# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-26 09:35-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-23 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Pinto <danielpinto8zz6@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"terminix/translations/pt_PT/>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.11-dev\n"
#: source/app.d:133
#, c-format
msgid "Your GTK version is too old, you need at least GTK %d.%d.%d!"
msgstr ""
"A sua versão do GTK é muito antiga, você precisa pelo menos do GTK %d.%d.%d!"
#: source/app.d:150
msgid "Unexpected exception occurred"
msgstr "Ocorreu uma exceção inesperada"
#: source/app.d:151
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "
#: source/app.d:161
msgid "Versions"
msgstr "Versões"
#: source/app.d:162
#, c-format
msgid "Terminix version: %s"
msgstr "Versão do Terminix: %s"
#: source/app.d:163
#, c-format
msgid "VTE version: %s"
msgstr "Versão do VTE: %s"
#: source/app.d:164
#, c-format
msgid "GTK Version: %d.%d.%d"
msgstr "Versão do GTK: %d.%d.%d"
#: source/app.d:165
msgid "Terminix Special Features"
msgstr "Funcionalidades especiais do Terminix"
#: source/app.d:166
msgid "Notifications enabled=%b"
msgstr "Notificações ativadas=%b"
#: source/app.d:167
msgid "Triggers enabled=%b"
msgstr "Ativadores ativados=%b"
#: source/app.d:168
msgid "Badges enabled=%b"
msgstr "Distintivos ativados=%b"
#: source/gx/gtk/actions.d:25
msgid "disabled"
msgstr "desativado"
#: source/gx/terminix/bookmark/bmeditor.d:68
#: source/gx/terminix/bookmark/bmchooser.d:104
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecionar cor %s"
#: source/gx/terminix/bookmark/bmeditor.d:74
#, fuzzy
msgid "Select folder"
msgstr "Selecionar cor %s"
#: source/gx/terminix/bookmark/bmeditor.d:86
msgid "Clear folder"
msgstr ""
#: source/gx/terminix/bookmark/bmeditor.d:149
msgid "Add Bookmark"
msgstr ""
#: source/gx/terminix/bookmark/bmeditor.d:149
msgid "Edit Bookmark"
msgstr ""
#: source/gx/terminix/bookmark/bmeditor.d:150
#: source/gx/terminix/bookmark/bmchooser.d:105
#: source/gx/terminix/terminal/layout.d:33
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:481
#: source/gx/terminix/closedialog.d:198
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: source/gx/terminix/bookmark/bmeditor.d:150
#: source/gx/terminix/bookmark/bmchooser.d:105
#: source/gx/terminix/terminal/layout.d:33
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:2760
#: source/gx/terminix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:367
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:481
#: source/gx/terminix/closedialog.d:198 source/gx/terminix/appwindow.d:1298
#: source/gx/terminix/appwindow.d:1332
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:893
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1434
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1603
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: source/gx/terminix/bookmark/bmeditor.d:230
#: source/gx/terminix/bookmark/bmtreeview.d:73
#: source/gx/terminix/session.d:1443 source/gx/terminix/terminal/password.d:133
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:425
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: source/gx/terminix/bookmark/bmeditor.d:291
#: source/gx/terminix/bookmark/manager.d:687
msgid "Path"
msgstr ""
#: source/gx/terminix/bookmark/bmeditor.d:293
#, fuzzy
msgid "Select Path"
msgstr "Selecionar tudo"
#: source/gx/terminix/bookmark/bmeditor.d:332
#: source/gx/terminix/bookmark/bmeditor.d:427
#: source/gx/terminix/bookmark/manager.d:687
#: source/gx/terminix/terminal/layout.d:89
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:101
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1079
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1377
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: source/gx/terminix/bookmark/bmeditor.d:381
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: source/gx/terminix/bookmark/bmeditor.d:397
msgid "Host"
msgstr ""
#: source/gx/terminix/bookmark/bmeditor.d:413
msgid "User"
msgstr ""
#: source/gx/terminix/bookmark/bmeditor.d:420
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetro"
#: source/gx/terminix/bookmark/bmchooser.d:104
#, fuzzy
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Selecionar cor do distintivo"
#: source/gx/terminix/bookmark/bmtreeview.d:70
#: source/gx/terminix/closedialog.d:122
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:296
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: source/gx/terminix/bookmark/manager.d:233
msgid "Error deserializing bookmark"
msgstr ""
#: source/gx/terminix/bookmark/manager.d:537
msgid "Root"
msgstr ""
#: source/gx/terminix/bookmark/manager.d:615
#, fuzzy
msgid "Could not load bookmarks due to unexpected error"
msgstr "Não foi possível carregar a sessão devido a um erro inesperado."
#: source/gx/terminix/bookmark/manager.d:687
msgid "Folder"
msgstr ""
#: source/gx/terminix/bookmark/manager.d:687
msgid "Remote"
msgstr ""
#: source/gx/terminix/constants.d:60
msgid "A VTE based terminal emulator for Linux"
msgstr "Um emulador de terminal para o Linux baseado no VTE"
#: source/gx/terminix/constants.d:61
msgid ""
"This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public License, "
"v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this file, You can "
"obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/."
msgstr ""
"Este Código Fonte está sujeito aos termos da Licença Pública Mozilla (MPL), "
"v. 2.0. Se uma cópia da MPL não foi distribuída com este arquivo, você pode "
"obtê-la em http://mozilla.org/MPL/2.0/."
