msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Terminix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-17 08:38-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-08 14:54+0000\n"
"Last-Translator: William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/terminix/"
"translations/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.12\n"
#: source/app.d:133
#, c-format
msgid "Your GTK version is too old, you need at least GTK %d.%d.%d!"
msgstr ""
"Votre version de GTK est trop vieille, vous avez besoin au moins de GTK %d."
"%d.%d !"
#: source/app.d:150
msgid "Unexpected exception occurred"
msgstr "Une exception inattendue est survenue"
#: source/app.d:151
msgid "Error: "
msgstr "Erreur : "
#: source/app.d:161
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
#: source/app.d:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Tilix version: %s"
msgstr "Version de Terminix : %s"
#: source/app.d:163
#, c-format
msgid "VTE version: %s"
msgstr "Version de VTE : %s"
#: source/app.d:164
#, c-format
msgid "GTK Version: %d.%d.%d"
msgstr "Version de GTK : %d.%d.%d"
#: source/app.d:165
#, fuzzy
msgid "Tilix Special Features"
msgstr "Fonctionnalités spéciales de Terminix"
#: source/app.d:166
msgid "Notifications enabled=%b"
msgstr "Notifications activées=%b"
#: source/app.d:167
msgid "Triggers enabled=%b"
msgstr "Déclencheurs activés=%b"
#: source/app.d:168
msgid "Badges enabled=%b"
msgstr "Badges activés=%b"
#: source/gx/gtk/actions.d:25
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:68
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:104
msgid "Select Folder"
msgstr "Sélectionner un dossier"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:74
msgid "Select folder"
msgstr "Sélectionner un dossier"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:86
msgid "Clear folder"
msgstr "Vider le dossier"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:149
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un marque-page"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:149
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Modifier un marque-page"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:105
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33 source/gx/tilix/terminal/password.d:480
#: source/gx/tilix/closedialog.d:205
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:105
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2786
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:367
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:480 source/gx/tilix/closedialog.d:205
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1301 source/gx/tilix/appwindow.d:1335
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:893
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1434
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1603
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:230
#: source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:73 source/gx/tilix/session.d:1443
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:133
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:424
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:291
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:293
msgid "Select Path"
msgstr "Sélectionner un chemin"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:332
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:427
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687 source/gx/tilix/terminal/layout.d:89
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:101
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1079
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1377
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:381
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:397
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:413
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:420
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:104
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Sélectionner le marque-page"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:70 source/gx/tilix/closedialog.d:129
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:296
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:233
msgid "Error deserializing bookmark"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:537
msgid "Root"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:615
#, fuzzy
msgid "Could not load bookmarks due to unexpected error"
msgstr "Impossible de charger la session en raison d'une erreur inattendue."
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Folder"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Remote"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/constants.d:60
msgid "A VTE based terminal emulator for Linux"
msgstr "Un émulateur de terminal pour Linux basé sur VTE"
#: source/gx/tilix/constants.d:61
msgid ""
"This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public License, "
"v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this file, You can "
"obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/."
msgstr ""
"Ce code source est soumis aux termes de la Mozilla Public License, v.2.0. Si "
"aucune copie de la MPL n'a été distribuée avec ce fichier, vous pouvez en "
"obtenir une à http://mozilla.org/MPL/2.0/."
#: source/gx/tilix/constants.d:66
#, fuzzy
msgid "GTK VTE widget team, Tilix would not be possible without their work"
msgstr ""
"L'équipe du widget GTK VTE, Terminix n'aurait pas été possible sans leur "
"travail"
#: source/gx/tilix/constants.d:67
msgid "GtkD for providing such an excellent GTK wrapper"
msgstr "GtkD pour avoir fourni un wrapper GTK si excellent"
#: source/gx/tilix/constants.d:68
msgid "Dlang.org for such an excellent language, D"
msgstr "Dlang.org pour le D, un langage si excellent"
#: source/gx/tilix/constants.d:116 source/gx/tilix/terminal/layout.d:54
#: source/gx/tilix/closedialog.d:123
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: source/gx/tilix/constants.d:117
msgid "Icon title"
msgstr "Titre de l'icône"
#: source/gx/tilix/constants.d:118 source/gx/tilix/terminal/password.d:136
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: source/gx/tilix/constants.d:119
msgid "Directory"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/constants.d:120
msgid "Hostname"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/constants.d:121
msgid "Username"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/constants.d:122
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: source/gx/tilix/constants.d:123
msgid "Rows"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/constants.d:138
msgid "Application name"
msgstr "Nom de l'application"
#: source/gx/tilix/constants.d:139
msgid "Session name"
msgstr "Nom de session"
#: source/gx/tilix/constants.d:140
msgid "Session number"
msgstr "Numéro de session"
#: source/gx/tilix/session.d:544
msgid "Could not locate dropped terminal"
msgstr "Impossible de localiser le terminal lâché"
#: source/gx/tilix/session.d:549
msgid "Could not locate session for dropped terminal"
msgstr "Impossible de localiser une session pour le terminal lâché"
#: source/gx/tilix/session.d:1135 source/gx/tilix/appwindow.d:902
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:956
