchronize input"
msgstr "Синхронизировать ввод"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2035
#, c-format
msgid "Custom link regex '%s' has an error, ignoring"
msgstr ""
"Пользовательское регулярное выражение \"%s\" содержит ошибку, игнорируем"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2173
msgid "Unexpected error occurred, no additional information available"
msgstr "Произошла неожиданная ошибка, дополнительная информация отсутствует"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2179
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred: %s"
msgstr "Произошла неожиданная ошибка: %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2783
msgid "Save Terminal Output"
msgstr "Сохранить содержимое терминала"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2786 source/gx/tilix/appwindow.d:663
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1335
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:893
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2792
msgid "All Text Files"
msgstr "Все текстовые файлы"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2796 source/gx/tilix/appwindow.d:1259
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:974
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:910
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3043
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3303
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d"
msgstr "Дочерний процесс завершился нормально со статусом %d"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3304
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Дочерний процесс был прерван сигналом %d."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3305
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Дочерний процесс был прерван."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3311
msgid "Relaunch"
msgstr "Перезапустить"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3356
msgid "Don't Paste"
msgstr "Не вставлять"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3357
msgid "Paste Anyway"
msgstr "Все равно вставить"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:122
msgid "Search Options"
msgstr "Параметры поиска"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:135
msgid "Find next"
msgstr "Найти следующее"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:141
msgid "Find previous"
msgstr "Найти предыдущее"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:188
msgid "Match case"
msgstr "Учитывать регистр"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:189
msgid "Match entire word only"
msgstr "Только полные слова"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:190
msgid "Match as regular expression"
msgstr "По регулярному выражению"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:191
msgid "Wrap around"
msgstr "Автоматически переходить к началу"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:33
msgid "This command is asking for Administrative access to your computer"
msgstr "Эта команда запрашивает административный доступ к вашему компьютеру"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:34
msgid "Copying commands from the internet can be dangerous. "
msgstr "Копирование команд из интернета может быть опасным. "
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:35
msgid "Be sure you understand what each part of this command does."
msgstr "Убедитесь, что вы понимаете, что делает каждая часть этой команды."
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:96
msgid "Transform"
msgstr "Преображение"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:104
msgid "Convert spaces to tabs"
msgstr "Преобразование пробелов в табы"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:115
msgid "Convert CRLF and CR to LF"
msgstr "Преобразование CRLF и CR в LF"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Advanced Paste"
msgstr "Расширенная вставка"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:157
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:180
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1138
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1165
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1232
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:209
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:513
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1251
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1408
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1561
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:231
msgid "Include return character with password"
msgstr "Вставить символы перевода строки с паролем"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:367
msgid "Insert Password"
msgstr "Вставить пароль"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:367
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1434
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1603
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:432
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:440
msgid "Confirm Password"
msgstr "Подтвердить пароль"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:486
msgid "Add Password"
msgstr "Добавить пароль"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:491
msgid "Edit Password"
msgstr "Изменить пароль"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:143 source/gx/tilix/appwindow.d:1000
msgid "Do not show this again"
msgstr "Не показывать это снова"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:170
#, c-format
msgid "Window (%s)"
msgstr "Окно (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:173
#, c-format
msgid "Session (%s)"
msgstr "Сеанс (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:193
msgid "Close Application"
msgstr "Закрыть приложение"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:196
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:199 source/gx/tilix/closedialog.d:202
msgid "Close Session"
msgstr "Завершить сеанс"
#: source/gx/tilix/application.d:219
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1277
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:17
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"
#: source/gx/tilix/application.d:223 source/gx/tilix/appwindow.d:675
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:247
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:375
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: source/gx/tilix/application.d:225
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:156
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:283
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: source/gx/tilix/application.d:230
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: source/gx/tilix/application.d:231
msgid "Quit"
msgstr "Выйти"
#. TRANSLATORS: Please add your name to the list of translators if you want to be credited for the translations you have done.