#: source/gx/terminix/constants.d:66
msgid "GTK VTE widget team, Terminix would not be possible without their work"
msgstr ""
"Equipa do componente VTE do GTK, o Terminix não seria possível sem seu "
"trabalho"
#: source/gx/terminix/constants.d:67
msgid "GtkD for providing such an excellent GTK wrapper"
msgstr "GtkD por fornecer uma excelente biblioteca de integração com GTK"
#: source/gx/terminix/constants.d:68
msgid "Dlang.org for such an excellent language, D"
msgstr "Dlang.org pela excelente linguagem de programação D"
#: source/gx/terminix/constants.d:116 source/gx/terminix/terminal/layout.d:54
#: source/gx/terminix/closedialog.d:116
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: source/gx/terminix/constants.d:117
#, fuzzy
msgid "Icon title"
msgstr "Título da aplicação"
#: source/gx/terminix/constants.d:118
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:136
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: source/gx/terminix/constants.d:119
msgid "Directory"
msgstr ""
#: source/gx/terminix/constants.d:120
msgid "Hostname"
msgstr ""
#: source/gx/terminix/constants.d:121
msgid "Username"
msgstr ""
#: source/gx/terminix/constants.d:122
#, fuzzy
msgid "Columns"
msgstr "colunas"
#: source/gx/terminix/constants.d:123
msgid "Rows"
msgstr ""
#: source/gx/terminix/constants.d:138
#, fuzzy
msgid "Application name"
msgstr "Aplicação"
#: source/gx/terminix/constants.d:139
#, fuzzy
msgid "Session name"
msgstr "Ao carregar sessão"
#: source/gx/terminix/constants.d:140
#, fuzzy
msgid "Session number"
msgstr "Sessão"
#: source/gx/terminix/session.d:544
msgid "Could not locate dropped terminal"
msgstr "Não foi possível localizar o terminal soltado"
#: source/gx/terminix/session.d:549
msgid "Could not locate session for dropped terminal"
msgstr "Não foi possível localizar a sessão do terminal soltado"
#: source/gx/terminix/session.d:1135 source/gx/terminix/appwindow.d:902
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:956
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: source/gx/terminix/session.d:1454
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:166
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: source/gx/terminix/session.d:1477 source/gx/terminix/application.d:216
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1270
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Terminix.desktop.in:21
msgid "New Session"
msgstr "Nova sessão"
#: source/gx/terminix/encoding.d:18 source/gx/terminix/encoding.d:31
#: source/gx/terminix/encoding.d:45 source/gx/terminix/encoding.d:67
#: source/gx/terminix/encoding.d:78
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
#: source/gx/terminix/encoding.d:19 source/gx/terminix/encoding.d:46
#: source/gx/terminix/encoding.d:57 source/gx/terminix/encoding.d:76
msgid "Central European"
msgstr "Europeu central"
#: source/gx/terminix/encoding.d:20
msgid "South European"
msgstr "Europeu do sul"
#: source/gx/terminix/encoding.d:21 source/gx/terminix/encoding.d:29
#: source/gx/terminix/encoding.d:83
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: source/gx/terminix/encoding.d:22 source/gx/terminix/encoding.d:47
#: source/gx/terminix/encoding.d:53 source/gx/terminix/encoding.d:54
#: source/gx/terminix/encoding.d:59 source/gx/terminix/encoding.d:77
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
# ************************************************
# Encodings
#: source/gx/terminix/encoding.d:23 source/gx/terminix/encoding.d:50
#: source/gx/terminix/encoding.d:56 source/gx/terminix/encoding.d:82
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: source/gx/terminix/encoding.d:24 source/gx/terminix/encoding.d:62
#: source/gx/terminix/encoding.d:79
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: source/gx/terminix/encoding.d:25
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebraico, visual"
#: source/gx/terminix/encoding.d:26 source/gx/terminix/encoding.d:49
#: source/gx/terminix/encoding.d:65 source/gx/terminix/encoding.d:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: source/gx/terminix/encoding.d:27 source/gx/terminix/encoding.d:48
#: source/gx/terminix/encoding.d:69 source/gx/terminix/encoding.d:80
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: source/gx/terminix/encoding.d:28
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: source/gx/terminix/encoding.d:30
msgid "Celtic"
msgstr "Céltico"
#: source/gx/terminix/encoding.d:32 source/gx/terminix/encoding.d:68
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: source/gx/terminix/encoding.d:33
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: source/gx/terminix/encoding.d:34
msgid "Armenian"
msgstr "Armênio"
#: source/gx/terminix/encoding.d:35 source/gx/terminix/encoding.d:36
#: source/gx/terminix/encoding.d:40
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês, tradicional"
#: source/gx/terminix/encoding.d:37
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Russo"
#: source/gx/terminix/encoding.d:38 source/gx/terminix/encoding.d:51
#: source/gx/terminix/encoding.d:71
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: source/gx/terminix/encoding.d:39 source/gx/terminix/encoding.d:52
#: source/gx/terminix/encoding.d:74
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: source/gx/terminix/encoding.d:41 source/gx/terminix/encoding.d:42
#: source/gx/terminix/encoding.d:43
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês, simplificado"
#: source/gx/terminix/encoding.d:44
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: source/gx/terminix/encoding.d:55 source/gx/terminix/encoding.d:70
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: source/gx/terminix/encoding.d:58
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: source/gx/terminix/encoding.d:60
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: source/gx/terminix/encoding.d:61
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: source/gx/terminix/encoding.d:63
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: source/gx/terminix/encoding.d:64
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: source/gx/terminix/encoding.d:66
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: source/gx/terminix/encoding.d:72 source/gx/terminix/encoding.d:75
#: source/gx/terminix/encoding.d:84
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: source/gx/terminix/encoding.d:73
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: source/gx/terminix/terminal/layout.d:33
msgid "Layout Options"
msgstr "Opções de layout"
#: source/gx/terminix/terminal/layout.d:48
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: source/gx/terminix/terminal/layout.d:68
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:318
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:642
msgid "Badge"
msgstr "Distintivo"
#: source/gx/terminix/terminal/layout.d:82
msgid "Session Load"
msgstr "Ao carregar sessão"
#: source/gx/terminix/terminal/layout.d:98
msgid ""
"Active options are always in effect and apply immediately.\n"
"Session Load options only apply when loading a session file."
msgstr ""
"Ativo: mudanças nessas opções são aplicadas imediatamente.\n"
"Ao carregar sessão: mudanças nessas opções são aplicadas ao carregar um "
"arquivo de sessão."