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: source/gx/tilix/session.d:1454 source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:166
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: source/gx/tilix/session.d:1477 source/gx/tilix/application.d:218
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1277
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:21
msgid "New Session"
msgstr "Nouvelle Session"
#: source/gx/tilix/encoding.d:18 source/gx/tilix/encoding.d:31
#: source/gx/tilix/encoding.d:45 source/gx/tilix/encoding.d:67
#: source/gx/tilix/encoding.d:78
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: source/gx/tilix/encoding.d:19 source/gx/tilix/encoding.d:46
#: source/gx/tilix/encoding.d:57 source/gx/tilix/encoding.d:76
msgid "Central European"
msgstr "Europe centrale"
#: source/gx/tilix/encoding.d:20
msgid "South European"
msgstr "Europe du sud"
#: source/gx/tilix/encoding.d:21 source/gx/tilix/encoding.d:29
#: source/gx/tilix/encoding.d:83
msgid "Baltic"
msgstr "Baltique"
#: source/gx/tilix/encoding.d:22 source/gx/tilix/encoding.d:47
#: source/gx/tilix/encoding.d:53 source/gx/tilix/encoding.d:54
#: source/gx/tilix/encoding.d:59 source/gx/tilix/encoding.d:77
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
# ************************************************
# Encodings
# ************************************************
#: source/gx/tilix/encoding.d:23 source/gx/tilix/encoding.d:50
#: source/gx/tilix/encoding.d:56 source/gx/tilix/encoding.d:82
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: source/gx/tilix/encoding.d:24 source/gx/tilix/encoding.d:62
#: source/gx/tilix/encoding.d:79
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: source/gx/tilix/encoding.d:25
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hébraïque visuel"
#: source/gx/tilix/encoding.d:26 source/gx/tilix/encoding.d:49
#: source/gx/tilix/encoding.d:65 source/gx/tilix/encoding.d:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébraïque"
#: source/gx/tilix/encoding.d:27 source/gx/tilix/encoding.d:48
#: source/gx/tilix/encoding.d:69 source/gx/tilix/encoding.d:80
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: source/gx/tilix/encoding.d:28
msgid "Nordic"
msgstr "Nordique"
#: source/gx/tilix/encoding.d:30
msgid "Celtic"
msgstr "Celte"
#: source/gx/tilix/encoding.d:32 source/gx/tilix/encoding.d:68
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: source/gx/tilix/encoding.d:33
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: source/gx/tilix/encoding.d:34
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: source/gx/tilix/encoding.d:35 source/gx/tilix/encoding.d:36
#: source/gx/tilix/encoding.d:40
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"
#: source/gx/tilix/encoding.d:37
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillique/Russe"
#: source/gx/tilix/encoding.d:38 source/gx/tilix/encoding.d:51
#: source/gx/tilix/encoding.d:71
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: source/gx/tilix/encoding.d:39 source/gx/tilix/encoding.d:52
#: source/gx/tilix/encoding.d:74
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: source/gx/tilix/encoding.d:41 source/gx/tilix/encoding.d:42
#: source/gx/tilix/encoding.d:43
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
#: source/gx/tilix/encoding.d:44
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
#: source/gx/tilix/encoding.d:55 source/gx/tilix/encoding.d:70
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
#: source/gx/tilix/encoding.d:58
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#: source/gx/tilix/encoding.d:60
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: source/gx/tilix/encoding.d:61
msgid "Persian"
msgstr "Perse"
#: source/gx/tilix/encoding.d:63
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: source/gx/tilix/encoding.d:64
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: source/gx/tilix/encoding.d:66
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
#: source/gx/tilix/encoding.d:72 source/gx/tilix/encoding.d:75
#: source/gx/tilix/encoding.d:84
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: source/gx/tilix/encoding.d:73
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33
msgid "Layout Options"
msgstr "Options de disposition"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:48
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:68
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:318
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:642
msgid "Badge"
msgstr "Badge"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:82
msgid "Session Load"
msgstr "Chargement de session"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:98
msgid ""
"Active options are always in effect and apply immediately.\n"
"Session Load options only apply when loading a session file."
msgstr ""
"Les options « Actif » sont toujours actives et prennent effet "
"immédiatement.\n"
"Les options « Chargement de session » s'appliquent seulement quand une "
"session est chargée."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:322
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3153
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:94
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:356
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1522 source/gx/tilix/appwindow.d:665
#: source/gx/tilix/sidebar.d:362
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:364
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1145
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1521
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:374
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:614
msgid "Disable input synchronization for this terminal"
msgstr "Désactiver la synchronisation d'entrée pour ce terminal"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:383
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:740
msgid "Read-Only"
msgstr "Lecture seule"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:389
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:293
msgid "Terminal bell"
msgstr "« Bip » du terminal"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:434
msgid "Edit Profile"
msgstr "Modifier le profil"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:452
msgid "Edit Encodings"
msgstr "Éditer les encodages"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:616
msgid "Enable input synchronization for this terminal"
msgstr "Activer la synchronisation d'entrée pour ce terminal"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:645
#, c-format
msgid ""
"The library %s could not be loaded, password functionality is unavailable."
msgstr ""
"La bibliothèque %s n'a pu être chargée, la fonctionnalité des mots de passe "
"n'est pas disponible."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:645
msgid "Library Not Loaded"
msgstr "Bibliothèque non chargée"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:739
msgid "Find…"
msgstr "Rechercher…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:744
msgid "Password..."
msgstr "Mot de passe..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:745
#, fuzzy
msgid "Bookmark..."
msgstr "Sélectionner la couleur du badge"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:746
msgid "Add Bookmark..."
