# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Igor Dyatlov <dyatlov.igor@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 18:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-08 15:07+0000\n"
"Last-Translator: Igor <f2404@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/tilix/"
"translations/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.4-dev\n"
#: source/app.d:139
#, c-format
msgid "Your GTK version is too old, you need at least GTK %d.%d.%d!"
msgstr "Ваша версия GTK устарела, вам нужна как минимум GTK %d.%d.%d!"
#: source/app.d:156
msgid "Unexpected exception occurred"
msgstr "Произошло неожиданное исключение"
#: source/app.d:157
msgid "Error: "
msgstr "Ошибка: "
#: source/app.d:167
msgid "Versions"
msgstr "Версии"
#: source/app.d:168
#, c-format
msgid "Tilix version: %s"
msgstr "Версия Tilix: %s"
#: source/app.d:169
#, c-format
msgid "VTE version: %s"
msgstr "Версия VTE: %s"
#: source/app.d:170
#, c-format
msgid "GTK Version: %d.%d.%d"
msgstr "Версия GTK: %d.%d.%d"
#: source/app.d:171
msgid "Tilix Special Features"
msgstr "Особые возможности Tilix"
#: source/app.d:172
msgid "Notifications enabled=%b"
msgstr "Уведомления включены=%b"
#: source/app.d:173
msgid "Triggers enabled=%b"
msgstr "Триггеры включены=%b"
#: source/app.d:174
msgid "Badges enabled=%b"
msgstr "Значки включены=%b"
#: source/gx/gtk/actions.d:25
msgid "disabled"
msgstr "выключен"
#: source/gx/gtk/dialog.d:89 source/gx/tilix/closedialog.d:143
msgid "Do not show this again"
msgstr "Не показывать это снова"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:320
msgid "Create a new session"
msgstr "Создать новый сеанс"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:334
msgid "View session sidebar"
msgstr "Показать боковую панель сеансов"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:369
msgid "Add terminal right"
msgstr "Добавить терминал справа"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:373
msgid "Add terminal down"
msgstr "Добавить терминал вниз"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:379
msgid "Find text in terminal"
msgstr "Найти текст в терминале"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:602
msgid "Enter a new name for the session"
msgstr "Введите новое имя сеанса"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:604
msgid "Change Session Name"
msgstr "Смена названия сеанса"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:679 source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
#: source/gx/tilix/application.d:226
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:17
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:683
msgid "Open…"
msgstr "Открыть…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:684 source/gx/tilix/appwindow.d:1552
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3673
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:952
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:685
msgid "Save As…"
msgstr "Сохранить как…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:691
msgid "Name…"
msgstr "Имя…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:692
msgid "Synchronize Input"
msgstr "Синхронизировать ввод"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:696 source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:263
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:414
#: source/gx/tilix/application.d:230
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:697
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:698
msgid "About Tilix"
msgstr "О Tilix"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:705
msgid "GC"
msgstr "Сборщик мусора (GC)"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1082
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1164 source/gx/tilix/session.d:1222
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1191
msgid "There are multiple sessions open, close anyway?"
msgstr "Открыто несколько сессий. Всё равно закрыть?"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1455
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:965
msgid "All JSON Files"
msgstr "Все JSON файлы"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1459 source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3683
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:969
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1182
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1468
#, c-format
msgid "Filename '%s' does not exist"
msgstr "Имя файла '%s' не существует"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1500
msgid "Load Session"
msgstr "Загрузить сеанс"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1503
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1503 source/gx/tilix/appwindow.d:1552
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3673
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33 source/gx/tilix/terminal/password.d:371
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:493
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:952
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:192
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:362 source/gx/tilix/closedialog.d:202
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:127
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:151
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1526 source/gx/tilix/appwindow.d:1584
msgid "Could not load session due to unexpected error."
msgstr "Не удалось загрузить сеанс из-за неожиданной ошибки."
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1526 source/gx/tilix/appwindow.d:1584
msgid "Error Loading Session"
msgstr "Ошибка загрузки сеанса"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1549
msgid "Save Session"
msgstr "Сохранить сеанс"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1671 source/gx/tilix/application.d:342
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:4
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:8
msgid "Tilix"
msgstr "Tilix"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1700
msgid "Quake mode is not supported under Wayland, running as normal window"
msgstr "Выпадающий режим не поддерживается в Wayland, открываем обычное окно"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1702
msgid "Quake Mode Not Supported"
msgstr "Выпадающий режим не поддерживается"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:2113
msgid "New output displayed"
msgstr "Отображён новый вывод"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:2121
msgid "Close session"
msgstr "Закрыть сеанс"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:33
msgid "This command is asking for Administrative access to your computer"
msgstr "Эта команда запрашивает административный доступ к вашему компьютеру"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:34
msgid "Copying commands from the internet can be dangerous. "
msgstr "Копирование команд из интернета может быть опасным. "
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:35
msgid "Be sure you understand what each part of this command does."
msgstr "Убедитесь, что вы понимаете, что делает каждая часть этой команды."
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:96
msgid "Transform"
msgstr "Преображение"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:104
msgid "Convert spaces to tabs"
msgstr "Преобразование пробелов в табы"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:115
msgid "Convert CRLF and CR to LF"
msgstr "Преобразование CRLF и CR в LF"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Advanced Paste"
msgstr "Расширенная вставка"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1813
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1831
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:125
msgid "Search Options"
msgstr "Параметры поиска"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:138
msgid "Find next"
msgstr "Найти следующее"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:144
msgid "Find previous"
msgstr "Найти предыдущее"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:191
msgid "Match case"
msgstr "Учитывать регистр"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:192
msgid "Match entire word only"
msgstr "Только полные слова"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:193
msgid "Match as regular expression"
msgstr "По регулярному выражению"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:194
msgid "Wrap around"
msgstr "Автоматически переходить к началу"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:235
#, c-format
msgid ""
"Search '%s' is not a valid regex\n"
"%s"
msgstr ""
"Выражение \"%s\" не является допустимым регулярным выражением\n"
"%s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:348
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1308
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:105
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:383
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1849 source/gx/tilix/sidebar.d:546
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:391
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1348
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1848
msgid "Maximize"
msgstr "Развернуть"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:401
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:691
msgid "Disable input synchronization for this terminal"
msgstr "Выключить синхронизацию ввода для этого терминала"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:410
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:828
msgid "Read-Only"
msgstr "Только чтение"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:416
msgid "New output"
msgstr "Новый вывод"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:422
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:446
msgid "Terminal bell"
msgstr "Подавать гудок"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:467
msgid "Edit Profile"
msgstr "Редактировать профиль"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:485
msgid "Edit Encodings"
msgstr "Редактировать кодировки"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:693
msgid "Enable input synchronization for this terminal"
msgstr "Включить синхронизацию ввода для этого терминала"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:728
#, c-format
msgid ""
"The library %s could not be loaded, password functionality is unavailable."
