msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Terminix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 18:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-15 09:05+0000\n"
"Last-Translator: Sogal BOOGALSKY <sogal@volted.net>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/tilix/"
"translations/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6-dev\n"
#: source/app.d:139
#, c-format
msgid "Your GTK version is too old, you need at least GTK %d.%d.%d!"
msgstr ""
"Votre version de GTK est trop vieille, vous avez besoin au moins de GTK %d."
"%d.%d !"
#: source/app.d:156
msgid "Unexpected exception occurred"
msgstr "Une exception inattendue est survenue"
#: source/app.d:157
msgid "Error: "
msgstr "Erreur : "
#: source/app.d:167
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
#: source/app.d:168
#, c-format
msgid "Tilix version: %s"
msgstr "Version de Tilix : %s"
#: source/app.d:169
#, c-format
msgid "VTE version: %s"
msgstr "Version de VTE : %s"
#: source/app.d:170
#, c-format
msgid "GTK Version: %d.%d.%d"
msgstr "Version de GTK : %d.%d.%d"
#: source/app.d:171
msgid "Tilix Special Features"
msgstr "Fonctionnalités spéciales de Tilix"
#: source/app.d:172
msgid "Notifications enabled=%b"
msgstr "Notifications activées=%b"
#: source/app.d:173
msgid "Triggers enabled=%b"
msgstr "Déclencheurs activés=%b"
#: source/app.d:174
msgid "Badges enabled=%b"
msgstr "Badges activés=%b"
#: source/gx/gtk/actions.d:25
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
#: source/gx/gtk/dialog.d:89 source/gx/tilix/closedialog.d:143
msgid "Do not show this again"
msgstr "Ne plus afficher ce message"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:320
msgid "Create a new session"
msgstr "Créer une nouvelle session"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:334
msgid "View session sidebar"
msgstr "Voir la barre latérale de session"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:369
msgid "Add terminal right"
msgstr "Ajouter un terminal à droite"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:373
msgid "Add terminal down"
msgstr "Ajouter un terminal en bas"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:379
msgid "Find text in terminal"
msgstr "Chercher le texte dans le terminal"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:602
msgid "Enter a new name for the session"
msgstr "Entrer un nouveau nom pour la session"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:604
msgid "Change Session Name"
msgstr "Changer le nom de la session"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:679 source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
#: source/gx/tilix/application.d:226
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:17
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:683
msgid "Open…"
msgstr "Ouvrir…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:684 source/gx/tilix/appwindow.d:1552
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3673
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:952
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:685
msgid "Save As…"
msgstr "Enregistrer sous…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:691
msgid "Name…"
msgstr "Nom…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:692
msgid "Synchronize Input"
msgstr "Synchroniser l'entrée"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:696 source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:263
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:414
#: source/gx/tilix/application.d:230
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:697
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:698
msgid "About Tilix"
msgstr "À propos de Tilix"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:705
msgid "GC"
msgstr "GC"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1082
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1164 source/gx/tilix/session.d:1222
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1191
msgid "There are multiple sessions open, close anyway?"
msgstr "Plusieurs sessions sont ouvertes, fermer quand-même ?"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1455
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:965
msgid "All JSON Files"
msgstr "Tous les fichiers JSON"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1459 source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3683
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:969
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1182
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1468
#, c-format
msgid "Filename '%s' does not exist"
msgstr "Le nom de fichier « %s » n'existe pas"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1500
msgid "Load Session"
msgstr "Charger la session"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1503
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1503 source/gx/tilix/appwindow.d:1552
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3673
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33 source/gx/tilix/terminal/password.d:371
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:493
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:952
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:192
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:362 source/gx/tilix/closedialog.d:202
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:127
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:151
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1526 source/gx/tilix/appwindow.d:1584
msgid "Could not load session due to unexpected error."
msgstr "Impossible de charger la session en raison d'une erreur inattendue."
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1526 source/gx/tilix/appwindow.d:1584
msgid "Error Loading Session"
msgstr "Erreur lors du chargement de la session"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1549
msgid "Save Session"
msgstr "Enregistrer la session"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1671 source/gx/tilix/application.d:342
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:4
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:8
msgid "Tilix"
msgstr "Tilix"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1700
msgid "Quake mode is not supported under Wayland, running as normal window"
msgstr ""
"Le mode Quake n'est pas pris en charge sous Wayland, Tilix s'exécutera en "
"tant que fenêtre normale"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1702
msgid "Quake Mode Not Supported"
msgstr "Mode Quake non pris en charge"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:2113
msgid "New output displayed"
msgstr "Nouvelle sortie affichée"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:2121
msgid "Close session"
msgstr "Fermer la session"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:33
msgid "This command is asking for Administrative access to your computer"
msgstr ""
"Cette commande demande les droits d'administrateur sur votre ordinateur"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:34
msgid "Copying commands from the internet can be dangerous. "
msgstr "Copier des commandes depuis l'internet peut être dangereux. "
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:35
msgid "Be sure you understand what each part of this command does."
msgstr "Soyez sûr de comprendre ce que fait chaque partie de la commande."
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:96
msgid "Transform"
msgstr "Transformer"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:104
msgid "Convert spaces to tabs"
msgstr "Convertir les espaces en tabulations"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:115
msgid "Convert CRLF and CR to LF"
msgstr ""
"Convertir les retours chariot + sauts de ligne (CRLF) et les retours chariot "
"(CR) en sauts de ligne (LF)"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Advanced Paste"
msgstr "Outil de collage avancé"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1813
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1831
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:125
msgid "Search Options"
msgstr "Options de recherche"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:138
msgid "Find next"
msgstr "Rechercher le suivant"
# ***********************************************
# Keyboard shortcuts to the end, these are shown
# in the Shortcut preferences and in the future
# the shortcut overview if available in Gnome 3.20
# ***********************************************
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:144
msgid "Find previous"
msgstr "Rechercher le précédent"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:191
msgid "Match case"
msgstr "Respecter la casse"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:192
msgid "Match entire word only"
msgstr "Mots entiers seulement"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:193
msgid "Match as regular expression"
msgstr "Utiliser comme expression régulière"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:194
msgid "Wrap around"
msgstr "Recherche circulaire"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:235
#, c-format
msgid ""
"Search '%s' is not a valid regex\n"
"%s"
msgstr ""
"La recherche %s n'est pas une expression rationnelle valide\n"
"%s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:348
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1308
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:105
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:383
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1849 source/gx/tilix/sidebar.d:546
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:391
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1348
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1848
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:401
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:691
msgid "Disable input synchronization for this terminal"
msgstr "Désactiver la synchronisation d'entrée pour ce terminal"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:410
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:828
msgid "Read-Only"
msgstr "Lecture seule"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:416
msgid "New output"
msgstr "Nouvelle sortie"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:422
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:446
msgid "Terminal bell"
msgstr "« Bip » du terminal"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:467
msgid "Edit Profile"
msgstr "Modifier le profil"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:485
msgid "Edit Encodings"
msgstr "Modifier les encodages"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:693
msgid "Enable input synchronization for this terminal"
msgstr "Activer la synchronisation d'entrée pour ce terminal"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:728
#, c-format
msgid ""
"The library %s could not be loaded, password functionality is unavailable."
