msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Terminix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-10 20:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-03 03:09+0000\n"
"Last-Translator: JeanDeLaMouche <urgau@numericable.fr>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/tilix/"
"translations/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0-dev\n"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:4
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:4
#: source/gx/tilix/application.d:320 source/gx/tilix/appwindow.d:1681
msgid "Tilix"
msgstr "Tilix"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:5
msgid "A tiling terminal for GNOME"
msgstr "Un terminal scindable pour GNOME"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:8
msgid "Gerald Nunn"
msgstr "Gerald Nunn"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:10
msgid "Tilix is a tiling terminal emulator."
msgstr "Tilix est un émulateur de terminal scindable."
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:13
msgid "It lets you:"
msgstr "Il vous permet :"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:15
msgid ""
"Layout terminals in any fashion by splitting them horizontally or vertically"
msgstr ""
"D'organiser les terminaux de toutes les façons en les divisant "
"horizontalement et verticalement"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:16
msgid ""
"Terminals can be re-arranged using drag and drop both within and between "
"windows"
msgstr ""
"Les terminaux peuvent être réorganisés en utilisant le glisser-déposer dans "
"une même fenêtre ou entre les fenêtres"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:17
msgid "Terminals can be detached into a new window via drag and drop"
msgstr ""
"Les terminaux peuvent être détachés en une nouvelle fenêtre via un glisser-"
"déposer"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:18
msgid ""
"Input can be synchronized between terminals so commands typed in one "
"terminal are replicated to the others"
msgstr ""
"L'entrée peut être synchronisée entre les terminaux de façon à ce que les "
"commandes saisies dans un terminal soient répliquées vers les autres"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:19
msgid "The grouping of terminals can be saved and loaded from disk"
msgstr ""
"Les groupes de terminaux peuvent être enregistrés et chargés depuis le disque"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:20
msgid "Terminals support custom titles"
msgstr "Les terminaux acceptent les titres personnalisés"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:21
msgid ""
"Color schemes are stored in files and custom color schemes can be created by "
"simply creating a new file"
msgstr ""
"Les palettes de couleurs sont enregistrées dans des fichiers et des palettes "
"de couleurs personnalisées peuvent être créées simplement en créant un "
"nouveau fichier"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:22
msgid "Transparent background"
msgstr "Arrière-plan transparent"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:23
msgid "Supports notifications when processes are completed out of view"
msgstr ""
"Prend en charge les notifications de bureau quand les processus s'achèvent "
"en arrière-plan"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:25
msgid ""
"The application was written using GTK 3 and an effort was made to conform to "
"GNOME Human Interface Guidelines (HIG). As a result, it does use client-side-"
"decorations, though it can be disabled if necessary."
msgstr ""
"L'application a été écrite en utilisant GTK 3 et un effort a été fait pour "
"se conformer aux GNOME Human Interface Guidelines (HIG). En conséquence, "
"elle utilise des décorations côté client, bien qu'elles puissent être "
"désactivées si nécessaire."
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:29
msgid "Tilix has been tested with GNOME and with Unity."
msgstr "Tilix a été testé sous GNOME et sous Unity."
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:52
msgid ""
"Tilix is looking for maintainers! At the moment, only very minimal "
"maintenance is done, no new features will be implemented and pull-requests "
"may be reviewed very slowly."
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:53
msgid "If you are interested in helping Tilix, please chime in!"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:54
msgid "This release adds the following features:"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:56
msgid "Actually install Yaru color scheme"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:57
msgid "Give every tab the ${title}"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:58
msgid "Add option to strip trailing whitespace on paste"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:60
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:89
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:99
msgid "This release fixes the following bugs:"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:62
#, fuzzy
msgid "Fix saving of already saved session"
msgstr "Ouvrir une session enregistrée"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:63
msgid "Add shortcut to \"Unselect all\""
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:64
msgid "Many Meson buildsystem fixes"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:65
msgid "Avoid missing the previous command exit code when encoding URLs"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:66
msgid "Resolve some D deprecation messages"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:67
msgid "Mention powerline/fonts in README"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:68
msgid "Avoid calling `values()` on a shared object"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:69
msgid "Update metainfo data"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:70
msgid "Drop compat code for older D frontend versions"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:71
msgid "Bump minimum VTE version to 0.46"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:72
msgid "Remove deprecated Autotools support"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:73
msgid "Add release notes, NEWS file, automatic metainfo update"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:74
msgid "Update to GtkD 3.9.0"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:76
msgid "This release updates translations."
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:81
msgid "This release fixes the following bug:"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:83
msgid ""
"Fixes a problem with the session sidebar getting out of sync after having "
"deleted a session. See issues #1680, #1637 and #1699."
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:91
msgid "Remove app menu for gnome 3.32"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:92
#, fuzzy
msgid "Update icon"
msgstr "ActualiserTitre"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:93
msgid "Minor fixes"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:101
msgid "Small release to update localizations"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:102
msgid "Update to GtkD 3.8.5 to fix library name in GtkD."
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:108
msgid "Some new features and bug fixes."
msgstr ""
#: data/nautilus/open-tilix.py:114
msgid "Open Remote Tilix"
msgstr "Ouvrir une instance distante de Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:115
msgid "Open Remote Tilix In {}"
msgstr "Ouvrir une instance distante de Tilix dans {}"
#: data/nautilus/open-tilix.py:121
msgid "Open In Tilix"
msgstr "Ouvrir dans Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:122
msgid "Open Tilix In {}"
msgstr "Ouvrir Tilix dans {}"
#: data/nautilus/open-tilix.py:132
msgid "Open Remote Tilix Here"
msgstr "Ouvrir une instance distante de Tilix ici"
#: data/nautilus/open-tilix.py:133
msgid "Open Remote Tilix In This Directory"
msgstr "Ouvrir une instance distante de Tilix dans ce dossier"
#: data/nautilus/open-tilix.py:138
msgid "Open Tilix Here"
msgstr "Ouvrir Tilix ici"
#: data/nautilus/open-tilix.py:139
msgid "Open Tilix In This Directory"
msgstr "Ouvrir Tilix dans ce dossier"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:5
msgid "A tiling terminal for Gnome"
msgstr "Un terminal scindable pour Gnome"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:6
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;prompt;commande;ligne de commande;cmd;"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:17
#: source/gx/tilix/appwindow.d:679 source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:21
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554 source/gx/tilix/session.d:1606
msgid "New Session"
msgstr "Nouvelle session"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:25
#: source/gx/tilix/appwindow.d:696 source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:263
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:414
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:10 data/resources/ui/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new session"
msgstr "Nouvelle session"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "Préférences"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "View configured shortcuts"
msgstr "Voir les raccourcis configurés"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Basculer en mode plein écran"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session sidebar"
msgstr "Voir la barre latérale de session"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next session"
msgstr "Basculer vers la session suivante"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous session"
msgstr "Basculer vers la session précédente"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder to next session"
msgstr "Réordonner vers la session suivante"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder to previous session"
msgstr "Réordonner vers la session précédente"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 1"
msgstr "Basculer vers la session 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 2"
msgstr "Basculer vers la session 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 3"
msgstr "Basculer vers la session 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 4"
msgstr "Basculer vers la session 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 5"
msgstr "Basculer vers la session 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 6"
msgstr "Basculer vers la session 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 7"
