# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-21 19:31-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-15 16:46+0000\n"
"Last-Translator: Nuno Dio <nunossdionisio@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"tilix/translations/pt_PT/>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.17\n"
#: source/app.d:133
#, c-format
msgid "Your GTK version is too old, you need at least GTK %d.%d.%d!"
msgstr ""
"A sua versão do GTK é muito antiga, você precisa pelo menos do GTK %d.%d.%d!"
#: source/app.d:150
msgid "Unexpected exception occurred"
msgstr "Ocorreu uma exceção inesperada"
#: source/app.d:151
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "
#: source/app.d:161
msgid "Versions"
msgstr "Versões"
#: source/app.d:162
#, c-format
msgid "Tilix version: %s"
msgstr "Versão do Tilix: %s"
#: source/app.d:163
#, c-format
msgid "VTE version: %s"
msgstr "Versão do VTE: %s"
#: source/app.d:164
#, c-format
msgid "GTK Version: %d.%d.%d"
msgstr "Versão do GTK: %d.%d.%d"
#: source/app.d:165
msgid "Tilix Special Features"
msgstr "Funcionalidades especiais do Tilix"
#: source/app.d:166
msgid "Notifications enabled=%b"
msgstr "Notificações ativadas=%b"
#: source/app.d:167
msgid "Triggers enabled=%b"
msgstr "Ativadores ativados=%b"
#: source/app.d:168
msgid "Badges enabled=%b"
msgstr "Distintivos ativados=%b"
#: source/gx/gtk/actions.d:25
msgid "disabled"
msgstr "desativado"
#: source/gx/gtk/dialog.d:89 source/gx/tilix/closedialog.d:143
msgid "Do not show this again"
msgstr "Não exibir esta mensagem novamente"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:359
msgid "Create a new session"
msgstr "Criar uma nova sessão"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:373
msgid "View session sidebar"
msgstr "Visualizar barra lateral de sessões"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:408
msgid "Add terminal right"
msgstr "Adicionar terminal à direita"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:412
msgid "Add terminal down"
msgstr "Adicionar terminal abaixo"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:418
msgid "Find text in terminal"
msgstr "Localizar texto no terminal"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:637
msgid "Enter a new name for the session"
msgstr "Digite um novo nome para a sessão"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:642
msgid "Change Session Name"
msgstr "Renomear sessão"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:708
msgid "Open…"
msgstr "Abrir…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:709 source/gx/tilix/appwindow.d:1548
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3458
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:968
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:710
msgid "Save As…"
msgstr "Salvar como…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:711 source/gx/tilix/terminal/terminal.d:387
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1845 source/gx/tilix/sidebar.d:506
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:715
msgid "Name…"
msgstr "Nome…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:716
msgid "Synchronize Input"
msgstr "Sincronizar entrada"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:721 source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:262
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:413
#: source/gx/tilix/application.d:234
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:727
msgid "GC"
msgstr "GC"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1099
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1105 source/gx/tilix/session.d:1209
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1207
msgid "There are multiple sessions open, close anyway?"
msgstr "Múltiplas sessões estão em uso. Fechar mesmo assim?"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1464
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:981
msgid "All JSON Files"
msgstr "Todos os arquivos JSON"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1468 source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3468
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:985
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1123
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1477
#, c-format
msgid "Filename '%s' does not exist"
msgstr "O arquivo '%s' não existe"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1507
msgid "Load Session"
msgstr "Carregar sessão"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1510
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1510 source/gx/tilix/appwindow.d:1548
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3458
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33 source/gx/tilix/terminal/password.d:371
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:493
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:968
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:192
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:362 source/gx/tilix/closedialog.d:202
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:127
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1529
msgid "Could not load session due to unexpected error."
msgstr "Não foi possível carregar a sessão devido a um erro inesperado."
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1529
msgid "Error Loading Session"
msgstr "Erro ao carregar sessão"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1545
msgid "Save Session"
msgstr "Salvar sessão"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1646 source/gx/tilix/application.d:346
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:4
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:8
msgid "Tilix"
msgstr "Tilix"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1675
msgid "Quake mode is not supported under Wayland, running as normal window"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1677
msgid "Quake Mode Not Supported"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/appwindow.d:2087
msgid "Close session"
msgstr "Fechar sessão"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:33
msgid "This command is asking for Administrative access to your computer"
msgstr "Este comando requer acesso de administrador ao seu computador"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:34
msgid "Copying commands from the internet can be dangerous. "
msgstr "Copiar comandos da Internet pode ser perigoso. "
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:35
msgid "Be sure you understand what each part of this command does."
msgstr "Assegure-se de que entende o que cada parte desse comando faz."
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:96
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:104
msgid "Convert spaces to tabs"
msgstr "Converter espaços em tabulações"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:115
msgid "Convert CRLF and CR to LF"
msgstr "Converter CRLF e CR em LF"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Advanced Paste"
msgstr "Colagem avançada"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1809
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1827
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:125
msgid "Search Options"
msgstr "Opções de pesquisa"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:138
msgid "Find next"
msgstr "Localizar a próxima ocorrência"
# ***********************************************
# Keyboard shortcuts to the end, these are shown
# in the Shortcut preferences and in the future
# the shortcut overview if available in Gnome 3.20
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:144
msgid "Find previous"
msgstr "Localizar a ocorrência anterior"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:191
msgid "Match case"
msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:192
msgid "Match entire word only"
msgstr "Coincidir somente palavra inteira"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:193
msgid "Match as regular expression"
msgstr "Coincidir como expressão regular"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:194
msgid "Wrap around"
msgstr "Voltar ao início"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:235
#, c-format
msgid ""
"Search '%s' is not a valid regex\n"
"%s"
msgstr ""
"A expressão '%s' não é uma expressão regular válida\n"
"%s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:352
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1312
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:105
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:395
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1347
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1844
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:405
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:695
msgid "Disable input synchronization for this terminal"
msgstr "Desabilitar sincronização de entrada neste terminal"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:414
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:832
msgid "Read-Only"
msgstr "Somente leitura"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:420
#, fuzzy
msgid "New output"
msgstr "Nova saída"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:426
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:446
msgid "Terminal bell"
msgstr "Sinal de atenção"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:471
msgid "Edit Profile"
msgstr "Editar perfil"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:489
msgid "Edit Encodings"
msgstr "Editar Codificações"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:697
msgid "Enable input synchronization for this terminal"
msgstr "Habilitar sincronização de entrada neste terminal"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:732
#, c-format
msgid ""
"The library %s could not be loaded, password functionality is unavailable."