msgstr ""
"La bibliothèque %s n'a pas pu être chargée, la fonctionnalité des mots de "
"passe n'est pas disponible."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:728
msgid "Library Not Loaded"
msgstr "Bibliothèque non chargée"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:827
msgid "Find…"
msgstr "Rechercher…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:834
msgid "Password..."
msgstr "Mot de passe..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:835
msgid "Bookmark..."
msgstr "Signet..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:836
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Ajouter un signet…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:840
msgid "Assistants"
msgstr "Assistants"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:841
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:283
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:847
msgid "Show File Browser..."
msgstr "Afficher le navigateur de fichiers..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:851
msgid "Save Output…"
msgstr "Enregistrer la sortie sous…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:852
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:289
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:328
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:853
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Réinitialiser et effacer"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:857
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1091
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:166
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:167
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:463
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:681
msgid "Encoding"
msgstr "Codage"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:858
msgid "Layout Options…"
msgstr "Options de disposition…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:862
msgid "Monitor Silence"
msgstr "Gestion du silence"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:865
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:874
msgid "Add Right"
msgstr "Division à droite"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:878
msgid "Add Down"
msgstr "Division en bas"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:988
msgid "Terminal Activity"
msgstr "Activité du terminal"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1324
msgid "Not Enabled"
msgstr "Non activé"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1345
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1848
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1697
msgid "Tilix Custom Notification"
msgstr "Notification personnalisée de Tilix"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1798
msgid "Open Link"
msgstr "Ouvrir le lien"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1799
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copier l'adresse du lien"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1809
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1819
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1811
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1825
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Copier au format HTML"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1814
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1836
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1839
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1560
msgid "Clipboard"
msgstr "Presse-papier"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1853
msgid "Synchronize input"
msgstr "Synchroniser l'entrée"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2006
#, c-format
msgid "Could not check file '%s' due to error '%s'"
msgstr "Impossible de vérifier le fichier '%s1' à cause de l'erreur '%s2'"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2013
#, c-format
msgid ""
"Remote file URIs are not supported with hyperlinks.\n"
"Uri was '%s'"
msgstr ""
"Les URIs de fichiers distants ne sont pas pris en charge dans les "
"hyperliens.\n"
"L'URI était %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2014
msgid "Remote File URI Unsupported"
msgstr "URI de fichiers distants non pris en charge"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2046
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2621
#, c-format
msgid "Custom link regex '%s' has an error, ignoring"
msgstr ""
"L'expression rationnelle du lien personnalisé '%s' présente une erreur et "
"sera ignorée"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2047
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Erreur dans l'expression rationnelle"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2060
#, c-format
msgid "Could not open match '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir la correspondance %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2061
msgid "Error Opening Match"
msgstr "Erreur en ouvrant la correspondance"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2571
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred when adding link regex: %s"
msgstr ""
"Une erreur inattendue est survenue en ajoutant l'expression rationnelle du "
"lien : %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2778
msgid "Unexpected error occurred, no additional information available"
msgstr ""
"Une erreur inattendue est survenue, aucune information supplémentaire n'est "
"disponible"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2788
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred: %s"
msgstr "Une erreur inattendue est survenue : %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3670
msgid "Save Terminal Output"
msgstr "Enregistrer la sortie du terminal"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3679
msgid "All Text Files"
msgstr "Tous les fichiers texte"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4009
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4273
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d"
msgstr "Le processus fils a quitté normalement avec le status %d"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4274
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Le processus fils a été interrompu par le signal %d."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4275
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Le processus fils a été interrompu."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4281
msgid "Relaunch"
msgstr "Relancer"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4348
msgid "Don't Paste"
msgstr "Ne pas coller"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4349
msgid "Paste Anyway"
msgstr "Coller quand même"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33
msgid "Layout Options"
msgstr "Options de disposition"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33 source/gx/tilix/terminal/password.d:493
#: source/gx/tilix/closedialog.d:202 source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:127
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:151
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:48
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:54 source/gx/tilix/constants.d:152
#: source/gx/tilix/closedialog.d:123
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:68
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:103
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:697
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1178
msgid "Badge"
msgstr "Badge"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:82
msgid "Session Load"
msgstr "Chargement de session"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:89
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:98
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1140
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:106
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:333
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:428
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:98
msgid ""
"Active options are always in effect and apply immediately.\n"
"Session Load options only apply when loading a session file."
msgstr ""
"Les options « Actif » sont toujours actives et prennent effet "
"immédiatement.\n"
"Les options « Chargement de session » s'appliquent seulement quand une "
"session est chargée."
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:431 source/gx/tilix/session.d:1572
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:231
#: source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:73
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:140 source/gx/tilix/constants.d:154
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:161
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:184
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1324
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:46
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:77
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:213
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1343
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:556
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:141
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:319
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:235
msgid "Include return character with password"
msgstr "Inclure le caractère de retour à la ligne dans le mot de passe"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
msgid "Insert Password"
msgstr "Insérer le mot de passe"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:192
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:362
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:441
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:451
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmer le mot de passe"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:499
msgid "Add Password"
msgstr "Ajouter un mot de passe"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:504
msgid "Edit Password"
msgstr "Éditer le mot de passe"
#: source/gx/tilix/terminal/monitor.d:112
msgid "Process monitoring is not enabled, this should never be called"
msgstr ""
"La surveillance des processus n'est pas activée, ceci ne doit jamais être "
"déclenché"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:62
msgid "Add bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:67
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modifier le signet"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:72
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Supprimer le signet"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:77
msgid "Unselect bookmark"
msgstr "Désélectionner le signet"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:97
msgid "General"
msgstr "Général"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:99
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:100
msgid "Scrolling"
msgstr "Défilement"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:101
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilité"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:105
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:577
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:170
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:171
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:217
msgid "Profile name"
msgstr "Nom du profil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:241
msgid "Terminal title"
msgstr "Titre du terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:254
msgid "Text Appearance"
msgstr "Apparence du texte"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:262
msgid "Terminal size"
msgstr "Taille du terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:272
msgid "columns"
msgstr "colonnes"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:281
msgid "rows"
msgstr "lignes"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:301
msgid "Cell spacing"
msgstr "Espacement"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:311
msgid "width"
msgstr "largeur"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:320
msgid "height"
msgstr "hauteur"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:347
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:358
msgid "Text blink mode"
msgstr "Mode de clignotement du texte"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Focused"