msgstr "Basculer vers la session 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 8"
msgstr "Basculer vers la session 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 9"
msgstr "Basculer vers la session 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:139
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 10"
msgstr "Basculer vers la session 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current session"
msgstr "Fermer la session en cours"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session"
msgstr "Enregistrer la session en cours"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session with new filename"
msgstr "Enregistrer la session en cours sous un nouveau nom"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a saved session"
msgstr "Ouvrir une session enregistrée"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal right"
msgstr "Ajouter un terminal à droite"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal down"
msgstr "Ajouter un terminal en bas"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal automatically"
msgstr "Ajouter un terminal automatiquement"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:209
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Redimensionner le terminal vers le haut"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Redimensionner le terminal vers le bas"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Redimensionner le terminal vers la gauche"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Redimensionner le terminal vers la droite"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:239 data/resources/ui/shortcuts.ui:511
msgctxt "shortcut window"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:243
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit the session name"
msgstr "Modifier le nom de la session"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Synchronize the input"
msgstr "Synchroniser l'entrée"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:257 data/resources/ui/shortcuts.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch"
msgstr "Basculer vers"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next terminal"
msgstr "Basculer vers le terminal suivant"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous terminal"
msgstr "Basculer vers terminal précédent"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal up"
msgstr "Basculer vers le terminal du haut"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal down"
msgstr "Basculer vers le terminal du bas"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal left"
msgstr "Basculer vers le terminal de gauche"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal right"
msgstr "Basculer vers le terminal de droite"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 1"
msgstr "Basculer vers le terminal 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 2"
msgstr "Basculer vers le terminal 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 3"
msgstr "Basculer vers le terminal 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 4"
msgstr "Basculer vers le terminal 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 5"
msgstr "Basculer vers le terminal 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 6"
msgstr "Basculer vers le terminal 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 7"
msgstr "Basculer vers le terminal 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:345
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 8"
msgstr "Basculer vers le terminal 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:351
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 9"
msgstr "Basculer vers le terminal 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 10"
msgstr "Basculer vers le terminal 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:373 data/resources/ui/shortcuts.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next"
msgstr "Rechercher le suivant"
# ***********************************************
# Keyboard shortcuts to the end, these are shown
# in the Shortcut preferences and in the future
# the shortcut overview if available in Gnome 3.20
# ***********************************************
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find previous"
msgstr "Rechercher le précédent"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Presse-papier"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:401
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:407
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy As HTML"
msgstr "Copier au format HTML"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:413
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:419
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste selection"
msgstr "Coller la sélection"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced paste"
msgstr "Outil de collage avancé"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:437
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all"
msgstr "Tout sélectionner"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:455
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:461
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom normal size"
msgstr "Réinitialiser le niveau de zoom"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:469
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:473
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up"
msgstr "Défiler vers le haut"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down"
msgstr "Défiler vers le bas"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:485
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page up"
msgstr "Page précédente"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:491
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page down"
msgstr "Page suivante"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:497
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous prompt"
msgstr "Prompt précédent"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:503
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next prompt"
msgstr "Prompt suivant"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:515
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save terminal contents"
msgstr "Enregistrer le contenu du terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:521
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close terminal"
msgstr "Fermer le terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:527
msgctxt "shortcut window"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Maximiser le terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:533
msgctxt "shortcut window"
msgid "Current profile preferences"
msgstr "Préférences du profil en cours"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:539
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Réinitialiser le terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:545
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Réinitialiser et effacer le terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:551
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle read only"
msgstr "Lecture seule"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:557
msgctxt "shortcut window"
msgid "Layout options"
msgstr "Options de disposition"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:563
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Insérer le numéro du terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:569
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert password"
msgstr "Insérer le mot de passe"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:575
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select bookmark"
msgstr "Sélectionner le signet"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:581
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:587
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cycle title style"
msgstr "Faire défiler les styles du titre"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:593
msgctxt "shortcut window"
msgid "Monitor silence"
msgstr "Surveiller le silence"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:599
msgctxt "shortcut window"
msgid "Override input synchronization"
msgstr "Désactiver la synchronisation de l'entrée"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:605
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file browser"
msgstr "Ouvrir le navigateur de fichiers"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:611
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle margin"
msgstr "Afficher la marge"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:622
msgctxt "shortcut window"
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:627
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:631
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in Tilix"
msgstr "Ouvrir dans Tilix"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:642 data/resources/ui/shortcuts.ui:647
msgctxt "shortcut window"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: source/app.d:140
#, c-format
msgid "Your GTK version is too old, you need at least GTK %d.%d.%d!"
msgstr ""
"Votre version de GTK est trop vieille, vous avez besoin au moins de GTK %d."
"%d.%d !"
#: source/app.d:150
#, fuzzy, c-format
msgid "Your VTE version is too old, you need at least VTE %d.%d!"
msgstr ""
"Votre version de GTK est trop vieille, vous avez besoin au moins de GTK %d."
"%d.%d !"
#: source/app.d:166
msgid "Unexpected exception occurred"
msgstr "Une exception inattendue est survenue"
#: source/app.d:167
msgid "Error: "
msgstr "Erreur : "
#: source/app.d:177
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
#: source/app.d:178
#, c-format
msgid "Tilix version: %s"
msgstr "Version de Tilix : %s"
#: source/app.d:179
#, c-format
msgid "VTE version: %s"
msgstr "Version de VTE : %s"
#: source/app.d:180
#, c-format
msgid "GTK Version: %d.%d.%d"
msgstr "Version de GTK : %d.%d.%d"
#: source/app.d:181
msgid "Tilix Special Features"
msgstr "Fonctionnalités spéciales de Tilix"
#: source/app.d:182
msgid "Notifications enabled=%b"
msgstr "Notifications activées=%b"
#: source/app.d:183
msgid "Triggers enabled=%b"
msgstr "Déclencheurs activés=%b"
#: source/app.d:184
msgid "Badges enabled=%b"
msgstr "Badges activés=%b"
#: source/gx/gtk/actions.d:25
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
#: source/gx/gtk/dialog.d:89 source/gx/tilix/closedialog.d:143
msgid "Do not show this again"
msgstr "Ne plus afficher ce message"
#. TRANSLATORS: Please add your name to the list of translators if you want to be credited for the translations you have done.
