# Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Terminix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-10 09:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-18 17:56+0000\n"
"Last-Translator: Leonardo Santos <devleeo@outlook.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"tilix/translations/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.18\n"
#: source/app.d:133
#, c-format
msgid "Your GTK version is too old, you need at least GTK %d.%d.%d!"
msgstr ""
"Sua versão do GTK é muito antiga, você precisa pelo menos do GTK %d.%d.%d!"
#: source/app.d:150
msgid "Unexpected exception occurred"
msgstr "Ocorreu uma exceção inesperada"
#: source/app.d:151
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "
#: source/app.d:161
msgid "Versions"
msgstr "Versões"
#: source/app.d:162
#, c-format
msgid "Tilix version: %s"
msgstr "Versão do Tilix: %s"
#: source/app.d:163
#, c-format
msgid "VTE version: %s"
msgstr "Versão do VTE: %s"
#: source/app.d:164
#, c-format
msgid "GTK Version: %d.%d.%d"
msgstr "Versão do GTK: %d.%d.%d"
#: source/app.d:165
msgid "Tilix Special Features"
msgstr "Funcionalidades especiais do Tilix"
#: source/app.d:166
msgid "Notifications enabled=%b"
msgstr "Notificações habilitadas=%b"
#: source/app.d:167
msgid "Triggers enabled=%b"
msgstr "Acionadores habilitados=%b"
#: source/app.d:168
msgid "Badges enabled=%b"
msgstr "Distintivos habilitados=%b"
#: source/gx/gtk/actions.d:25
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:362
msgid "Create a new session"
msgstr "Criar uma nova sessão"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:376
msgid "View session sidebar"
msgstr "Visualizar barra lateral de sessões"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:411
msgid "Add terminal right"
msgstr "Adicionar terminal à direita"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:415
msgid "Add terminal down"
msgstr "Adicionar terminal abaixo"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:421
msgid "Find text in terminal"
msgstr "Localizar texto no terminal"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:637
msgid "Enter a new name for the session"
msgstr "Digite um novo nome para a sessão"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:642
msgid "Change Session Name"
msgstr "Renomear sessão"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:708
msgid "Open…"
msgstr "Abrir…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:709 source/gx/tilix/appwindow.d:1553
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3306
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:937
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:710
msgid "Save As…"
msgstr "Salvar como…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:711 source/gx/tilix/terminal/terminal.d:386
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1733 source/gx/tilix/sidebar.d:506
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:715
msgid "Name…"
msgstr "Nome…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:716
msgid "Synchronize Input"
msgstr "Sincronizar entrada"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:721 source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:258
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:405
#: source/gx/tilix/application.d:234
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:727
msgid "GC"
msgstr "GC"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1093
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1082 source/gx/tilix/session.d:1208
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1192
msgid "There are multiple sessions open, close anyway?"
msgstr "Múltiplas sessões estão em uso. Fechar mesmo assim?"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1193 source/gx/tilix/closedialog.d:143
msgid "Do not show this again"
msgstr "Não exibir esta mensagem novamente"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1469
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:950
msgid "All JSON Files"
msgstr "Todos os arquivos JSON"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1473 source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3316
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:954
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1100
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1482
#, c-format
msgid "Filename '%s' does not exist"
msgstr "O arquivo '%s' não existe"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1512
msgid "Load Session"
msgstr "Carregar sessão"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1515
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1515 source/gx/tilix/appwindow.d:1553
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3306
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33 source/gx/tilix/terminal/password.d:371
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:493
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:937
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:161
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:331 source/gx/tilix/closedialog.d:205
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:127
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1534
msgid "Could not load session due to unexpected error."
msgstr "Não foi possível carregar a sessão devido a um erro inesperado."
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1534
msgid "Error Loading Session"
msgstr "Erro ao carregar sessão"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1550
msgid "Save Session"
msgstr "Salvar sessão"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1651 source/gx/tilix/application.d:346
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:4
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:8
msgid "Tilix"
msgstr "Tilix"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:2088
msgid "Close session"
msgstr "Fechar sessão"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:33
msgid "This command is asking for Administrative access to your computer"
msgstr "Este comando requer acesso de administrador ao seu computador"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:34
msgid "Copying commands from the internet can be dangerous. "
msgstr "Copiar comandos da Internet pode ser perigoso. "
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:35
msgid "Be sure you understand what each part of this command does."
msgstr "Assegure-se de que entende o que cada parte desse comando faz."