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:319
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:3125
#: source/gx/terminix/prefeditor/titleeditor.d:94
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:353
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1496
#: source/gx/terminix/appwindow.d:665 source/gx/terminix/sidebar.d:362
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:361
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1119
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1495
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:371
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:611
msgid "Disable input synchronization for this terminal"
msgstr "Desabilitar sincronização de entrada neste terminal"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:380
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:717
msgid "Read-Only"
msgstr "Somente leitura"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:386
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:293
msgid "Terminal bell"
msgstr "Sinal de atenção"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:431
msgid "Edit Profile"
msgstr "Editar perfil"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:449
#, fuzzy
msgid "Edit Encodings"
msgstr "Codificação"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:613
msgid "Enable input synchronization for this terminal"
msgstr "Habilitar sincronização de entrada neste terminal"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:642
#, c-format
msgid ""
"The library %s could not be loaded, password functionality is unavailable."
msgstr ""
"A biblioteca %s não pôde ser carregada, a funcionalidade de senha ficará "
"indisponível."
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:642
msgid "Library Not Loaded"
msgstr "Biblioteca não carregada"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:716
msgid "Find…"
msgstr "Localizar…"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:721
#, fuzzy
msgid "Password..."
msgstr "Senha"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:722
#, fuzzy
msgid "Bookmark..."
msgstr "Selecionar cor do distintivo"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:723
msgid "Add Bookmark..."
msgstr ""
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:727
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:267
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:733
msgid "Save Output…"
msgstr "Salvar saída…"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:734
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:262
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:735
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Redefinir e limpar"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:739
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:160
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:161
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:424
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:632
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1030
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:740
msgid "Layout Options…"
msgstr "Opções de layout…"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:743
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:752
msgid "Add Right"
msgstr "Adicionar terminal à direita"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:756
msgid "Add Down"
msgstr "Adicionar terminal abaixo"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:869
#, fuzzy
msgid "Terminal Activity"
msgstr "Título do terminal"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1116
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1495
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1455
msgid "Open Link"
msgstr "Abrir link"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1456
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar endereço do link"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1466
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1473
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1467
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1478
#: source/gx/terminix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1468
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1483
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1486
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1276
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de transferência"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1500
msgid "Synchronize input"
msgstr "Sincronizar entrada"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:2009
#, c-format
msgid "Custom link regex '%s' has an error, ignoring"
msgstr ""
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:2147
msgid "Unexpected error occurred, no additional information available"
msgstr "Ocorreu um erro inesperado, nenhuma informação adicional disponível"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:2153
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred: %s"
msgstr "Ocorreu um erro inesperado: %s"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:2757
msgid "Save Terminal Output"
msgstr "Salvar saída do terminal"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:2760
#: source/gx/terminix/appwindow.d:663 source/gx/terminix/appwindow.d:1332
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:893
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:2766
msgid "All Text Files"
msgstr "Todos os arquivos de texto"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:2770
#: source/gx/terminix/appwindow.d:1256
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:974
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:910
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:3015
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:3275
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d"
msgstr "O processo filho encerrou normalmente com o estado %d"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:3276
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "O processo filho foi abortado pelo sinal %d."
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:3277
msgid "The child process was aborted."
msgstr "O processo filho foi abortado."
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:3283
msgid "Relaunch"
msgstr "Recarregar"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:3328
msgid "Don't Paste"
msgstr "Não colar"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:3329
msgid "Paste Anyway"
msgstr "Colar mesmo assim"
#: source/gx/terminix/terminal/search.d:122
msgid "Search Options"
msgstr "Opções de pesquisa"
#: source/gx/terminix/terminal/search.d:135
msgid "Find next"
msgstr "Localizar a próxima ocorrência"
# ***********************************************
# Keyboard shortcuts to the end, these are shown
# in the Shortcut preferences and in the future
# the shortcut overview if available in Gnome 3.20
#: source/gx/terminix/terminal/search.d:141
msgid "Find previous"
msgstr "Localizar a ocorrência anterior"
#: source/gx/terminix/terminal/search.d:188
msgid "Match case"
msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
#: source/gx/terminix/terminal/search.d:189
msgid "Match entire word only"
msgstr "Coincidir somente palavra inteira"
#: source/gx/terminix/terminal/search.d:190
msgid "Match as regular expression"
msgstr "Coincidir como expressão regular"
#: source/gx/terminix/terminal/search.d:191
msgid "Wrap around"
msgstr "Voltar ao início"
#: source/gx/terminix/terminal/advpaste.d:33
msgid "This command is asking for Administrative access to your computer"
msgstr "Este comando requer acesso de administrador ao seu computador"
#: source/gx/terminix/terminal/advpaste.d:34
msgid "Copying commands from the internet can be dangerous. "
msgstr "Copiar comandos da Internet pode ser perigoso. "
#: source/gx/terminix/terminal/advpaste.d:35
msgid "Be sure you understand what each part of this command does."
msgstr "Assegure-se de que entende o que cada parte desse comando faz."
#: source/gx/terminix/terminal/advpaste.d:96
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: source/gx/terminix/terminal/advpaste.d:104
msgid "Convert spaces to tabs"
msgstr "Converter espaços em tabulações"
#: source/gx/terminix/terminal/advpaste.d:115
msgid "Convert CRLF and CR to LF"
msgstr "Converter CRLF e CR em LF"
#: source/gx/terminix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Advanced Paste"
msgstr "Colagem avançada"
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:157
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:180
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1138
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1165
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1232
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:209
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:513
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1251
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1408
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1561
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:231
msgid "Include return character with password"
msgstr "Incluir quebra de linha com senha"
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:367
msgid "Insert Password"
msgstr "Inserir Senha"
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:367
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1434
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1603
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:433
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:441
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmar senha"
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:487
msgid "Add Password"
msgstr "Adicionar senha"
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:492
msgid "Edit Password"
msgstr "Editar senha"
#: source/gx/terminix/closedialog.d:136 source/gx/terminix/appwindow.d:1000
msgid "Do not show this again"
msgstr "Não exibir esta mensagem novamente"
#: source/gx/terminix/closedialog.d:163
#, c-format
msgid "Window (%s)"
msgstr "Janela (%s)"
#: source/gx/terminix/closedialog.d:166
#, c-format
msgid "Session (%s)"
msgstr "Sessão (%s)"
#: source/gx/terminix/closedialog.d:186
msgid "Close Application"
msgstr "Fechar aplicação"
#: source/gx/terminix/closedialog.d:189
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar janela"
#: source/gx/terminix/closedialog.d:192 source/gx/terminix/closedialog.d:195
msgid "Close Session"
msgstr "Fechar sessão"
#: source/gx/terminix/application.d:217
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1270
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Terminix.desktop.in:17
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#: source/gx/terminix/application.d:221 source/gx/terminix/appwindow.d:675
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:247
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:375
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: source/gx/terminix/application.d:223
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:156
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:157
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:283
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos do teclado"
#: source/gx/terminix/application.d:228
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: source/gx/terminix/application.d:229
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#. TRANSLATORS: Please add your name to the list of translators if you want to be credited for the translations you have done.