#: source/gx/tilix/application.d:272
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Boiethios\n"
"MetotoSakamoto\n"
"Sogal Boogalsky\n"
"JeanDeLaMouche"
#: source/gx/tilix/application.d:281
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: source/gx/tilix/application.d:658
msgid "DIRECTORY"
msgstr "RÉPERTOIRE"
#: source/gx/tilix/application.d:658
msgid "Set the working directory of the terminal"
msgstr "Définir le répertoire de travail pour le terminal"
#: source/gx/tilix/application.d:659
msgid "PROFILE_NAME"
msgstr "NOM_PROFIL"
#: source/gx/tilix/application.d:659
msgid "Set the starting profile"
msgstr "Définir le profil de démarrage"
#: source/gx/tilix/application.d:660
msgid "Set the title of the new terminal"
msgstr "Définir le titre du nouveau terminal"
#: source/gx/tilix/application.d:660
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"
#: source/gx/tilix/application.d:661
msgid "Open the specified session"
msgstr "Ouvrir la session spécifiée"
#: source/gx/tilix/application.d:661
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "NOM_SESSION"
#: source/gx/tilix/application.d:663
msgid "ACTION_NAME"
msgstr "NOM_ACTION"
#: source/gx/tilix/application.d:663
msgid "Send an action to current Tilix instance"
msgstr "Envoyer une action à l'instance actuelle de Tilix"
#: source/gx/tilix/application.d:665
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMANDE"
#: source/gx/tilix/application.d:665
msgid "Execute the parameter as a command"
msgstr "Exécuter le paramètre en tant que commande"
#: source/gx/tilix/application.d:666
msgid "Maximize the terminal window"
msgstr "Maximiser la fenêtre du terminal"
#: source/gx/tilix/application.d:667
msgid "Minimize the terminal window"
msgstr "Réduire la fenêtre du terminal"
#: source/gx/tilix/application.d:668
msgid ""
"Override the preferred window style to use, one of: normal,disable-csd,"
"disable-csd-hide-toolbar,borderless"
msgstr ""
"Outrepasser le style de fenêtre favori avec, au choix : normal, désactiver "
"CSD, désactiver CSD et cacher la barre d'outils, aucune bordure"
#: source/gx/tilix/application.d:668
msgid "WINDOW_STYLE"
msgstr "STYLE_DE_FENÊTRE"
#: source/gx/tilix/application.d:669
msgid "Full-screen the terminal window"
msgstr "Mettre la fenêtre du terminal en plein écran"
#: source/gx/tilix/application.d:670
msgid "Focus the existing window"
msgstr "Donner le focus à la fenêtre existante"
#: source/gx/tilix/application.d:671
msgid "Start additional instance as new process (Not Recommended)"
msgstr ""
"Démarrer une instance supplémentaire en tant que nouveau processus (non "
"recommandé)"
#: source/gx/tilix/application.d:672
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GÉOMETRIE"
#: source/gx/tilix/application.d:672
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Définir la taille de la fenêtre ; par exemple : 80x24, ou 80x24+200+200 "
"(COLSxLIGNES+X+Y)"
#: source/gx/tilix/application.d:673
msgid ""
"Opens a window in quake mode or toggles existing quake mode window visibility"
msgstr ""
"Ouvre une fenêtre en mode quake ou bascule la visibilité d'une fenêtre en "
"mode quake existante"
#: source/gx/tilix/application.d:674
#, fuzzy
msgid "Show the Tilix and dependent component versions"
msgstr "Afficher la version de Tilix et de ses composants"
#: source/gx/tilix/application.d:675
msgid "Show the Tilix preferences dialog directly"
msgstr "Afficher directement la fenêtre de préférences de Tilix"
#: source/gx/tilix/application.d:676
#, fuzzy
msgid "GROUP_NAME"
msgstr "NOM_PROFIL"
#: source/gx/tilix/application.d:676
msgid ""
"Group tilix instances into different processes (Experimental, not "
"recommended)"
msgstr ""
"Regrouper les instances de tilix dans différents processus (Expérimental, "
"non recommandé)"
#: source/gx/tilix/application.d:679
msgid "Hidden argument to pass terminal UUID"
msgstr "Argument caché passant l'UUID du terminal"
#: source/gx/tilix/application.d:679
msgid "TERMINAL_UUID"
msgstr "UUID_TERMINAL"
#: source/gx/tilix/application.d:696
#, c-format
msgid "The application ID %s is not valid"
msgstr "L'ID d'application %s1 n'est pas valide"
#: source/gx/tilix/application.d:854
msgid ""
"There appears to be an issue with the configuration of the terminal.\n"
"This issue is not serious, but correcting it will improve your experience.\n"
"Click the link below for more information:"
msgstr ""
"Il semble y avoir un problème avec la configuration du terminal.\n"
"Ce problème n'est pas grave, mais le corriger permettra d'améliorer votre "
"expérience.\n"
"Cliquez sur le lien ci-dessous pour plus d'informations :"
#: source/gx/tilix/application.d:855
msgid "Configuration Issue Detected"
msgstr "Problème de configuration détecté"
#: source/gx/tilix/application.d:867
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ne pas réafficher ce message"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:320
msgid "Create a new session"
msgstr "Créer une nouvelle session"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:334
msgid "View session sidebar"
msgstr "Voir la barre latérale de session"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:369
msgid "Add terminal right"
msgstr "Ajouter un terminal à droite"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:373
msgid "Add terminal down"
msgstr "Ajouter un terminal en bas"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:379
msgid "Find text in terminal"
msgstr "Chercher le texte dans le terminal"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:602
msgid "Enter a new name for the session"
msgstr "Entrer un nouveau nom pour la session"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:604
msgid "Change Session Name"
msgstr "Changer le nom de la session"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:683
msgid "Open…"
msgstr "Ouvrir…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:684 source/gx/tilix/appwindow.d:1552
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:948
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3662
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:685
msgid "Save As…"
msgstr "Enregistrer sous…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:691
msgid "Name…"
msgstr "Nom…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:692
msgid "Synchronize Input"
msgstr "Synchroniser l'entrée"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:697
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:698
msgid "About Tilix"
msgstr "À propos de Tilix"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:705
msgid "GC"
msgstr "GC"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1082
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1164 source/gx/tilix/session.d:1222
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1191
msgid "There are multiple sessions open, close anyway?"
msgstr "Plusieurs sessions sont ouvertes, fermer quand-même ?"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1455
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:961
msgid "All JSON Files"
msgstr "Tous les fichiers JSON"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1459
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1182
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:965
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3672
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1468
#, c-format
msgid "Filename '%s' does not exist"
msgstr "Le nom de fichier « %s » n'existe pas"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1500
msgid "Load Session"
msgstr "Charger la session"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1503 source/gx/tilix/appwindow.d:1552
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:127
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:151 source/gx/tilix/closedialog.d:202
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:192
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:362
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:948
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137 source/gx/tilix/terminal/layout.d:33
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:493
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3662
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1503
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1526
msgid "Could not load session due to unexpected error."
msgstr "Impossible de charger la session en raison d'une erreur inattendue."
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1526
msgid "Error Loading Session"
msgstr "Erreur lors du chargement de la session"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1549
msgid "Save Session"
msgstr "Enregistrer la session"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1584 source/gx/tilix/appwindow.d:1603
#, fuzzy
msgid "Could not save session due to unexpected error."
msgstr "Impossible de charger la session en raison d'une erreur inattendue."