#: source/gx/tilix/application.d:277
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Grigorii Horos\n"
"Igor Zakharov\n"
"Igor Dyatlov\n"
"Ivan Ivanov\n"
"Tigro"
#: source/gx/tilix/application.d:286
msgid "Credits"
msgstr "Признательности"
#: source/gx/tilix/application.d:323 source/gx/tilix/appwindow.d:1415
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:4
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:8
msgid "Tilix"
msgstr "Tilix"
#: source/gx/tilix/application.d:626
msgid "Set the working directory of the terminal"
msgstr "Установить рабочий каталог терминала"
#: source/gx/tilix/application.d:626
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"
#: source/gx/tilix/application.d:627
msgid "Set the starting profile"
msgstr "Установить стартовый профиль"
#: source/gx/tilix/application.d:627
msgid "PROFILE_NAME"
msgstr "ИМЯ-ПРОФИЛЯ"
#: source/gx/tilix/application.d:628
msgid "Set the title of the new terminal"
msgstr "Установить название нового терминала"
#: source/gx/tilix/application.d:628
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: source/gx/tilix/application.d:629
msgid "Open the specified session"
msgstr "Открыть указанную сессию"
#: source/gx/tilix/application.d:629
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "ИМЯ-СЕАНСА"
#: source/gx/tilix/application.d:630
msgid "Send an action to current Tilix instance"
msgstr "Отправить действие в текущий экземпляр Tilix"
#: source/gx/tilix/application.d:630
msgid "ACTION_NAME"
msgstr "ИМЯ-ДЕЙСТВИЯ"
#: source/gx/tilix/application.d:631
msgid "Execute the parameter as a command"
msgstr "Выполнить параметр как команду"
#: source/gx/tilix/application.d:631
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"
#: source/gx/tilix/application.d:632
msgid "Maximize the terminal window"
msgstr "Развернуть окно терминала"
#: source/gx/tilix/application.d:633
msgid "Minimize the terminal window"
msgstr "Свернуть окно терминала"
#: source/gx/tilix/application.d:634
msgid "Full-screen the terminal window"
msgstr "Полноэкранный режим окна терминала"
#: source/gx/tilix/application.d:635
msgid "Focus the existing window"
msgstr "Сделать активным существующее окно"
#: source/gx/tilix/application.d:636
msgid "Start additional instance as new process (Not Recommended)"
msgstr ""
"Запустить дополнительный экземпляр в качестве нового процесса (Не "
"рекомендуется)"
#: source/gx/tilix/application.d:637
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Установить размер окна; например: 80x24 или 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
#: source/gx/tilix/application.d:637
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
#: source/gx/tilix/application.d:638
msgid ""
"Opens a window in quake mode or toggles existing quake mode window visibility"
msgstr ""
"Открывает новое или показывает/скрывает существующее окно в выпадающем режиме"
#: source/gx/tilix/application.d:639
msgid "Show the Tilix and dependant component versions"
msgstr "Показать версии Tilix и компонентов"
#: source/gx/tilix/application.d:640
msgid "Show the Tilix preferences dialog directly"
msgstr "Показать только диалог настроек Tilix"
#: source/gx/tilix/application.d:643
msgid "Hidden argument to pass terminal UUID"
msgstr "Скрытый аргумент для передачи UUID терминала"
#: source/gx/tilix/application.d:643
msgid "TERMINAL_UUID"
msgstr "UUID-ТЕРМИНАЛА"
#: source/gx/tilix/application.d:804
msgid ""
"There appears to be an issue with the configuration of the terminal.\n"
"This issue is not serious, but correcting it will improve your experience.\n"
"Click the link below for more information:"
msgstr ""
"Похоже, есть проблема с конфигурацией терминала.\n"
"Эта проблема не является серьёзной, но её исправление улучшит эксплуатацию "
"приложения.\n"
"Нажмите на ссылку ниже для получения дополнительной информации:"
#: source/gx/tilix/application.d:805
msgid "Configuration Issue Detected"
msgstr "Найдена ошибка конфигурации"
#: source/gx/tilix/application.d:817
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Больше не показывать это сообщение"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:321
msgid "View session sidebar"
msgstr "Показать боковую панель сеансов"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:346
msgid "Create a new session"
msgstr "Создать новый сеанс"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:364
msgid "Add terminal right"
msgstr "Добавить терминал справа"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:368
msgid "Add terminal down"
msgstr "Добавить терминал вниз"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:374
msgid "Find text in terminal"
msgstr "Найти текст в терминале"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:591
msgid "Enter a new name for the session"
msgstr "Введите новое имя сеанса"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:596
msgid "Change Session Name"
msgstr "Смена названия сеанса"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:662
msgid "Open…"
msgstr "Открыть…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:664
msgid "Save As…"
msgstr "Сохранить как…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:669
msgid "Name…"
msgstr "Имя…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:670
msgid "Synchronize Input"
msgstr "Синхронизировать ввод"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:681
msgid "GC"
msgstr "Сборщик мусора (GC)"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:999
msgid "There are multiple sessions open, close anyway?"