msgstr ""
"A biblioteca %s não pôde ser carregada, a funcionalidade de senha ficará "
"indisponível."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:732
msgid "Library Not Loaded"
msgstr "Biblioteca não carregada"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:831
msgid "Find…"
msgstr "Localizar…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:838
msgid "Password..."
msgstr "Palavra-passe..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:839
msgid "Bookmark..."
msgstr "Favorito..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:840
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Adicionar Favorito..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:844
msgid "Assistants"
msgstr "Assistentes"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:845
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:282
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:851
msgid "Show File Browser..."
msgstr "Abrir gestor de ficheiros..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:855
msgid "Save Output…"
msgstr "Salvar saída…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:856
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:289
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:328
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:857
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Redefinir e limpar"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:861
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1107
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:165
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:166
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:462
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:680
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:862
msgid "Layout Options…"
msgstr "Opções de layout…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:866
msgid "Monitor Silence"
msgstr "Monitor de Silêncio"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:869
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:878
msgid "Add Right"
msgstr "Adicionar terminal à direita"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:882
msgid "Add Down"
msgstr "Adicionar terminal abaixo"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:992
msgid "Terminal Activity"
msgstr "Atividade do terminal"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1344
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1844
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1693
#, fuzzy
msgid "Tilix Custom Notification"
msgstr "Notificação Personalizada do Tilix"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1794
msgid "Open Link"
msgstr "Abrir Ligação"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1795
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar Endereço"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1805
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1815
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1807
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1821
msgid "Copy as HTML"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1810
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1832
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1835
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1473
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de transferência"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1849
msgid "Synchronize input"
msgstr "Sincronizar entrada"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2001
#, c-format
msgid ""
"Remote file URIs are not supported with hyperlinks.\n"
"Uri was '%s'"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2002
msgid "Remote File URI Unsupported"
msgstr "URI do ficheiro remoto não suportado"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2034
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2603
#, c-format
msgid "Custom link regex '%s' has an error, ignoring"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2035
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Erro na expressão regular"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2047
#, c-format
msgid "Could not open match '%s'"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2048
msgid "Error Opening Match"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2553
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected error occurred when adding link regex: %s"
msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao adicionar a expressão regular: %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2750
msgid "Unexpected error occurred, no additional information available"
msgstr "Ocorreu um erro inesperado, nenhuma informação adicional disponível"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2760
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred: %s"
msgstr "Ocorreu um erro inesperado: %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3455
msgid "Save Terminal Output"
msgstr "Salvar saída do terminal"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3464
msgid "All Text Files"
msgstr "Todos os ficheiros de texto"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3769
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4028
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d"
msgstr "O processo filho encerrou normalmente com o estado %d"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4029
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "O processo filho foi abortado pelo sinal %d."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4030
#, fuzzy
msgid "The child process was aborted."
msgstr "O processo filho foi cancelado."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4036
msgid "Relaunch"
msgstr "Recarregar"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4102
#, fuzzy
msgid "Don't Paste"
msgstr "Não colar"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4103
#, fuzzy
msgid "Paste Anyway"
msgstr "Colar mesmo assim"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33
#, fuzzy
msgid "Layout Options"
msgstr "Opções de layout"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33 source/gx/tilix/terminal/password.d:493
#: source/gx/tilix/closedialog.d:202 source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:127
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:48
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:54 source/gx/tilix/constants.d:139
#: source/gx/tilix/constants.d:162 source/gx/tilix/closedialog.d:123
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:68
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:103
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:713
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1194
msgid "Badge"
msgstr "Distintivo"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:82
msgid "Session Load"
msgstr "Ao carregar sessão"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:89
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:98
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1156
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:106
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:332
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:427
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:98
msgid ""
"Active options are always in effect and apply immediately.\n"
"Session Load options only apply when loading a session file."
msgstr ""
"Ativo: mudanças nessas opções são aplicadas imediatamente.\n"
"Ao carregar sessão: mudanças nessas opções são aplicadas ao carregar um "
"arquivo de sessão."
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:431 source/gx/tilix/session.d:1550
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:230
#: source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:73
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:140 source/gx/tilix/constants.d:141
#: source/gx/tilix/constants.d:164
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:161
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:184
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1300
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:46
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:77
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:213
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1319
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:555
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:141
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:319
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:235
#, fuzzy
msgid "Include return character with password"
msgstr "Incluir quebra de linha com palavra-passe"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
#, fuzzy
msgid "Insert Password"
msgstr "Inserir palavra-passe"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:192
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:362
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:441
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:451
#, fuzzy
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmar palavra-passe"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:499
#, fuzzy
msgid "Add Password"
msgstr "Adicionar palavra-passe"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:504
#, fuzzy
msgid "Edit Password"
msgstr "Editar palavra-passe"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:62
msgid "Add bookmark"
msgstr "Adicionar favorito"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:67
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar favorito"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:72
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Apagar favorito"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:77
msgid "Unselect bookmark"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:97
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:99
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:100
msgid "Scrolling"
msgstr "Rolagem"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:101
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:105
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:593
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:169
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:170
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:217
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:241
msgid "Terminal title"
msgstr "Título do terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:254
msgid "Text Appearance"
msgstr "Aparência do texto"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:262
msgid "Terminal size"
msgstr "Tamanho do terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:272
msgid "columns"
msgstr "colunas"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:281
msgid "rows"
msgstr "linhas"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:301
#, fuzzy
msgid "Cell spacing"
msgstr "Tamanho do terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:311
msgid "width"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:320
#, fuzzy
msgid "height"
msgstr "Direita"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:347
msgid "Margin"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:358
#, fuzzy
msgid "Text blink mode"
msgstr "Piscar"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Never"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
#, fuzzy
msgid "Focused"
msgstr "Ativar janela existente"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
#, fuzzy
msgid "Unfocused"
msgstr "Escurecer quando fora de foco"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Always"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:380