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1584 source/gx/tilix/appwindow.d:1603
#, fuzzy
msgid "Error Saving Session"
msgstr "Erreur lors du chargement de la session"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1710
msgid "Quake mode is not supported under Wayland, running as normal window"
msgstr ""
"Le mode Quake n'est pas pris en charge sous Wayland, Tilix s'exécutera en "
"tant que fenêtre normale"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1712
msgid "Quake Mode Not Supported"
msgstr "Mode Quake non pris en charge"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:2181
msgid "New output displayed"
msgstr "Nouvelle sortie affichée"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:2189
msgid "Close session"
msgstr "Fermer la session"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:79
msgid "Include return character with bookmark"
msgstr "Inclure un retour à la ligne avec le signet"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:126
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Sélectionner le signet"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:126
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:68
msgid "Select Folder"
msgstr "Sélectionner un dossier"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:127
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:151 source/gx/tilix/closedialog.d:202
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33 source/gx/tilix/terminal/password.d:493
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:74
msgid "Select folder"
msgstr "Sélectionner un dossier"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:86
msgid "Clear folder"
msgstr "Vider le dossier"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Modifier un signet"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:231
#: source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:73 source/gx/tilix/session.d:1572
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:431
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:292
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:294
msgid "Select Path"
msgstr "Sélectionner un chemin"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:333
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:428
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:106
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:98
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1136
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:89
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:382
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:398
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:414
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:421
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:70 source/gx/tilix/closedialog.d:129
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:447
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:233
msgid "Error deserializing bookmark"
msgstr "Erreur de désérialisation du signet"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:537
msgid "Root"
msgstr "Superutilisateur"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:615
msgid "Could not load bookmarks due to unexpected error"
msgstr "Impossible de charger les signets en raison d'une erreur inattendue"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Remote"
msgstr "Distant"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:123 source/gx/tilix/constants.d:152
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:54
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:170
#, c-format
msgid "Window (%s)"
msgstr "Fenêtre (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:173
#, c-format
msgid "Session (%s)"
msgstr "Session (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:189
msgid "Close Application"
msgstr "Fermer l'application"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:191
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:193 source/gx/tilix/closedialog.d:195
msgid "Close Session"
msgstr "Fermer la session"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:119 source/gx/tilix/cmdparams.d:123
#, c-format
msgid "Ignoring as '%s' is not a directory"
msgstr "Ignorer que « %s » n'est pas un dossier"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:152
#, c-format
msgid "Geometry string '%s' is invalid and could not be parsed"
msgstr ""
"Le paramètre de géométrie « %s » est invalide et n'a pas pu être analysé"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:186
msgid ""
"You cannot load a session and set a profile/working directory/execute "
"command option, please choose one or the other"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas charger une session et activer une option profil / "
"dossier de travail / exécuter une commande : veuillez choisir l'un ou l'autre"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:193
msgid "You can only use the action parameter within Tilix"
msgstr "Vous ne pouvez utiliser le paramètre d'action que dans Tilix"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:215
msgid ""
"You cannot use the quake mode with maximize, minimize or geometry parameters"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser le mode quake avec les paramètres de "
"maximisation, de réduction ou de géométrie"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:188
#, c-format
msgid "File %s is not a color scheme compliant JSON file"
msgstr "Le fichier %s n'est pas un fichier JSON de palette de couleurs"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:251
msgid "Color scheme palette requires 16 colors"
msgstr "Une palette de couleurs requiert 16 couleurs"
#: source/gx/tilix/constants.d:72
msgid "A VTE based terminal emulator for Linux"
msgstr "Un émulateur de terminal pour Linux basé sur VTE"
#: source/gx/tilix/constants.d:73
msgid ""
"This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public License, "
"v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this file, You can "
"obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/."
msgstr ""
"Ce code source est soumis aux termes de la Mozilla Public License, v.2.0. Si "
"aucune copie de la MPL n'a été distribuée avec ce fichier, vous pouvez en "
"obtenir une à http://mozilla.org/MPL/2.0/."
#: source/gx/tilix/constants.d:78
msgid "GTK VTE widget team, Tilix would not be possible without their work"
msgstr ""
"L'équipe du widget GTK VTE, Tilix n'aurait pas été possible sans leur travail"
#: source/gx/tilix/constants.d:79
msgid "GtkD for providing such an excellent GTK wrapper"
msgstr "GtkD pour avoir fourni un aussi bon wrapper GTK"
#: source/gx/tilix/constants.d:80
msgid "Dlang.org for such an excellent language, D"
msgstr "Dlang.org pour cet excellent langage : D"
#: source/gx/tilix/constants.d:153
msgid "Icon title"
msgstr "Titre de l'icône"
#: source/gx/tilix/constants.d:154 source/gx/tilix/terminal/password.d:140
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: source/gx/tilix/constants.d:155
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"
#: source/gx/tilix/constants.d:156
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
#: source/gx/tilix/constants.d:157
msgid "Username"
msgstr "Utilisateur"
#: source/gx/tilix/constants.d:158
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: source/gx/tilix/constants.d:159
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"
#: source/gx/tilix/constants.d:160
msgid "Process"
msgstr "Processus"
#: source/gx/tilix/constants.d:161
msgid "Status.Read-Only"
msgstr "Statut.Lecture-Seule"
#: source/gx/tilix/constants.d:162
msgid "Status.Silence"
msgstr "Statut.Silence"
#: source/gx/tilix/constants.d:163
msgid "Status.Input-Sync"
msgstr "Statut.Synchro-Entrée"
#: source/gx/tilix/constants.d:178
msgid "Terminal count"
msgstr "Nombre de terminaux"
#: source/gx/tilix/constants.d:179
msgid "Terminal number"
msgstr "Numéro du terminal"
#: source/gx/tilix/constants.d:180
msgid "Active terminal title"
msgstr "Titre du terminal actif"
#: source/gx/tilix/constants.d:197
msgid "Application name"
msgstr "Nom de l'application"
#: source/gx/tilix/constants.d:198
msgid "Session name"
msgstr "Nom de la session"
#: source/gx/tilix/constants.d:199
msgid "Session number"
msgstr "Numéro de la session"
#: source/gx/tilix/constants.d:200
msgid "Session count"
msgstr "Décompte des sessions"
#: source/gx/tilix/encoding.d:18 source/gx/tilix/encoding.d:31
#: source/gx/tilix/encoding.d:45 source/gx/tilix/encoding.d:67
#: source/gx/tilix/encoding.d:78
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: source/gx/tilix/encoding.d:19 source/gx/tilix/encoding.d:46
#: source/gx/tilix/encoding.d:57 source/gx/tilix/encoding.d:76
msgid "Central European"
msgstr "Europe centrale"
#: source/gx/tilix/encoding.d:20
msgid "South European"
msgstr "Europe du sud"
#: source/gx/tilix/encoding.d:21 source/gx/tilix/encoding.d:29
#: source/gx/tilix/encoding.d:83
msgid "Baltic"
msgstr "Baltique"
#: source/gx/tilix/encoding.d:22 source/gx/tilix/encoding.d:47
#: source/gx/tilix/encoding.d:53 source/gx/tilix/encoding.d:54
#: source/gx/tilix/encoding.d:59 source/gx/tilix/encoding.d:77
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
# ************************************************
# Encodings
# ************************************************
#: source/gx/tilix/encoding.d:23 source/gx/tilix/encoding.d:50
#: source/gx/tilix/encoding.d:56 source/gx/tilix/encoding.d:82
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: source/gx/tilix/encoding.d:24 source/gx/tilix/encoding.d:62
#: source/gx/tilix/encoding.d:79
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: source/gx/tilix/encoding.d:25
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hébraïque visuel"
#: source/gx/tilix/encoding.d:26 source/gx/tilix/encoding.d:49
#: source/gx/tilix/encoding.d:65 source/gx/tilix/encoding.d:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébraïque"
#: source/gx/tilix/encoding.d:27 source/gx/tilix/encoding.d:48
#: source/gx/tilix/encoding.d:69 source/gx/tilix/encoding.d:80
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: source/gx/tilix/encoding.d:28
msgid "Nordic"
msgstr "Nordique"
#: source/gx/tilix/encoding.d:30
msgid "Celtic"
msgstr "Celte"
#: source/gx/tilix/encoding.d:32 source/gx/tilix/encoding.d:68
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: source/gx/tilix/encoding.d:33
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: source/gx/tilix/encoding.d:34
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: source/gx/tilix/encoding.d:35 source/gx/tilix/encoding.d:36
#: source/gx/tilix/encoding.d:40
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"
#: source/gx/tilix/encoding.d:37
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillique/Russe"
#: source/gx/tilix/encoding.d:38 source/gx/tilix/encoding.d:51
#: source/gx/tilix/encoding.d:71
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: source/gx/tilix/encoding.d:39 source/gx/tilix/encoding.d:52
#: source/gx/tilix/encoding.d:74
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: source/gx/tilix/encoding.d:41 source/gx/tilix/encoding.d:42
#: source/gx/tilix/encoding.d:43
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
#: source/gx/tilix/encoding.d:44
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
#: source/gx/tilix/encoding.d:55 source/gx/tilix/encoding.d:70
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
#: source/gx/tilix/encoding.d:58
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#: source/gx/tilix/encoding.d:60
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: source/gx/tilix/encoding.d:61
msgid "Persian"
msgstr "Perse"
#: source/gx/tilix/encoding.d:63
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: source/gx/tilix/encoding.d:64
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: source/gx/tilix/encoding.d:66
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
#: source/gx/tilix/encoding.d:72 source/gx/tilix/encoding.d:75
#: source/gx/tilix/encoding.d:84
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: source/gx/tilix/encoding.d:73
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:94
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:261
msgid "Regex"
msgstr "Expression régulière"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:118
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Insensible à la casse"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:134
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:313
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1303
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:141
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:319