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:96
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:104
msgid "Convert spaces to tabs"
msgstr "Converter espaços em tabulações"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:115
msgid "Convert CRLF and CR to LF"
msgstr "Converter CRLF e CR em LF"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Advanced Paste"
msgstr "Colagem avançada"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1697
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1715
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:125
msgid "Search Options"
msgstr "Opções de pesquisa"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:138
msgid "Find next"
msgstr "Localizar a próxima ocorrência"
# ***********************************************
# Keyboard shortcuts to the end, these are shown
# in the Shortcut preferences and in the future
# the shortcut overview if available in Gnome 3.20
# ***********************************************
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:144
msgid "Find previous"
msgstr "Localizar a ocorrência anterior"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:191
msgid "Match case"
msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:192
msgid "Match entire word only"
msgstr "Coincidir somente palavra inteira"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:193
msgid "Match as regular expression"
msgstr "Coincidir como expressão regular"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:194
msgid "Wrap around"
msgstr "Voltar ao início"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:235
#, c-format
msgid ""
"Search '%s' is not a valid regex\n"
"%s"
msgstr ""
"A expressão '%s' não é uma expressão regular válida\n"
"%s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:351
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3732
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:105
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:394
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1300
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1732
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:404
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:682
msgid "Disable input synchronization for this terminal"
msgstr "Desabilitar sincronização de entrada neste terminal"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:413
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:813
msgid "Read-Only"
msgstr "Somente leitura"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:419
msgid "New output"
msgstr "Nova saída"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:425
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:346
msgid "Terminal bell"
msgstr "Sinal de atenção"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:470
msgid "Edit Profile"
msgstr "Editar perfil"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:488
msgid "Edit Encodings"
msgstr "Editar codificações"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:684
msgid "Enable input synchronization for this terminal"
msgstr "Habilitar sincronização de entrada neste terminal"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:719
#, c-format
msgid ""
"The library %s could not be loaded, password functionality is unavailable."
msgstr ""
"A biblioteca %s não pôde ser carregada, a funcionalidade de senha ficará "
"indisponível."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:719
msgid "Library Not Loaded"
msgstr "Biblioteca não carregada"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:812
msgid "Find…"
msgstr "Localizar…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:819
msgid "Password..."
msgstr "Senha..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:820
msgid "Bookmark..."
msgstr "Favorito…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:821
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Adicionar favorito…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:825
msgid "Assistants"
msgstr "Assistentes"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:826
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:278
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:832
msgid "Show File Browser..."
msgstr "Abrir no gerenciador de arquivos..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:836
msgid "Save Output…"
msgstr "Salvar saída…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:837
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:261
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:296
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:838
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Redefinir e limpar"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:842
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1074
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:161
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:162
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:454
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:668
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:843
msgid "Layout Options…"
msgstr "Opções de layout…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:847
msgid "Monitor Silence"
msgstr "Monitorar silêncio"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:850
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:859
msgid "Add Right"
msgstr "Adicionar terminal à direita"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:863
msgid "Add Down"
msgstr "Adicionar terminal abaixo"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:906
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred when adding link regex: %s"
msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao adicionar expressão regular de link: %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:991
msgid "Terminal Activity"
msgstr "Atividade no terminal"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1297
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1732
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1581
msgid "Tilix Custom Notification"
msgstr "Notificação personalizada do Tilix"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1682
msgid "Open Link"
msgstr "Abrir link"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1683
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar endereço do link"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1693
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1703
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1695
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1709
msgid "Copy as HTML"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1698
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1720
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1723
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1445
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de transferência"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1737
msgid "Synchronize input"
msgstr "Sincronizar entrada"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1888
#, c-format
msgid ""
"Remote file URIs are not supported with hyperlinks.\n"
"Uri was '%s'"
msgstr ""
"URIs de arquivos remotos não são suportados com hiperlinks.\n"
"URI era '%s'"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1889
msgid "Remote File URI Unsupported"
msgstr "URI de arquivo remoto não suportado"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1920
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2467
#, c-format
msgid "Custom link regex '%s' has an error, ignoring"
msgstr "Expressão regular de link personalizado '%s' tem um erro, ignorando"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1921
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Erro em expressão regular"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1933
#, c-format
msgid "Could not open match '%s'"
msgstr "Não foi possível abrir correspondência '%s'"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1934
msgid "Error Opening Match"
msgstr "Erro ao abrir correspondência"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2613
msgid "Unexpected error occurred, no additional information available"
msgstr "Ocorreu um erro inesperado, nenhuma informação adicional disponível"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2623
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred: %s"
msgstr "Ocorreu um erro inesperado: %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3303
msgid "Save Terminal Output"
msgstr "Salvar saída do terminal"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3312
msgid "All Text Files"
msgstr "Todos os arquivos de texto"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3617
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3898
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d"
msgstr "O processo filho encerrou normalmente com o estado %d"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3899
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "O processo filho foi abortado pelo sinal %d."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3900
msgid "The child process was aborted."