msgstr ""
"Невозможно загрузить библиотеку %s, функциональность паролей недоступна."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:728
msgid "Library Not Loaded"
msgstr "Библиотека не загружена"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:827
msgid "Find…"
msgstr "Найти…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:834
msgid "Password..."
msgstr "Пароль..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:835
msgid "Bookmark..."
msgstr "Закладка..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:836
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Добавить закладку..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:840
msgid "Assistants"
msgstr "Помощники"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:841
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:283
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:847
msgid "Show File Browser..."
msgstr "Показать браузер файлов..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:851
msgid "Save Output…"
msgstr "Сохранить содержимое…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:852
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:289
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:328
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:853
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Сброс и очистка"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:857
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1091
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:166
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:167
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:463
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:681
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:858
msgid "Layout Options…"
msgstr "Параметры оформления…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:862
msgid "Monitor Silence"
msgstr "Монитор неактивности"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:865
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:874
msgid "Add Right"
msgstr "Добавить справа"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:878
msgid "Add Down"
msgstr "Добавить снизу"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:988
msgid "Terminal Activity"
msgstr "Активность терминала"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1324
msgid "Not Enabled"
msgstr "Не включено"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1345
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1848
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1697
msgid "Tilix Custom Notification"
msgstr "Пользовательские нотификации Tilix"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1798
msgid "Open Link"
msgstr "Открыть ссылку"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1799
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копировать адрес ссылки"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1809
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1819
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1811
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1825
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Копировать как HTML"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1814
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1836
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать всё"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1839
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1560
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обмена"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1853
msgid "Synchronize input"
msgstr "Синхронизировать ввод"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2006
#, c-format
msgid "Could not check file '%s' due to error '%s'"
msgstr "Не удалось проверить файл '%s' из-за ошибки '%s'"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2013
#, c-format
msgid ""
"Remote file URIs are not supported with hyperlinks.\n"
"Uri was '%s'"
msgstr ""
"Удалённые файловые URI не поддерживаются гиперссылками.\n"
"URI: \"%s\""
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2014
msgid "Remote File URI Unsupported"
msgstr "Удалённые файловые URI не поддерживаются"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2046
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2621
#, c-format
msgid "Custom link regex '%s' has an error, ignoring"
msgstr ""
"Пользовательское регулярное выражение \"%s\" содержит ошибку, игнорируем"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2047
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Ошибка регулярного выражения"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2060
#, c-format
msgid "Could not open match '%s'"
msgstr "Не удалось открыть совпадение \"%s\""
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2061
msgid "Error Opening Match"
msgstr "Ошибка открытия совпадения"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2571
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred when adding link regex: %s"
msgstr ""
"Произошла неожиданная ошибка при добавлении регулярного выражения ссылки: %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2778
msgid "Unexpected error occurred, no additional information available"
msgstr "Произошла неожиданная ошибка, дополнительная информация отсутствует"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2788
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred: %s"
msgstr "Произошла неожиданная ошибка: %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3670
msgid "Save Terminal Output"
msgstr "Сохранить содержимое терминала"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3679
msgid "All Text Files"
msgstr "Все текстовые файлы"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4009
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4273
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d"
msgstr "Дочерний процесс завершился нормально со статусом %d"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4274
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Дочерний процесс был прерван сигналом %d."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4275
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Дочерний процесс был прерван."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4281
msgid "Relaunch"
msgstr "Перезапустить"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4348
msgid "Don't Paste"
msgstr "Не вставлять"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4349
msgid "Paste Anyway"
msgstr "Все равно вставить"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33
msgid "Layout Options"
msgstr "Параметры оформления"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33 source/gx/tilix/terminal/password.d:493
#: source/gx/tilix/closedialog.d:202 source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:127
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:151
msgid "OK"
msgstr "Хорошо"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:48
msgid "Active"
msgstr "Активный"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:54 source/gx/tilix/constants.d:152
#: source/gx/tilix/closedialog.d:123
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:68
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:103
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:697
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1178
msgid "Badge"
msgstr "Знак"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:82
msgid "Session Load"
msgstr "Загрузка сеанса"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:89
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:98
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1140
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:106
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:333
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:428
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:98
msgid ""
"Active options are always in effect and apply immediately.\n"
"Session Load options only apply when loading a session file."
msgstr ""
"Активные варианты всегда являются действующими и вступают в силу "
"немедленно.\n"
"Опции загрузки сеанса применяются только при загрузке файла сеанса."
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:431 source/gx/tilix/session.d:1572
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:231
#: source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:73
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:140 source/gx/tilix/constants.d:154
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:161
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:184
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1324
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:46
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:77
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:213
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1343
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:556
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:141
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:319
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:235
msgid "Include return character with password"
msgstr "Вставить символы перевода строки с паролем"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
msgid "Insert Password"
msgstr "Вставить пароль"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:192
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:362
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:441
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:451
msgid "Confirm Password"
msgstr "Подтвердить пароль"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:499
msgid "Add Password"
msgstr "Добавить пароль"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:504
msgid "Edit Password"
msgstr "Изменить пароль"
#: source/gx/tilix/terminal/monitor.d:112
msgid "Process monitoring is not enabled, this should never be called"
msgstr "Мониторинг процесса не включен, это не должно быть вызвано"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:62
msgid "Add bookmark"
msgstr "Добавить закладку"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:67
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Редактировать закладку"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:72
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:77
msgid "Unselect bookmark"
msgstr "Снять отметку с закладки"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:97
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:99
msgid "Color"
msgstr "Цвета"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:100
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:101
msgid "Compatibility"
msgstr "Совместимость"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:105
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:577
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:170
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:171
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенные"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:217
msgid "Profile name"
msgstr "Имя профиля"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:241
msgid "Terminal title"
msgstr "Заголовок терминала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:254
msgid "Text Appearance"
msgstr "Оформление текста"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:262
msgid "Terminal size"
msgstr "Размер терминала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:272
msgid "columns"
msgstr "столбцов"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:281
msgid "rows"
msgstr "строк"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:301
msgid "Cell spacing"
msgstr "Расстояние между ячейками"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:311
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:320
msgid "height"
msgstr "высота"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:347
msgid "Margin"
msgstr "Отступ"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:358
msgid "Text blink mode"
msgstr "Режим мерцания текста"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Focused"
msgstr "Когда в фокусе"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Unfocused"