#: source/gx/terminix/application.d:275
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Pinto"
#: source/gx/terminix/application.d:284
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: source/gx/terminix/application.d:321 source/gx/terminix/appwindow.d:1412
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Terminix.desktop.in:4
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:8
msgid "Terminix"
msgstr "Terminix"
#: source/gx/terminix/application.d:624
msgid "Set the working directory of the terminal"
msgstr "Definir o diretório de trabalho para o terminal"
#: source/gx/terminix/application.d:624
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRETÓRIO"
#: source/gx/terminix/application.d:625
msgid "Set the starting profile"
msgstr "Definir o perfil inicial"
#: source/gx/terminix/application.d:625
msgid "PROFILE_NAME"
msgstr "NOME_DO_PERFIL"
#: source/gx/terminix/application.d:626
msgid "Set the title of the new terminal"
msgstr "Definir título do novo terminal"
#: source/gx/terminix/application.d:626
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
#: source/gx/terminix/application.d:627
msgid "Open the specified session"
msgstr "Abrir a sessão especificada"
#: source/gx/terminix/application.d:627
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "NOME_DA_SESSÃO"
#: source/gx/terminix/application.d:628
msgid "Send an action to current Terminix instance"
msgstr "Enviar uma ação para a instância atual do Terminix"
#: source/gx/terminix/application.d:628
msgid "ACTION_NAME"
msgstr "NOME_DA_AÇÃO"
#: source/gx/terminix/application.d:629
msgid "Execute the parameter as a command"
msgstr "Executar o parâmetro como comando"
#: source/gx/terminix/application.d:629
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
#: source/gx/terminix/application.d:630
msgid "Maximize the terminal window"
msgstr "Maximizar a janela do terminal"
#: source/gx/terminix/application.d:631
msgid "Minimize the terminal window"
msgstr "Minimizar a janela do terminal"
#: source/gx/terminix/application.d:632
msgid "Full-screen the terminal window"
msgstr "Alternar a janela do terminal para tela cheia"
#: source/gx/terminix/application.d:633
msgid "Focus the existing window"
msgstr "Ativar a janela existente"
#: source/gx/terminix/application.d:634
msgid "Start additional instance as new process (Not Recommended)"
msgstr "Iniciar instância adicional em novo processo (não recomendado)"
#: source/gx/terminix/application.d:635
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Definir o tamanho da janela; por exemplo: 80x24 ou 80x24+200+200 "
"(COLUNASxLINHAS+X+Y)"
#: source/gx/terminix/application.d:635
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: source/gx/terminix/application.d:636
msgid ""
"Opens a window in quake mode or toggles existing quake mode window visibility"
msgstr ""
"Abre nova janela, ou alterna visibilidade de janela existente (modo Quake)"
#: source/gx/terminix/application.d:637
msgid "Show the Terminix and dependant component versions"
msgstr "Mostrar versão do Terminix e de componentes dependentes"
#: source/gx/terminix/application.d:638
msgid "Show the Terminix preferences dialog directly"
msgstr "Mostrar o diálogo de preferências do Terminix diretamente"
#: source/gx/terminix/application.d:641
msgid "Hidden argument to pass terminal UUID"
msgstr "Argumento oculto para fornecer o UUID do terminal"
#: source/gx/terminix/application.d:641
msgid "TERMINAL_UUID"
msgstr "UUID_DO_TERMINAL"
#: source/gx/terminix/application.d:802
msgid ""
"There appears to be an issue with the configuration of the terminal.\n"
"This issue is not serious, but correcting it will improve your experience.\n"
"Click the link below for more information:"
msgstr ""
"Parece haver um problema com a configuração do terminal.\n"
"O problema não é grave, mas corrigi-lo irá melhorar a sua experiência.\n"
"Clique no link a seguir para mais informações:"
#: source/gx/terminix/application.d:803
msgid "Configuration Issue Detected"
msgstr "Problema de configuração detectado"
#: source/gx/terminix/application.d:815
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Não exibir esta mensagem novamente"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:321
msgid "View session sidebar"
msgstr "Visualizar barra lateral de sessões"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:346
msgid "Create a new session"
msgstr "Criar uma nova sessão"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:364
msgid "Add terminal right"
msgstr "Adicionar terminal à direita"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:368
msgid "Add terminal down"
msgstr "Adicionar terminal abaixo"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:374
msgid "Find text in terminal"
msgstr "Localizar texto no terminal"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:591
msgid "Enter a new name for the session"
msgstr "Digite um novo nome para a sessão"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:596
msgid "Change Session Name"
msgstr "Renomear sessão"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:662
msgid "Open…"
msgstr "Abrir…"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:664
msgid "Save As…"
msgstr "Salvar como…"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:669
msgid "Name…"
msgstr "Nome…"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:670
msgid "Synchronize Input"
msgstr "Sincronizar entrada"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:681
msgid "GC"
msgstr "GC"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:999
msgid "There are multiple sessions open, close anyway?"
msgstr "Múltiplas sessões estão em uso. Fechar mesmo assim?"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:1252
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:906
msgid "All JSON Files"
msgstr "Todos os arquivos JSON"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:1265
#, c-format
msgid "Filename '%s' does not exist"
msgstr "O arquivo '%s' não existe"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:1295
msgid "Load Session"
msgstr "Carregar sessão"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:1298
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:1313
msgid "Could not load session due to unexpected error."
msgstr "Não foi possível carregar a sessão devido a um erro inesperado."