msgstr "Avec focus"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Unfocused"
msgstr "Sans le focus"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:380
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1202
msgid "Custom font"
msgstr "Police personnalisée"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:392
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Choisissez la police du terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:402
msgid "Word-wise select chars"
msgstr "Séparateurs de mots"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:411
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:419
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:661
msgid "Cursor"
msgstr "Forme du curseur"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:422
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:422
msgid "IBeam"
msgstr "Barre verticale"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:422
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:430
msgid "Cursor blink mode"
msgstr "Mode de clignotement du curseur"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:433
msgid "System"
msgstr "Système"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:433
msgid "On"
msgstr "Activer"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:433
msgid "Off"
msgstr "Désactiver"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:438
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:449
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1151
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:449
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:449
#: source/gx/tilix/closedialog.d:129 source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:70
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:449
msgid "Icon and sound"
msgstr "Icône et son"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:467
#, c-format
msgid "ID: %s"
msgstr "ID : %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:515
msgid "Color scheme"
msgstr "Palettes prédéfinies"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:525
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:992
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:538
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:550
msgid "Color palette"
msgstr "Palette de couleur"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:558
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1366
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:572
msgid "Use theme colors for foreground/background"
msgstr "Utiliser les couleurs du thème système"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:582
msgid "Show bold text in bright colors"
msgstr "Afficher le texte gras en couleurs vives"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:594
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:608
msgid "Unfocused dim"
msgstr "Atténuation des terminaux sans le focus"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:656
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:657
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:761
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:668
msgid "Select Cursor Foreground Color"
msgstr "Sélectionner la couleur de premier plan du curseur"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:670
msgid "Select Cursor Background Color"
msgstr "Sélectionner la couleur d'arrière-plan du curseur"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:675
msgid "Highlight"
msgstr "Surligner"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:680
msgid "Select Highlight Foreground Color"
msgstr "Sélectionner la couleur de premier plan du surlignage"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:682
msgid "Select Highlight Background Color"
msgstr "Sélectionner la couleur d'arrière-plan du surlignage"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:687
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:692
msgid "Select Bold Color"
msgstr "Sélectionner la couleur de police grasse"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:701
msgid "Select Badge Color"
msgstr "Sélectionner la couleur du badge"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:750
msgid "Select Background Color"
msgstr "Sélectionner la couleur de l'arrière-plan"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:766
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:782
msgid "Select Foreground Color"
msgstr "Sélectionner couleur de premier plan"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Foreground"
msgstr "Premier plan"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:785
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:785
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:785
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:785
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:785
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:785
msgid "Purple"
msgstr "Violet"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:785
msgid "Turquoise"
msgstr "Turquoise"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:785
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:791
#, c-format
msgid "Select %s Color"
msgstr "Sélectionner la couleur : %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:798
#, c-format
msgid "Select %s Light Color"
msgstr "Sélectionner la couleur : %s clair"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:949
msgid "Export Color Scheme"
msgstr "Exporter la palette de couleurs"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1026
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Afficher la barre de défilement"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1030
msgid "Scroll on output"
msgstr "Défilement sur la sortie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1034
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Défilement sur pression d'une touche"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1038
msgid "Limit scrollback to:"
msgstr "Limiter les lignes d'historique à :"
# Terminix gettext pot file
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1073
msgid "Backspace key generates"
msgstr "La touche « Retour arrière » émet"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1076
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1085
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1076
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1085
msgid "Control-H"
msgstr "Contrôle-H"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1076
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1085
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1076
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1085
msgid "Escape sequence"
msgstr "Séquence d'échappement"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1076
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1085
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1082
msgid "Delete key generates"
msgstr "La touche « Suppr » émet"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1106
msgid "Ambiguous-width characters"
msgstr "Caractères de largeur ambiguë"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1109
msgid "Narrow"
msgstr "Fins"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1109
msgid "Wide"
msgstr "Larges"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1130
msgid "Run command as a login shell"
msgstr "Lancer la commande en tant que shell de connexion"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1134
msgid "Run a custom command instead of my shell"
msgstr "Exécuter une commande personnalisée au lieu du shell"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1150
msgid "When command exits"
msgstr "Lorsqu'une commande se termine"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1152
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Quitter le terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1152
msgid "Restart the command"
msgstr "Relancer la commande"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1152
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Conserver le terminal ouvert"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1192
msgid "Badge position"
msgstr "Position du badge"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1196
msgid "Northwest"
msgstr "Nord-ouest"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1196
msgid "Northeast"
msgstr "Nord-est"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1196
msgid "Southwest"
msgstr "Sud-ouest"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1196
msgid "Southeast"
msgstr "Sud-est"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1214
msgid "Choose A Badge Font"
msgstr "Choisissez la police des Badges"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1252
msgid "Notify New Activity"
msgstr "Avertir d'une nouvelle activité"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1259
msgid ""
"A notification can be raised when new activity occurs after a specified "
"period of silence."
msgstr ""
"Afficher une notification en cas de nouvelle activité après une période de "
"silence déterminée."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1272
msgid "Automatic Profile Switching"
msgstr "Changement de profil automatique"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1281
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>username@hostname:directory</i> format. Either "
"the hostname or directory can be omitted but the colon must be present. "
"Entries with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Les profils sont automatiquement sélectionnés en se basant sur les valeurs "
"saisies ici.\n"
"Les valeurs sont saisies en utilisant le format "
"<i>nom_d_utilisateur@nom_d_hôte:dossier</i>. Le nom d'hôte ou le dossier "
"peuvent être omis, mais les deux points doivent être présents. Les valeurs "
"sans nom d'hôte ni dossier ne sont pas permises."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1283
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>hostname:directory</i> format. Either the "
"hostname or directory can be omitted but the colon must be present. Entries "
"with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Les profils sont automatiquement sélectionnés en se basant sur les valeurs "
"saisies ici.\n"
"Les valeurs sont saisies en utilisant le format <i>nom_d_hôte:dossier</i>. "
"Le nom d'hôte ou le dossier peuvent être omis, mais les deux points doivent "
"être présents. Les valeurs sans nom d'hôte ni dossier ne sont pas permises."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1295
msgid "Match"
msgstr "Correspond à"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1306
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:134
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:313
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1310
msgid "Enter username@hostname:directory to match"
msgstr "Entrez un nom_d_utilisateur@nom_d_hôte:dossier correspondant"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1312
msgid "Enter hostname:directory to match"
msgstr "Entrez un nom_d'hôte:dossier correspondant"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1314
msgid "Add New Match"
msgstr "Ajouter une nouvelle correspondance"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1331
msgid "Edit username@hostname:directory to match"
msgstr "Modifier le nom_d_utilisateur@nom_d_hôte:dossier correspondant"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1333
msgid "Edit hostname:directory to match"
msgstr "Modifier le nom_d'hôte:dossier correspondant"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1335
msgid "Edit Match"
msgstr "Modifier la correspondance"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1366
msgid "Enable by default"
msgstr "Activé par défaut"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1375
msgid "Threshold for continuous silence"
msgstr "Seuil de silence continu (en secondes)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1384
msgid "(seconds)"
msgstr "(secondes)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:37
msgid "Custom Links"
msgstr "Liens personnalisés"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:43
msgid ""
"A list of user defined links that can be clicked on in the terminal based on "
"regular expression definitions."
msgstr ""
"Une liste de liens définis par l'utilisateur et cliquables dans le terminal "
"sur la base d'expressions régulières."