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:556
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1340
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:213
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:151
msgid "Move up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:162
msgid "Move down"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:192
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:362
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:192
msgid "Edit Custom Links"
msgstr "Modifier les liens personnalisés"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:287
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:765
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:299
msgid "Parameter"
msgstr "Paramètres"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:337
msgid "Limit number of lines for trigger processing to:"
msgstr "Limiter le nombre de lignes que le déclencheur doit traiter à :"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:362
msgid "Edit Triggers"
msgstr "Modifier les déclencheurs"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:405
#, c-format
msgid "Row %d: "
msgstr "Ligne %d : "
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:62
msgid "Add bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:67
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modifier le signet"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:72
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Supprimer le signet"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:77
msgid "Unselect bookmark"
msgstr "Désélectionner le signet"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:37
msgid "Custom Links"
msgstr "Liens personnalisés"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:43
msgid ""
"A list of user defined links that can be clicked on in the terminal based on "
"regular expression definitions."
msgstr ""
"Une liste de liens définis par l'utilisateur et cliquables dans le terminal "
"sur la base d'expressions régulières."
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:46
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:77
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1321
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:184
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:67
msgid "Triggers"
msgstr "Déclencheurs"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:74
msgid ""
"Triggers are regular expressions that are used to check against output text "
"in the terminal. When a match is detected the configured action is executed."
msgstr ""
"Les déclencheurs sont des expressions régulières utilisées pour contrôler le "
"texte affiché dans le terminal. Quand un texte correspondant est détecté, "
"l'action est exécutée."
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:123
msgid "Tilix Preferences"
msgstr "Préférences de Tilix"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:140
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:141
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:219
msgid "Global"
msgstr "Général"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:144
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:145
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:150
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:151
msgid "Quake"
msgstr "Quake"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:155
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:156
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:162
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:163
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:299
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:166
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:167
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:463
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:681
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1087
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:858
msgid "Encoding"
msgstr "Codage"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:170
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:171
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:105
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:575
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:176 source/gx/tilix/session.d:1583
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:189
msgid "Add profile"
msgstr "Ajouter un profil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:194
msgid "Delete profile"
msgstr "Supprimer le profil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:283
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:842
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:312
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:320
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil : %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:366
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s'?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer '%s' ?"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:557
msgid "Clone"
msgstr "Cloner"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:561
msgid "Use for new terminals"
msgstr "Utiliser pour les nouveaux terminaux"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:637
msgid "Encodings showing in menu:"
msgstr "Codages affichés dans le menu :"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:679
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:789
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Touche de raccourci"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:801
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "Activer les raccourcis"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:805
msgid "Set default"
msgstr "Définir la valeur par défaut"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:916
msgid "Overwrite Existing Shortcut"
msgstr "Écraser le raccourci actuel"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:917
#, c-format
msgid ""
"The shortcut %s is already assigned to %s.\n"
"Disable the shortcut for the other action and assign here instead?"
msgstr ""
"Le raccourci %s est déjà assigné à %s.\n"
"Supprimer le raccourci de l'autre action et l'assigner à celle-ci à la "
"place ?"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1135
msgid "Window style"
msgstr "Style de fenêtre"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
msgid "Borderless"
msgstr "Aucune bordure"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
msgid "Disable CSD"
msgstr "Désactiver CSD"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
msgid "Disable CSD, hide toolbar"
msgstr "Désactiver CSD, cacher la barre d'outils"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1151
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1141
msgid "Window restart required"
msgstr "Redémarrage de la fenêtre requis"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1150
msgid "Terminal title style"
msgstr "Style du titre du terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1151
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:447
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1151
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1156
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1350
msgid "Tab position"
msgstr "Position des onglets"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1358
msgid "Bottom"
msgstr "En bas"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1344
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1344
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1358
msgid "Top"
msgstr "En haut"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1163
msgid "Theme variant"
msgstr "Variante de thème"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1164
msgid "Dark"
msgstr "Sombre"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1164
msgid "Light"
msgstr "Clair"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1170
msgid "Background image"
msgstr "Image d'arrière-plan"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1172
msgid "Select Image"
msgstr "Sélectionner l'image"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1175
msgid "All Image Files"
msgstr "Tous les fichiers image"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1196
msgid "Reset background image"
msgstr "Réinitialiser l'image d'arrière-plan"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1202
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1344
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1202
msgid "Scale"
msgstr "Mettre à l'échelle"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1202
msgid "Stretch"
msgstr "Étirer"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1202
msgid "Tile"
msgstr "Mosaïque"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1221
msgid "Default session name"
msgstr "Nom de session par défaut"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1236
msgid "Application title"
msgstr "Titre de l'application"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1254
msgid "Enable transparency, requires re-start"
msgstr "Activer la transparence, requiert un redémarrage"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1260
msgid "Use a wide handle for splitters"
msgstr "Utiliser une poignée large pour les séparateurs"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1265
msgid "Place the sidebar on the right"
msgstr "Placer la barre latérale à droite"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1269
msgid "Show the terminal title even if it's the only terminal"
msgstr "Afficher le titre du terminal même s'il est le seul ouvert"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1274
msgid "Use overlay scrollbars (Application restart required)"
msgstr ""
"Utiliser des barres de défilement superposées (Requiert un redémarrage de "
"l'application)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1279
msgid "Use tabs instead of sidebar (Application restart required)"
msgstr ""
"Utiliser des onglets au lieu de la barre latérale (Requiert un redémarrage "
"de l'application)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1311
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1322
msgid "Height percent"
msgstr "Pourcentage de la hauteur"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1333
msgid "Width percent"
msgstr "Pourcentage de la largeur"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1343
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1357
msgid "Window position"
msgstr "Position de la fenêtre"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1366
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:556
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1374
msgid "Show terminal on all workspaces"
msgstr "Afficher le terminal sur tous les espaces de travail"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1386
msgid "Hide window when focus is lost"
msgstr "Cacher la fenêtre quand le focus est perdu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1390
msgid "Delay hiding window by (ms)"
msgstr "Délai avant le masquage de la fenêtre (en ms)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1403
msgid "Hide the toolbar of the window"
msgstr "Cacher la barre d'outils de la fenêtre"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1418
msgid "Keep window always on top"
msgstr "Toujours garder la fenêtre au-dessus des autres"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1423
msgid "Display terminal on active monitor"
msgstr "Afficher le terminal sur le moniteur actif"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1430
msgid "Display on specific monitor"
msgstr "Afficher sur un moniteur spécifique"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1433
msgid "Primary Monitor"
msgstr "Moniteur principal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1436
msgid "Monitor "
msgstr "Moniteur "
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1496
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1502
msgid "Prompt when creating a new session"
msgstr "Dialogue de configuration à la création d'une nouvelle session"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1507
msgid "Focus a terminal when the mouse moves over it"
msgstr "Donner le focus au terminal au survol de la souris"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1512
msgid "Autohide the mouse pointer when typing"
msgstr "Cacher automatiquement le pointeur de la souris pendant la frappe"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1517
msgid "Close terminal by clicking middle mouse button on title"