msgstr ""
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:750
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:267
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:756
msgid "Save Output…"
msgstr "Enregistrer la sortie sous…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:757
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:262
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:758
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Réinitialiser et effacer"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:762
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:160
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:161
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:424
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:632
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1030
msgid "Encoding"
msgstr "Codage"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:763
msgid "Layout Options…"
msgstr "Options de disposition…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:766
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:775
msgid "Add Right"
msgstr "Division à droite"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:779
msgid "Add Down"
msgstr "Division en bas"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:892
msgid "Terminal Activity"
msgstr "Activité du terminal"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1142
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1521
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1388
msgid "Tilix Custom Notification"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1481
msgid "Open Link"
msgstr "Ouvrir le lien"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1482
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copier l'adresse du lien"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1492
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1499
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1493
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1504
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1494
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1509
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1512
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1283
msgid "Clipboard"
msgstr "Presse-papier"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1526
msgid "Synchronize input"
msgstr "Synchroniser l'entrée"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2035
#, c-format
msgid "Custom link regex '%s' has an error, ignoring"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2173
msgid "Unexpected error occurred, no additional information available"
msgstr ""
"Une erreur inattendue est survenue, aucune information supplémentaire n'est "
"disponible"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2179
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred: %s"
msgstr "Une erreur inattendue est survenue : %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2783
msgid "Save Terminal Output"
msgstr "Sauvegarder la sortie du terminal"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2786 source/gx/tilix/appwindow.d:663
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1335
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:893
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2792
msgid "All Text Files"
msgstr "Tous les fichiers texte"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2796 source/gx/tilix/appwindow.d:1259
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:974
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:910
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3043
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3303
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d"
msgstr "Les processus fils a quitté normalement avec le status %d"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3304
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Le processus fils a été interrompu par le signal %d."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3305
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Le processus fils a été interrompu."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3311
msgid "Relaunch"
msgstr "Relancer"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3356
msgid "Don't Paste"
msgstr "Ne pas coller"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3357
msgid "Paste Anyway"
msgstr "Coller quand même"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:122
msgid "Search Options"
msgstr "Options de recherche"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:135
msgid "Find next"
msgstr "Rechercher le suivant"
# ***********************************************
# Keyboard shortcuts to the end, these are shown
# in the Shortcut preferences and in the future
# the shortcut overview if available in Gnome 3.20
# ***********************************************
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:141
msgid "Find previous"
msgstr "Rechercher le précédent"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:188
msgid "Match case"
msgstr "Respecter la case"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:189
msgid "Match entire word only"
msgstr "Mots entiers seulement"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:190
msgid "Match as regular expression"
msgstr "Utiliser comme expression régulière"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:191
msgid "Wrap around"
msgstr "Recherche circulaire"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:33
msgid "This command is asking for Administrative access to your computer"
msgstr ""
"Cette commande demande les droits d'administrateur sur votre ordinateur"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:34
msgid "Copying commands from the internet can be dangerous. "
msgstr "Copier des commandes depuis l'internet peut être dangereux. "
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:35
msgid "Be sure you understand what each part of this command does."
msgstr "Soyez sûr de comprendre ce que fait chaque partie de la commande."
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:96
msgid "Transform"
msgstr "Transformer"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:104
msgid "Convert spaces to tabs"
msgstr "Convertir les espaces en tabulations"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:115
msgid "Convert CRLF and CR to LF"
msgstr ""
"Convertir les retours chariot + sauts de ligne (CRLF) et les retours chariot "
"(CR) en sauts de ligne (LF)"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Advanced Paste"
msgstr "Outil de collage avancé"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:157
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:180
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1138
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1165
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1232
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:209
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:513
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1251
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1408
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1561
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:231
msgid "Include return character with password"
msgstr "Inclure le caractère de retour à la ligne dans le mot de passe"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:367
msgid "Insert Password"
msgstr "Insérer le mot de passe"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:367
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1434
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1603
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:432
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:440
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmer le mot de passe"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:486
msgid "Add Password"
msgstr "Ajouter un mot de passe"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:491
msgid "Edit Password"
msgstr "Éditer le mot de passe"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:143 source/gx/tilix/appwindow.d:1000
msgid "Do not show this again"
msgstr "Ne plus afficher ce message"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:170
#, c-format
msgid "Window (%s)"
msgstr "Fenêtre (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:173
#, c-format
msgid "Session (%s)"
msgstr "Session (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:193
msgid "Close Application"
msgstr "Fermer l'application"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:196
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:199 source/gx/tilix/closedialog.d:202
msgid "Close Session"
msgstr "Fermer la session"
#: source/gx/tilix/application.d:219
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1277
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:17
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: source/gx/tilix/application.d:223 source/gx/tilix/appwindow.d:675
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:247
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:375
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: source/gx/tilix/application.d:225
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:156
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:283
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#: source/gx/tilix/application.d:230
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: source/gx/tilix/application.d:231
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#. TRANSLATORS: Please add your name to the list of translators if you want to be credited for the translations you have done.