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:67
msgid "Triggers"
msgstr "Déclencheurs"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:74
msgid ""
"Triggers are regular expressions that are used to check against output text "
"in the terminal. When a match is detected the configured action is executed."
msgstr ""
"Les déclencheurs sont des expressions régulières utilisées pour contrôler le "
"texte affiché dans le terminal. Quand un texte correspondant est détecté, "
"l'action est exécutée."
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:123
msgid "Tilix Preferences"
msgstr "Préférences de Tilix"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:140
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:141
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:219
msgid "Global"
msgstr "Général"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:144
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:145
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:150
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:151
msgid "Quake"
msgstr "Quake"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:155
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:156
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:162
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:163
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:299
#: source/gx/tilix/application.d:232
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:176 source/gx/tilix/session.d:1583
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:189
msgid "Add profile"
msgstr "Ajouter un profil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:194
msgid "Delete profile"
msgstr "Supprimer le profil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:312
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:320
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil : %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:366
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s'?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer '%s' ?"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:557
msgid "Clone"
msgstr "Cloner"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:561
msgid "Use for new terminals"
msgstr "Utiliser pour les nouveaux terminaux"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:637
msgid "Encodings showing in menu:"
msgstr "Codages affichés dans le menu :"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:679
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:765
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:287
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:789
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Touche de raccourci"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:801
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "Activer les raccourcis"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:805
msgid "Set default"
msgstr "Définir la valeur par défaut"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:916
msgid "Overwrite Existing Shortcut"
msgstr "Écraser le raccourci actuel"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:917
#, c-format
msgid ""
"The shortcut %s is already assigned to %s.\n"
"Disable the shortcut for the other action and assign here instead?"
msgstr ""
"Le raccourci %s est déjà assigné à %s.\n"
"Supprimer le raccourci de l'autre action et l'assigner à celle-ci à la "
"place ?"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1135
msgid "Window style"
msgstr "Style de fenêtre"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1151
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
msgid "Disable CSD"
msgstr "Désactiver CSD"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
msgid "Disable CSD, hide toolbar"
msgstr "Désactiver CSD, cacher la barre d'outils"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
msgid "Borderless"
msgstr "Aucune bordure"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1141
msgid "Window restart required"
msgstr "Redémarrage de la fenêtre requis"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1150
msgid "Terminal title style"
msgstr "Style du titre du terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1151
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1156
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1350
msgid "Tab position"
msgstr "Position des onglets"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1344
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1344
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1358
msgid "Top"
msgstr "En haut"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1358
msgid "Bottom"
msgstr "En bas"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1163
msgid "Theme variant"
msgstr "Variante de thème"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1164
msgid "Light"
msgstr "Clair"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1164
msgid "Dark"
msgstr "Sombre"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1170
msgid "Background image"
msgstr "Image d'arrière-plan"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1172
msgid "Select Image"
msgstr "Sélectionner l'image"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1175
msgid "All Image Files"
msgstr "Tous les fichiers image"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1196
msgid "Reset background image"
msgstr "Réinitialiser l'image d'arrière-plan"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1202
msgid "Scale"
msgstr "Mettre à l'échelle"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1202
msgid "Tile"
msgstr "Mosaïque"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1202
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1344
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1202
msgid "Stretch"
msgstr "Étirer"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1221
msgid "Default session name"
msgstr "Nom de session par défaut"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1236
msgid "Application title"
msgstr "Titre de l'application"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1254
msgid "Enable transparency, requires re-start"
msgstr "Activer la transparence, requiert un redémarrage"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1260
msgid "Use a wide handle for splitters"
msgstr "Utiliser une poignée large pour les séparateurs"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1265
msgid "Place the sidebar on the right"
msgstr "Placer la barre latérale à droite"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1269
msgid "Show the terminal title even if it's the only terminal"
msgstr "Afficher le titre du terminal même s'il est le seul ouvert"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1274
msgid "Use overlay scrollbars (Application restart required)"
msgstr ""
"Utiliser des barres de défilement superposées (Requiert un redémarrage de "
"l'application)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1279
msgid "Use tabs instead of sidebar (Application restart required)"
msgstr ""
"Utiliser des onglets au lieu de la barre latérale (Requiert un redémarrage "
"de l'application)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1311
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1322
msgid "Height percent"
msgstr "Pourcentage de la hauteur"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1333
msgid "Width percent"
msgstr "Pourcentage de la largeur"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1343
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1357
msgid "Window position"
msgstr "Position de la fenêtre"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1374
msgid "Show terminal on all workspaces"
msgstr "Afficher le terminal sur tous les espaces de travail"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1386
msgid "Hide window when focus is lost"
msgstr "Cacher la fenêtre quand le focus est perdu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1390
msgid "Delay hiding window by (ms)"
msgstr "Délai avant le masquage de la fenêtre (en ms)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1403
msgid "Hide the toolbar of the window"
msgstr "Cacher la barre d'outils de la fenêtre"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1418
msgid "Keep window always on top"
msgstr "Toujours garder la fenêtre au-dessus des autres"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1423
msgid "Display terminal on active monitor"
msgstr "Afficher le terminal sur le moniteur actif"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1430
msgid "Display on specific monitor"
msgstr "Afficher sur un moniteur spécifique"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1433
msgid "Primary Monitor"
msgstr "Moniteur principal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1436
msgid "Monitor "
msgstr "Moniteur "
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1496
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1502
msgid "Prompt when creating a new session"
msgstr "Dialogue de configuration à la création d'une nouvelle session"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1507
msgid "Focus a terminal when the mouse moves over it"
msgstr "Donner le focus au terminal au survol de la souris"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1512
msgid "Autohide the mouse pointer when typing"
msgstr "Cacher automatiquement le pointeur de la souris pendant la frappe"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1517
msgid "Close terminal by clicking middle mouse button on title"
msgstr "Fermer le terminal avec un clic du milieu sur le titre"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1522
msgid "Zoom the terminal using <Control> and scroll wheel"
msgstr ""
"Zoomer sur le terminal en utilisant <Control> et la molette de la souris"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1527
msgid "Require the <Control> modifier to edit title on click"
msgstr "Éditer le titre avec la touche <Ctrl> et un clic de souris"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1532