msgstr "Когда не в фокусе"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:380
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1202
msgid "Custom font"
msgstr "Пользовательский шрифт"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:392
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Выбрать шрифт терминала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:402
msgid "Word-wise select chars"
msgstr "Выделяемые символы в слове"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:411
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:419
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:661
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:422
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:422
msgid "IBeam"
msgstr "I-образный"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:422
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркивание"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:430
msgid "Cursor blink mode"
msgstr "Режим мерцания курсора"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:433
msgid "System"
msgstr "Система"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:433
msgid "On"
msgstr "Вкл"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:433
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:438
msgid "Notification"
msgstr "Уведомление"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:449
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1151
msgid "None"
msgstr "Отсутствует"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:449
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:449
#: source/gx/tilix/closedialog.d:129 source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:70
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:449
msgid "Icon and sound"
msgstr "Значок и звук"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:467
#, c-format
msgid "ID: %s"
msgstr "Идентификатор: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:515
msgid "Color scheme"
msgstr "Цветовая схема"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:525
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:992
msgid "Custom"
msgstr "Пользовательская"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:538
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:550
msgid "Color palette"
msgstr "Цветовая палитра"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:558
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1366
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:572
msgid "Use theme colors for foreground/background"
msgstr "Использовать цвета темы для основного и фонового цветов"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:582
msgid "Show bold text in bright colors"
msgstr "Показывать полужирный текст ярким цветом"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:594
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачность"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:608
msgid "Unfocused dim"
msgstr "Фокусировка неактивного состояния"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:656
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:657
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:761
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:668
msgid "Select Cursor Foreground Color"
msgstr "Выбрать основной цвет курсора терминала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:670
msgid "Select Cursor Background Color"
msgstr "Выбрать цвет фона курсора терминала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:675
msgid "Highlight"
msgstr "Подсветка"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:680
msgid "Select Highlight Foreground Color"
msgstr "Выбрать основной цвет подсветки терминала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:682
msgid "Select Highlight Background Color"
msgstr "Выбрать цвет фона подсветки терминала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:687
msgid "Bold"
msgstr "Полужирный"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:692
msgid "Select Bold Color"
msgstr "Выбрать цвет полужирного текста"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:701
msgid "Select Badge Color"
msgstr "Выбрать цвет значка"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:750
msgid "Select Background Color"
msgstr "Выбрать цвет фона"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:766
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:782
msgid "Select Foreground Color"
msgstr "Выбрать основной цвет"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Foreground"
msgstr "Передний план"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:785
msgid "Black"
msgstr "Чёрный"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:785
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:785
msgid "Green"
msgstr "Зелёный"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:785
msgid "Orange"
msgstr "Оранжевый"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:785
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:785
msgid "Purple"
msgstr "Фиолетовый"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:785
msgid "Turquoise"
msgstr "Бирюзовый"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:785
msgid "Grey"
msgstr "Серый"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:791
#, c-format
msgid "Select %s Color"
msgstr "Выбрать %s цвет"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:798
#, c-format
msgid "Select %s Light Color"
msgstr "Выбрать светло-%s цвет"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:949
msgid "Export Color Scheme"
msgstr "Экспорт цветовой схемы"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1026
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Показать полосу прокрутки"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1030
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прокручивать при выводе"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1034
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прокручивать при нажатии клавиши"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1038
msgid "Limit scrollback to:"
msgstr "Ограничить прокрутку:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1073
msgid "Backspace key generates"
msgstr "Клавиша «Backspace» генерирует"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1076
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1085
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1076
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1085
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1076
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1085
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1076
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1085
msgid "Escape sequence"
msgstr "Управляющая последовательность"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1076
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1085
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1082
msgid "Delete key generates"
msgstr "Клавиша «Delete» генерирует"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1106
msgid "Ambiguous-width characters"
msgstr "Символы неоднозначной ширины"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1109
msgid "Narrow"
msgstr "Узкие"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1109
msgid "Wide"
msgstr "Широкие"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1130
msgid "Run command as a login shell"
msgstr "Запускать команду как оболочку входа"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1134
msgid "Run a custom command instead of my shell"
msgstr "Запускать другую команду вместо моей оболочки"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1150
msgid "When command exits"
msgstr "При завершении команды"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1152
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Выйти из терминала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1152
msgid "Restart the command"
msgstr "Перезапустить команду"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1152
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Держать терминал открытым"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1192
msgid "Badge position"
msgstr "Позиция знака"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1196
msgid "Northwest"
msgstr "Северо-запад"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1196
msgid "Northeast"
msgstr "Северо-восток"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1196
msgid "Southwest"
msgstr "Юго-запад"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1196
msgid "Southeast"
msgstr "Юго-восток"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1214
msgid "Choose A Badge Font"
msgstr "Выберите шрифт значка"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1252
msgid "Notify New Activity"
msgstr "Оповещать об активности"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1259
msgid ""
"A notification can be raised when new activity occurs after a specified "
"period of silence."
msgstr ""
"Уведомление может быть показано, когда случается новая активность после "
"определённого периода молчания."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1272
msgid "Automatic Profile Switching"
msgstr "Автоматическое переключение профиля"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1281
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>username@hostname:directory</i> format. Either "
"the hostname or directory can be omitted but the colon must be present. "
"Entries with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Профили автоматически выбираются на основании значений, введённых здесь.\n"
"Значения вводятся в формате <i>hostname:directory</i>. Либо имя хоста, либо "
"каталог могут быть пропущены, но знак двоеточия должен присутствовать. "
"Записи без имени хоста и каталога не допускаются."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1283
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>hostname:directory</i> format. Either the "
"hostname or directory can be omitted but the colon must be present. Entries "
"with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Профили автоматически выбираются на основании значений, введённых здесь.\n"
"Значения вводятся в формате <i>hostname:directory</i>. Либо имя хоста, либо "
"каталог могут быть пропущены, но знак двоеточия должен присутствовать. "
"Записи без имени хоста и каталога не допускаются."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1295
msgid "Match"
msgstr "Совпадения"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1306
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:134
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:313
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1310
msgid "Enter username@hostname:directory to match"
msgstr "Введите пользователь@хост:каталог для совпадения"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1312
msgid "Enter hostname:directory to match"
msgstr "Введите хост:каталог для сопоставления"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1314
msgid "Add New Match"
msgstr "Добавить новое совпадение"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1331
msgid "Edit username@hostname:directory to match"
msgstr "Редактировать пользователь@хост:каталог для совпадения"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1333
msgid "Edit hostname:directory to match"
msgstr "Редактировать хост:каталог для совпадения"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1335
msgid "Edit Match"
msgstr "Редактировать совпадение"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1366
msgid "Enable by default"
msgstr "Включить по умолчанию"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1375
msgid "Threshold for continuous silence"
msgstr "Время непрерывного бездействия"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1384
msgid "(seconds)"
msgstr "(сек)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:37
msgid "Custom Links"
msgstr "Пользовательские ссылки"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:43
msgid ""
"A list of user defined links that can be clicked on in the terminal based on "
"regular expression definitions."
msgstr ""
"Список определённых пользователем ссылок на основе регулярных выражений, "
"которые можно нажать в терминале."