#: source/gx/tilix/application.d:277
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Boiethios\n"
"MetotoSakamoto"
#: source/gx/tilix/application.d:286
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: source/gx/tilix/application.d:323 source/gx/tilix/appwindow.d:1415
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:4
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:8
msgid "Tilix"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/application.d:626
msgid "Set the working directory of the terminal"
msgstr "Définir le répertoire de travail pour le terminal"
#: source/gx/tilix/application.d:626
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DOSSIER"
#: source/gx/tilix/application.d:627
msgid "Set the starting profile"
msgstr "Définir le profil de démarrage"
#: source/gx/tilix/application.d:627
msgid "PROFILE_NAME"
msgstr "NOM_PROFIL"
#: source/gx/tilix/application.d:628
msgid "Set the title of the new terminal"
msgstr "Définir le titre du nouveau terminal"
#: source/gx/tilix/application.d:628
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"
#: source/gx/tilix/application.d:629
msgid "Open the specified session"
msgstr "Ouvrir la session specifiée"
#: source/gx/tilix/application.d:629
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "NOM_SESSION"
#: source/gx/tilix/application.d:630
#, fuzzy
msgid "Send an action to current Tilix instance"
msgstr "Envoyer une action à l'instance actuelle Terminix"
#: source/gx/tilix/application.d:630
msgid "ACTION_NAME"
msgstr "NOM_ACTION"
#: source/gx/tilix/application.d:631
msgid "Execute the parameter as a command"
msgstr "Exécuter le paramètre en tant que commande"
#: source/gx/tilix/application.d:631
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMANDE"
#: source/gx/tilix/application.d:632
msgid "Maximize the terminal window"
msgstr "Maximiser la fenêtre du terminal"
#: source/gx/tilix/application.d:633
msgid "Minimize the terminal window"
msgstr "Réduire la fenêtre du terminal"
#: source/gx/tilix/application.d:634
msgid "Full-screen the terminal window"
msgstr "Mettre la fenêtre du terminal en plein écran"
#: source/gx/tilix/application.d:635
msgid "Focus the existing window"
msgstr "Donner le focus à la fenêtre existante"
#: source/gx/tilix/application.d:636
msgid "Start additional instance as new process (Not Recommended)"
msgstr ""
"Démarrer une instance supplémentaire en tant que nouveau processus (non "
"recommandé)"
#: source/gx/tilix/application.d:637
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Définir la taille de la fenêtre ; par exemple : 80x24, ou 80x24+200+200 "
"(COLSxLIGNES+X+Y)"
#: source/gx/tilix/application.d:637
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: source/gx/tilix/application.d:638
msgid ""
"Opens a window in quake mode or toggles existing quake mode window visibility"
msgstr ""
"Ouvre une fenêtre à la quake ou change la visibilité d'une fenêtre déjà "
"ouverte en mode quake"
#: source/gx/tilix/application.d:639
#, fuzzy
msgid "Show the Tilix and dependant component versions"
msgstr "Montre la version de Terminix et de ses composants"
#: source/gx/tilix/application.d:640
#, fuzzy
msgid "Show the Tilix preferences dialog directly"
msgstr "Montrer directement la fenêtre de préférences de Terminix"
#: source/gx/tilix/application.d:643
msgid "Hidden argument to pass terminal UUID"
msgstr "Argument caché passant l'UUID du terminal"
#: source/gx/tilix/application.d:643
msgid "TERMINAL_UUID"
msgstr "UUID_TERMINAL"
#: source/gx/tilix/application.d:804
msgid ""
"There appears to be an issue with the configuration of the terminal.\n"
"This issue is not serious, but correcting it will improve your experience.\n"
"Click the link below for more information:"
msgstr ""
"Il semble y avoir un problème avec la configuration du terminal.\n"
"Ce problème n'est pas grave, mais le corriger permettra d'améliorer votre "
"expérience.\n"
"Cliquez sur le lien ci-dessous pour plus d'informations :"
#: source/gx/tilix/application.d:805
msgid "Configuration Issue Detected"
msgstr "Problème de configuration détecté"
#: source/gx/tilix/application.d:817
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ne pas réafficher ce message"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:321
msgid "View session sidebar"
msgstr "Voir la barre latérale de session"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:346
msgid "Create a new session"
msgstr "Créer une nouvelle session"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:364
msgid "Add terminal right"
msgstr "Ajouter un terminal à droite"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:368
msgid "Add terminal down"
msgstr "Ajouter un terminal en bas"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:374
msgid "Find text in terminal"
msgstr "Chercher le texte dans le terminal"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:591
msgid "Enter a new name for the session"
msgstr "Entrer un nouveau nom pour la session"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:596
msgid "Change Session Name"
msgstr "Changer le nom de la sesssion"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:662
msgid "Open…"
msgstr "Ouvrir…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:664
msgid "Save As…"
msgstr "Enregistrer sous…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:669
msgid "Name…"
msgstr "Nom…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:670
msgid "Synchronize Input"
msgstr "Synchroniser l'entrée"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:681
msgid "GC"
msgstr "GC"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:999
msgid "There are multiple sessions open, close anyway?"
msgstr "Plusieurs sessions sont ouvertes, fermer quand-même ?"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1255
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:906
msgid "All JSON Files"
msgstr "Tous les fichiers JSON"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1268
#, c-format
msgid "Filename '%s' does not exist"
msgstr "Le nom de fichier « %s » n'existe pas"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1298
msgid "Load Session"
msgstr "Charger la session"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1301
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1316
msgid "Could not load session due to unexpected error."
msgstr "Impossible de charger la session en raison d'une erreur inattendue."
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1316
msgid "Error Loading Session"
msgstr "Erreur lors du chargement de la session"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1332
msgid "Save Session"
msgstr "Sauvegarder la session"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:192
#, c-format
msgid "File %s is not a color scheme compliant JSON file"
msgstr "Le fichier %s n'est pas un fichier JSON de palette de couleurs"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:261
msgid "Color scheme palette requires 16 colors"
msgstr "Une palette de couleurs requiert 16 couleurs"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:62
msgid "Add bookmark"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:67
msgid "Edit bookmark"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:72
msgid "Delete bookmark"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:77
msgid "Unselect bookmark"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:120
#, fuzzy
msgid "Tilix Preferences"
msgstr "Préférences"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:137
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:138
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:209
msgid "Global"
msgstr "Général"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:141
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:142
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:145
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:146
msgid "Quake"
msgstr "Quake"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:149
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:150
msgid "Bookmarks"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:179
msgid "Add profile"
msgstr "Ajouter un profil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:184
msgid "Delete profile"
msgstr "Supprimer le profil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:296
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:304
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil : %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:514
msgid "Clone"
msgstr "Cloner"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:518
msgid "Use for new terminals"
msgstr "Utiliser pour les nouveaux terminaux"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:594
msgid "Encodings showing in menu:"
msgstr "Codages affichés dans le menu :"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:630
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:707
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1529
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:738
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Touche de raccourci"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:750
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "Activer les raccourcis"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:788
msgid "Overwrite Existing Shortcut"
msgstr "Écraser le raccourcis actuel"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:789
#, c-format
msgid ""
"The shortcut %s is already assigned to %s.\n"
"Disable the shortcut for the other action and assign here instead?"