#, fuzzy
msgid "Custom font"
msgstr "Fonte personalizada"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:392
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Escolher fonte do terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:402
msgid "Word-wise select chars"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:411
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:419
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:677
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:422
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:422
msgid "IBeam"
msgstr "Barra vertical"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:422
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:430
#, fuzzy
msgid "Cursor blink mode"
msgstr "Piscar"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:433
msgid "System"
msgstr "Configuração do sistema"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:433
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:433
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:438
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "EnviarNotificação"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:449
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1092
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:449
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:449
#: source/gx/tilix/closedialog.d:129 source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:70
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:449
#, fuzzy
msgid "Icon and sound"
msgstr "Ícone e Som"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:455
msgid "Notify new activity"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:464
msgid "Threshold for continuous silence (seconds)"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:483
#, c-format
msgid "ID: %s"
msgstr "ID: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:531
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:541
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1008
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:554
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:566
msgid "Color palette"
msgstr "Paleta de cores"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:574
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1299
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:588
msgid "Use theme colors for foreground/background"
msgstr "Utilizar cores de sistema para texto/fundo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:598
msgid "Show bold text in bright colors"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:610
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:624
msgid "Unfocused dim"
msgstr "Escurecer quando fora de foco"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:672
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:673
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:777
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:684
msgid "Select Cursor Foreground Color"
msgstr "Selecionar cor principal do cursor"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:686
msgid "Select Cursor Background Color"
msgstr "Selecionar cor de fundo do cursor"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:691
msgid "Highlight"
msgstr "Seleção"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:696
msgid "Select Highlight Foreground Color"
msgstr "Selecionar cor de texto selecionado"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:698
msgid "Select Highlight Background Color"
msgstr "Selecionar cor de fundo selecionado"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:703
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:708
#, fuzzy
msgid "Select Bold Color"
msgstr "Selecionar cor do distintivo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:717
msgid "Select Badge Color"
msgstr "Selecionar cor do distintivo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:766
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selecionar cor de fundo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:782
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:798
msgid "Select Foreground Color"
msgstr "Selecionar cor do texto"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:797
msgid "Foreground"
msgstr "Texto"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:801
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:801
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:801
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:801
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:801
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:801
msgid "Purple"
msgstr "Roxo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:801
msgid "Turquoise"
msgstr "Turquesa"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:801
msgid "Grey"
msgstr "Cinza"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:807
#, c-format
msgid "Select %s Color"
msgstr "Selecionar cor %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:814
#, c-format
msgid "Select %s Light Color"
msgstr "Selecionar cor %s clara"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:965
msgid "Export Color Scheme"
msgstr "Exportar esquema de cores"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1042
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Mostrar barra de rolagem"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1046
msgid "Scroll on output"
msgstr "Rolar na saída"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1050
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Rolar ao digitar"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1054
msgid "Limit scrollback to:"
msgstr "Limite de rolagem:"
# Terminix gettext pot file
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1089
msgid "Backspace key generates"
msgstr "Tecla Backspace gera"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1092
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1101
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1092
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1101
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1092
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1101
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1092
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1101
msgid "Escape sequence"
msgstr "Sequência de escape"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1092
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1101
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1098
msgid "Delete key generates"
msgstr "Tecla Delete gera"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1122
msgid "Ambiguous-width characters"
msgstr "Caracteres de largura ambígua"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1125
msgid "Narrow"
msgstr "Estreitar"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1125
msgid "Wide"
msgstr "Alargar"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1146
msgid "Run command as a login shell"
msgstr "Executar comando como um shell de login"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1150
msgid "Run a custom command instead of my shell"
msgstr "Executar um comando personalizado ao invés do meu shell"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1166
msgid "When command exits"
msgstr "Após termino do comando"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1168
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Sair do terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1168
msgid "Restart the command"
msgstr "Reiniciar o comando"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1168
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Manter o terminal aberto"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1208
msgid "Badge position"
msgstr "Posição do distintivo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1212
msgid "Northwest"
msgstr "Noroeste"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1212
msgid "Northeast"
msgstr "Nordeste"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1212
msgid "Southwest"
msgstr "Sudoeste"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1212
msgid "Southeast"
msgstr "Sudeste"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1248
msgid "Automatic Profile Switching"
msgstr "Seleção automática de perfil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1257
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>username@hostname:directory</i> format. Either "
"the hostname or directory can be omitted but the colon must be present. "
"Entries with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Perfis são selecionados automaticamente com base nas entradas criadas aqui.\n"
"Entradas usam o formato <i>usuário@nome-do-host:diretório</i>. O nome de "
"host ou diretório podem ser omitidos, mas não ambos, e o caractere dois "
"pontos precisa ser mantido."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1259
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>hostname:directory</i> format. Either the "
"hostname or directory can be omitted but the colon must be present. Entries "
"with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Perfis são selecionados automaticamente com base nas entradas criadas aqui.\n"
"Entradas usam o formato <i>nome da máquina:diretório</i>. O nome da máquina "
"ou diretório podem ser omitidos, mas não ambos, as entradas sem nome da "
"máquina ou diretório não são permitidas."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1271
msgid "Match"
msgstr "Correspondências"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1282
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:134
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:313
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1286
msgid "Enter username@hostname:directory to match"
msgstr "Digite um padrão no formato usuário@nome-do-host:diretório"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1288
msgid "Enter hostname:directory to match"
msgstr "Digite um padrão de nome do host:diretório"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1290
msgid "Add New Match"
msgstr "Adicionar novo padrão de correspondência"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1307
msgid "Edit username@hostname:directory to match"
msgstr "Editar padrão no formato usuário@nome-do-host:diretório"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1309
msgid "Edit hostname:directory to match"
msgstr "Editar padrão de nome do host:diretório"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1311
msgid "Edit Match"
msgstr "Editar padrão de correspondência"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:37
msgid "Custom Links"
msgstr "Links personalizados"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:43
msgid ""
"A list of user defined links that can be clicked on in the terminal based on "
"regular expression definitions."
msgstr ""
"Uma lista de links definidos pelo usuário que podem ser clicados no terminal "
"com base em definições de expressões regulares."
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:67
msgid "Triggers"
msgstr "Acionadores"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:74
msgid ""
"Triggers are regular expressions that are used to check against output text "
"in the terminal. When a match is detected the configured action is executed."
msgstr ""
"Acionadores são expressões regulares comparadas com o texto de saída do "
"terminal. Quando correspondências são detectadas, a ação configurada é "
"executada."