msgid "Close window when last session is closed"
msgstr "Fermer la fenêtre quand la dernière session est close"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1537
msgid "Save and restore window state"
msgstr "Enregistrer et restaurer l'état de la fenêtre"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1543
msgid "Send desktop notification on process complete"
msgstr "Envoyer une notification une fois le processus terminé"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1551
msgid "On new instance"
msgstr "Lors d'une nouvelle instance"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
#: source/gx/tilix/application.d:225 source/gx/tilix/session.d:1606
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:21
msgid "New Session"
msgstr "Nouvelle session"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
msgid "Split Right"
msgstr "Diviser à droite"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
msgid "Split Down"
msgstr "Diviser en bas"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
msgid "Focus Window"
msgstr "Donner le focus à la fenêtre"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1566
msgid "Always use advanced paste dialog"
msgstr "Toujours utiliser la fenêtre de dialogue avancé pour coller"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1571
msgid "Warn when attempting unsafe paste"
msgstr "Alerter lors d'un collage dangereux"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1576
msgid "Strip first character of paste if comment or variable declaration"
msgstr ""
"Supprimer le premier caractère collé si c'est un commentaire ou une "
"déclaration de variable"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1581
msgid "Automatically copy text to clipboard when selecting"
msgstr "Copier automatiquement le texte sélectionné dans le presse-papier"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:110
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:116
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:126
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:127
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:94
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:261
msgid "Regex"
msgstr "Expression régulière"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:118
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Insensible à la casse"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:151
msgid "Move up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:162
msgid "Move down"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:192
msgid "Edit Custom Links"
msgstr "Modifier les liens personnalisés"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:299
msgid "Parameter"
msgstr "Paramètres"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:337
msgid "Limit number of lines for trigger processing to:"
msgstr "Limiter le nombre de lignes que le déclencheur doit traiter à :"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:362
msgid "Edit Triggers"
msgstr "Modifier les déclencheurs"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:405
#, c-format
msgid "Row %d: "
msgstr "Ligne %d : "
#: source/gx/tilix/preferences.d:251
msgid "UpdateState"
msgstr "ActualiserEtat"
#: source/gx/tilix/preferences.d:252
msgid "ExecuteCommand"
msgstr "ExécuterCommande"
#: source/gx/tilix/preferences.d:253
msgid "SendNotification"
msgstr "EnvoyerNotification"
#: source/gx/tilix/preferences.d:254
msgid "UpdateTitle"
msgstr "ActualiserTitre"
#: source/gx/tilix/preferences.d:255
msgid "PlayBell"
msgstr "JouerSonnerie"
#: source/gx/tilix/preferences.d:256
msgid "SendText"
msgstr "EnvoyerTexte"
#: source/gx/tilix/preferences.d:257
msgid "InsertPassword"
msgstr "InsérerMotdepasse"
#: source/gx/tilix/preferences.d:258
msgid "UpdateBadge"
msgstr "ActualiserBadge"
#: source/gx/tilix/preferences.d:259
msgid "RunProcess"
msgstr "ExécuterProcessus"
#: source/gx/tilix/preferences.d:369
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (copier)"
#: source/gx/tilix/application.d:237
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: source/gx/tilix/application.d:238
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#. TRANSLATORS: Please add your name to the list of translators if you want to be credited for the translations you have done.
#: source/gx/tilix/application.d:294
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Boiethios\n"
"MetotoSakamoto\n"
"Sogal Boogalsky\n"
"JeanDeLaMouche"
#: source/gx/tilix/application.d:303
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: source/gx/tilix/application.d:680
msgid "Set the working directory of the terminal"
msgstr "Définir le répertoire de travail pour le terminal"
#: source/gx/tilix/application.d:680
msgid "DIRECTORY"
msgstr "RÉPERTOIRE"
#: source/gx/tilix/application.d:681
msgid "Set the starting profile"
msgstr "Définir le profil de démarrage"
#: source/gx/tilix/application.d:681
msgid "PROFILE_NAME"
msgstr "NOM_PROFIL"
#: source/gx/tilix/application.d:682
msgid "Set the title of the new terminal"
msgstr "Définir le titre du nouveau terminal"
#: source/gx/tilix/application.d:682
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"
#: source/gx/tilix/application.d:683
msgid "Open the specified session"
msgstr "Ouvrir la session spécifiée"
#: source/gx/tilix/application.d:683
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "NOM_SESSION"
#: source/gx/tilix/application.d:685
msgid "Send an action to current Tilix instance"
msgstr "Envoyer une action à l'instance actuelle de Tilix"
#: source/gx/tilix/application.d:685
msgid "ACTION_NAME"
msgstr "NOM_ACTION"
#: source/gx/tilix/application.d:687
msgid "Execute the parameter as a command"
msgstr "Exécuter le paramètre en tant que commande"
#: source/gx/tilix/application.d:687
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMANDE"
#: source/gx/tilix/application.d:688
msgid "Maximize the terminal window"
msgstr "Maximiser la fenêtre du terminal"
#: source/gx/tilix/application.d:689
msgid "Minimize the terminal window"
msgstr "Réduire la fenêtre du terminal"
#: source/gx/tilix/application.d:690
msgid ""
"Override the preferred window style to use, one of: normal,disable-csd,"
"disable-csd-hide-toolbar,borderless"
msgstr ""
"Outrepasser le style de fenêtre favori avec, au choix : normal, désactiver "
"CSD, désactiver CSD et cacher la barre d'outils, aucune bordure"
#: source/gx/tilix/application.d:690
msgid "WINDOW_STYLE"
msgstr "STYLE_DE_FENÊTRE"
#: source/gx/tilix/application.d:691
msgid "Full-screen the terminal window"
msgstr "Mettre la fenêtre du terminal en plein écran"
#: source/gx/tilix/application.d:692
msgid "Focus the existing window"
msgstr "Donner le focus à la fenêtre existante"
#: source/gx/tilix/application.d:693
msgid "Start additional instance as new process (Not Recommended)"
msgstr ""
"Démarrer une instance supplémentaire en tant que nouveau processus (non "
"recommandé)"
#: source/gx/tilix/application.d:694
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Définir la taille de la fenêtre ; par exemple : 80x24, ou 80x24+200+200 "
"(COLSxLIGNES+X+Y)"
#: source/gx/tilix/application.d:694
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GÉOMETRIE"
#: source/gx/tilix/application.d:695
msgid ""
"Opens a window in quake mode or toggles existing quake mode window visibility"
msgstr ""
"Ouvre une fenêtre en mode quake ou bascule la visibilité d'une fenêtre en "
"mode quake existante"
#: source/gx/tilix/application.d:696
msgid "Show the Tilix and dependant component versions"
msgstr "Afficher la version de Tilix et de ses composants"
#: source/gx/tilix/application.d:697
msgid "Show the Tilix preferences dialog directly"
msgstr "Afficher directement la fenêtre de préférences de Tilix"
#: source/gx/tilix/application.d:698
msgid ""
"Group tilix instances into different processes (Experimental, not "
"recommended)"
msgstr ""
"Regrouper les instances de tilix dans différents processus (Expérimental, "
"non recommandé)"
#: source/gx/tilix/application.d:701
msgid "Hidden argument to pass terminal UUID"
msgstr "Argument caché passant l'UUID du terminal"
#: source/gx/tilix/application.d:701
msgid "TERMINAL_UUID"
msgstr "UUID_TERMINAL"
#: source/gx/tilix/application.d:718
#, c-format
msgid "The application ID %s is not valid"
msgstr "L'ID d'application %s1 n'est pas valide"
#: source/gx/tilix/application.d:876
msgid ""
"There appears to be an issue with the configuration of the terminal.\n"
"This issue is not serious, but correcting it will improve your experience.\n"
"Click the link below for more information:"
msgstr ""
"Il semble y avoir un problème avec la configuration du terminal.\n"
"Ce problème n'est pas grave, mais le corriger permettra d'améliorer votre "
"expérience.\n"
"Cliquez sur le lien ci-dessous pour plus d'informations :"
#: source/gx/tilix/application.d:877
msgid "Configuration Issue Detected"
msgstr "Problème de configuration détecté"
#: source/gx/tilix/application.d:889
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ne pas réafficher ce message"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:189
#, c-format
msgid "File %s is not a color scheme compliant JSON file"
msgstr "Le fichier %s n'est pas un fichier JSON de palette de couleurs"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:252
msgid "Color scheme palette requires 16 colors"
msgstr "Une palette de couleurs requiert 16 couleurs"
#: source/gx/tilix/session.d:568
msgid "Could not locate dropped terminal"
msgstr "Impossible de localiser le terminal lâché"
#: source/gx/tilix/session.d:573
msgid "Could not locate session for dropped terminal"
msgstr "Impossible de trouver une session pour le terminal déplacé"
#: source/gx/tilix/constants.d:72
msgid "A VTE based terminal emulator for Linux"
msgstr "Un émulateur de terminal pour Linux basé sur VTE"
#: source/gx/tilix/constants.d:73
msgid ""
"This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public License, "
"v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this file, You can "
"obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/."