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:67
msgid "Triggers"
msgstr "Триггеры"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:74
msgid ""
"Triggers are regular expressions that are used to check against output text "
"in the terminal. When a match is detected the configured action is executed."
msgstr ""
"Триггеры - это регулярные выражения, с которыми сравнивается текст в "
"терминале. Как только найдётся совпадение, будет выполнено настроенное "
"действие."
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:123
msgid "Tilix Preferences"
msgstr "Параметры Tilix"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:140
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:141
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:219
msgid "Global"
msgstr "Основные"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:144
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:145
msgid "Appearance"
msgstr "Оформление"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:150
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:151
msgid "Quake"
msgstr "Выпадающий режим"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:155
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:156
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:162
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:163
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:299
#: source/gx/tilix/application.d:232
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:176 source/gx/tilix/session.d:1583
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:189
msgid "Add profile"
msgstr "Добавить профиль"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:194
msgid "Delete profile"
msgstr "Удалить профиль"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:312
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:320
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Профиль: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:366
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s'?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить «%s»?"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:557
msgid "Clone"
msgstr "Клонировать"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:561
msgid "Use for new terminals"
msgstr "Использовать для новых терминалов"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:637
msgid "Encodings showing in menu:"
msgstr "Кодировки, доступные в меню:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:679
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:765
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:287
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:789
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:801
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "Включить комбинации клавиш"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:805
msgid "Set default"
msgstr "Установить по умолчанию"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:916
msgid "Overwrite Existing Shortcut"
msgstr "Перепись существующей комбинации клавиш"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:917
#, c-format
msgid ""
"The shortcut %s is already assigned to %s.\n"
"Disable the shortcut for the other action and assign here instead?"
msgstr ""
"Комбинация клавиш %s уже назначена для %s.\n"
"Отключить комбинацию клавиш для других действий и назначить здесь вместо "
"этого?"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1135
msgid "Window style"
msgstr "Стиль окна"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1151
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
msgid "Disable CSD"
msgstr "Отключить CSD"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
msgid "Disable CSD, hide toolbar"
msgstr "Отключить CSD, спрятать панель инструментов"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
msgid "Borderless"
msgstr "Не показывать границы"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1141
msgid "Window restart required"
msgstr "Требуется перезапуск окна"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1150
msgid "Terminal title style"
msgstr "Стиль заголовока терминала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1151
msgid "Small"
msgstr "Мелкий"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1156
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1350
msgid "Tab position"
msgstr "Расположение вкладок"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1344
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1344
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1358
msgid "Top"
msgstr "Сверху"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1358
msgid "Bottom"
msgstr "Снизу"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1163
msgid "Theme variant"
msgstr "Вариант темы"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1164
msgid "Light"
msgstr "Светлый"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1164
msgid "Dark"
msgstr "Тёмный"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1170
msgid "Background image"
msgstr "Фоновое изображение"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1172
msgid "Select Image"
msgstr "Выбор изображения"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1175
msgid "All Image Files"
msgstr "Все файлы изображений"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1196
msgid "Reset background image"
msgstr "Сброс фонового изображения"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1202
msgid "Scale"
msgstr "Маштабировать"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1202
msgid "Tile"
msgstr "Повторять"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1202
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1344
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1202
msgid "Stretch"
msgstr "Растянуть"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1221
msgid "Default session name"
msgstr "Имя сессии по умолчанию"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1236
msgid "Application title"
msgstr "Заголовок приложения"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1254
msgid "Enable transparency, requires re-start"
msgstr "Включение прозрачности требует перезагрузки"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1260
msgid "Use a wide handle for splitters"
msgstr "Использовать широкие отступы"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1265
msgid "Place the sidebar on the right"
msgstr "Разместить боковую панель справа"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1269
msgid "Show the terminal title even if it's the only terminal"
msgstr "Показывать название терминала, даже если это единственный терминал"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1274
msgid "Use overlay scrollbars (Application restart required)"
msgstr ""
"Использовать оверлейную полосу прокрутки (требуется перезапуск приложения)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1279
msgid "Use tabs instead of sidebar (Application restart required)"
msgstr ""
"Использовать вкладки вместо боковой панели (требуется перезапуск приложения)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1311
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1322
msgid "Height percent"
msgstr "Высота в процентах"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1333
msgid "Width percent"
msgstr "Ширина в процентах"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1343
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1357
msgid "Window position"
msgstr "Положение окна"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1374
msgid "Show terminal on all workspaces"
msgstr "Показывать терминал на всех рабочих пространствах"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1386
msgid "Hide window when focus is lost"
msgstr "Прятать окно при потере фокуса"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1390
msgid "Delay hiding window by (ms)"
msgstr "Задерживать убирание окна на (мс)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1403
msgid "Hide the toolbar of the window"
msgstr "Прятать панель инструментов окна"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1418
msgid "Keep window always on top"
msgstr "Держать окно поверх других"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1423
msgid "Display terminal on active monitor"
msgstr "Отображать терминал на активном мониторе"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1430
msgid "Display on specific monitor"
msgstr "Отображать на указанном мониторе"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1433
msgid "Primary Monitor"
msgstr "Основной монитор"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1436
msgid "Monitor "
msgstr "Монитор "
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1496
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1502
msgid "Prompt when creating a new session"
msgstr "Подсказка при создании нового сеанса"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1507
msgid "Focus a terminal when the mouse moves over it"
msgstr "Фокусировать терминал, когда мышь над ним"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1512
msgid "Autohide the mouse pointer when typing"
msgstr "Скрывать указатель мыши при наборе"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1517
msgid "Close terminal by clicking middle mouse button on title"
msgstr "Закрывать терминал нажатием средней кнопки мыши по заголовку"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1522
msgid "Zoom the terminal using <Control> and scroll wheel"
msgstr "Изменять масштаб с помощью <Control> и колёсика прокрутки мыши"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1527
msgid "Require the <Control> modifier to edit title on click"
msgstr ""
"Требовать нажатия <Control> для редактирования заголовка с помощью щелчка "
"мыши"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1532