#: source/gx/terminix/appwindow.d:1313
msgid "Error Loading Session"
msgstr "Erro ao carregar sessão"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:1329
msgid "Save Session"
msgstr "Salvar sessão"
#: source/gx/terminix/colorschemes.d:192
#, c-format
msgid "File %s is not a color scheme compliant JSON file"
msgstr "O arquivo %s não é um arquivo JSON compatível com o esquema de cores"
#: source/gx/terminix/colorschemes.d:261
msgid "Color scheme palette requires 16 colors"
msgstr "A paleta do esquema de cores requer 16 cores"
#: source/gx/terminix/prefeditor/bookmarkeditor.d:62
msgid "Add bookmark"
msgstr ""
#: source/gx/terminix/prefeditor/bookmarkeditor.d:67
msgid "Edit bookmark"
msgstr ""
#: source/gx/terminix/prefeditor/bookmarkeditor.d:72
msgid "Delete bookmark"
msgstr ""
#: source/gx/terminix/prefeditor/bookmarkeditor.d:77
msgid "Unselect bookmark"
msgstr ""
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:120
msgid "Terminix Preferences"
msgstr "Preferências do Terminix"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:137
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:138
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:209
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:141
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:142
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:145
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:146
msgid "Quake"
msgstr "Modo Quake"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:149
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:150
msgid "Bookmarks"
msgstr ""
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:179
msgid "Add profile"
msgstr "Novo perfil"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:184
msgid "Delete profile"
msgstr "Apagar perfil"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:296
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:304
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Perfil: %s"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:514
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:518
msgid "Use for new terminals"
msgstr "Aplicar em novos terminais"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:594
msgid "Encodings showing in menu:"
msgstr "Codificações exibidas no menu:"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:630
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:707
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1529
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:738
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Tecla de atalho"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:750
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "Ativar atalhos do teclado"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:788
msgid "Overwrite Existing Shortcut"
msgstr "Sobrescrever atalho existente"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:789
#, c-format
msgid ""
"The shortcut %s is already assigned to %s.\n"
"Disable the shortcut for the other action and assign here instead?"
msgstr ""
"O atalho %s já está atribuído para %s.\n"
"Desativar a ação existente e substituí-la pela nova?"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:933
#, fuzzy
msgid "Window style"
msgstr "Janela (%s)"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:935
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:949
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:935
#, fuzzy
msgid "Disable CSD"
msgstr "desativado"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:935
msgid "Disable CSD, hide toolbar"
msgstr ""
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:935
msgid "Borderless"
msgstr ""
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:939
msgid "Window restart required"
msgstr ""
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:948
msgid "Terminal title style"
msgstr "Estilo do título do terminal"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:949
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:949
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:296
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:955
msgid "Theme variant"
msgstr "Variante do tema"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:956
msgid "Light"
msgstr "Claro"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:956
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:962
msgid "Background image"
msgstr "Imagem de fundo"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:964
msgid "Select Image"
msgstr "Selecionar imagem"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:967
msgid "All Image Files"
msgstr "Todos os arquivos de imagem"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:988
msgid "Reset background image"
msgstr "Reiniciar imagem de fundo"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:994
msgid "Scale"
msgstr "Preencher"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:994
msgid "Tile"
msgstr "Lado a lado"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:994
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1126
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:994
msgid "Stretch"
msgstr "Estender"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1013
msgid "Default session name"
msgstr "Nome da sessão padrão"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1028
msgid "Application title"
msgstr "Título da aplicação"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1046
msgid "Enable transparency, requires re-start"
msgstr "Ativar transparência, requer re-início"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1052
msgid "Use a wide handle for splitters"
msgstr "Utilizar uma borda larga para os divisores"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1057
msgid "Place the sidebar on the right"
msgstr "Mostrar barra lateral na direita"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1061
msgid "Show the terminal title even if it's the only terminal"
msgstr "Mostrar o título do terminal mesmo que seja o único"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1093
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1104
msgid "Height percent"
msgstr "Proporção de altura"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1115
msgid "Width percent"
msgstr "Proporção de largura"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1125
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1126
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1126
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1135
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:497
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1143
msgid "Show terminal on all workspaces"
msgstr "Mostrar o terminal em todos os espaços de trabalho"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1148
msgid "Set hint for window manager to disable animation"
msgstr "Definir dica para o gerenciador de janelas desativar a animação"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1153
msgid "Hide window when focus is lost"
msgstr "Esconder janela ao retirar foco"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1158
msgid "Hide the titlebar of the window"
msgstr "Ocultar a barra de título da janela"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1173
msgid "Display terminal on active monitor"
msgstr "Mostrar o terminal apenas no monitor ativo"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1180
msgid "Display on specific monitor"
msgstr "Mostrar o terminal no monitor"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1222
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1228
msgid "Prompt when creating a new session"
msgstr "Alertar ao criar uma nova sessão"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1233
msgid "Focus a terminal when the mouse moves over it"
msgstr "Ativar terminal quando o cursor é colocado sobre ele"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1238
msgid "Autohide the mouse pointer when typing"
msgstr "Ocultar automaticamente o ponteiro ao digitar"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1243
msgid "Close terminal by clicking middle mouse button on title"
msgstr "Fechar terminal com clique do meio no título"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1248
msgid "Zoom the terminal using <Control> and scroll wheel"
msgstr "Aumentar ou diminuir zoom usando <Control> e rolagem do mouse"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1253
msgid "Close window when last session is closed"
msgstr "Fechar janela ao encerrar a última sessão"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1259
msgid "Send desktop notification on process complete"
msgstr "Enviar notificação para a área de trabalho quando o processo terminar"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1267
msgid "On new instance"
msgstr "Ao iniciar nova instância"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1270
msgid "Split Right"
msgstr "Dividir à direita"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1270
msgid "Split Down"
msgstr "Dividir abaixo"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1270
msgid "Focus Window"
msgstr "Ativar janela existente"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1282
msgid "Always use advanced paste dialog"
msgstr "Sempre usar o diálogo de colagem avançada"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1287
msgid "Warn when attempting unsafe paste"
msgstr "Alertar ao tentar colar comando inseguro"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1292
msgid "Strip first character of paste if comment or variable declaration"
msgstr ""
"Retira o primeiro caractere da colagem se comentário ou declaração de "
"variável"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1297
msgid "Automatically copy text to clipboard when selecting"
msgstr "Copiar texto automaticamente ao selecionar"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:100
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:102
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:103