msgstr ""
"Ce code source est soumis aux termes de la Mozilla Public License, v.2.0. Si "
"aucune copie de la MPL n'a été distribuée avec ce fichier, vous pouvez en "
"obtenir une à http://mozilla.org/MPL/2.0/."
#: source/gx/tilix/constants.d:78
msgid "GTK VTE widget team, Tilix would not be possible without their work"
msgstr ""
"L'équipe du widget GTK VTE, Tilix n'aurait pas été possible sans leur travail"
#: source/gx/tilix/constants.d:79
msgid "GtkD for providing such an excellent GTK wrapper"
msgstr "GtkD pour avoir fourni un aussi bon wrapper GTK"
#: source/gx/tilix/constants.d:80
msgid "Dlang.org for such an excellent language, D"
msgstr "Dlang.org pour cet excellent langage : D"
#: source/gx/tilix/constants.d:153
msgid "Icon title"
msgstr "Titre de l'icône"
#: source/gx/tilix/constants.d:155
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"
#: source/gx/tilix/constants.d:156
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
#: source/gx/tilix/constants.d:157
msgid "Username"
msgstr "Utilisateur"
#: source/gx/tilix/constants.d:158
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: source/gx/tilix/constants.d:159
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"
#: source/gx/tilix/constants.d:160
msgid "Process"
msgstr "Processus"
#: source/gx/tilix/constants.d:161
msgid "Status.Read-Only"
msgstr "Statut.Lecture-Seule"
#: source/gx/tilix/constants.d:162
msgid "Status.Silence"
msgstr "Statut.Silence"
#: source/gx/tilix/constants.d:163
msgid "Status.Input-Sync"
msgstr "Statut.Synchro-Entrée"
#: source/gx/tilix/constants.d:178
msgid "Terminal count"
msgstr "Nombre de terminaux"
#: source/gx/tilix/constants.d:179
msgid "Terminal number"
msgstr "Numéro du terminal"
#: source/gx/tilix/constants.d:180
msgid "Active terminal title"
msgstr "Titre du terminal actif"
#: source/gx/tilix/constants.d:197
msgid "Application name"
msgstr "Nom de l'application"
#: source/gx/tilix/constants.d:198
msgid "Session name"
msgstr "Nom de la session"
#: source/gx/tilix/constants.d:199
msgid "Session number"
msgstr "Numéro de la session"
#: source/gx/tilix/constants.d:200
msgid "Session count"
msgstr "Décompte des sessions"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:119 source/gx/tilix/cmdparams.d:123
#, c-format
msgid "Ignoring as '%s' is not a directory"
msgstr "Ignorer que « %s » n'est pas un dossier"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:152
#, c-format
msgid "Geometry string '%s' is invalid and could not be parsed"
msgstr ""
"Le paramètre de géométrie « %s » est invalide et n'a pas pu être analysé"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:186
msgid ""
"You cannot load a session and set a profile/working directory/execute "
"command option, please choose one or the other"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas charger une session et activer une option profil / "
"dossier de travail / exécuter une commande : veuillez choisir l'un ou l'autre"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:193
msgid "You can only use the action parameter within Tilix"
msgstr "Vous ne pouvez utiliser le paramètre d'action que dans Tilix"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:215
msgid ""
"You cannot use the quake mode with maximize, minimize or geometry parameters"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser le mode quake avec les paramètres de "
"maximisation, de réduction ou de géométrie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:18 source/gx/tilix/encoding.d:31
#: source/gx/tilix/encoding.d:45 source/gx/tilix/encoding.d:67
#: source/gx/tilix/encoding.d:78
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: source/gx/tilix/encoding.d:19 source/gx/tilix/encoding.d:46
#: source/gx/tilix/encoding.d:57 source/gx/tilix/encoding.d:76
msgid "Central European"
msgstr "Europe centrale"
#: source/gx/tilix/encoding.d:20
msgid "South European"
msgstr "Europe du sud"
#: source/gx/tilix/encoding.d:21 source/gx/tilix/encoding.d:29
#: source/gx/tilix/encoding.d:83
msgid "Baltic"
msgstr "Baltique"
#: source/gx/tilix/encoding.d:22 source/gx/tilix/encoding.d:47
#: source/gx/tilix/encoding.d:53 source/gx/tilix/encoding.d:54
#: source/gx/tilix/encoding.d:59 source/gx/tilix/encoding.d:77
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
# ************************************************
# Encodings
# ************************************************
#: source/gx/tilix/encoding.d:23 source/gx/tilix/encoding.d:50
#: source/gx/tilix/encoding.d:56 source/gx/tilix/encoding.d:82
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: source/gx/tilix/encoding.d:24 source/gx/tilix/encoding.d:62
#: source/gx/tilix/encoding.d:79
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: source/gx/tilix/encoding.d:25
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hébraïque visuel"
#: source/gx/tilix/encoding.d:26 source/gx/tilix/encoding.d:49
#: source/gx/tilix/encoding.d:65 source/gx/tilix/encoding.d:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébraïque"
#: source/gx/tilix/encoding.d:27 source/gx/tilix/encoding.d:48
#: source/gx/tilix/encoding.d:69 source/gx/tilix/encoding.d:80
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: source/gx/tilix/encoding.d:28
msgid "Nordic"
msgstr "Nordique"
#: source/gx/tilix/encoding.d:30
msgid "Celtic"
msgstr "Celte"
#: source/gx/tilix/encoding.d:32 source/gx/tilix/encoding.d:68
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: source/gx/tilix/encoding.d:33
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: source/gx/tilix/encoding.d:34
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: source/gx/tilix/encoding.d:35 source/gx/tilix/encoding.d:36
#: source/gx/tilix/encoding.d:40
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"
#: source/gx/tilix/encoding.d:37
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillique/Russe"
#: source/gx/tilix/encoding.d:38 source/gx/tilix/encoding.d:51
#: source/gx/tilix/encoding.d:71
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: source/gx/tilix/encoding.d:39 source/gx/tilix/encoding.d:52
#: source/gx/tilix/encoding.d:74
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: source/gx/tilix/encoding.d:41 source/gx/tilix/encoding.d:42
#: source/gx/tilix/encoding.d:43
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
#: source/gx/tilix/encoding.d:44
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
#: source/gx/tilix/encoding.d:55 source/gx/tilix/encoding.d:70
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
#: source/gx/tilix/encoding.d:58
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#: source/gx/tilix/encoding.d:60
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: source/gx/tilix/encoding.d:61
msgid "Persian"
msgstr "Perse"
#: source/gx/tilix/encoding.d:63
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: source/gx/tilix/encoding.d:64
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: source/gx/tilix/encoding.d:66
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
#: source/gx/tilix/encoding.d:72 source/gx/tilix/encoding.d:75
#: source/gx/tilix/encoding.d:84
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: source/gx/tilix/encoding.d:73
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:170
#, c-format
msgid "Window (%s)"
msgstr "Fenêtre (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:173
#, c-format
msgid "Session (%s)"
msgstr "Session (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:189
msgid "Close Application"
msgstr "Fermer l'application"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:191
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:193 source/gx/tilix/closedialog.d:195
msgid "Close Session"
msgstr "Fermer la session"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:233
msgid "Error deserializing bookmark"
msgstr "Erreur de désérialisation du signet"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:537
msgid "Root"
msgstr "Superutilisateur"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:615
msgid "Could not load bookmarks due to unexpected error"
msgstr "Impossible de charger les signets en raison d'une erreur inattendue"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:292
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Remote"
msgstr "Distant"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:79
msgid "Include return character with bookmark"
msgstr "Inclure un retour à la ligne avec le signet"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:126
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:68
msgid "Select Folder"
msgstr "Sélectionner un dossier"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:126