msgid "Close window when last session is closed"
msgstr "Закрыть окно, когда последняя сессия закрыта"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1537
msgid "Save and restore window state"
msgstr "Загрузка и сохранение состояния окна"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1543
msgid "Send desktop notification on process complete"
msgstr "Посылать извещение при окончании процесса"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1551
msgid "On new instance"
msgstr "Открывать новые терминалы"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
#: source/gx/tilix/application.d:225 source/gx/tilix/session.d:1606
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:21
msgid "New Session"
msgstr "Новый сеанс"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
msgid "Split Right"
msgstr "Разделить справа"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
msgid "Split Down"
msgstr "Разделить снизу"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
msgid "Focus Window"
msgstr "Показать текущее окно"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1566
msgid "Always use advanced paste dialog"
msgstr "Всегда использовать расширенный диалог вставки"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1571
msgid "Warn when attempting unsafe paste"
msgstr "Предупреждать при попытке небезопасной вставки"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1576
msgid "Strip first character of paste if comment or variable declaration"
msgstr ""
"Обрезать первый символ вставки, если это комментарий или определение "
"переменной"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1581
msgid "Automatically copy text to clipboard when selecting"
msgstr "Автоматически копировать текст в буфер обмена при выделении"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:110
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:116
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:126
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:127
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:94
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:261
msgid "Regex"
msgstr "Регулярное выражение"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:118
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Регистронезависимый"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:151
msgid "Move up"
msgstr "Передвинуть вверх"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:162
msgid "Move down"
msgstr "Передвинуть вниз"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:192
msgid "Edit Custom Links"
msgstr "Редактировать пользовательские ссылки"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:299
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:337
msgid "Limit number of lines for trigger processing to:"
msgstr "Ограничить количество строк для обработки запуска до:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:362
msgid "Edit Triggers"
msgstr "Редактировать триггеры"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:405
#, c-format
msgid "Row %d: "
msgstr "Строка %d: "
#: source/gx/tilix/preferences.d:251
msgid "UpdateState"
msgstr "Обновить состояние"
#: source/gx/tilix/preferences.d:252
msgid "ExecuteCommand"
msgstr "Выполнить команду"
#: source/gx/tilix/preferences.d:253
msgid "SendNotification"
msgstr "Отправить уведомление"
#: source/gx/tilix/preferences.d:254
msgid "UpdateTitle"
msgstr "Обновить заголовок"
#: source/gx/tilix/preferences.d:255
msgid "PlayBell"
msgstr "Проиграть звук"
#: source/gx/tilix/preferences.d:256
msgid "SendText"
msgstr "Отправить текст"
#: source/gx/tilix/preferences.d:257
msgid "InsertPassword"
msgstr "Вставить пароль"
#: source/gx/tilix/preferences.d:258
msgid "UpdateBadge"
msgstr "Обновить значок"
#: source/gx/tilix/preferences.d:259
msgid "RunProcess"
msgstr "Запустить процесс"
#: source/gx/tilix/preferences.d:369
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Скопировать)"
#: source/gx/tilix/application.d:237
msgid "About"
msgstr "О приложении"
#: source/gx/tilix/application.d:238
msgid "Quit"
msgstr "Выйти"
#. TRANSLATORS: Please add your name to the list of translators if you want to be credited for the translations you have done.
#: source/gx/tilix/application.d:294
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Grigorii Horos\n"
"Igor Zakharov\n"
"Igor Dyatlov\n"
"Ivan Ivanov\n"
"Tigro"
#: source/gx/tilix/application.d:303
msgid "Credits"
msgstr "Признательности"
#: source/gx/tilix/application.d:680
msgid "Set the working directory of the terminal"
msgstr "Задать рабочий каталог терминала"
#: source/gx/tilix/application.d:680
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"
#: source/gx/tilix/application.d:681
msgid "Set the starting profile"
msgstr "Задать стартовый профиль"
#: source/gx/tilix/application.d:681
msgid "PROFILE_NAME"
msgstr "ИМЯ-ПРОФИЛЯ"
#: source/gx/tilix/application.d:682
msgid "Set the title of the new terminal"
msgstr "Задать название нового терминала"
#: source/gx/tilix/application.d:682
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: source/gx/tilix/application.d:683
msgid "Open the specified session"
msgstr "Открыть указанную сессию"
#: source/gx/tilix/application.d:683
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "ИМЯ-СЕАНСА"
#: source/gx/tilix/application.d:685
msgid "Send an action to current Tilix instance"
msgstr "Отправить действие в текущий экземпляр Tilix"
#: source/gx/tilix/application.d:685
msgid "ACTION_NAME"
msgstr "ИМЯ-ДЕЙСТВИЯ"
#: source/gx/tilix/application.d:687
msgid "Execute the parameter as a command"
msgstr "Выполнить параметр как команду"
#: source/gx/tilix/application.d:687
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"
#: source/gx/tilix/application.d:688
msgid "Maximize the terminal window"
msgstr "Развернуть окно терминала"
#: source/gx/tilix/application.d:689
msgid "Minimize the terminal window"
msgstr "Свернуть окно терминала"
#: source/gx/tilix/application.d:690
msgid ""
"Override the preferred window style to use, one of: normal,disable-csd,"
"disable-csd-hide-toolbar,borderless"
msgstr ""
"Переопределить предпочтительный стиль окна, один из: нормальный,отключить-"
"csd,отключить-csd-спрятать-тулбар,без-границ-окна"
#: source/gx/tilix/application.d:690
msgid "WINDOW_STYLE"
msgstr "WINDOW_STYLE"
#: source/gx/tilix/application.d:691
msgid "Full-screen the terminal window"
msgstr "Полноэкранный режим окна терминала"
#: source/gx/tilix/application.d:692
msgid "Focus the existing window"
msgstr "Сделать активным существующее окно"
#: source/gx/tilix/application.d:693
msgid "Start additional instance as new process (Not Recommended)"
msgstr ""
"Запустить дополнительный экземпляр в качестве нового процесса (не "
"рекомендуется)"
#: source/gx/tilix/application.d:694
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Установить размер окна; например: 80x24 или 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
#: source/gx/tilix/application.d:694
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
#: source/gx/tilix/application.d:695
msgid ""
"Opens a window in quake mode or toggles existing quake mode window visibility"
msgstr ""
"Открывает новое или показывает/скрывает существующее окно в выпадающем режиме"
#: source/gx/tilix/application.d:696
msgid "Show the Tilix and dependant component versions"
msgstr "Показать версии Tilix и компонентов"
#: source/gx/tilix/application.d:697
msgid "Show the Tilix preferences dialog directly"
msgstr "Показать только диалог настроек Tilix"
#: source/gx/tilix/application.d:698
msgid ""
"Group tilix instances into different processes (Experimental, not "
"recommended)"
msgstr ""
"Группировать экземпляры tilix в разные процессы (экспериментальный, не "
"рекомендуется)"
#: source/gx/tilix/application.d:701
msgid "Hidden argument to pass terminal UUID"
msgstr "Скрытый аргумент для передачи UUID терминала"
#: source/gx/tilix/application.d:701
msgid "TERMINAL_UUID"
msgstr "UUID-ТЕРМИНАЛА"
#: source/gx/tilix/application.d:718
#, c-format
msgid "The application ID %s is not valid"
msgstr "ID приложения %s недействителен"
#: source/gx/tilix/application.d:876
msgid ""
"There appears to be an issue with the configuration of the terminal.\n"
"This issue is not serious, but correcting it will improve your experience.\n"
"Click the link below for more information:"
msgstr ""
"Похоже, есть проблема с конфигурацией терминала.\n"
"Эта проблема не является серьёзной, но её исправление улучшит эксплуатацию "
"приложения.\n"
"Нажмите на ссылку ниже для получения дополнительной информации:"
#: source/gx/tilix/application.d:877
msgid "Configuration Issue Detected"
msgstr "Найдена ошибка конфигурации"
#: source/gx/tilix/application.d:889
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Больше не показывать это сообщение"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:189
#, c-format
msgid "File %s is not a color scheme compliant JSON file"
msgstr "Файл %s не является цветовой схемой, совместимой с файлом формата JSON"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:252
msgid "Color scheme palette requires 16 colors"
msgstr "Палитра цветовой схемы требует 16 цветов"
#: source/gx/tilix/session.d:568
msgid "Could not locate dropped terminal"
msgstr "Не удалось обнаружить потерянный терминал"
#: source/gx/tilix/session.d:573
msgid "Could not locate session for dropped terminal"
msgstr "Не удалось найти потерянный сеанс для терминала"
#: source/gx/tilix/constants.d:72
msgid "A VTE based terminal emulator for Linux"
msgstr "Эмулятор терминала для Linux, основанный на VTE"
#: source/gx/tilix/constants.d:73
msgid ""
"This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public License, "
"v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this file, You can "
"obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/."