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:122
#, fuzzy
msgid "Tilix Preferences"
msgstr "Preferências do Terminix"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:139
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:140
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:218
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:143
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:144
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:149
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:150
msgid "Quake"
msgstr "Modo Quake"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:154
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:155
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:161
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:162
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:298
#: source/gx/tilix/application.d:236
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos do teclado"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:175 source/gx/tilix/session.d:1561
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:188
msgid "Add profile"
msgstr "Novo perfil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:193
msgid "Delete profile"
msgstr "Apagar perfil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:311
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:319
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Perfil: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:365
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s'?"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:556
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:560
msgid "Use for new terminals"
msgstr "Aplicar em novos terminais"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:636
msgid "Encodings showing in menu:"
msgstr "Codificações exibidas no menu:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:678
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:759
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:287
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:783
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Tecla de atalho"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:795
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "Ativar atalhos do teclado"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:799
#, fuzzy
msgid "Set default"
msgstr "Padrão"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:880
msgid "Overwrite Existing Shortcut"
msgstr "Sobrescrever atalho existente"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:881
#, c-format
msgid ""
"The shortcut %s is already assigned to %s.\n"
"Disable the shortcut for the other action and assign here instead?"
msgstr ""
"O atalho %s já está atribuído para %s.\n"
"Desativar a ação existente e substituí-la pela nova?"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1076
#, fuzzy
msgid "Window style"
msgstr "Janela (%s)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1078
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1092
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1078
#, fuzzy
msgid "Disable CSD"
msgstr "desativado"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1078
msgid "Disable CSD, hide toolbar"
msgstr "Desativar CSD, ocultar barra de ferramentas"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1078
msgid "Borderless"
msgstr "Sem bordas"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1082
msgid "Window restart required"
msgstr "Necessário reiniciar a janela"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1091
msgid "Terminal title style"
msgstr "Estilo do título do terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1092
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1097
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1291
#, fuzzy
msgid "Tab position"
msgstr "Posição do distintivo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1098
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1285
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1292
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1098
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1285
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1292
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1098
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1292
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1098
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1292
msgid "Bottom"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1104
msgid "Theme variant"
msgstr "Variante do tema"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1105
msgid "Light"
msgstr "Claro"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1105
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1111
msgid "Background image"
msgstr "Imagem de fundo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1113
msgid "Select Image"
msgstr "Selecionar imagem"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1116
msgid "All Image Files"
msgstr "Todos os arquivos de imagem"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
msgid "Reset background image"
msgstr "Reiniciar imagem de fundo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1143
msgid "Scale"
msgstr "Preencher"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1143
msgid "Tile"
msgstr "Lado a lado"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1143
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1285
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1143
msgid "Stretch"
msgstr "Estender"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1162
msgid "Default session name"
msgstr "Nome da sessão padrão"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1177
msgid "Application title"
msgstr "Título da aplicação"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1195
msgid "Enable transparency, requires re-start"
msgstr "Ativar transparência, requer re-início"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1201
msgid "Use a wide handle for splitters"
msgstr "Utilizar uma borda larga para os divisores"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1206
msgid "Place the sidebar on the right"
msgstr "Mostrar barra lateral na direita"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1210
msgid "Show the terminal title even if it's the only terminal"
msgstr "Mostrar o título do terminal mesmo que seja o único"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1215
msgid "Use overlay scrollbars (Application restart required)"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1220
msgid "Use tabs instead of sidebar (Application restart required)"
msgstr "Usar abas em vez da barra lateral (necessário reiniciar aplicação)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1252
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1263
msgid "Height percent"
msgstr "Proporção de altura"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1274
msgid "Width percent"
msgstr "Proporção de largura"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1284
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1307
msgid "Show terminal on all workspaces"
msgstr "Mostrar o terminal em todos os espaços de trabalho"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1319
msgid "Hide window when focus is lost"
msgstr "Esconder janela ao retirar foco"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1323
msgid "Delay hiding window by (ms)"
msgstr "Atraso ao esconder janela (ms)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1336
#, fuzzy
msgid "Hide the toolbar of the window"
msgstr "Ocultar a barra de título da janela"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
msgid "Keep window always on top"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1356
msgid "Display terminal on active monitor"
msgstr "Mostrar o terminal apenas no monitor ativo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1363
msgid "Display on specific monitor"
msgstr "Mostrar o terminal no monitor"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1405
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1411
msgid "Prompt when creating a new session"
msgstr "Alertar ao criar uma nova sessão"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1416
msgid "Focus a terminal when the mouse moves over it"
msgstr "Ativar terminal quando o cursor é colocado sobre ele"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1421
msgid "Autohide the mouse pointer when typing"
msgstr "Ocultar automaticamente o ponteiro ao digitar"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1426
msgid "Close terminal by clicking middle mouse button on title"
msgstr "Fechar terminal com clique do meio no título"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1431
msgid "Zoom the terminal using <Control> and scroll wheel"
msgstr "Aumentar ou diminuir zoom usando <Control> e rolagem do mouse"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1436
msgid "Require the <Control> modifier to edit title on click"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1441
msgid "Close window when last session is closed"
msgstr "Fechar janela ao encerrar a última sessão"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1445
#, fuzzy
msgid "New window inherits directory and profile from active terminal"
msgstr "Definir o diretório de trabalho para o terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1450