msgstr "Открыто несколько сессий. Всё равно закрыть?"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1255
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:906
msgid "All JSON Files"
msgstr "Все JSON файлы"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1268
#, c-format
msgid "Filename '%s' does not exist"
msgstr "Имя файла '%s' не существует"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1298
msgid "Load Session"
msgstr "Загрузить сеанс"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1301
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1316
msgid "Could not load session due to unexpected error."
msgstr "Не удалось загрузить сеанс из-за неожиданной ошибки."
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1316
msgid "Error Loading Session"
msgstr "Ошибка загрузки сеанса"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1332
msgid "Save Session"
msgstr "Сохранить сеанс"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:192
#, c-format
msgid "File %s is not a color scheme compliant JSON file"
msgstr "Файл %s не является цветовой схемой совместимой с файлом формата JSON"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:261
msgid "Color scheme palette requires 16 colors"
msgstr "Палитра цветовой схемы требует 16 цветов"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:62
msgid "Add bookmark"
msgstr "Добавить закладку"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:67
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Редактировать закладку"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:72
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:77
msgid "Unselect bookmark"
msgstr "Снять отметку с закладки"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:120
msgid "Tilix Preferences"
msgstr "Параметры Tilix"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:137
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:138
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:209
msgid "Global"
msgstr "Основные"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:141
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:142
msgid "Appearance"
msgstr "Оформление"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:145
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:146
msgid "Quake"
msgstr "Выпадающий режим"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:149
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:150
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:179
msgid "Add profile"
msgstr "Добавить профиль"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:184
msgid "Delete profile"
msgstr "Удалить профиль"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:296
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:304
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Профиль: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:514
msgid "Clone"
msgstr "Клонировать"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:518
msgid "Use for new terminals"
msgstr "Использовать для новых терминалов"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:594
msgid "Encodings showing in menu:"
msgstr "Кодировки, доступные в меню:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:630
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:707
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1529
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:738
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:750
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "Включить комбинации клавиш"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:788
msgid "Overwrite Existing Shortcut"
msgstr "Перепись существующей комбинации клавиш"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:789
#, c-format
msgid ""
"The shortcut %s is already assigned to %s.\n"
"Disable the shortcut for the other action and assign here instead?"
msgstr ""
"Комбинация клавиш %s уже назначена для %s.\n"
"Отключить комбинацию клавиш для других действий и назначить здесь вместо "
"этого?"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:933
msgid "Window style"
msgstr "Стиль окна"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:935
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:949
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:935
msgid "Disable CSD"
msgstr "Отключить CSD"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:935
msgid "Disable CSD, hide toolbar"
msgstr "Отключить CSD, спрятать панель инструментов"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:935
msgid "Borderless"
msgstr "Не показывать границы"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:939
msgid "Window restart required"
msgstr "Требуется перезапуск окна"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:948
msgid "Terminal title style"
msgstr "Стиль заголовока терминала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:949
msgid "Small"
msgstr "Мелкий"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:949
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:296
msgid "None"
msgstr "Отсутствует"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:955
msgid "Theme variant"
msgstr "Вариант темы"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:956
msgid "Light"
msgstr "Светлый"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:956
msgid "Dark"
msgstr "Тёмный"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:962
msgid "Background image"
msgstr "Фоновое изображение"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:964
msgid "Select Image"
msgstr "Выбор изображения"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:967
msgid "All Image Files"
msgstr "Все файлы изображений"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:988
msgid "Reset background image"
msgstr "Сброс фонового изображения"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:994
msgid "Scale"
msgstr "Маштабировать"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:994
msgid "Tile"
msgstr "Повторять"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:994
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1126
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:994
msgid "Stretch"
msgstr "Растянуть"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1013
msgid "Default session name"
msgstr "Имя сессии по умолчанию"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1028
msgid "Application title"
msgstr "Заголовок приложения"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1046
msgid "Enable transparency, requires re-start"
msgstr "Включение прозрачности требует перезагрузки"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1052
msgid "Use a wide handle for splitters"
msgstr "Использовать широкие отступы"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1057
msgid "Place the sidebar on the right"
msgstr "Разместить боковую панель справа"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1061
msgid "Show the terminal title even if it's the only terminal"