msgstr ""
"Эта форма исходного кода принадлежит условиям Mozilla Public License, v. "
"2.0. Если копия MPL не была распределена с этим файлом, Вы можете получить "
"ее по этому адресу http://mozilla.org/MPL/2.0/."
#: source/gx/tilix/constants.d:78
msgid "GTK VTE widget team, Tilix would not be possible without their work"
msgstr "Tilix не был бы возможен без работы команды виджета GTK VTE"
#: source/gx/tilix/constants.d:79
msgid "GtkD for providing such an excellent GTK wrapper"
msgstr "GtkD за предоставление такой превосходной оболочки GTK"
#: source/gx/tilix/constants.d:80
msgid "Dlang.org for such an excellent language, D"
msgstr "Dlang.org за такой превосходный язык как D"
#: source/gx/tilix/constants.d:153
msgid "Icon title"
msgstr "Заголовок значка"
#: source/gx/tilix/constants.d:155
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: source/gx/tilix/constants.d:156
msgid "Hostname"
msgstr "Имя хоста"
#: source/gx/tilix/constants.d:157
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: source/gx/tilix/constants.d:158
msgid "Columns"
msgstr "Столбцы"
#: source/gx/tilix/constants.d:159
msgid "Rows"
msgstr "Строки"
#: source/gx/tilix/constants.d:160
msgid "Process"
msgstr "Процесс"
#: source/gx/tilix/constants.d:161
msgid "Status.Read-Only"
msgstr "Статус. Только для чтения"
#: source/gx/tilix/constants.d:162
msgid "Status.Silence"
msgstr "Статус. Тишина"
#: source/gx/tilix/constants.d:163
msgid "Status.Input-Sync"
msgstr "Статус. Синхронизация ввода"
#: source/gx/tilix/constants.d:178
msgid "Terminal count"
msgstr "Количество терминалов"
#: source/gx/tilix/constants.d:179
msgid "Terminal number"
msgstr "Номер терминала"
#: source/gx/tilix/constants.d:180
msgid "Active terminal title"
msgstr "Заголовок активного терминала"
#: source/gx/tilix/constants.d:197
msgid "Application name"
msgstr "Название приложения"
#: source/gx/tilix/constants.d:198
msgid "Session name"
msgstr "Название сеанса"
#: source/gx/tilix/constants.d:199
msgid "Session number"
msgstr "Номер сеанса"
#: source/gx/tilix/constants.d:200
msgid "Session count"
msgstr "Количество сеансов"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:119 source/gx/tilix/cmdparams.d:123
#, c-format
msgid "Ignoring as '%s' is not a directory"
msgstr "Игнорируем, так как \"%s\" не является каталогом"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:152
#, c-format
msgid "Geometry string '%s' is invalid and could not be parsed"
msgstr "Строка геометрии \"%s\" неправильна и не может быть распознана"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:186
msgid ""
"You cannot load a session and set a profile/working directory/execute "
"command option, please choose one or the other"
msgstr ""
"Вы не можете загрузить сессию и установить profile/working directory/execute "
"command параметры, пожалуйста, выберите что-то одно"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:193
msgid "You can only use the action parameter within Tilix"
msgstr "Вы можете использовать параметр action только внутри Tilix"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:215
msgid ""
"You cannot use the quake mode with maximize, minimize or geometry parameters"
msgstr ""
"Вы не можете использовать выпадающий режим с параметрами развернуть, "
"свернуть или геометрия"
#: source/gx/tilix/encoding.d:18 source/gx/tilix/encoding.d:31
#: source/gx/tilix/encoding.d:45 source/gx/tilix/encoding.d:67
#: source/gx/tilix/encoding.d:78
msgid "Western"
msgstr "Западная"
#: source/gx/tilix/encoding.d:19 source/gx/tilix/encoding.d:46
#: source/gx/tilix/encoding.d:57 source/gx/tilix/encoding.d:76
msgid "Central European"
msgstr "Центральноевропейская"
#: source/gx/tilix/encoding.d:20
msgid "South European"
msgstr "Южноевропейская"
#: source/gx/tilix/encoding.d:21 source/gx/tilix/encoding.d:29
#: source/gx/tilix/encoding.d:83
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийская"
#: source/gx/tilix/encoding.d:22 source/gx/tilix/encoding.d:47
#: source/gx/tilix/encoding.d:53 source/gx/tilix/encoding.d:54
#: source/gx/tilix/encoding.d:59 source/gx/tilix/encoding.d:77
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: source/gx/tilix/encoding.d:23 source/gx/tilix/encoding.d:50
#: source/gx/tilix/encoding.d:56 source/gx/tilix/encoding.d:82
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#: source/gx/tilix/encoding.d:24 source/gx/tilix/encoding.d:62
#: source/gx/tilix/encoding.d:79
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
#: source/gx/tilix/encoding.d:25
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Еврейская отображаемая"
#: source/gx/tilix/encoding.d:26 source/gx/tilix/encoding.d:49
#: source/gx/tilix/encoding.d:65 source/gx/tilix/encoding.d:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврейская"
#: source/gx/tilix/encoding.d:27 source/gx/tilix/encoding.d:48
#: source/gx/tilix/encoding.d:69 source/gx/tilix/encoding.d:80
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: source/gx/tilix/encoding.d:28
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавская"
#: source/gx/tilix/encoding.d:30
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтская"
#: source/gx/tilix/encoding.d:32 source/gx/tilix/encoding.d:68
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#: source/gx/tilix/encoding.d:33
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#: source/gx/tilix/encoding.d:34
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
#: source/gx/tilix/encoding.d:35 source/gx/tilix/encoding.d:36
#: source/gx/tilix/encoding.d:40
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайская традиционная"
#: source/gx/tilix/encoding.d:37
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кириллица/Русская"
#: source/gx/tilix/encoding.d:38 source/gx/tilix/encoding.d:51
#: source/gx/tilix/encoding.d:71
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: source/gx/tilix/encoding.d:39 source/gx/tilix/encoding.d:52
#: source/gx/tilix/encoding.d:74
msgid "Korean"
msgstr "Корейская"
#: source/gx/tilix/encoding.d:41 source/gx/tilix/encoding.d:42
#: source/gx/tilix/encoding.d:43
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайская упрощённая"
#: source/gx/tilix/encoding.d:44
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинская"
#: source/gx/tilix/encoding.d:55 source/gx/tilix/encoding.d:70
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кириллица/Украинская"
#: source/gx/tilix/encoding.d:58
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватская"
#: source/gx/tilix/encoding.d:60
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: source/gx/tilix/encoding.d:61
msgid "Persian"
msgstr "Персидская"
#: source/gx/tilix/encoding.d:63
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: source/gx/tilix/encoding.d:64
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмухи"
#: source/gx/tilix/encoding.d:66
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландская"
#: source/gx/tilix/encoding.d:72 source/gx/tilix/encoding.d:75
#: source/gx/tilix/encoding.d:84
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"
#: source/gx/tilix/encoding.d:73
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:170
#, c-format
msgid "Window (%s)"
msgstr "Окно (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:173
#, c-format
msgid "Session (%s)"
msgstr "Сеанс (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:189
msgid "Close Application"
msgstr "Закрыть приложение"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:191
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:193 source/gx/tilix/closedialog.d:195
msgid "Close Session"
msgstr "Завершить сеанс"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:233
msgid "Error deserializing bookmark"
msgstr "Ошибка десериализации закладки"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:537
msgid "Root"
msgstr "Корень"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:615
msgid "Could not load bookmarks due to unexpected error"
msgstr "Не удалось загрузить закладки из-за неожиданной ошибки"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:292
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Remote"
msgstr "Удалённый"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:79
msgid "Include return character with bookmark"
msgstr "Добавить символ возврата с закладкой"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:126
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:68
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбрать папку"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:126