#, fuzzy
msgid "Save and restore window state"
msgstr "Guardar e restaurar estado da janela"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1456
msgid "Send desktop notification on process complete"
msgstr "Enviar notificação para a área de trabalho quando o processo terminar"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1464
msgid "On new instance"
msgstr "Ao iniciar nova instância"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1467
#: source/gx/tilix/application.d:230
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:17
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1467
#: source/gx/tilix/application.d:229 source/gx/tilix/session.d:1584
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:21
msgid "New Session"
msgstr "Nova sessão"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1467
msgid "Split Right"
msgstr "Dividir à direita"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1467
msgid "Split Down"
msgstr "Dividir abaixo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1467
msgid "Focus Window"
msgstr "Ativar janela existente"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1479
msgid "Always use advanced paste dialog"
msgstr "Sempre usar o diálogo de colagem avançada"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1484
msgid "Warn when attempting unsafe paste"
msgstr "Alertar ao tentar colar comando inseguro"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1489
msgid "Strip first character of paste if comment or variable declaration"
msgstr ""
"Retira o primeiro caractere da colagem se comentário ou declaração de "
"variável"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1494
msgid "Automatically copy text to clipboard when selecting"
msgstr "Copiar texto automaticamente ao selecionar"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:110
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:116
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:126
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:127
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:94
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:261
msgid "Regex"
msgstr "Expressão regular"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:118
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Não diferenciar maiúsculas e minúsculas"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:151
msgid "Move up"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:162
msgid "Move down"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:192
msgid "Edit Custom Links"
msgstr "Editar links personalizados"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:299
msgid "Parameter"
msgstr "Parâmetro"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:337
msgid "Limit number of lines for trigger processing to:"
msgstr "Limitar número de linhas processadas para detectar acionadores a:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:362
msgid "Edit Triggers"
msgstr "Editar acionadores"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:405
#, c-format
msgid "Row %d: "
msgstr "Linha %d: "
#: source/gx/tilix/preferences.d:246
msgid "UpdateState"
msgstr "AtualizarEstado"
#: source/gx/tilix/preferences.d:247
msgid "ExecuteCommand"
msgstr "ExecutarComando"
#: source/gx/tilix/preferences.d:248
msgid "SendNotification"
msgstr "EnviarNotificação"
#: source/gx/tilix/preferences.d:249
msgid "UpdateTitle"
msgstr "AtualizarTítulo"
#: source/gx/tilix/preferences.d:250
msgid "PlayBell"
msgstr "SinalizarAtenção"
#: source/gx/tilix/preferences.d:251
msgid "SendText"
msgstr "EnviarTexto"
#: source/gx/tilix/preferences.d:252
msgid "InsertPassword"
msgstr "InserirSenha"
#: source/gx/tilix/preferences.d:253
msgid "UpdateBadge"
msgstr "AtualizarDistintivo"
#: source/gx/tilix/preferences.d:254
msgid "RunProcess"
msgstr "ExecutarProcesso"
#: source/gx/tilix/preferences.d:362
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Cópia)"
#: source/gx/tilix/application.d:241
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: source/gx/tilix/application.d:242
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#. TRANSLATORS: Please add your name to the list of translators if you want to be credited for the translations you have done.
#: source/gx/tilix/application.d:300
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Pinto"
#: source/gx/tilix/application.d:309
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: source/gx/tilix/application.d:661
msgid "Set the working directory of the terminal"
msgstr "Definir o diretório de trabalho para o terminal"
#: source/gx/tilix/application.d:661
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRETÓRIO"
#: source/gx/tilix/application.d:662
msgid "Set the starting profile"
msgstr "Definir o perfil inicial"
#: source/gx/tilix/application.d:662
msgid "PROFILE_NAME"
msgstr "NOME_DO_PERFIL"
#: source/gx/tilix/application.d:663
msgid "Set the title of the new terminal"
msgstr "Definir título do novo terminal"
#: source/gx/tilix/application.d:663
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
#: source/gx/tilix/application.d:664
msgid "Open the specified session"
msgstr "Abrir a sessão especificada"
#: source/gx/tilix/application.d:664
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "NOME_DA_SESSÃO"
#: source/gx/tilix/application.d:666
#, fuzzy
msgid "Send an action to current Tilix instance"
msgstr "Enviar uma ação para a instância atual do Terminix"
#: source/gx/tilix/application.d:666
msgid "ACTION_NAME"
msgstr "NOME_DA_AÇÃO"
#: source/gx/tilix/application.d:668
msgid "Execute the parameter as a command"
msgstr "Executar o parâmetro como comando"
#: source/gx/tilix/application.d:668
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
#: source/gx/tilix/application.d:669
msgid "Maximize the terminal window"
msgstr "Maximizar a janela do terminal"
#: source/gx/tilix/application.d:670
msgid "Minimize the terminal window"
msgstr "Minimizar a janela do terminal"
#: source/gx/tilix/application.d:671
msgid ""
"Override the preferred window style to use, one of: normal,disable-csd,"
"disable-csd-hide-toolbar,borderless"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/application.d:671
#, fuzzy
msgid "WINDOW_STYLE"
msgstr "ESTILO_DA_JANELA"
#: source/gx/tilix/application.d:672
msgid "Full-screen the terminal window"
msgstr "Alternar a janela do terminal para tela cheia"
#: source/gx/tilix/application.d:673
msgid "Focus the existing window"
msgstr "Ativar a janela existente"
#: source/gx/tilix/application.d:674
msgid "Start additional instance as new process (Not Recommended)"
msgstr "Iniciar instância adicional em novo processo (não recomendado)"
#: source/gx/tilix/application.d:675
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Definir o tamanho da janela; por exemplo: 80x24 ou 80x24+200+200 "
"(COLUNASxLINHAS+X+Y)"
#: source/gx/tilix/application.d:675
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: source/gx/tilix/application.d:676
msgid ""
"Opens a window in quake mode or toggles existing quake mode window visibility"
msgstr ""
"Abre nova janela, ou alterna visibilidade de janela existente (modo Quake)"
#: source/gx/tilix/application.d:677
#, fuzzy
msgid "Show the Tilix and dependant component versions"
msgstr "Mostrar versão do Terminix e de componentes dependentes"
#: source/gx/tilix/application.d:678
#, fuzzy
msgid "Show the Tilix preferences dialog directly"
msgstr "Mostrar o diálogo de preferências do Terminix diretamente"
#: source/gx/tilix/application.d:681
msgid "Hidden argument to pass terminal UUID"
msgstr "Argumento oculto para fornecer o UUID do terminal"
#: source/gx/tilix/application.d:681
msgid "TERMINAL_UUID"
msgstr "UUID_DO_TERMINAL"
#: source/gx/tilix/application.d:842
msgid ""
"There appears to be an issue with the configuration of the terminal.\n"
"This issue is not serious, but correcting it will improve your experience.\n"
"Click the link below for more information:"
msgstr ""
"Parece haver um problema com a configuração do terminal.\n"
"O problema não é grave, mas corrigi-lo irá melhorar a sua experiência.\n"
"Clique no link a seguir para mais informações:"
#: source/gx/tilix/application.d:843
msgid "Configuration Issue Detected"
msgstr "Problema de configuração detectado"
#: source/gx/tilix/application.d:855
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Não exibir esta mensagem novamente"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:189
#, c-format
msgid "File %s is not a color scheme compliant JSON file"
msgstr "O arquivo %s não é um arquivo JSON compatível com o esquema de cores"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:252
msgid "Color scheme palette requires 16 colors"
msgstr "A paleta do esquema de cores requer 16 cores"
#: source/gx/tilix/session.d:564
msgid "Could not locate dropped terminal"
msgstr "Não foi possível localizar o terminal soltado"
#: source/gx/tilix/session.d:569
msgid "Could not locate session for dropped terminal"
msgstr "Não foi possível localizar a sessão do terminal soltado"
#: source/gx/tilix/constants.d:79
msgid "A VTE based terminal emulator for Linux"
msgstr "Um emulador de terminal para o Linux baseado no VTE"
#: source/gx/tilix/constants.d:80
msgid ""
"This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public License, "
"v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this file, You can "
"obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/."