msgid "Scrolling"
msgstr "Rolagem"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:104
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:105
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:516
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:217
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:241
msgid "Terminal size"
msgstr "Tamanho do terminal"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:251
msgid "columns"
msgstr "colunas"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:257
msgid "rows"
msgstr "linhas"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:273
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:596
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:276
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:276
msgid "IBeam"
msgstr "Barra vertical"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:276
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:284
msgid "Blink mode"
msgstr "Piscar"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:287
msgid "System"
msgstr "Configuração do sistema"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:287
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:287
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:296
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:296
msgid "Icon and Sound"
msgstr "Ícone e Som"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:302
msgid "Terminal title"
msgstr "Título do terminal"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:332
msgid "Badge position"
msgstr "Posição do distintivo"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:336
msgid "Northwest"
msgstr "Noroeste"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:336
msgid "Northeast"
msgstr "Nordeste"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:336
msgid "Southwest"
msgstr "Sudoeste"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:336
msgid "Southeast"
msgstr "Sudeste"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:343
msgid "Notify new activity"
msgstr ""
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:352
msgid "Threshold for continuous silence (seconds)"
msgstr ""
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:363
msgid "Text Appearance"
msgstr "Aparência do texto"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:369
msgid "Allow bold text"
msgstr "Permitir negrito"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:374
msgid "Rewrap on resize"
msgstr "Reajustar ao redimensionar"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:380
msgid "Custom font"
msgstr "Fonte personalizada"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:386
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Escolher fonte do terminal"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:406
#, c-format
msgid "ID: %s"
msgstr "ID: %s"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:454
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:464
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:933
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:477
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:489
msgid "Color palette"
msgstr "Paleta de cores"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:511
msgid "Use theme colors for foreground/background"
msgstr "Utilizar cores de sistema para texto/fundo"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:529
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:543
msgid "Unfocused dim"
msgstr "Escurecer quando fora de foco"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:591
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:592
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:708
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:603
msgid "Select Cursor Foreground Color"
msgstr "Selecionar cor principal do cursor"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:605
msgid "Select Cursor Background Color"
msgstr "Selecionar cor de fundo do cursor"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:610
msgid "Highlight"
msgstr "Seleção"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:615
msgid "Select Highlight Foreground Color"
msgstr "Selecionar cor de texto selecionado"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:617
msgid "Select Highlight Background Color"
msgstr "Selecionar cor de fundo selecionado"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:622
msgid "Bold"
msgstr ""
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:627
#, fuzzy
msgid "Select Bold Color"
msgstr "Selecionar cor do distintivo"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:632
msgid "Dim"
msgstr "Escurecimento"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:637
msgid "Select Dim Color"
msgstr "Selecionar cor de escurecimento"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:646
msgid "Select Badge Color"
msgstr "Selecionar cor do distintivo"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:697
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selecionar cor de fundo"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:713
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:729
msgid "Select Foreground Color"
msgstr "Selecionar cor do texto"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:728
msgid "Foreground"
msgstr "Texto"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Purple"
msgstr "Roxo"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Turquoise"
msgstr "Turquesa"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Grey"
msgstr "Cinza"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:738
#, c-format
msgid "Select %s Color"
msgstr "Selecionar cor %s"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:745
#, c-format
msgid "Select %s Light Color"
msgstr "Selecionar cor %s clara"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:890
msgid "Export Color Scheme"
msgstr "Exportar esquema de cores"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:965
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Mostrar barra de rolagem"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:969
msgid "Scroll on output"
msgstr "Rolar na saída"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:973
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Rolar ao digitar"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:977
msgid "Limit scrollback to:"
msgstr "Limite de rolagem:"
# Terminix gettext pot file
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1012
msgid "Backspace key generates"
msgstr "Tecla Backspace gera"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1015
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1024
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1015
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1024
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1015
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1024
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1015
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1024
msgid "Escape sequence"
msgstr "Sequência de escape"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1015
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1024
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1021
msgid "Delete key generates"
msgstr "Tecla Delete gera"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1045
msgid "Ambiguous-width characters"
msgstr "Caracteres de largura ambígua"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1048
msgid "Narrow"
msgstr "Estreitar"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1048
msgid "Wide"
msgstr "Alargar"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1069
msgid "Run command as a login shell"
msgstr "Executar comando como um shell de login"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1073
msgid "Run a custom command instead of my shell"
msgstr "Executar um comando personalizado ao invés do meu shell"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1089
msgid "When command exits"
msgstr "Após termino do comando"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1091
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Sair do terminal"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1091
msgid "Restart the command"
msgstr "Reiniciar o comando"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1091
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Manter o terminal aberto"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1130
msgid "Custom Links"
msgstr "Links personalizados"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1135
msgid ""
"A list of user defined links that can be clicked on in the terminal based on "
"regular expression definitions."
msgstr ""
"Uma lista de links definidos pelo usuário que podem ser clicados no terminal "
"com base em definições de expressões regulares."
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1156
msgid "Triggers"
msgstr "Acionadores"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1162
msgid ""
"Triggers are regular expressions that are used to check against output text "
"in the terminal. When a match is detected the configured action is executed."
msgstr ""
"Acionadores são expressões regulares comparadas com o texto de saída do "
"terminal. Quando correspondências são detectadas, a ação configurada é "
"executada."
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1182
msgid "Automatic Profile Switching"
msgstr "Seleção automática de perfil"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1190
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>username@hostname:directory</i> format. Either "
"the hostname or directory can be omitted but the colon must be present. "
"Entries with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Perfis são selecionados automaticamente com base nas entradas criadas aqui.\n"
"Entradas usam o formato <i>usuário@nome-do-host:diretório</i>. O nome de "
"host ou diretório podem ser omitidos, mas não ambos, e o caractere dois "
"pontos precisa ser mantido."