msgstr "Показывать название терминала, даже если это единственный терминал"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1093
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1104
msgid "Height percent"
msgstr "Высота в процентах"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1115
msgid "Width percent"
msgstr "Ширина в процентах"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1125
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1126
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1126
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1135
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:497
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1143
msgid "Show terminal on all workspaces"
msgstr "Показывать терминал на всех рабочих пространствах"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1155
msgid "Hide window when focus is lost"
msgstr "Прятать окно при потере фокуса"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1160
msgid "Hide the titlebar of the window"
msgstr "Прятать заголовок окна"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1175
msgid "Display terminal on active monitor"
msgstr "Отображать терминал на активном мониторе"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1182
msgid "Display on specific monitor"
msgstr "Отображать на указанном мониторе"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1224
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1230
msgid "Prompt when creating a new session"
msgstr "Подсказка при создании нового сеанса"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1235
msgid "Focus a terminal when the mouse moves over it"
msgstr "Фокусировать терминал, когда мышь над ним"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1240
msgid "Autohide the mouse pointer when typing"
msgstr "Скрывать указатель мыши при наборе"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1245
msgid "Close terminal by clicking middle mouse button on title"
msgstr "Закрывать терминал нажатием средней кнопки мыши по заголовку"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1250
msgid "Zoom the terminal using <Control> and scroll wheel"
msgstr "Изменять масштаб с помощью <Control> и колёсика прокрутки мыши"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1255
msgid "Require the <Control> modified to edit title on click"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1260
msgid "Close window when last session is closed"
msgstr "Закрыть окно, когда последняя сессия закрыта"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1266
msgid "Send desktop notification on process complete"
msgstr "Посылать извещение при окончании процесса"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1274
msgid "On new instance"
msgstr "Открывать новые терминалы"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1277
msgid "Split Right"
msgstr "Разделить справа"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1277
msgid "Split Down"
msgstr "Разделить снизу"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1277
msgid "Focus Window"
msgstr "Показать текущее окно"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1289
msgid "Always use advanced paste dialog"
msgstr "Всегда использовать расширенный диалог вставки"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1294
msgid "Warn when attempting unsafe paste"
msgstr "Предупреждать при попытке небезопасной вставки"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1299
msgid "Strip first character of paste if comment or variable declaration"
msgstr ""
"Обрезать первый символ вставки, если это комментарий или определение "
"переменной"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1304
msgid "Automatically copy text to clipboard when selecting"
msgstr "Автоматически копировать текст в буфер обмена при выделении"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:100
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:102
msgid "Color"
msgstr "Цвета"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:103
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:104
msgid "Compatibility"
msgstr "Совместимость"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:105
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:516
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенные"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:217
msgid "Profile name"
msgstr "Имя профиля"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:241
msgid "Terminal size"
msgstr "Размер терминала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:251
msgid "columns"
msgstr "столбцов"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:257
msgid "rows"
msgstr "строк"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:273
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:596
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:276
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:276
msgid "IBeam"
msgstr "I-образный"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:276
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркивание"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:284
msgid "Blink mode"
msgstr "Режим мерцания"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:287
msgid "System"
msgstr "Система"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:287
msgid "On"
msgstr "Вкл"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:287
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:296
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:296
msgid "Icon and Sound"
msgstr "Значок и звук"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:302
msgid "Terminal title"
msgstr "Заголовок терминала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:332
msgid "Badge position"
msgstr "Позиция знака"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:336
msgid "Northwest"
msgstr "Северо-запад"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:336
msgid "Northeast"
msgstr "Северо-восток"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:336
msgid "Southwest"
msgstr "Юго-запад"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:336
msgid "Southeast"
msgstr "Юго-восток"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:343
msgid "Notify new activity"
msgstr "Оповещать об активности"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:352
msgid "Threshold for continuous silence (seconds)"
msgstr "Время непрерывного бездействия (сек)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:363
msgid "Text Appearance"
msgstr "Оформление текста"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:369
msgid "Allow bold text"
msgstr "Разрешить полужирный текст"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:374
msgid "Rewrap on resize"
msgstr "Переносить при изменении размера"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:380
msgid "Custom font"
msgstr "Пользовательский шрифт"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:386