msgstr "Fermer le terminal avec un clic du milieu sur le titre"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1522
msgid "Zoom the terminal using <Control> and scroll wheel"
msgstr ""
"Zoomer sur le terminal en utilisant <Control> et la molette de la souris"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1527
msgid "Require the <Control> modifier to edit title on click"
msgstr "Éditer le titre avec la touche <Ctrl> et un clic de souris"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1532
msgid "Close window when last session is closed"
msgstr "Fermer la fenêtre quand la dernière session est close"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1537
msgid "Save and restore window state"
msgstr "Enregistrer et restaurer l'état de la fenêtre"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1543
msgid "Send desktop notification on process complete"
msgstr "Envoyer une notification une fois le processus terminé"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1551
msgid "On new instance"
msgstr "Lors d'une nouvelle instance"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
msgid "Focus Window"
msgstr "Donner le focus à la fenêtre"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
msgid "Split Down"
msgstr "Diviser en bas"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
msgid "Split Right"
msgstr "Diviser à droite"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1560
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1850
msgid "Clipboard"
msgstr "Presse-papier"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1566
msgid "Always use advanced paste dialog"
msgstr "Toujours utiliser la fenêtre de dialogue avancé pour coller"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1571
msgid "Warn when attempting unsafe paste"
msgstr "Alerter lors d'un collage dangereux"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1576
msgid "Strip first character of paste if comment or variable declaration"
msgstr ""
"Supprimer le premier caractère collé si c'est un commentaire ou une "
"déclaration de variable"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1581
msgid "Strip trailing whitespaces and linebreak characters on paste"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1586
msgid "Automatically copy text to clipboard when selecting"
msgstr "Copier automatiquement le texte sélectionné dans le presse-papier"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:97
msgid "General"
msgstr "Général"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:99
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:100
msgid "Scrolling"
msgstr "Défilement"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:101
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilité"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:103
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:693
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1175
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:68
msgid "Badge"
msgstr "Badge"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:217
msgid "Profile name"
msgstr "Nom du profil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:241
msgid "Terminal title"
msgstr "Titre du terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:254
msgid "Text Appearance"
msgstr "Apparence du texte"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:262
msgid "Terminal size"
msgstr "Taille du terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:272
msgid "columns"
msgstr "colonnes"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:281
msgid "rows"
msgstr "lignes"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:289
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:328
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:853
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:301
msgid "Cell spacing"
msgstr "Espacement"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:311
msgid "width"
msgstr "largeur"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:320
msgid "height"
msgstr "hauteur"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:347
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:358
msgid "Text blink mode"
msgstr "Mode de clignotement du texte"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Focused"
msgstr "Avec focus"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Unfocused"
msgstr "Sans le focus"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:380
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1199
msgid "Custom font"
msgstr "Police personnalisée"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:392
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Choisissez la police du terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:401
msgid "Word-wise select chars"
msgstr "Séparateurs de mots"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:409
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:417
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:659
msgid "Cursor"
msgstr "Forme du curseur"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:420
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:420
msgid "IBeam"
msgstr "Barre verticale"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:420
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:428
msgid "Cursor blink mode"
msgstr "Mode de clignotement du curseur"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:431
msgid "Off"
msgstr "Désactiver"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:431
msgid "On"
msgstr "Activer"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:431
msgid "System"
msgstr "Système"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:436
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:444
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:422
msgid "Terminal bell"
msgstr "« Bip » du terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:447
msgid "Icon and sound"
msgstr "Icône et son"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:447
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:465
#, c-format
msgid "ID: %s"
msgstr "ID : %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:513
msgid "Color scheme"
msgstr "Palettes prédéfinies"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:523
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:988
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:536
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:548
msgid "Color palette"
msgstr "Palette de couleur"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:570
msgid "Use theme colors for foreground/background"
msgstr "Utiliser les couleurs du thème système"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:580
msgid "Show bold text in bright colors"
msgstr "Afficher le texte gras en couleurs vives"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:592
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:606
msgid "Unfocused dim"
msgstr "Atténuation des terminaux sans le focus"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:654
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:655
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:757
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:664
msgid "Select Cursor Foreground Color"
msgstr "Sélectionner la couleur de premier plan du curseur"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:666
msgid "Select Cursor Background Color"
msgstr "Sélectionner la couleur d'arrière-plan du curseur"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:671
msgid "Highlight"
msgstr "Surligner"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:676
msgid "Select Highlight Foreground Color"
msgstr "Sélectionner la couleur de premier plan du surlignage"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:678
msgid "Select Highlight Background Color"
msgstr "Sélectionner la couleur d'arrière-plan du surlignage"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:683
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:688
msgid "Select Bold Color"
msgstr "Sélectionner la couleur de police grasse"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:697
msgid "Select Badge Color"
msgstr "Sélectionner la couleur du badge"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:746
msgid "Select Background Color"
msgstr "Sélectionner la couleur de l'arrière-plan"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:762
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:778
msgid "Select Foreground Color"
msgstr "Sélectionner couleur de premier plan"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:777
msgid "Foreground"
msgstr "Premier plan"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Purple"
msgstr "Violet"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Turquoise"
msgstr "Turquoise"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:787
#, c-format
msgid "Select %s Color"
msgstr "Sélectionner la couleur : %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:794
#, c-format
msgid "Select %s Light Color"
msgstr "Sélectionner la couleur : %s clair"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:945
msgid "Export Color Scheme"
msgstr "Exporter la palette de couleurs"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1022
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Afficher la barre de défilement"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1026
msgid "Scroll on output"
msgstr "Défilement sur la sortie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1030
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Défilement sur pression d'une touche"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1034
msgid "Limit scrollback to:"
msgstr "Limiter les lignes d'historique à :"
# Terminix gettext pot file
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1069
msgid "Backspace key generates"
msgstr "La touche « Retour arrière » émet"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1072
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1081
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1072
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1081
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1072
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1081
msgid "Control-H"
msgstr "Contrôle-H"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1072
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1081
msgid "Escape sequence"
msgstr "Séquence d'échappement"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1072
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1081
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1078
msgid "Delete key generates"
msgstr "La touche « Suppr » émet"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1102
msgid "Ambiguous-width characters"
msgstr "Caractères de largeur ambiguë"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1105
msgid "Narrow"
msgstr "Fins"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1105
msgid "Wide"
msgstr "Larges"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1126
msgid "Run command as a login shell"
msgstr "Lancer la commande en tant que shell de connexion"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1130
msgid "Run a custom command instead of my shell"
msgstr "Exécuter une commande personnalisée au lieu du shell"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1147
msgid "When command exits"
msgstr "Lorsqu'une commande se termine"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1149
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Quitter le terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1149
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Conserver le terminal ouvert"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1149
msgid "Restart the command"
msgstr "Relancer la commande"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1189
msgid "Badge position"
msgstr "Position du badge"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1193
msgid "Northeast"
msgstr "Nord-est"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1193
msgid "Northwest"
msgstr "Nord-ouest"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1193
msgid "Southeast"
msgstr "Sud-est"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1193
msgid "Southwest"
msgstr "Sud-ouest"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1211
msgid "Choose A Badge Font"
msgstr "Choisissez la police des Badges"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1249
msgid "Notify New Activity"
msgstr "Avertir d'une nouvelle activité"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1256
msgid ""
"A notification can be raised when new activity occurs after a specified "
"period of silence."