msgstr ""
"Este Código Fonte está sujeito aos termos da Licença Pública Mozilla (MPL), "
"v. 2.0. Se uma cópia da MPL não foi distribuída com este arquivo, você pode "
"obtê-la em http://mozilla.org/MPL/2.0/."
#: source/gx/tilix/constants.d:85
#, fuzzy
msgid "GTK VTE widget team, Tilix would not be possible without their work"
msgstr ""
"Equipa do componente VTE do GTK, o Terminix não seria possível sem seu "
"trabalho"
#: source/gx/tilix/constants.d:86
msgid "GtkD for providing such an excellent GTK wrapper"
msgstr "GtkD por fornecer uma excelente biblioteca de integração com GTK"
#: source/gx/tilix/constants.d:87
msgid "Dlang.org for such an excellent language, D"
msgstr "Dlang.org pela excelente linguagem de programação D"
#: source/gx/tilix/constants.d:140 source/gx/tilix/constants.d:163
#, fuzzy
msgid "Icon title"
msgstr "Título da aplicação"
#: source/gx/tilix/constants.d:142 source/gx/tilix/constants.d:165
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "Diretoria"
#: source/gx/tilix/constants.d:143 source/gx/tilix/constants.d:166
#, fuzzy
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do host"
#: source/gx/tilix/constants.d:144 source/gx/tilix/constants.d:167
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
#: source/gx/tilix/constants.d:145 source/gx/tilix/constants.d:168
#, fuzzy
msgid "Columns"
msgstr "colunas"
#: source/gx/tilix/constants.d:146 source/gx/tilix/constants.d:169
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
#: source/gx/tilix/constants.d:147
msgid "Process"
msgstr "Processo"
#: source/gx/tilix/constants.d:185
#, fuzzy
msgid "Terminal count"
msgstr "Terminal"
#: source/gx/tilix/constants.d:186
#, fuzzy
msgid "Terminal number"
msgstr "Sinal de atenção"
#: source/gx/tilix/constants.d:187
#, fuzzy
msgid "Active terminal title"
msgstr "Título do terminal"
#: source/gx/tilix/constants.d:204
#, fuzzy
msgid "Application name"
msgstr "Aplicação"
#: source/gx/tilix/constants.d:205
#, fuzzy
msgid "Session name"
msgstr "Ao carregar sessão"
#: source/gx/tilix/constants.d:206
#, fuzzy
msgid "Session number"
msgstr "Sessão"
#: source/gx/tilix/constants.d:207
#, fuzzy
msgid "Session count"
msgstr "Ao carregar sessão"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:117 source/gx/tilix/cmdparams.d:121
#, c-format
msgid "Ignoring as '%s' is not a directory"
msgstr "Ignorando '%s' pois não é um diretório"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:150
#, c-format
msgid "Geometry string '%s' is invalid and could not be parsed"
msgstr "'%s' não é uma geometria válida e não pode ser analisado"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:183
msgid ""
"You cannot load a session and set a profile/working directory/execute "
"command option, please choose one or the other"
msgstr ""
"Você não pode carregar uma sessão e definir perfil/diretório de trabalho/"
"comando a ser executado ao mesmo tempo. Por favor escolha entre um e outro"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:190
#, fuzzy
msgid "You can only use the action parameter within Tilix"
msgstr "Você só pode usar o parâmetro ação dentro do Terminix"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:212
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot use the quake mode with maximize, minimize or geometry parameters"
msgstr ""
"Você não pode usar o modo Quake com os parâmetros maximizar, tela cheia ou "
"geometria"
#: source/gx/tilix/encoding.d:18 source/gx/tilix/encoding.d:31
#: source/gx/tilix/encoding.d:45 source/gx/tilix/encoding.d:67
#: source/gx/tilix/encoding.d:78
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
#: source/gx/tilix/encoding.d:19 source/gx/tilix/encoding.d:46
#: source/gx/tilix/encoding.d:57 source/gx/tilix/encoding.d:76
msgid "Central European"
msgstr "Europeu central"
#: source/gx/tilix/encoding.d:20
msgid "South European"
msgstr "Europeu do sul"
#: source/gx/tilix/encoding.d:21 source/gx/tilix/encoding.d:29
#: source/gx/tilix/encoding.d:83
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: source/gx/tilix/encoding.d:22 source/gx/tilix/encoding.d:47
#: source/gx/tilix/encoding.d:53 source/gx/tilix/encoding.d:54
#: source/gx/tilix/encoding.d:59 source/gx/tilix/encoding.d:77
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
# ************************************************
# Encodings
#: source/gx/tilix/encoding.d:23 source/gx/tilix/encoding.d:50
#: source/gx/tilix/encoding.d:56 source/gx/tilix/encoding.d:82
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: source/gx/tilix/encoding.d:24 source/gx/tilix/encoding.d:62
#: source/gx/tilix/encoding.d:79
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: source/gx/tilix/encoding.d:25
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebraico, visual"
#: source/gx/tilix/encoding.d:26 source/gx/tilix/encoding.d:49
#: source/gx/tilix/encoding.d:65 source/gx/tilix/encoding.d:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: source/gx/tilix/encoding.d:27 source/gx/tilix/encoding.d:48
#: source/gx/tilix/encoding.d:69 source/gx/tilix/encoding.d:80
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: source/gx/tilix/encoding.d:28
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: source/gx/tilix/encoding.d:30
msgid "Celtic"
msgstr "Céltico"
#: source/gx/tilix/encoding.d:32 source/gx/tilix/encoding.d:68
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: source/gx/tilix/encoding.d:33
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: source/gx/tilix/encoding.d:34
msgid "Armenian"
msgstr "Armênio"
#: source/gx/tilix/encoding.d:35 source/gx/tilix/encoding.d:36
#: source/gx/tilix/encoding.d:40
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês, tradicional"
#: source/gx/tilix/encoding.d:37
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Russo"
#: source/gx/tilix/encoding.d:38 source/gx/tilix/encoding.d:51
#: source/gx/tilix/encoding.d:71
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: source/gx/tilix/encoding.d:39 source/gx/tilix/encoding.d:52
#: source/gx/tilix/encoding.d:74
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: source/gx/tilix/encoding.d:41 source/gx/tilix/encoding.d:42
#: source/gx/tilix/encoding.d:43
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês, simplificado"
#: source/gx/tilix/encoding.d:44
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: source/gx/tilix/encoding.d:55 source/gx/tilix/encoding.d:70
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: source/gx/tilix/encoding.d:58
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: source/gx/tilix/encoding.d:60
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: source/gx/tilix/encoding.d:61
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: source/gx/tilix/encoding.d:63
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: source/gx/tilix/encoding.d:64
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: source/gx/tilix/encoding.d:66
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: source/gx/tilix/encoding.d:72 source/gx/tilix/encoding.d:75
#: source/gx/tilix/encoding.d:84
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: source/gx/tilix/encoding.d:73
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:170
#, c-format
msgid "Window (%s)"
msgstr "Janela (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:173
#, c-format
msgid "Session (%s)"
msgstr "Sessão (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:189
msgid "Close Application"
msgstr "Fechar aplicação"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:191
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar janela"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:193 source/gx/tilix/closedialog.d:195
msgid "Close Session"
msgstr "Fechar sessão"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:233
#, fuzzy
msgid "Error deserializing bookmark"
msgstr "Erro ao carregar favorito"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:537
#, fuzzy
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:615
#, fuzzy
msgid "Could not load bookmarks due to unexpected error"
msgstr "Não foi possível carregar a sessão devido a um erro inesperado."
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:291
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:79
#, fuzzy
msgid "Include return character with bookmark"
msgstr "Incluir quebra de linha com senha"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:126
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:68
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecionar cor %s"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:126
#, fuzzy
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Selecionar cor do distintivo"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:74