msgstr ""
"Le raccourcis %s est déjà assigné à %s.\n"
"Désactiver le raccourcis pour l'autre option et l'assigner à celle-ci à la "
"place ?"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:933
msgid "Window style"
msgstr "Style de fenêtre"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:935
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:949
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:935
#, fuzzy
msgid "Disable CSD"
msgstr "désactivé"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:935
msgid "Disable CSD, hide toolbar"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:935
msgid "Borderless"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:939
msgid "Window restart required"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:948
msgid "Terminal title style"
msgstr "Style du titre du terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:949
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:949
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:296
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:955
msgid "Theme variant"
msgstr "Variante de thème"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:956
msgid "Light"
msgstr "Clair"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:956
msgid "Dark"
msgstr "Sombre"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:962
msgid "Background image"
msgstr "Image d'arrière-plan"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:964
msgid "Select Image"
msgstr "Sélectionner l'image"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:967
msgid "All Image Files"
msgstr "Tous les fichiers image"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:988
msgid "Reset background image"
msgstr "Réinitialiser l'image de fond d'écran"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:994
msgid "Scale"
msgstr "Mettre à l'échelle"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:994
msgid "Tile"
msgstr "Paver"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:994
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1126
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:994
msgid "Stretch"
msgstr "Étirer"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1013
msgid "Default session name"
msgstr "Nom de session par défaut"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1028
msgid "Application title"
msgstr "Titre de l'application"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1046
msgid "Enable transparency, requires re-start"
msgstr "Activer la transparence, requiert un redémarrage"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1052
msgid "Use a wide handle for splitters"
msgstr "Utiliser une poignée large pour les séparateurs"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1057
msgid "Place the sidebar on the right"
msgstr "Mettre la barre latérale à droite"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1061
msgid "Show the terminal title even if it's the only terminal"
msgstr "Montrer le titre du terminal même s'il est le seul ouvert"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1093
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1104
msgid "Height percent"
msgstr "Pourcentage de la hauteur"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1115
msgid "Width percent"
msgstr "Pourcentage de la largeur"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1125
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1126
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1126
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1135
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:497
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1143
msgid "Show terminal on all workspaces"
msgstr "Afficher le terminal sur tous les espaces de travail"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1155
msgid "Hide window when focus is lost"
msgstr "Cacher la fenêtre quand le focus est perdu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1160
msgid "Hide the titlebar of the window"
msgstr "Cacher la barre de titre de la fenêtre"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1175
msgid "Display terminal on active monitor"
msgstr "Afficher le terminal sur le moniteur actif"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1182
msgid "Display on specific monitor"
msgstr "Afficher sur un moniteur spécifique"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1224
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1230
msgid "Prompt when creating a new session"
msgstr "Invite de commande lors de la création d'une nouvelle session"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1235
msgid "Focus a terminal when the mouse moves over it"
msgstr "Faire le point sur le terminal lors du survolement de la souris"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1240
msgid "Autohide the mouse pointer when typing"
msgstr "Cacher automatiquement le pointeur de la souris pendant la frappe"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1245
msgid "Close terminal by clicking middle mouse button on title"
msgstr "Fermer le terminal en faisant un clic du milieu sur le titre"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1250
msgid "Zoom the terminal using <Control> and scroll wheel"
msgstr "Zoomer sur le terminal en utilisant <ctrl> et la molette de la souris"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1255
msgid "Require the <Control> modified to edit title on click"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1260
msgid "Close window when last session is closed"
msgstr "Fermer la fenêtre quand la dernière session est close"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1266
msgid "Send desktop notification on process complete"
msgstr "Envoyer une notification bureau une fois le processus accompli"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1274
msgid "On new instance"
msgstr "Lors d'une nouvelle instance"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1277
msgid "Split Right"
msgstr "Division droite"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1277
msgid "Split Down"
msgstr "Division basse"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1277
msgid "Focus Window"
msgstr "Donner le focus à la fenêtre"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1289
msgid "Always use advanced paste dialog"
msgstr "Toujours utiliser la fenêtre de dialogue avancée pour coller"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1294
msgid "Warn when attempting unsafe paste"
msgstr "Alerter lors d'un collage dangeureux"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1299
msgid "Strip first character of paste if comment or variable declaration"
msgstr ""
"Supprimer le premier caractère si c'est un commentaire ou une déclaration de "
"variable"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1304
msgid "Automatically copy text to clipboard when selecting"
msgstr ""
"Copier automatiquement le texte dans le presse-papier quand sélectionné"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:100
msgid "General"
msgstr "Général"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:102
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:103
msgid "Scrolling"
msgstr "Défilement"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:104
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilité"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:105
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:516
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:217
msgid "Profile name"
msgstr "Nom du profil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:241
msgid "Terminal size"
msgstr "Taille du terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:251
msgid "columns"
msgstr "colonnes"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:257
msgid "rows"
msgstr "lignes"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:273
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:596
msgid "Cursor"
msgstr "Forme du curseur"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:276
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:276
msgid "IBeam"
msgstr "Barre verticale"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:276
msgid "Underline"
msgstr "Souligner"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:284
msgid "Blink mode"
msgstr "Mode clignotement"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:287
msgid "System"
msgstr "Système"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:287
msgid "On"
msgstr "Activer"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:287
msgid "Off"
msgstr "Désactiver"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:296
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:296
msgid "Icon and Sound"
msgstr "Icône et son"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:302
msgid "Terminal title"
msgstr "Titre du terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:332
msgid "Badge position"
msgstr "Position du badge"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:336
msgid "Northwest"
msgstr "Nord-ouest"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:336
msgid "Northeast"
msgstr "Nord-est"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:336
msgid "Southwest"