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1192
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>hostname:directory</i> format. Either the "
"hostname or directory can be omitted but the colon must be present. Entries "
"with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Perfis são selecionados automaticamente com base nas entradas criadas aqui.\n"
"Entradas usam o formato <i>nome da máquina:diretório</i>. O nome da máquina "
"ou diretório podem ser omitidos, mas não ambos, as entradas sem nome da "
"máquina ou diretório não são permitidas."
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1203
msgid "Match"
msgstr "Correspondências"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1214
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1402
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1555
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1218
msgid "Enter username@hostname:directory to match"
msgstr "Digite um padrão no formato usuário@nome-do-host:diretório"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1220
msgid "Enter hostname:directory to match"
msgstr "Digite um padrão de nome do host:diretório"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1222
msgid "Add New Match"
msgstr "Adicionar novo padrão de correspondência"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1239
msgid "Edit username@hostname:directory to match"
msgstr "Editar padrão no formato usuário@nome-do-host:diretório"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1241
msgid "Edit hostname:directory to match"
msgstr "Editar padrão de nome do host:diretório"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1243
msgid "Edit Match"
msgstr "Editar padrão de correspondência"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1365
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1503
msgid "Regex"
msgstr "Expressão regular"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1389
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Não diferenciar maiúsculas e minúsculas"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1434
msgid "Edit Custom Links"
msgstr "Editar links personalizados"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1541
msgid "Parameter"
msgstr "Parâmetro"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1577
msgid "Limit number of lines for trigger processing to:"
msgstr "Limitar número de linhas processadas para detectar acionadores a:"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1603
msgid "Edit Triggers"
msgstr "Editar acionadores"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1646
#, c-format
msgid "Row %d: "
msgstr ""
#: source/gx/terminix/prefeditor/titleeditor.d:112
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: source/gx/terminix/prefeditor/titleeditor.d:122
#: source/gx/terminix/prefeditor/titleeditor.d:123
msgid "Help"
msgstr ""
#: source/gx/terminix/cmdparams.d:113
#, c-format
msgid "Ignoring as '%s' is not a directory"
msgstr "Ignorando '%s' pois não é um diretório"
#: source/gx/terminix/cmdparams.d:142
#, c-format
msgid "Geometry string '%s' is invalid and could not be parsed"
msgstr "'%s' não é uma geometria válida e não pode ser analisado"
#: source/gx/terminix/cmdparams.d:168
#, c-format
msgid "Ignoring parameter session as '%s' does not exist"
msgstr "Ignorando parâmetro de sessão pois '%s' não existe"
#: source/gx/terminix/cmdparams.d:178
msgid ""
"You cannot load a session and set a profile/working directory/execute "
"command option, please choose one or the other"
msgstr ""
"Você não pode carregar uma sessão e definir perfil/diretório de trabalho/"
"comando a ser executado ao mesmo tempo. Por favor escolha entre um e outro"
#: source/gx/terminix/cmdparams.d:185
msgid "You can only use the action parameter within Terminix"
msgstr "Você só pode usar o parâmetro ação dentro do Terminix"
#: source/gx/terminix/cmdparams.d:207
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot use the quake mode with maximize, minimize or geometry parameters"
msgstr ""
"Você não pode usar o modo Quake com os parâmetros maximizar, tela cheia ou "
"geometria"
#: source/gx/terminix/preferences.d:216
msgid "UpdateState"
msgstr "AtualizarEstado"
#: source/gx/terminix/preferences.d:217
msgid "ExecuteCommand"
msgstr "ExecutarComando"
#: source/gx/terminix/preferences.d:218
msgid "SendNotification"
msgstr "EnviarNotificação"
#: source/gx/terminix/preferences.d:219
msgid "UpdateTitle"
msgstr "AtualizarTítulo"
#: source/gx/terminix/preferences.d:220
msgid "PlayBell"
msgstr "SinalizarAtenção"
#: source/gx/terminix/preferences.d:221
msgid "SendText"
msgstr "EnviarTexto"
#: source/gx/terminix/preferences.d:222
msgid "InsertPassword"
msgstr "InserirSenha"
#: source/gx/terminix/preferences.d:223
msgid "UpdateBadge"
msgstr "AtualizarDistintivo"
#: source/gx/terminix/preferences.d:330
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Cópia)"
# ******************
# Nautilus extension
#: data/nautilus/open-terminix.py:108
msgid "Open Remote Terminix"
msgstr "Abrir Terminix remoto"
#: data/nautilus/open-terminix.py:109
#, python-format
msgid "Open Remote Terminix In %s"
msgstr "Abrir Terminix remoto em %s"
# ******************
# Nautilus extension
#: data/nautilus/open-terminix.py:120
msgid "Open In Terminix"
msgstr "Abrir no Terminix"
#: data/nautilus/open-terminix.py:121
#, python-format
msgid "Open Terminix In %s"
msgstr "Abrir Terminix em %s"
#: data/nautilus/open-terminix.py:133
msgid "Open Remote Terminix Here"
msgstr "Abrir Terminix remoto aqui"
#: data/nautilus/open-terminix.py:134
msgid "Open Remote Terminix In This Directory"
msgstr "Abrir Terminix remoto neste diretório"
#: data/nautilus/open-terminix.py:139
msgid "Open Terminix Here"
msgstr "Abrir Terminix aqui"
#: data/nautilus/open-terminix.py:140
msgid "Open Terminix In This Directory"
msgstr "Abrir Terminix neste diretório"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:10 data/resources/ui/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir uma nova janela"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new session"
msgstr "Abrir uma nova sessão"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "Abrir as preferências"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "View configured shortcuts"
msgstr "Visualizar atalhos do teclado configurados"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Alternar para o modo tela cheia"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session sidebar"
msgstr "Visualizar barra lateral de sessões"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session switcher"
msgstr "Visualizar alternador de sessão"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next session"
msgstr "Alternar para a próxima sessão"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous session"
msgstr "Alternar para a sessão anterior"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 1"
msgstr "Alternar para a sessão 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 2"
msgstr "Alternar para a sessão 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 3"
msgstr "Alternar para a sessão 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 4"
msgstr "Alternar para a sessão 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 5"
msgstr "Alternar para a sessão 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 6"
msgstr "Alternar para a sessão 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 7"
msgstr "Alternar para a sessão 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 8"
msgstr "Alternar para a sessão 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 9"
msgstr "Alternar para a sessão 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 10"
msgstr "Alternar para a sessão 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:149
msgctxt "shortcut window"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:153
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current session"
msgstr "Encerrar a sessão atual"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session"
msgstr "Salvar a sessão atual"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session with new filename"
msgstr "Salvar a sessão atual com um novo nome de arquivo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a saved session"
msgstr "Abrir uma sessão salva"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal right"
msgstr "Adicionar terminal à direita"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal down"
msgstr "Adicionar terminal abaixo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Redimensionar o terminal para cima"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Redimensionar o terminal para baixo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Redimensionar o terminal para a esquerda"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Redimensionar o terminal para a direita"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:227 data/resources/ui/shortcuts.ui:439