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Выбрать шрифт терминала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:406
#, c-format
msgid "ID: %s"
msgstr "Идентификатор: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:454
msgid "Color scheme"
msgstr "Цветовая схема"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:464
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:933
msgid "Custom"
msgstr "Пользовательская"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:477
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:489
msgid "Color palette"
msgstr "Цветовая палитра"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:511
msgid "Use theme colors for foreground/background"
msgstr "Использовать цвета темы для основного и фонового цветов"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:529
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачность"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:543
msgid "Unfocused dim"
msgstr "Фокусировка неактивного состояния"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:591
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:592
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:708
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:603
msgid "Select Cursor Foreground Color"
msgstr "Выбрать основной цвет курсора терминала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:605
msgid "Select Cursor Background Color"
msgstr "Выбрать цвет фона курсора терминала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:610
msgid "Highlight"
msgstr "Подсветка"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:615
msgid "Select Highlight Foreground Color"
msgstr "Выбрать основной цвет подсветки терминала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:617
msgid "Select Highlight Background Color"
msgstr "Выбрать цвет фона подсветки терминала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:622
msgid "Bold"
msgstr "Полужирный"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:627
msgid "Select Bold Color"
msgstr "Выбрать цвет полужирного текста"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:632
msgid "Dim"
msgstr "Неактивное состояние"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:637
msgid "Select Dim Color"
msgstr "Выбрать цвет неактивного состояния терминала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:646
msgid "Select Badge Color"
msgstr "Выбрать цвет значка"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:697
msgid "Select Background Color"
msgstr "Выбрать цвет фона"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:713
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:729
msgid "Select Foreground Color"
msgstr "Выбрать основной цвет"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:728
msgid "Foreground"
msgstr "Передний план"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Black"
msgstr "Чёрный"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Green"
msgstr "Зелёный"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Orange"
msgstr "Оранжевый"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Purple"
msgstr "Фиолетовый"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Turquoise"
msgstr "Бирюзовый"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Grey"
msgstr "Серый"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:738
#, c-format
msgid "Select %s Color"
msgstr "Выбрать %s цвет"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:745
#, c-format
msgid "Select %s Light Color"
msgstr "Выбрать светло-%s цвет"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:890
msgid "Export Color Scheme"
msgstr "Экспорт цветовой схемы"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:965
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Показать полосу прокрутки"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:969
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прокручивать при выводе"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:973
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прокручивать при нажатии клавиши"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:977
msgid "Limit scrollback to:"
msgstr "Ограничить прокрутку:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1012
msgid "Backspace key generates"
msgstr "Клавиша «Backspace» генерирует"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1015
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1024
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1015
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1024
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1015
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1024
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1015
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1024
msgid "Escape sequence"
msgstr "Управляющая последовательность"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1015
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1024
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1021
msgid "Delete key generates"
msgstr "Клавиша «Delete» генерирует"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1045
msgid "Ambiguous-width characters"
msgstr "Символы неоднозначной ширины"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1048
msgid "Narrow"
msgstr "Узкие"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1048
msgid "Wide"
msgstr "Широкие"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1069
msgid "Run command as a login shell"
msgstr "Запускать команду как оболочку входа"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1073
msgid "Run a custom command instead of my shell"
msgstr "Запускать другую команду вместо моей оболочки"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1089
msgid "When command exits"
msgstr "При завершении команды"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1091
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Выйти из терминала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1091
msgid "Restart the command"
msgstr "Перезапустить команду"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1091
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Держать терминал открытым"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1130
msgid "Custom Links"
msgstr "Пользовательские ссылки"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1135
msgid ""
"A list of user defined links that can be clicked on in the terminal based on "
"regular expression definitions."
msgstr ""
"Список определённых пользователем ссылок на основе регулярных выражений, "
"которые можно нажать в терминале."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1156
msgid "Triggers"
msgstr "Триггеры"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1162
msgid ""
"Triggers are regular expressions that are used to check against output text "
"in the terminal. When a match is detected the configured action is executed."