msgstr "Sud-ouest"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:336
msgid "Southeast"
msgstr "Sud-est"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:343
msgid "Notify new activity"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:352
msgid "Threshold for continuous silence (seconds)"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:363
msgid "Text Appearance"
msgstr "Apparence du texte"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:369
msgid "Allow bold text"
msgstr "Activer le texte en gras"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:374
msgid "Rewrap on resize"
msgstr "Réaligner après redimensionnement"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:380
msgid "Custom font"
msgstr "Police personnalisée"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:386
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Choisissez la police du terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:406
#, c-format
msgid "ID: %s"
msgstr "ID : %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:454
msgid "Color scheme"
msgstr "Palettes prédéfinies"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:464
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:933
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:477
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:489
msgid "Color palette"
msgstr "Palette de couleur"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:511
msgid "Use theme colors for foreground/background"
msgstr "Utiliser les couleurs du thème système"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:529
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:543
msgid "Unfocused dim"
msgstr "Éclaircissement des terminaux sans le focus"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:591
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:592
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:708
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:603
msgid "Select Cursor Foreground Color"
msgstr "Sélectionner la couleur de premier plan du curseur"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:605
msgid "Select Cursor Background Color"
msgstr "Sélectionner la couleur de l'arrière-plan du curseur"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:610
msgid "Highlight"
msgstr "Surligner"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:615
msgid "Select Highlight Foreground Color"
msgstr "Sélectionner la couleur de premier plan du surlignage"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:617
msgid "Select Highlight Background Color"
msgstr "Sélectionner la couleur de l'arrière-plan du surlignage"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:622
msgid "Bold"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:627
#, fuzzy
msgid "Select Bold Color"
msgstr "Sélectionner la couleur du badge"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:632
msgid "Dim"
msgstr "Éclaircissement"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:637
msgid "Select Dim Color"
msgstr "Sélectionner la couleur d'éclaircissement"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:646
msgid "Select Badge Color"
msgstr "Sélectionner la couleur du badge"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:697
msgid "Select Background Color"
msgstr "Sélectionner la couleur de l'arrière-plan"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:713
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:729
msgid "Select Foreground Color"
msgstr "Sélectionner couleur de premier plan"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:728
msgid "Foreground"
msgstr "Premier plan"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Purple"
msgstr "Violet"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Turquoise"
msgstr "Turquoise"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:738
#, c-format
msgid "Select %s Color"
msgstr "Sélectionner la couleur : %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:745
#, c-format
msgid "Select %s Light Color"
msgstr "Sélectionner la couleur : %s clair"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:890
msgid "Export Color Scheme"
msgstr "Exporter la palette de couleurs"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:965
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Afficher la barre de défilement"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:969
msgid "Scroll on output"
msgstr "Défilement sur la sortie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:973
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Défilement sur pression d'une touche"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:977
msgid "Limit scrollback to:"
msgstr "Limiter les lignes d'historique à :"
# Terminix gettext pot file
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1012
msgid "Backspace key generates"
msgstr "La touche « Retour arrière » émet"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1015
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1024
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1015
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1024
msgid "Control-H"
msgstr "Contrôle-H"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1015
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1024
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1015
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1024
msgid "Escape sequence"
msgstr "Séquence d'échappement"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1015
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1024
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1021
msgid "Delete key generates"
msgstr "La touche « Suppr » émet"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1045
msgid "Ambiguous-width characters"
msgstr "Caractères de largeur ambiguë"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1048
msgid "Narrow"
msgstr "Fins"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1048
msgid "Wide"
msgstr "Larges"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1069
msgid "Run command as a login shell"
msgstr "Lancer la commande en tant que shell de connexion"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1073
msgid "Run a custom command instead of my shell"
msgstr "Exécuter une commande personnalisée au lieu du shell"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1089
msgid "When command exits"
msgstr "Lorsqu'une commande se termine"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1091
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Quitter le terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1091
msgid "Restart the command"
msgstr "Relancer la commande"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1091
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Conserver le terminal ouvert"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1130
msgid "Custom Links"
msgstr "Liens personnalisés"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1135
msgid ""
"A list of user defined links that can be clicked on in the terminal based on "
"regular expression definitions."
msgstr ""
"Une liste des liens cliquables dans le terminal personnalisés par "
"l'utilisateur basés sur des définitions d'expressions régulières."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1156
msgid "Triggers"
msgstr "Déclencheurs"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1162
msgid ""
"Triggers are regular expressions that are used to check against output text "
"in the terminal. When a match is detected the configured action is executed."
msgstr ""
"Les déclencheurs sont des expressions régulières utilisées pour contrôler le "
"texte affiché dans le terminal. Quand un texte correspondant est détecté, "
"l'action est exécutée."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1182
msgid "Automatic Profile Switching"
msgstr "Changement de profil automatique"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1190
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>username@hostname:directory</i> format. Either "
"the hostname or directory can be omitted but the colon must be present. "
"Entries with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Les profils sont automatiquement sélectionnés en se basant sur les valeurs "
"saisies ici.\n"
"Les valeurs sont saisies en utilisant le format "
"<i>nom_d_utilisateur@nom_d_hôte:dossier</i>. Le nom d'hôte ou le dossier "
"peuvent être omis, mais les deux points doivent être présents. Les valeurs "
"sans nom d'hôte ni dossier ne sont pas permises."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1192
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>hostname:directory</i> format. Either the "
"hostname or directory can be omitted but the colon must be present. Entries "
"with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Les profils sont automatiquement sélectionnés en se basant sur les valeurs "
"saisies ici.\n"
"Les valeurs sont saisies en utilisant le format <i>nom_d_hôte:dossier</i>. "
"Le nom d'hôte ou le dossier peuvent être omis, mais les deux points doivent "
"être présents. Les valeurs sans nom d'hôte ni dossier ne sont pas permises."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1203
msgid "Match"
msgstr "Correspond à"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1214