#, fuzzy
msgid "Select folder"
msgstr "Selecionar cor %s"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:86
msgid "Clear folder"
msgstr "Limpar pasta"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:149
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar favorito"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:149
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Editar favorito"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:293
#, fuzzy
msgid "Select Path"
msgstr "Selecionar tudo"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:381
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:397
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:413
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:420
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetro"
# ******************
# Nautilus extension
#: data/nautilus/open-tilix.py:113
#, fuzzy
msgid "Open Remote Tilix"
msgstr "Abrir Terminix remoto"
#: data/nautilus/open-tilix.py:114
#, fuzzy
msgid "Open Remote Tilix In {}"
msgstr "Abrir Terminix remoto em %s"
# ******************
# Nautilus extension
#: data/nautilus/open-tilix.py:120
#, fuzzy
msgid "Open In Tilix"
msgstr "Abrir no Terminix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:121
#, fuzzy
msgid "Open Tilix In {}"
msgstr "Abrir Terminix em %s"
#: data/nautilus/open-tilix.py:131
#, fuzzy
msgid "Open Remote Tilix Here"
msgstr "Abrir Terminix remoto aqui"
#: data/nautilus/open-tilix.py:132
#, fuzzy
msgid "Open Remote Tilix In This Directory"
msgstr "Abrir Terminix remoto neste diretório"
#: data/nautilus/open-tilix.py:137
#, fuzzy
msgid "Open Tilix Here"
msgstr "Abrir Terminix aqui"
#: data/nautilus/open-tilix.py:138
#, fuzzy
msgid "Open Tilix In This Directory"
msgstr "Abrir Terminix neste diretório"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:10 data/resources/ui/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir uma nova janela"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new session"
msgstr "Abrir uma nova sessão"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "Abrir as preferências"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "View configured shortcuts"
msgstr "Visualizar atalhos do teclado configurados"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Alternar para o modo tela cheia"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session sidebar"
msgstr "Visualizar barra lateral de sessões"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next session"
msgstr "Alternar para a próxima sessão"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous session"
msgstr "Alternar para a sessão anterior"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder to next session"
msgstr "Alternar para a próxima sessão"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder to previous session"
msgstr "Alternar para a sessão anterior"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 1"
msgstr "Alternar para a sessão 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 2"
msgstr "Alternar para a sessão 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 3"
msgstr "Alternar para a sessão 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 4"
msgstr "Alternar para a sessão 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 5"
msgstr "Mudar para a sessão 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 6"
msgstr "Alternar para a sessão 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 7"
msgstr "Alternar para a sessão 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 8"
msgstr "Alternar para a sessão 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 9"
msgstr "Alternar para a sessão 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:139
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 10"
msgstr "Alternar para a sessão 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current session"
msgstr "Encerrar a sessão atual"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session"
msgstr "Salvar a sessão atual"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session with new filename"
msgstr "Salvar a sessão atual com um novo nome de arquivo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a saved session"
msgstr "Abrir uma sessão salva"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal right"
msgstr "Adicionar terminal à direita"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal down"
msgstr "Adicionar terminal abaixo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:199
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal automatically"
msgstr "Adicionar terminal abaixo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Redimensionar o terminal para cima"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Redimensionar o terminal para baixo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Redimensionar o terminal para a esquerda"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:229
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Redimensionar o terminal para a direita"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:237 data/resources/ui/shortcuts.ui:503
msgctxt "shortcut window"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:241
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit the session name"
msgstr "Editar o nome da sessão"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "Synchronize the input"
msgstr "Sincronizar a entrada"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:255 data/resources/ui/shortcuts.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch"
msgstr "Alternar"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:259
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next terminal"
msgstr "Alternar para o próximo terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous terminal"
msgstr "Alternar para o terminal anterior"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:271
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal up"
msgstr "Alternar para o terminal de cima"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:277
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal down"
msgstr "Alternar para o terminal de baixo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:283
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal left"
msgstr "Alternar para o terminal da esquerda"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal right"
msgstr "Alternar para o terminal da direita"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:301
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 1"
msgstr "Alternar para o terminal 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 2"
msgstr "Alternar para o terminal 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 3"
msgstr "Mudar para o terminal 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:319
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 4"
msgstr "Alternar para o terminal 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 5"
msgstr "Alternar para o terminal 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:331
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 6"
msgstr "Alternar para o terminal 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:337
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 7"
msgstr "Alternar para o terminal 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 8"
msgstr "Alternar para o terminal 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:349
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 9"
msgstr "Alternar para o terminal 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 10"
msgstr "Alternar para o terminal 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:366
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:371 data/resources/ui/shortcuts.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:381
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next"
msgstr "Localizar próximo"
# ***********************************************
# Keyboard shortcuts to the end, these are shown
# in the Shortcut preferences and in the future
# the shortcut overview if available in Gnome 3.20
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:387
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find previous"
msgstr "Localizar anterior"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de transferência"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:399
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:405
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy As HTML"
msgstr ""
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste selection"
msgstr ""