msgstr ""
"Afficher une notification en cas de nouvelle activité après une période de "
"silence déterminée."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1269
msgid "Automatic Profile Switching"
msgstr "Changement de profil automatique"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1278
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>username@hostname:directory</i> format. Either "
"the hostname or directory can be omitted but the colon must be present. "
"Entries with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Les profils sont automatiquement sélectionnés en se basant sur les valeurs "
"saisies ici.\n"
"Les valeurs sont saisies en utilisant le format "
"<i>nom_d_utilisateur@nom_d_hôte:dossier</i>. Le nom d'hôte ou le dossier "
"peuvent être omis, mais les deux points doivent être présents. Les valeurs "
"sans nom d'hôte ni dossier ne sont pas permises."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1280
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>hostname:directory</i> format. Either the "
"hostname or directory can be omitted but the colon must be present. Entries "
"with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Les profils sont automatiquement sélectionnés en se basant sur les valeurs "
"saisies ici.\n"
"Les valeurs sont saisies en utilisant le format <i>nom_d_hôte:dossier</i>. "
"Le nom d'hôte ou le dossier peuvent être omis, mais les deux points doivent "
"être présents. Les valeurs sans nom d'hôte ni dossier ne sont pas permises."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1292
msgid "Match"
msgstr "Correspond à"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1307
msgid "Enter username@hostname:directory to match"
msgstr "Entrez un nom_d_utilisateur@nom_d_hôte:dossier correspondant"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1309
msgid "Enter hostname:directory to match"
msgstr "Entrez un nom_d'hôte:dossier correspondant"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1311
msgid "Add New Match"
msgstr "Ajouter une nouvelle correspondance"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1328
msgid "Edit username@hostname:directory to match"
msgstr "Modifier le nom_d_utilisateur@nom_d_hôte:dossier correspondant"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1330
msgid "Edit hostname:directory to match"
msgstr "Modifier le nom_d'hôte:dossier correspondant"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1332
msgid "Edit Match"
msgstr "Modifier la correspondance"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1363
msgid "Enable by default"
msgstr "Activé par défaut"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1372
msgid "Threshold for continuous silence"
msgstr "Seuil de silence continu (en secondes)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1381
msgid "(seconds)"
msgstr "(secondes)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:105
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:348
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1309
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:110
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:116
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:126
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:127
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: source/gx/tilix/preferences.d:252
msgid "UpdateState"
msgstr "ActualiserEtat"
#: source/gx/tilix/preferences.d:253
msgid "ExecuteCommand"
msgstr "ExécuterCommande"
#: source/gx/tilix/preferences.d:254
msgid "SendNotification"
msgstr "EnvoyerNotification"
#: source/gx/tilix/preferences.d:255
msgid "UpdateTitle"
msgstr "ActualiserTitre"
#: source/gx/tilix/preferences.d:256
msgid "PlayBell"
msgstr "JouerSonnerie"
#: source/gx/tilix/preferences.d:257
msgid "SendText"
msgstr "EnvoyerTexte"
#: source/gx/tilix/preferences.d:258
msgid "InsertPassword"
msgstr "InsérerMotdepasse"
#: source/gx/tilix/preferences.d:259
msgid "UpdateBadge"
msgstr "ActualiserBadge"
#: source/gx/tilix/preferences.d:260
msgid "RunProcess"
msgstr "ExécuterProcessus"
#: source/gx/tilix/preferences.d:370
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (copier)"
#: source/gx/tilix/session.d:568
msgid "Could not locate dropped terminal"
msgstr "Impossible de localiser le terminal lâché"
#: source/gx/tilix/session.d:573
msgid "Could not locate session for dropped terminal"
msgstr "Impossible de trouver une session pour le terminal déplacé"
#: source/gx/tilix/sidebar.d:546 source/gx/tilix/terminal/terminal.d:383
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1860
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:33
msgid "This command is asking for Administrative access to your computer"
msgstr ""
"Cette commande demande les droits d'administrateur sur votre ordinateur"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:34
msgid "Copying commands from the internet can be dangerous. "
msgstr "Copier des commandes depuis l'internet peut être dangereux. "
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:35
msgid "Be sure you understand what each part of this command does."
msgstr "Soyez sûr de comprendre ce que fait chaque partie de la commande."
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:96
msgid "Transform"
msgstr "Transformer"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:104
msgid "Convert spaces to tabs"
msgstr "Convertir les espaces en tabulations"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:115
msgid "Convert CRLF and CR to LF"
msgstr ""
"Convertir les retours chariot + sauts de ligne (CRLF) et les retours chariot "
"(CR) en sauts de ligne (LF)"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Advanced Paste"
msgstr "Outil de collage avancé"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1824
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1842
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33
msgid "Layout Options"
msgstr "Options de disposition"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:48
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:82
msgid "Session Load"
msgstr "Chargement de session"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:98
msgid ""
"Active options are always in effect and apply immediately.\n"
"Session Load options only apply when loading a session file."
msgstr ""
"Les options « Actif » sont toujours actives et prennent effet "
"immédiatement.\n"
"Les options « Chargement de session » s'appliquent seulement quand une "
"session est chargée."