msgstr ""
"Триггеры - это регулярные выражения, с которыми сравнивается текст в "
"терминале. Как только найдётся совпадение, будет выполнено настроенное "
"действие."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1182
msgid "Automatic Profile Switching"
msgstr "Автоматическое переключение профиля"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1190
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>username@hostname:directory</i> format. Either "
"the hostname or directory can be omitted but the colon must be present. "
"Entries with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Профили автоматически выбираются на основании значений, введённых здесь.\n"
"Значения вводятся в формате <i>hostname:directory</i>. Либо имя хоста, либо "
"каталог могут быть пропущены, но знак двоеточия должен присутствовать. "
"Записи без имени хоста и каталога не допускаются."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1192
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>hostname:directory</i> format. Either the "
"hostname or directory can be omitted but the colon must be present. Entries "
"with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Профили автоматически выбираются на основании значений, введённых здесь.\n"
"Значения вводятся в формате <i>hostname:directory</i>. Либо имя хоста, либо "
"каталог могут быть пропущены, но знак двоеточия должен присутствовать. "
"Записи без имени хоста и каталога не допускаются."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1203
msgid "Match"
msgstr "Совпадения"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1214
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1402
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1555
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1218
msgid "Enter username@hostname:directory to match"
msgstr "Введите пользователь@хост:каталог для совпадения"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1220
msgid "Enter hostname:directory to match"
msgstr "Введите хост:каталог для совпадения"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1222
msgid "Add New Match"
msgstr "Добавить новое совпадение"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1239
msgid "Edit username@hostname:directory to match"
msgstr "Редактировать пользователь@хост:каталог для совпадения"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1241
msgid "Edit hostname:directory to match"
msgstr "Редактировать хост:каталог для совпадения"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1243
msgid "Edit Match"
msgstr "Редактировать совпадение"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1365
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1503
msgid "Regex"
msgstr "Регулярное выражение"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1389
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Без учета регистра"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1434
msgid "Edit Custom Links"
msgstr "Редактировать пользовательские ссылки"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1541
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1577
msgid "Limit number of lines for trigger processing to:"
msgstr "Ограничить количество строк для обработки запуска до:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1603
msgid "Edit Triggers"
msgstr "Редактировать триггеры"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1646
#, c-format
msgid "Row %d: "
msgstr "Строка %d: "
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:112
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:122
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:123
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:113
#, c-format
msgid "Ignoring as '%s' is not a directory"
msgstr "Игнорирование, так как '%s' не является каталогом"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:142
#, c-format
msgid "Geometry string '%s' is invalid and could not be parsed"
msgstr "Строка геометрии \"%s\" неправильна и не может быть распознана"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:174
msgid ""
"You cannot load a session and set a profile/working directory/execute "
"command option, please choose one or the other"
msgstr ""
"Вы не можете загрузить сессию и установить profile/working directory/execute "
"command параметры, пожалуйста, выберите что-то одно"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:181
msgid "You can only use the action parameter within Tilix"
msgstr "Вы можете использовать параметр action только внутри Tilix"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:203
msgid ""
"You cannot use the quake mode with maximize, minimize or geometry parameters"
msgstr ""
"Вы не можете использовать выпадающий режим с параметрами развернуть, "
"свернуть или геометрия"
#: source/gx/tilix/preferences.d:224
msgid "UpdateState"
msgstr "Обновить состояние"
#: source/gx/tilix/preferences.d:225
msgid "ExecuteCommand"
msgstr "Выполнить команду"
#: source/gx/tilix/preferences.d:226
msgid "SendNotification"
msgstr "Отправить уведомление"
#: source/gx/tilix/preferences.d:227
msgid "UpdateTitle"
msgstr "Обновить заголовок"
#: source/gx/tilix/preferences.d:228
msgid "PlayBell"
msgstr "Проиграть звук"
#: source/gx/tilix/preferences.d:229
msgid "SendText"
msgstr "Отправить текст"
#: source/gx/tilix/preferences.d:230
msgid "InsertPassword"
msgstr "Вставить пароль"
#: source/gx/tilix/preferences.d:231
msgid "UpdateBadge"
msgstr "Обновить значок"
#: source/gx/tilix/preferences.d:338
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Скопировать)"
#: data/nautilus/open-tilix.py:108
msgid "Open Remote Tilix"
msgstr "Открыть удалённый Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:109
#, python-format
msgid "Open Remote Tilix In %s"
msgstr "Открыть удалённый Tilix в %s"
#: data/nautilus/open-tilix.py:120
msgid "Open In Tilix"
msgstr "Открыть в Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:121
#, python-format
msgid "Open Tilix In %s"
msgstr "Открыть Tilix в %s"
#: data/nautilus/open-tilix.py:131
msgid "Open Remote Tilix Here"
msgstr "Открыть удалённый Tilix здесь"
#: data/nautilus/open-tilix.py:132
msgid "Open Remote Tilix In This Directory"
msgstr "Открыть удалённый Tilix в этом каталоге"
#: data/nautilus/open-tilix.py:137
msgid "Open Tilix Here"
msgstr "Открыть Tilix здесь"
#: data/nautilus/open-tilix.py:138
msgid "Open Tilix In This Directory"
msgstr "Открыть Tilix в этом каталоге"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:10 data/resources/ui/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Открыть новое окно"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new session"
msgstr "Открыть новый сеанс"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "Открыть параметры"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "View configured shortcuts"
msgstr "Просмотр настроек ярлыков"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session sidebar"
msgstr "Показать сеанс в боковой панели"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session switcher"
msgstr "Показать переключатель сеансов"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next session"
msgstr "Переключить на следующий сеанс"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous session"
msgstr "Переключить на предыдущий сеанс"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 1"
msgstr "Переключить на сеанс 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 2"
msgstr "Переключить на сеанс 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 3"
msgstr "Переключить на сеанс 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 4"
msgstr "Переключить на сеанс 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 5"
msgstr "Переключить на сеанс 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 6"
msgstr "Переключить на сеанс 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 7"
msgstr "Переключить на сеанс 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 8"