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Sélectionner le signet"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:74
msgid "Select folder"
msgstr "Sélectionner un dossier"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:86
msgid "Clear folder"
msgstr "Vider le dossier"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Modifier un signet"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:294
msgid "Select Path"
msgstr "Sélectionner un chemin"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:382
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:398
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:414
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:421
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: data/nautilus/open-tilix.py:114
msgid "Open Remote Tilix"
msgstr "Ouvrir une instance distante de Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:115
msgid "Open Remote Tilix In {}"
msgstr "Ouvrir une instance distante de Tilix dans {}"
#: data/nautilus/open-tilix.py:121
msgid "Open In Tilix"
msgstr "Ouvrir dans Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:122
msgid "Open Tilix In {}"
msgstr "Ouvrir Tilix dans {}"
#: data/nautilus/open-tilix.py:132
msgid "Open Remote Tilix Here"
msgstr "Ouvrir une instance distante de Tilix ici"
#: data/nautilus/open-tilix.py:133
msgid "Open Remote Tilix In This Directory"
msgstr "Ouvrir une instance distante de Tilix dans ce dossier"
#: data/nautilus/open-tilix.py:138
msgid "Open Tilix Here"
msgstr "Ouvrir Tilix ici"
#: data/nautilus/open-tilix.py:139
msgid "Open Tilix In This Directory"
msgstr "Ouvrir Tilix dans ce dossier"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:10 data/resources/ui/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new session"
msgstr "Nouvelle session"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "Préférences"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "View configured shortcuts"
msgstr "Voir les raccourcis configurés"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Basculer en mode plein écran"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session sidebar"
msgstr "Voir la barre latérale de session"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next session"
msgstr "Basculer vers la session suivante"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous session"
msgstr "Basculer vers la session précédente"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder to next session"
msgstr "Réordonner vers la session suivante"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder to previous session"
msgstr "Réordonner vers la session précédente"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 1"
msgstr "Basculer vers la session 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 2"
msgstr "Basculer vers la session 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 3"
msgstr "Basculer vers la session 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 4"
msgstr "Basculer vers la session 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 5"
msgstr "Basculer vers la session 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 6"
msgstr "Basculer vers la session 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 7"
msgstr "Basculer vers la session 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 8"
msgstr "Basculer vers la session 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 9"
msgstr "Basculer vers la session 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:139
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 10"
msgstr "Basculer vers la session 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current session"
msgstr "Fermer la session en cours"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session"
msgstr "Enregistrer la session en cours"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session with new filename"
msgstr "Enregistrer la session en cours sous un nouveau nom"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a saved session"
msgstr "Ouvrir une session enregistrée"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal right"
msgstr "Ajouter un terminal à droite"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal down"
msgstr "Ajouter un terminal en bas"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal automatically"
msgstr "Ajouter un terminal automatiquement"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:209
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Redimensionner le terminal vers le haut"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Redimensionner le terminal vers le bas"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Redimensionner le terminal vers la gauche"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Redimensionner le terminal vers la droite"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:239 data/resources/ui/shortcuts.ui:505
msgctxt "shortcut window"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:243
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit the session name"
msgstr "Modifier le nom de la session"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Synchronize the input"
msgstr "Synchroniser l'entrée"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:257 data/resources/ui/shortcuts.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch"
msgstr "Basculer vers"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next terminal"
msgstr "Basculer vers le terminal suivant"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous terminal"
msgstr "Basculer vers terminal précédent"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal up"
msgstr "Basculer vers le terminal du haut"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal down"
msgstr "Basculer vers le terminal du bas"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal left"
msgstr "Basculer vers le terminal de gauche"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal right"
msgstr "Basculer vers le terminal de droite"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 1"
msgstr "Basculer vers le terminal 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 2"
msgstr "Basculer vers le terminal 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 3"
msgstr "Basculer vers le terminal 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 4"
msgstr "Basculer vers le terminal 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 5"
msgstr "Basculer vers le terminal 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 6"
msgstr "Basculer vers le terminal 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 7"
msgstr "Basculer vers le terminal 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:345
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 8"
msgstr "Basculer vers le terminal 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:351
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 9"
msgstr "Basculer vers le terminal 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 10"
msgstr "Basculer vers le terminal 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:373 data/resources/ui/shortcuts.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next"
msgstr "Rechercher le suivant"
# ***********************************************
# Keyboard shortcuts to the end, these are shown
# in the Shortcut preferences and in the future
# the shortcut overview if available in Gnome 3.20
# ***********************************************
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find previous"
msgstr "Rechercher le précédent"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Presse-papier"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:401
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:407
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy As HTML"
msgstr "Copier au format HTML"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:413
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:419
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste selection"
msgstr "Coller la sélection"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced paste"
msgstr "Outil de collage avancé"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:439
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:455
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom normal size"
msgstr "Réinitialiser le niveau de zoom"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:463
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:467
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up"
msgstr "Défiler vers le haut"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:473
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down"
msgstr "Défiler vers le bas"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page up"