#: source/gx/tilix/terminal/monitor.d:112
msgid "Process monitoring is not enabled, this should never be called"
msgstr ""
"La surveillance des processus n'est pas activée, ceci ne doit jamais être "
"déclenché"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:161
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:235
msgid "Include return character with password"
msgstr "Inclure le caractère de retour à la ligne dans le mot de passe"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
msgid "Insert Password"
msgstr "Insérer le mot de passe"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:441
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:451
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmer le mot de passe"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:499
msgid "Add Password"
msgstr "Ajouter un mot de passe"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:504
msgid "Edit Password"
msgstr "Éditer le mot de passe"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:125
msgid "Search Options"
msgstr "Options de recherche"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:138
msgid "Find next"
msgstr "Rechercher le suivant"
# ***********************************************
# Keyboard shortcuts to the end, these are shown
# in the Shortcut preferences and in the future
# the shortcut overview if available in Gnome 3.20
# ***********************************************
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:144
msgid "Find previous"
msgstr "Rechercher le précédent"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:191
msgid "Match case"
msgstr "Respecter la casse"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:192
msgid "Match entire word only"
msgstr "Mots entiers seulement"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:193
msgid "Match as regular expression"
msgstr "Utiliser comme expression régulière"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:194
msgid "Wrap around"
msgstr "Recherche circulaire"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:219
#, c-format
msgid ""
"Search '%s' is not a valid regex\n"
"%s"
msgstr ""
"La recherche %s n'est pas une expression rationnelle valide\n"
"%s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:391
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1349
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1859
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:401
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:692
msgid "Disable input synchronization for this terminal"
msgstr "Désactiver la synchronisation d'entrée pour ce terminal"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:410
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:829
msgid "Read-Only"
msgstr "Lecture seule"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:416
msgid "New output"
msgstr "Nouvelle sortie"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:467
msgid "Edit Profile"
msgstr "Modifier le profil"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:485
msgid "Edit Encodings"
msgstr "Modifier les encodages"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:694
msgid "Enable input synchronization for this terminal"
msgstr "Activer la synchronisation d'entrée pour ce terminal"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:729
msgid "Library Not Loaded"
msgstr "Bibliothèque non chargée"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:729
#, c-format
msgid ""
"The library %s could not be loaded, password functionality is unavailable."
msgstr ""
"La bibliothèque %s n'a pas pu être chargée, la fonctionnalité des mots de "
"passe n'est pas disponible."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:828
msgid "Find…"
msgstr "Rechercher…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:835
msgid "Password..."
msgstr "Mot de passe..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:836
msgid "Bookmark..."
msgstr "Signet..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:837
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Ajouter un signet…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:841
msgid "Assistants"
msgstr "Assistants"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:848
msgid "Show File Browser..."
msgstr "Afficher le navigateur de fichiers..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:852
msgid "Save Output…"
msgstr "Enregistrer la sortie sous…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:854
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Réinitialiser et effacer"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:859
msgid "Layout Options…"
msgstr "Options de disposition…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:863
msgid "Monitor Silence"
msgstr "Gestion du silence"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:866
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:875
msgid "Add Right"
msgstr "Division à droite"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:879
msgid "Add Down"
msgstr "Division en bas"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:989
msgid "Terminal Activity"
msgstr "Activité du terminal"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1325
msgid "Not Enabled"
msgstr "Non activé"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1346
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1859
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1708
msgid "Tilix Custom Notification"
msgstr "Notification personnalisée de Tilix"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1809
msgid "Open Link"
msgstr "Ouvrir le lien"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1810
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copier l'adresse du lien"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1820
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1830
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1822
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1836
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Copier au format HTML"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1825
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1847
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1864
msgid "Synchronize input"
msgstr "Synchroniser l'entrée"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2017
#, c-format
msgid "Could not check file '%s' due to error '%s'"
msgstr "Impossible de vérifier le fichier '%s1' à cause de l'erreur '%s2'"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2024
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Remote file URIs are not supported with hyperlinks.\n"
"URI was '%s'"
msgstr ""
"Les URIs de fichiers distants ne sont pas pris en charge dans les "
"hyperliens.\n"
"L'URI était %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2025
msgid "Remote File URI Unsupported"
msgstr "URI de fichiers distants non pris en charge"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2057
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2610
#, c-format
msgid "Custom link regex '%s' has an error, ignoring"
msgstr ""
"L'expression rationnelle du lien personnalisé '%s' présente une erreur et "
"sera ignorée"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2058
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Erreur dans l'expression rationnelle"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2071
#, c-format
msgid "Could not open match '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir la correspondance %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2072
msgid "Error Opening Match"
msgstr "Erreur en ouvrant la correspondance"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2570
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred when adding link regex: %s"
msgstr ""
"Une erreur inattendue est survenue en ajoutant l'expression rationnelle du "
"lien : %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2767
msgid "Unexpected error occurred, no additional information available"
msgstr ""
"Une erreur inattendue est survenue, aucune information supplémentaire n'est "
"disponible"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2777
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred: %s"
msgstr "Une erreur inattendue est survenue : %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3659
msgid "Save Terminal Output"
msgstr "Enregistrer la sortie du terminal"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3668
msgid "All Text Files"
msgstr "Tous les fichiers texte"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3998
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4262
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d"
msgstr "Le processus fils a quitté normalement avec le status %d"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4263
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Le processus fils a été interrompu par le signal %d."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4264
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Le processus fils a été interrompu."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4270
msgid "Relaunch"
msgstr "Relancer"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4337
msgid "Don't Paste"
msgstr "Ne pas coller"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4338
msgid "Paste Anyway"
msgstr "Coller quand même"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "À propos"
#~ msgid "Allow bold text"
#~ msgstr "Autoriser le texte en gras"
#~ msgid "Bold is bright"
#~ msgstr "Police grasse en couleur vive"
#~ msgid "Dim"
#~ msgstr "Atténuation"
#~ msgid "Editing Profile: %s"
#~ msgstr "Édition du profil : %s"
#~ msgid "Ignoring parameter session as '%s' does not exist"
#~ msgstr "Ignorer le paramètre de session car « %s » n'existe pas"
#~ msgid "New window inherits directory and profile from active terminal"
#~ msgstr ""
#~ "La nouvelle fenêtre hérite du répertoire et du profil du terminal actif"
#, fuzzy
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in Terminix"
#~ msgstr "Ouvrir dans Terminix"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgid "Rewrap on resize"
#~ msgstr "Réaligner après redimensionnement"
#~ msgid "Select Dim Color"
#~ msgstr "Sélectionner la couleur d'atténuation"
#~ msgid "Set hint for window manager to disable animation"
#~ msgstr "Demander au gestionnaire de fenêtres de désactiver l'animation"
#~ msgid ""
#~ "Some new features and bug fixes, please see https://gnunn1.github.io/"
#~ "tilix-web/ for specific information about this release."
#~ msgstr ""
#~ "Quelques nouvelles fonctionnalités et corrections de bogues, veuillez "
#~ "consulter https://gnunn1.github.io/tilix-web/ pour des informations "
#~ "spécifiques sur cette version."
#~ msgid "Terminix"
#~ msgstr "Terminix"
#~ msgid "There are processes that are still running, close anyway?"
#~ msgstr "Des processus continuent de s'exécuter, fermer quand-même ?"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View session switcher"
#~ msgstr "Voir la barre latérale de session"
#~ msgid "com.gexperts.Tilix"
#~ msgstr "com.gexperts.Tilix"