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1402
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1555
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1218
msgid "Enter username@hostname:directory to match"
msgstr "Entrez un nom_d_utilisateur@nom_d_hôte:dossier qui doit correspondre"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1220
msgid "Enter hostname:directory to match"
msgstr "Entrez un nom_d'hôte:dossier qui doit correspondre"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1222
msgid "Add New Match"
msgstr "Ajouter une nouvelle correspondance"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1239
msgid "Edit username@hostname:directory to match"
msgstr "Éditer un nom_d_utilisateur@nom_d_hôte:dossier qui doit correspondre"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1241
msgid "Edit hostname:directory to match"
msgstr "Éditer un nom_d'hôte:dossier qui doit correspondre"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1243
msgid "Edit Match"
msgstr "Éditer la correspondance"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1365
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1503
msgid "Regex"
msgstr "Expression régulière"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1389
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Insensible à la casse"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1434
msgid "Edit Custom Links"
msgstr "Éditer les liens personnalisés"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1541
msgid "Parameter"
msgstr "Paramètres"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1577
msgid "Limit number of lines for trigger processing to:"
msgstr "Limiter le nombre de lignes que le déclencheur doit traiter à :"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1603
msgid "Edit Triggers"
msgstr "Modifier les déclencheurs"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1646
#, c-format
msgid "Row %d: "
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:112
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:122
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:123
msgid "Help"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:113
#, c-format
msgid "Ignoring as '%s' is not a directory"
msgstr "Ignorer que « %s » n'est pas un dossier"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:142
#, c-format
msgid "Geometry string '%s' is invalid and could not be parsed"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:174
msgid ""
"You cannot load a session and set a profile/working directory/execute "
"command option, please choose one or the other"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas charger une session et activer une option profil / "
"dossier de travail / exécuter une commande : choisissez l'un ou l'autre s'il "
"vous plaît"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:181
#, fuzzy
msgid "You can only use the action parameter within Tilix"
msgstr "Vous pouvez utiliser le paramètre d'action seulement dans Terminix"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:203
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot use the quake mode with maximize, minimize or geometry parameters"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser le mode quake avec les paramètres de "
"maximisation, de réduction, de plein écran, ou de géométrie"
#: source/gx/tilix/preferences.d:224
#, fuzzy
msgid "UpdateState"
msgstr "UpdateState"
#: source/gx/tilix/preferences.d:225
#, fuzzy
msgid "ExecuteCommand"
msgstr "ExecuteCommand"
#: source/gx/tilix/preferences.d:226
#, fuzzy
msgid "SendNotification"
msgstr "SendNotification"
#: source/gx/tilix/preferences.d:227
#, fuzzy
msgid "UpdateTitle"
msgstr "Titre"
#: source/gx/tilix/preferences.d:228
#, fuzzy
msgid "PlayBell"
msgstr "PlayBell"
#: source/gx/tilix/preferences.d:229
#, fuzzy
msgid "SendText"
msgstr "Texte"
#: source/gx/tilix/preferences.d:230
#, fuzzy
msgid "InsertPassword"
msgstr "InsertPassword"
#: source/gx/tilix/preferences.d:231
#, fuzzy
msgid "UpdateBadge"
msgstr "Titre"
#: source/gx/tilix/preferences.d:338
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (copier)"
#: data/nautilus/open-tilix.py:108
#, fuzzy
msgid "Open Remote Tilix"
msgstr "Ouvrir un Terminix distant"
#: data/nautilus/open-tilix.py:109
#, fuzzy, python-format
msgid "Open Remote Tilix In %s"
msgstr "Ouvrir un Terminix distant dans %s"
#: data/nautilus/open-tilix.py:120
#, fuzzy
msgid "Open In Tilix"
msgstr "Ouvrir dans Terminix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:121
#, fuzzy, python-format
msgid "Open Tilix In %s"
msgstr "Ouvrir Terminix dans %s"
#: data/nautilus/open-tilix.py:131
#, fuzzy
msgid "Open Remote Tilix Here"
msgstr "Ouvrir un Terminix distant ici"
#: data/nautilus/open-tilix.py:132
#, fuzzy
msgid "Open Remote Tilix In This Directory"
msgstr "Ouvrir un Terminix distant dans ce dossier"
#: data/nautilus/open-tilix.py:137
#, fuzzy
msgid "Open Tilix Here"
msgstr "Ouvrir Terminix ici"
#: data/nautilus/open-tilix.py:138
#, fuzzy
msgid "Open Tilix In This Directory"
msgstr "Ouvrir Terminix dans ce dossier"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:10 data/resources/ui/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new session"
msgstr "Créer une nouvelle session"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "Préférences"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "View configured shortcuts"
msgstr "Voir les raccourcis configurés"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Basculer en mode plein écran"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session sidebar"
msgstr "Voir la barre latérale de session"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session switcher"
msgstr "Voir la barre latérale de session"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next session"
msgstr "Basculer vers la session suivante"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous session"
msgstr "Basculer vers la session précédente"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 1"
msgstr "Basculer vers la session 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 2"
msgstr "Basculer vers la session 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 3"
msgstr "Basculer vers la session 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 4"
msgstr "Basculer vers la session 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 5"
msgstr "Basculer vers la session 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 6"
msgstr "Basculer vers la session 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 7"
msgstr "Basculer vers la session 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 8"
msgstr "Basculer vers la session 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 9"
msgstr "Basculer vers la session 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 10"
msgstr "Basculer vers la session 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:149
msgctxt "shortcut window"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:153
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current session"
msgstr "Fermer la session en cours"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session"
msgstr "Sauvegarder la session en cours"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session with new filename"
msgstr "Sauvegarder la session courante avec un nouveau nom de fichier"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a saved session"
msgstr "Ouvrir une session sauvegardée"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal right"
msgstr "Ajouter un terminal à droite"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal down"
msgstr "Ajouter un terminal en bas"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Redimensionner le terminal vers le haut"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Redimensionner le terminal vers le bas"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Redimensionner le terminal vers la gauche"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Redimensionner le terminal vers la droite"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:227 data/resources/ui/shortcuts.ui:469
msgctxt "shortcut window"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit the session name"
msgstr "Éditer le nom de la session"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Synchronize the input"
msgstr "Synchroniser l'entrée"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:245 data/resources/ui/shortcuts.ui:287
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch"
msgstr "Basculement vers"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next terminal"
msgstr "Terminal suivant"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:255
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous terminal"
msgstr "Terminal précédent"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal up"
msgstr "Basculer vers le terminal du haut"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal down"
msgstr "Basculer vers le terminal du bas"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal left"
msgstr "Basculer vers le terminal de gauche"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal right"