msgstr "Переключить на сеанс 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 9"
msgstr "Переключить на сеанс 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 10"
msgstr "Переключить на сеанс 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:149
msgctxt "shortcut window"
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:153
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current session"
msgstr "Закрыть текущую сессию"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session"
msgstr "Сохранить текущую сессию"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session with new filename"
msgstr "Сохранить текущую сессию с новым именем"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a saved session"
msgstr "Открытие сохраненной сессии"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal right"
msgstr "Добавить терминал направо"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal down"
msgstr "Добавить терминал вниз"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize"
msgstr "Изменение размера"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Изменение размера терминала вверх"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Изменение размера терминала вниз"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Изменение размера терминала влево"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Изменение размера терминала вправо"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:227 data/resources/ui/shortcuts.ui:469
msgctxt "shortcut window"
msgid "Other"
msgstr "Другие"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit the session name"
msgstr "Редактировать имя сеанса"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Synchronize the input"
msgstr "Синхронизировать ввод"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:245 data/resources/ui/shortcuts.ui:287
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch"
msgstr "Переключение"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next terminal"
msgstr "Переключить на следующий терминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:255
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous terminal"
msgstr "Переключить на предыдущий терминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal up"
msgstr "Переключить на терминал сверху"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal down"
msgstr "Переключить на терминал снизу"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal left"
msgstr "Переключить на терминал слева"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal right"
msgstr "Переключить на терминал справа"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 1"
msgstr "Переключить на терминал 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 2"
msgstr "Переключить на терминал 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 3"
msgstr "Переключить на терминал 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 4"
msgstr "Переключить на терминал 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 5"
msgstr "Переключить на терминал 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 6"
msgstr "Переключить на терминал 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 7"
msgstr "Переключить на терминал 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 8"
msgstr "Переключить на терминал 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 9"
msgstr "Переключить на терминал 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:345
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 10"
msgstr "Переключить на терминал 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:356
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:361 data/resources/ui/shortcuts.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Поиск"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next"
msgstr "Найти следующее"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find previous"
msgstr "Найти предыдущее"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:385
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обмена"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:401
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced paste"
msgstr "Расширенная вставка"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:407
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Выбрать всё"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:415
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Маштаб"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:419
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличить масштаб"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Уменьшить масштаб"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom normal size"
msgstr "Исходный размер"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:439
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутка вверх"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутка вниз"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:455
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page up"
msgstr "Страница вверх"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:461
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page down"
msgstr "Страница вниз"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:473
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save terminal contents"
msgstr "Сохранить содержимое терминала"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close terminal"
msgstr "Закрыть терминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:485
msgctxt "shortcut window"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Развернуть на полный экран"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:491
msgctxt "shortcut window"
msgid "Current profile preferences"
msgstr "Текущие настройки профиля"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:497
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Сброс"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:503
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Сброс и очистка"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle read only"
msgstr "Только чтение"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:515
msgctxt "shortcut window"
msgid "Layout options"
msgstr "Параметры оформления"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:521
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Вставить номер терминала"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:527
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert password"
msgstr "Вставить пароль"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:533
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select bookmark"
msgstr "Выбрать закладку"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:539
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Добавить закладку"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:545
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cycle title style"
msgstr "Прокрутка стилей заголовка"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:556
msgctxt "shortcut window"
msgid "Nautilus"
msgstr "Файловый менеджер Nautilus"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:561
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:565
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in Tilix"
msgstr "Открыть в Tilix"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:5
msgid "A tiling terminal for Gnome"
msgstr "Тайлинговый терминал для Gnome"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:6
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:12
msgid "com.gexperts.Tilix"
msgstr "com.gexperts.Tilix"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:9
msgid "A tiling terminal for GNOME"
msgstr "Тайлинговый терминал для GNOME"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:12
msgid "Tilix is a tiling terminal emulator."