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Выбрать закладку"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:74
msgid "Select folder"
msgstr "Выбрать папку"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:86
msgid "Clear folder"
msgstr "Очистить папку"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавить закладку"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Редактировать закладку"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:294
msgid "Select Path"
msgstr "Выбрать путь"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:382
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:398
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:414
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:421
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
#: data/nautilus/open-tilix.py:114
msgid "Open Remote Tilix"
msgstr "Открыть удалённый Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:115
msgid "Open Remote Tilix In {}"
msgstr "Открыть удалённый Tilix в {}"
#: data/nautilus/open-tilix.py:121
msgid "Open In Tilix"
msgstr "Открыть в Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:122
msgid "Open Tilix In {}"
msgstr "Открыть Tilix в {}"
#: data/nautilus/open-tilix.py:132
msgid "Open Remote Tilix Here"
msgstr "Открыть удалённый Tilix здесь"
#: data/nautilus/open-tilix.py:133
msgid "Open Remote Tilix In This Directory"
msgstr "Открыть удалённый Tilix в этом каталоге"
#: data/nautilus/open-tilix.py:138
msgid "Open Tilix Here"
msgstr "Открыть Tilix здесь"
#: data/nautilus/open-tilix.py:139
msgid "Open Tilix In This Directory"
msgstr "Открыть Tilix в этом каталоге"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:10 data/resources/ui/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Открыть новое окно"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new session"
msgstr "Открыть новый сеанс"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "Открыть параметры"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "View configured shortcuts"
msgstr "Просмотр настроек ярлыков"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session sidebar"
msgstr "Показать сеанс в боковой панели"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next session"
msgstr "Переключить на следующий сеанс"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous session"
msgstr "Переключить на предыдущий сеанс"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder to next session"
msgstr "Перенести на следующий сеанс"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder to previous session"
msgstr "Перенести на предыдущий сеанс"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 1"
msgstr "Переключить на сеанс 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 2"
msgstr "Переключить на сеанс 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 3"
msgstr "Переключить на сеанс 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 4"
msgstr "Переключить на сеанс 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 5"
msgstr "Переключить на сеанс 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 6"
msgstr "Переключить на сеанс 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 7"
msgstr "Переключить на сеанс 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 8"
msgstr "Переключить на сеанс 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 9"
msgstr "Переключить на сеанс 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:139
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 10"
msgstr "Переключить на сеанс 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current session"
msgstr "Закрыть текущую сессию"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session"
msgstr "Сохранить текущую сессию"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session with new filename"
msgstr "Сохранить текущую сессию с новым именем"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a saved session"
msgstr "Открыть сохранённую сессию"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal right"
msgstr "Добавить терминал направо"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal down"
msgstr "Добавить терминал вниз"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal automatically"
msgstr "Добавить терминал автоматически"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:209
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize"
msgstr "Изменение размера"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Изменение размера терминала вверх"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Изменение размера терминала вниз"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Изменение размера терминала влево"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Изменение размера терминала вправо"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:239 data/resources/ui/shortcuts.ui:505
msgctxt "shortcut window"
msgid "Other"
msgstr "Другие"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:243
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit the session name"
msgstr "Редактировать имя сеанса"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Synchronize the input"
msgstr "Синхронизировать ввод"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:257 data/resources/ui/shortcuts.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch"
msgstr "Переключение"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next terminal"
msgstr "Переключить на следующий терминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous terminal"
msgstr "Переключить на предыдущий терминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal up"
msgstr "Переключить на терминал сверху"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal down"
msgstr "Переключить на терминал снизу"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal left"
msgstr "Переключить на терминал слева"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal right"
msgstr "Переключить на терминал справа"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 1"
msgstr "Переключить на терминал 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 2"
msgstr "Переключить на терминал 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 3"
msgstr "Переключить на терминал 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 4"
msgstr "Переключить на терминал 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 5"
msgstr "Переключить на терминал 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 6"
msgstr "Переключить на терминал 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 7"
msgstr "Переключить на терминал 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:345
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 8"
msgstr "Переключить на терминал 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:351
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 9"
msgstr "Переключить на терминал 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 10"
msgstr "Переключить на терминал 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:373 data/resources/ui/shortcuts.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Поиск"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next"
msgstr "Найти следующее"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find previous"
msgstr "Найти предыдущее"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обмена"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:401
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:407
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy As HTML"
msgstr "Копировать как HTML"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:413
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:419
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste selection"
msgstr "Вставить выделенный текст"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced paste"
msgstr "Расширенная вставка"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Выбрать всё"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:439
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Маштаб"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличить масштаб"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Уменьшить масштаб"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:455
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom normal size"
msgstr "Исходный размер"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:463
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:467
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутка вверх"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:473