msgstr "Basculer vers le terminal de droite"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 1"
msgstr "Basculer vers le terminal 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 2"
msgstr "Basculer vers le terminal 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 3"
msgstr "Basculer vers le terminal 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 4"
msgstr "Basculer vers le terminal 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 5"
msgstr "Basculer vers le terminal 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 6"
msgstr "Basculer vers le terminal 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 7"
msgstr "Basculer vers le terminal 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 8"
msgstr "Basculer vers le terminal 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 9"
msgstr "Basculer vers le terminal 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:345
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 10"
msgstr "Basculer vers le terminal 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:356
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:361 data/resources/ui/shortcuts.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next"
msgstr "Rechercher le suivant"
# ***********************************************
# Keyboard shortcuts to the end, these are shown
# in the Shortcut preferences and in the future
# the shortcut overview if available in Gnome 3.20
# ***********************************************
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find previous"
msgstr "Rechercher le précédent"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:385
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Presse-papier"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:401
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced paste"
msgstr "Outil de collage avancé"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:407
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:415
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:419
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom normal size"
msgstr "Réinitialiser le niveau de zoom"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:439
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr ""
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:443
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up"
msgstr "Défilement sur la sortie"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:449
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down"
msgstr "Défilement"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:455
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page up"
msgstr ""
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:461
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page down"
msgstr ""
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:473
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save terminal contents"
msgstr "Sauvegarder le contenu du terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close terminal"
msgstr "Fermer le terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:485
msgctxt "shortcut window"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Maximiser le terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:491
msgctxt "shortcut window"
msgid "Current profile preferences"
msgstr "Préférences du profil en cours"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:497
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Réinitialiser le terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:503
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Réinitialiser et effacer le terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle read only"
msgstr "Lecture seule"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:515
msgctxt "shortcut window"
msgid "Layout options"
msgstr "Options de disposition"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:521
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Insérer le numéro du terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:527
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert password"
msgstr "Insérer le mot de passe"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:533
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select bookmark"
msgstr "Sélectionner l'image"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:539
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr ""
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:545
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cycle title style"
msgstr "Style du titre du terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:556
msgctxt "shortcut window"
msgid "Nautilus"
msgstr ""
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:561
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:565
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in Tilix"
msgstr "Ouvrir dans Terminix"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:5
msgid "A tiling terminal for Gnome"
msgstr "Un terminal scindable pour Gnome"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:6
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr ""
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:12
#, fuzzy
msgid "com.gexperts.Tilix"
msgstr "com.gexperts.Terminix"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:9
msgid "A tiling terminal for GNOME"
msgstr "Un terminal scindable pour GNOME"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:12
#, fuzzy
msgid "Tilix is a tiling terminal emulator."
msgstr "Terminix est un émulateur de terminal scindable."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:15
msgid "It lets you:"
msgstr "Il vous permet :"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Layout terminals in any fashion by splitting them horizontally or vertically"
msgstr ""
"D'organiser les terminaux de toutes les façons en les divisant "
"horizontalement et verticalement"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Terminals can be re-arranged using drag and drop both within and between "
"windows"
msgstr ""
"Les terminaux peuvent être réorganisés en utilisant le glisser-déposer dans "
"une même fenêtre ou entre les fenêtres"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:19
msgid "Terminals can be detached into a new window via drag and drop"
msgstr ""
"Les terminaux peuvent être détachés en une nouvelle fenêtre via un glisser-"
"déposer"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:20
msgid ""
"Input can be synchronized between terminals so commands typed in one "
"terminal are replicated to the others"
msgstr ""
"L'entrée peut être synchronisée entre les terminaux de façon à ce que les "
"commandes tapées dans un terminal soient répliquées dans les autres"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:21
msgid "The grouping of terminals can be saved and loaded from disk"
msgstr ""
"Les groupes de terminaux peuvent être enregistrés et chargés depuis le disque"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:22
msgid "Terminals support custom titles"
msgstr "Les terminaux acceptent les titres personnalisés"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:23
msgid ""
"Color schemes are stored in files and custom color schemes can be created by "
"simply creating a new file"
msgstr ""
"Les combinaisons de couleur sont stockées dans des fichiers et des "
"combinaisons de couleur personnalisées peuvent être créées simplement en "
"créant un nouveau fichier"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:24
msgid "Transparent background"
msgstr "Transparence du fond"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:25
msgid "Supports notifications when processes are completed out of view"
msgstr ""
"Supporte les notifications bureau quand les processus s'achèvent sans avoir "
"le focus"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:27
msgid ""
"The application was written using GTK 3 and an effort was made to conform to "
"GNOME Human Interface Guidelines (HIG). As a result, it does use client-side-"
"decorations, though it can be disabled if necessary."
msgstr ""
"L'application a été écrite en utilisant GTK 3 et un effort a été fait pour "
"se conformer aux GNOME Human Interface Guidelines (HIG). Ceci fait qu'elle "
"utilise des décorations côté client, quoiqu'elles puissent être désactivées "
"si nécessaire."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:31
#, fuzzy
msgid "Tilix has been tested with GNOME and with Unity."
msgstr "Terminix a été testé sous GNOME et sous Unity."
#, fuzzy
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in Terminix"
#~ msgstr "Ouvrir dans Terminix"
#~ msgid "Terminix"
#~ msgstr "Terminix"
#~ msgid "Set hint for window manager to disable animation"
#~ msgstr "Demander au gestionnaire de fenêtres de désactiver l'animation"
#~ msgid "Ignoring parameter session as '%s' does not exist"
#~ msgstr "Ignorer le paramètre de session car « %s » n'existe pas"
#~ msgid "The expression %s is not a valid regex"
#~ msgstr "L'expression %s n'est pas une expression régulière valide"
#~ msgid "There are processes that are still running, close anyway?"
#~ msgstr "Des processus continuent de s'exécuter, fermer quand-même ?"
#~ msgid "Editing Profile: %s"
#~ msgstr "Édition du profil : %s"