msgstr "Tilix является тайлинговым эмулятором терминала."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:15
msgid "It lets you:"
msgstr "Это позволяет:"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Layout terminals in any fashion by splitting them horizontally or vertically"
msgstr ""
"Компоновать терминалы можно любым способом, путем разделения их по "
"горизонтали или по вертикали"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Terminals can be re-arranged using drag and drop both within and between "
"windows"
msgstr ""
"Терминалы могут быть перестроены с помощью перетаскивания как внутри, так и "
"между окнами"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:19
msgid "Terminals can be detached into a new window via drag and drop"
msgstr "Терминалы могут быть отделены в новое окно с помощью перетаскивания"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:20
msgid ""
"Input can be synchronized between terminals so commands typed in one "
"terminal are replicated to the others"
msgstr ""
"Ввод может быть синхронизирован между терминалами, поэтому команды набранные "
"в одном терминале, повторяются на другие"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:21
msgid "The grouping of terminals can be saved and loaded from disk"
msgstr "Группировка терминалов может быть сохранена и загружена с диска"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:22
msgid "Terminals support custom titles"
msgstr "Терминалы поддерживают пользовательские названия"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:23
msgid ""
"Color schemes are stored in files and custom color schemes can be created by "
"simply creating a new file"
msgstr ""
"Цветовые схемы сохраняются в файлах и пользовательские цветовые схемы могут "
"быть созданы путем простого создания нового файла"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:24
msgid "Transparent background"
msgstr "Прозрачный фон"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:25
msgid "Supports notifications when processes are completed out of view"
msgstr "Поддержка уведомлений, когда процессы завершаются вне поля зрения"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:27
msgid ""
"The application was written using GTK 3 and an effort was made to conform to "
"GNOME Human Interface Guidelines (HIG). As a result, it does use client-side-"
"decorations, though it can be disabled if necessary."
msgstr ""
"Приложение было написано с использованием GTK 3 и были предприняты усилия, "
"чтобы они соответствовали GNOME Human Interface Guidelines (HIG). В "
"результате, оно используется на стороне клиента-украшения, хотя оно может "
"быть отключено, если это необходимо."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:31
msgid "Tilix has been tested with GNOME and with Unity."
msgstr "Tilix был протестирован с GNOME и Unity."
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in Terminix"
#~ msgstr "Открыть в Terminix"
#~ msgid "Terminix"
#~ msgstr "Terminix"
#~ msgid "Set hint for window manager to disable animation"
#~ msgstr "Установить свойство менеджера окон для отключения анимации"
#~ msgid "Ignoring parameter session as '%s' does not exist"
#~ msgstr "Игнорирование параметров сессии, так как '%s' не существует"
#~ msgid "Select Bookmark..."
#~ msgstr "Выбрать закладки..."
#~ msgid "The expression %s is not a valid regex"
#~ msgstr "Выражение %s не является допустимым регулярным выражением"
#~ msgid "There are processes that are still running, close anyway?"
#~ msgstr "Есть процессы, которые все ещё работают. Все равно закрыть?"
#~ msgid "Editing Profile: %s"
#~ msgstr "Редактирование профиля: %s"