msgctxt "shortcut window"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit the session name"
msgstr "Editar o nome da sessão"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Synchronize the input"
msgstr "Sincronizar a entrada"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:245 data/resources/ui/shortcuts.ui:287
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch"
msgstr "Alternar"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next terminal"
msgstr "Alternar para o próximo terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:255
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous terminal"
msgstr "Alternar para o terminal anterior"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal up"
msgstr "Alternar para o terminal de cima"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal down"
msgstr "Alternar para o terminal de baixo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal left"
msgstr "Alternar para o terminal da esquerda"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal right"
msgstr "Alternar para o terminal da direita"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 1"
msgstr "Alternar para o terminal 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 2"
msgstr "Alternar para o terminal 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 3"
msgstr "Alternar para o terminal 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 4"
msgstr "Alternar para o terminal 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 5"
msgstr "Alternar para o terminal 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 6"
msgstr "Alternar para o terminal 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 7"
msgstr "Alternar para o terminal 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 8"
msgstr "Alternar para o terminal 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 9"
msgstr "Alternar para o terminal 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:345
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 10"
msgstr "Alternar para o terminal 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:356
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:361 data/resources/ui/shortcuts.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next"
msgstr "Localizar próximo"
# ***********************************************
# Keyboard shortcuts to the end, these are shown
# in the Shortcut preferences and in the future
# the shortcut overview if available in Gnome 3.20
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find previous"
msgstr "Localizar anterior"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:385
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de transferência"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:401
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced paste"
msgstr "Colagem avançada"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:407
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:415
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:419
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumentar zoom"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuir zoom"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom normal size"
msgstr "Restaurar zoom padrão"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save terminal contents"
msgstr "Salvar o conteúdo do terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close terminal"
msgstr "Fechar o terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:455
msgctxt "shortcut window"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Maximizar o terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:461
msgctxt "shortcut window"
msgid "Current profile preferences"
msgstr "Preferências do perfil atual"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:467
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Redefinir o terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:473
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Redefinir e limpar o terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle read only"
msgstr "Alternar para somente leitura"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:485
msgctxt "shortcut window"
msgid "Layout options"
msgstr "Opções de layout"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:491
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Inserir o número do terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:497
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert password"
msgstr "Inserir senha"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:503
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select bookmark"
msgstr "Selecionar imagem"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr ""
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:515
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cycle title style"
msgstr "Alternar estilo de título"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:526
msgctxt "shortcut window"
msgid "Nautilus"
msgstr ""
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:531
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
# ******************
# Nautilus extension
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:535
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in Terminix"
msgstr "Abrir no Terminix"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Terminix.desktop.in:5
msgid "A tiling terminal for Gnome"
msgstr "Um terminal em mosaico para o GNOME"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Terminix.desktop.in:6
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr ""
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Terminix.desktop.in:12
msgid "com.gexperts.Terminix"
msgstr "com.gexperts.Terminix"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:9
msgid "A tiling terminal for GNOME"
msgstr "Um terminal em mosaico para o GNOME"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:12
msgid "Terminix is a tiling terminal emulator."
msgstr "Terminix é um emulador de terminal em mosaico."
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:15
msgid "It lets you:"
msgstr "Ele permite:"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Layout terminals in any fashion by splitting them horizontally or vertically"
msgstr ""
"Dispor terminais de diferentes maneiras, dividindo-os horizontalmente ou "
"verticalmente"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Terminals can be re-arranged using drag and drop both within and between "
"windows"
msgstr ""
"Reorganizar terminais arrastando e soltando em uma mesma janela, ou entre "
"janelas diferentes"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:19
msgid "Terminals can be detached into a new window via drag and drop"
msgstr "Separar terminais em novas janelas arrastando e soltando"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:20
msgid ""
"Input can be synchronized between terminals so commands typed in one "
"terminal are replicated to the others"
msgstr ""
"Sincronizar a entrada entre diferentes terminais, replicando comandos "
"digitados em um terminal para outros"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:21
msgid "The grouping of terminals can be saved and loaded from disk"
msgstr "Carregar e salvar grupos de terminais de/para o disco"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:22
msgid "Terminals support custom titles"
msgstr "Atribuir títulos personalizados aos terminais"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:23
msgid ""
"Color schemes are stored in files and custom color schemes can be created by "
"simply creating a new file"
msgstr ""
"Criar e armazenar novos esquemas de cores personalizados apenas manipulando "
"arquivos"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:24
msgid "Transparent background"
msgstr "Utilizar plano de fundo transparente"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:25
msgid "Supports notifications when processes are completed out of view"
msgstr "Receber notificações quando processos terminarem em segundo plano"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:27
msgid ""
"The application was written using GTK 3 and an effort was made to conform to "
"GNOME Human Interface Guidelines (HIG). As a result, it does use client-side-"
"decorations, though it can be disabled if necessary."
msgstr ""
"A aplicação utiliza o GTK 3, observando as diretrizes de interface de "
"usuário do GNOME (GNOME HIG). Portanto, decorações de janela internas são "
"utilizadas, mas podem ser desabilitadas se necessário."
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:31
msgid "Terminix has been tested with GNOME and with Unity."
msgstr "O Terminix foi testado nos ambientes GNOME e Unity."
#~ msgid "The expression %s is not a valid regex"
#~ msgstr "A expressão %s não é uma expressão regular válida"