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:423
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced paste"
msgstr "Colagem avançada"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:429
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:437
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:441
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumentar zoom"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:447
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuir zoom"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:453
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom normal size"
msgstr "Restaurar zoom padrão"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:461
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:465
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up"
msgstr "Rolar na saída"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:471
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down"
msgstr "Rolagem"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:477
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page up"
msgstr ""
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:483
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page down"
msgstr ""
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:489
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous prompt"
msgstr ""
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:495
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next prompt"
msgstr ""
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:507
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save terminal contents"
msgstr "Salvar o conteúdo do terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:513
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close terminal"
msgstr "Fechar o terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:519
msgctxt "shortcut window"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Maximizar o terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:525
msgctxt "shortcut window"
msgid "Current profile preferences"
msgstr "Preferências do perfil atual"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:531
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Redefinir o terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:537
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Redefinir e limpar o terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:543
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle read only"
msgstr "Alternar para somente leitura"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:549
msgctxt "shortcut window"
msgid "Layout options"
msgstr "Opções de layout"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:555
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Inserir o número do terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:561
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert password"
msgstr "Inserir senha"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:567
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select bookmark"
msgstr "Selecionar imagem"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:573
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Adicionar favorito"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:579
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cycle title style"
msgstr "Alternar estilo de título"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:585
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Monitor silence"
msgstr "Monitorizar silêncio"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:591
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Override input synchronization"
msgstr "Desabilitar sincronização de entrada neste terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:597
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file browser"
msgstr "Abrir Terminix aqui"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:603
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle margin"
msgstr "Alternar para somente leitura"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:614
msgctxt "shortcut window"
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:619
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
# ******************
# Nautilus extension
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:623
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in Tilix"
msgstr "Abrir no Terminix"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:5
msgid "A tiling terminal for Gnome"
msgstr "Um terminal em mosaico para o GNOME"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:6
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr ""
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:12
#, fuzzy
msgid "com.gexperts.Tilix"
msgstr "com.gexperts.Terminix"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:9
msgid "A tiling terminal for GNOME"
msgstr "Um terminal em mosaico para o GNOME"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:12
#, fuzzy
msgid "Tilix is a tiling terminal emulator."
msgstr "Terminix é um emulador de terminal em mosaico."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:15
msgid "It lets you:"
msgstr "Ele permite:"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Layout terminals in any fashion by splitting them horizontally or vertically"
msgstr ""
"Dispor terminais de diferentes maneiras, dividindo-os horizontalmente ou "
"verticalmente"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Terminals can be re-arranged using drag and drop both within and between "
"windows"
msgstr ""
"Reorganizar terminais arrastando e soltando em uma mesma janela, ou entre "
"janelas diferentes"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:19
msgid "Terminals can be detached into a new window via drag and drop"
msgstr "Separar terminais em novas janelas arrastando e soltando"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:20
msgid ""
"Input can be synchronized between terminals so commands typed in one "
"terminal are replicated to the others"
msgstr ""
"Sincronizar a entrada entre diferentes terminais, replicando comandos "
"digitados em um terminal para outros"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:21
msgid "The grouping of terminals can be saved and loaded from disk"
msgstr "Carregar e salvar grupos de terminais de/para o disco"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:22
msgid "Terminals support custom titles"
msgstr "Atribuir títulos personalizados aos terminais"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:23
msgid ""
"Color schemes are stored in files and custom color schemes can be created by "
"simply creating a new file"
msgstr ""
"Criar e armazenar novos esquemas de cores personalizados apenas manipulando "
"arquivos"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:24
msgid "Transparent background"
msgstr "Utilizar plano de fundo transparente"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:25
msgid "Supports notifications when processes are completed out of view"
msgstr "Receber notificações quando processos terminarem em segundo plano"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:27
msgid ""
"The application was written using GTK 3 and an effort was made to conform to "
"GNOME Human Interface Guidelines (HIG). As a result, it does use client-side-"
"decorations, though it can be disabled if necessary."
msgstr ""
"A aplicação utiliza o GTK 3, observando as diretrizes de interface de "
"usuário do GNOME (GNOME HIG). Portanto, decorações de janela internas são "
"utilizadas, mas podem ser desabilitadas se necessário."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:31
#, fuzzy
msgid "Tilix has been tested with GNOME and with Unity."
msgstr "O Terminix foi testado nos ambientes GNOME e Unity."
#~ msgid "Allow bold text"
#~ msgstr "Permitir negrito"
#~ msgid "Rewrap on resize"
#~ msgstr "Reajustar ao redimensionar"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View session switcher"
#~ msgstr "Visualizar alternador de sessão"
#~ msgid "Dim"
#~ msgstr "Escurecimento"
#~ msgid "Select Dim Color"
#~ msgstr "Selecionar cor de escurecimento"
# ******************
# Nautilus extension
#, fuzzy
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in Terminix"
#~ msgstr "Abrir no Terminix"
#~ msgid "Terminix"
#~ msgstr "Terminix"
#~ msgid "Set hint for window manager to disable animation"
#~ msgstr "Definir dica para o gerenciador de janelas desativar a animação"
#~ msgid "Ignoring parameter session as '%s' does not exist"
#~ msgstr "Ignorando parâmetro de sessão pois '%s' não existe"