msgstr "Page précédente"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:485
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page down"
msgstr "Page suivante"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:491
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous prompt"
msgstr "Prompt précédent"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:497
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next prompt"
msgstr "Prompt suivant"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save terminal contents"
msgstr "Enregistrer le contenu du terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:515
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close terminal"
msgstr "Fermer le terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:521
msgctxt "shortcut window"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Maximiser le terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:527
msgctxt "shortcut window"
msgid "Current profile preferences"
msgstr "Préférences du profil en cours"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:533
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Réinitialiser le terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:539
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Réinitialiser et effacer le terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:545
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle read only"
msgstr "Lecture seule"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:551
msgctxt "shortcut window"
msgid "Layout options"
msgstr "Options de disposition"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:557
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Insérer le numéro du terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:563
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert password"
msgstr "Insérer le mot de passe"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:569
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select bookmark"
msgstr "Sélectionner le signet"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:575
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:581
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cycle title style"
msgstr "Faire défiler les styles du titre"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:587
msgctxt "shortcut window"
msgid "Monitor silence"
msgstr "Surveiller le silence"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:593
msgctxt "shortcut window"
msgid "Override input synchronization"
msgstr "Désactiver la synchronisation de l'entrée"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:599
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file browser"
msgstr "Ouvrir le navigateur de fichiers"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:605
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle margin"
msgstr "Afficher la marge"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:616
msgctxt "shortcut window"
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:621
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:625
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in Tilix"
msgstr "Ouvrir dans Tilix"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:636 data/resources/ui/shortcuts.ui:641
msgctxt "shortcut window"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:5
msgid "A tiling terminal for Gnome"
msgstr "Un terminal scindable pour Gnome"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:6
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;prompt;commande;ligne de commande;cmd;"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:12
msgid "com.gexperts.Tilix"
msgstr "com.gexperts.Tilix"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:9
msgid "A tiling terminal for GNOME"
msgstr "Un terminal scindable pour GNOME"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:12
msgid "Tilix is a tiling terminal emulator."
msgstr "Tilix est un émulateur de terminal scindable."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:15
msgid "It lets you:"
msgstr "Il vous permet :"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Layout terminals in any fashion by splitting them horizontally or vertically"
msgstr ""
"D'organiser les terminaux de toutes les façons en les divisant "
"horizontalement et verticalement"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Terminals can be re-arranged using drag and drop both within and between "
"windows"
msgstr ""
"Les terminaux peuvent être réorganisés en utilisant le glisser-déposer dans "
"une même fenêtre ou entre les fenêtres"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:19
msgid "Terminals can be detached into a new window via drag and drop"
msgstr ""
"Les terminaux peuvent être détachés en une nouvelle fenêtre via un glisser-"
"déposer"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:20
msgid ""
"Input can be synchronized between terminals so commands typed in one "
"terminal are replicated to the others"
msgstr ""
"L'entrée peut être synchronisée entre les terminaux de façon à ce que les "
"commandes saisies dans un terminal soient répliquées vers les autres"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:21
msgid "The grouping of terminals can be saved and loaded from disk"
msgstr ""
"Les groupes de terminaux peuvent être enregistrés et chargés depuis le disque"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:22
msgid "Terminals support custom titles"
msgstr "Les terminaux acceptent les titres personnalisés"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:23
msgid ""
"Color schemes are stored in files and custom color schemes can be created by "
"simply creating a new file"
msgstr ""
"Les palettes de couleurs sont enregistrées dans des fichiers et des palettes "
"de couleurs personnalisées peuvent être créées simplement en créant un "
"nouveau fichier"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:24
msgid "Transparent background"
msgstr "Arrière-plan transparent"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:25
msgid "Supports notifications when processes are completed out of view"
msgstr ""
"Prend en charge les notifications de bureau quand les processus s'achèvent "
"en arrière-plan"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:27
msgid ""
"The application was written using GTK 3 and an effort was made to conform to "
"GNOME Human Interface Guidelines (HIG). As a result, it does use client-side-"
"decorations, though it can be disabled if necessary."
msgstr ""
"L'application a été écrite en utilisant GTK 3 et un effort a été fait pour "
"se conformer aux GNOME Human Interface Guidelines (HIG). En conséquence, "
"elle utilise des décorations côté client, bien qu'elles puissent être "
"désactivées si nécessaire."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:31
msgid "Tilix has been tested with GNOME and with Unity."
msgstr "Tilix a été testé sous GNOME et sous Unity."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:43
msgid ""
"Some new features and bug fixes, please see https://gnunn1.github.io/tilix-"
"web/ for specific information about this release."
msgstr ""
"Quelques nouvelles fonctionnalités et corrections de bogues, veuillez "
"consulter https://gnunn1.github.io/tilix-web/ pour des informations "
"spécifiques sur cette version."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:62
msgid "Gerald Nunn"
msgstr "Gerald Nunn"
#~ msgid "New window inherits directory and profile from active terminal"
#~ msgstr ""
#~ "La nouvelle fenêtre hérite du répertoire et du profil du terminal actif"
#~ msgid "Allow bold text"
#~ msgstr "Autoriser le texte en gras"
#~ msgid "Bold is bright"
#~ msgstr "Police grasse en couleur vive"
#~ msgid "Rewrap on resize"
#~ msgstr "Réaligner après redimensionnement"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View session switcher"
#~ msgstr "Voir la barre latérale de session"
#~ msgid "Dim"
#~ msgstr "Atténuation"
#~ msgid "Select Dim Color"
#~ msgstr "Sélectionner la couleur d'atténuation"
#, fuzzy
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in Terminix"
#~ msgstr "Ouvrir dans Terminix"
#~ msgid "Terminix"
#~ msgstr "Terminix"
#~ msgid "Set hint for window manager to disable animation"
#~ msgstr "Demander au gestionnaire de fenêtres de désactiver l'animation"
#~ msgid "Ignoring parameter session as '%s' does not exist"
#~ msgstr "Ignorer le paramètre de session car « %s » n'existe pas"
#~ msgid "There are processes that are still running, close anyway?"
#~ msgstr "Des processus continuent de s'exécuter, fermer quand-même ?"
#~ msgid "Editing Profile: %s"
#~ msgstr "Édition du profil : %s"