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутка вниз"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page up"
msgstr "Страница вверх"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:485
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page down"
msgstr "Страница вниз"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:491
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous prompt"
msgstr "Предыдущее приглашение"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:497
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next prompt"
msgstr "Следующее приглашение"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save terminal contents"
msgstr "Сохранить содержимое терминала"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:515
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close terminal"
msgstr "Закрыть терминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:521
msgctxt "shortcut window"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Развернуть на полный экран"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:527
msgctxt "shortcut window"
msgid "Current profile preferences"
msgstr "Текущие настройки профиля"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:533
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Сброс"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:539
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Сброс и очистка"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:545
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle read only"
msgstr "Только чтение"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:551
msgctxt "shortcut window"
msgid "Layout options"
msgstr "Параметры оформления"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:557
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Вставить номер терминала"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:563
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert password"
msgstr "Вставить пароль"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:569
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select bookmark"
msgstr "Выбрать закладку"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:575
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Добавить закладку"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:581
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cycle title style"
msgstr "Прокрутка стилей заголовка"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:587
msgctxt "shortcut window"
msgid "Monitor silence"
msgstr "Следить за неактивностью"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:593
msgctxt "shortcut window"
msgid "Override input synchronization"
msgstr "Переопределить синхронизацию ввода"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:599
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file browser"
msgstr "Открыть файловый браузер"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:605
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle margin"
msgstr "Переключить отступ"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:616
msgctxt "shortcut window"
msgid "Nautilus"
msgstr "Файловый менеджер Nautilus"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:621
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:625
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in Tilix"
msgstr "Открыть в Tilix"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:636 data/resources/ui/shortcuts.ui:641
msgctxt "shortcut window"
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:5
msgid "A tiling terminal for Gnome"
msgstr "Тайлинговый терминал для Gnome"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:6
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:12
msgid "com.gexperts.Tilix"
msgstr "com.gexperts.Tilix"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:9
msgid "A tiling terminal for GNOME"
msgstr "Тайлинговый терминал для GNOME"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:12
msgid "Tilix is a tiling terminal emulator."
msgstr "Tilix является тайлинговым эмулятором терминала."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:15
msgid "It lets you:"
msgstr "Это позволяет:"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Layout terminals in any fashion by splitting them horizontally or vertically"
msgstr ""
"Компоновать терминалы можно любым способом, путем разделения их по "
"горизонтали или по вертикали"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Terminals can be re-arranged using drag and drop both within and between "
"windows"
msgstr ""
"Терминалы могут быть перестроены с помощью перетаскивания как внутри, так и "
"между окнами"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:19
msgid "Terminals can be detached into a new window via drag and drop"
msgstr "Терминалы могут быть отделены в новое окно с помощью перетаскивания"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:20
msgid ""
"Input can be synchronized between terminals so commands typed in one "
"terminal are replicated to the others"
msgstr ""
"Ввод может быть синхронизирован между терминалами, поэтому команды набранные "
"в одном терминале, повторяются на другие"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:21
msgid "The grouping of terminals can be saved and loaded from disk"
msgstr "Группировка терминалов может быть сохранена и загружена с диска"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:22
msgid "Terminals support custom titles"
msgstr "Терминалы поддерживают пользовательские названия"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:23
msgid ""
"Color schemes are stored in files and custom color schemes can be created by "
"simply creating a new file"
msgstr ""
"Цветовые схемы сохраняются в файлах и пользовательские цветовые схемы могут "
"быть созданы путем простого создания нового файла"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:24
msgid "Transparent background"
msgstr "Прозрачный фон"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:25
msgid "Supports notifications when processes are completed out of view"
msgstr "Поддержка уведомлений, когда процессы завершаются вне поля зрения"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:27
msgid ""
"The application was written using GTK 3 and an effort was made to conform to "
"GNOME Human Interface Guidelines (HIG). As a result, it does use client-side-"
"decorations, though it can be disabled if necessary."
msgstr ""
"Приложение было написано с использованием GTK 3 и были предприняты усилия, "
"чтобы они соответствовали GNOME Human Interface Guidelines (HIG). В "
"результате, оно используется на стороне клиента-украшения, хотя оно может "
"быть отключено, если это необходимо."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:31
msgid "Tilix has been tested with GNOME and with Unity."
msgstr "Tilix был протестирован с GNOME и Unity."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:43
msgid ""
"Some new features and bug fixes, please see https://gnunn1.github.io/tilix-"
"web/ for specific information about this release."
msgstr ""
"Некоторые новые функции и исправления ошибок, смотрите https://gnunn1.github."
"io/tilix-web/ для получения дополнительной информации об этом релизе."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:62
msgid "Gerald Nunn"
msgstr "Gerald Nunn"
#~ msgid "New window inherits directory and profile from active terminal"
#~ msgstr "Новое окно наследует рабочий каталог и профиль активного терминала"
#~ msgid "Allow bold text"
#~ msgstr "Разрешить полужирный текст"
#~ msgid "Bold is bright"
#~ msgstr "Яркий полужирный текст"
#~ msgid "Rewrap on resize"
#~ msgstr "Переносить при изменении размера"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View session switcher"
#~ msgstr "Показать переключатель сеансов"
#~ msgid "Dim"
#~ msgstr "Неактивное состояние"
#~ msgid "Select Dim Color"
#~ msgstr "Выбрать цвет неактивного состояния терминала"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in Terminix"
#~ msgstr "Открыть в Terminix"
#~ msgid "Terminix"
#~ msgstr "Terminix"
#~ msgid "Set hint for window manager to disable animation"
#~ msgstr "Установить свойство менеджера окон для отключения анимации"
#~ msgid "Ignoring parameter session as '%s' does not exist"
#~ msgstr "Игнорирование параметров сессии, так как '%s' не существует"
#~ msgid "Select Bookmark..."
#~ msgstr "Выбрать закладки..."
#~ msgid "There are processes that are still running, close anyway?"
#~ msgstr "Есть процессы, которые все ещё работают. Все равно закрыть?"
#~ msgid "Editing Profile: %s"
#~ msgstr "Редактирование профиля: %s"