msgstr "O processo filho foi abortado."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3906
msgid "Relaunch"
msgstr "Recarregar"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3954
msgid "Don't Paste"
msgstr "Não colar"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3955
msgid "Paste Anyway"
msgstr "Colar mesmo assim"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33
msgid "Layout Options"
msgstr "Opções de layout"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33 source/gx/tilix/terminal/password.d:493
#: source/gx/tilix/closedialog.d:205 source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:127
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:48
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:54 source/gx/tilix/constants.d:152
#: source/gx/tilix/constants.d:175 source/gx/tilix/closedialog.d:123
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:68
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:371
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:696
msgid "Badge"
msgstr "Distintivo"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:82
msgid "Session Load"
msgstr "Ao carregar sessão"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:89
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:98
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1123
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:104
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:332
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:427
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:98
msgid ""
"Active options are always in effect and apply immediately.\n"
"Session Load options only apply when loading a session file."
msgstr ""
"Ativo: mudanças nessas opções são aplicadas imediatamente.\n"
"Ao carregar sessão: mudanças nessas opções são aplicadas ao carregar um "
"arquivo de sessão."
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:431 source/gx/tilix/session.d:1526
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:230
#: source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:73
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:140 source/gx/tilix/constants.d:154
#: source/gx/tilix/constants.d:177
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:161
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:184
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1217
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:42
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:70
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:213
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1236
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:543
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:135
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:288
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:235
msgid "Include return character with password"
msgstr "Incluir quebra de linha com senha"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
msgid "Insert Password"
msgstr "Inserir senha"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:161
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:331
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:441
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:451
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmar senha"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:499
msgid "Add Password"
msgstr "Adicionar senha"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:504
msgid "Edit Password"
msgstr "Editar senha"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:62
msgid "Add bookmark"
msgstr "Adicionar favorito"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:67
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar favorito"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:72
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Excluir favorito"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:77
msgid "Unselect bookmark"
msgstr "Desfazer seleção de favorito"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:97
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:99
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:100
msgid "Scrolling"
msgstr "Rolagem"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:101
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:102
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:582
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:165
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:166
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:214
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:238
msgid "Terminal size"
msgstr "Tamanho do terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:248
msgid "columns"
msgstr "colunas"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:255
msgid "rows"
msgstr "linhas"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:273
#, fuzzy
msgid "Terminal spacing"
msgstr "Tamanho do terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:283
msgid "width"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:290
#, fuzzy
msgid "height"
msgstr "Direita"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:315
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:660
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:318
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:318
msgid "IBeam"
msgstr "Barra vertical"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:318
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:326
#, fuzzy
msgid "Cursor blink mode"
msgstr "Piscar"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:329
msgid "System"
msgstr "Configuração do sistema"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:329
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:329
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:336
#, fuzzy
msgid "Text blink mode"
msgstr "Piscar"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:339
msgid "Never"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:339
#, fuzzy
msgid "Focused"
msgstr "Ativar janela existente"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:339
#, fuzzy
msgid "Unfocused"
msgstr "Escurecer quando fora de foco"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:339
msgid "Always"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:349
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1069
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:349
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:349
#: source/gx/tilix/closedialog.d:129 source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:70
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:349
msgid "Icon and Sound"
msgstr "Ícone e som"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:355
msgid "Terminal title"
msgstr "Título do terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:385
msgid "Badge position"
msgstr "Posição do distintivo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:389
msgid "Northwest"
msgstr "Noroeste"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:389
msgid "Northeast"
msgstr "Nordeste"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:389
msgid "Southwest"
msgstr "Sudoeste"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:389
msgid "Southeast"
msgstr "Sudeste"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:396
msgid "Word-Wise Select Chars"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:405
msgid "Notify new activity"
msgstr "Notificar em nova atividade"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:414
msgid "Threshold for continuous silence (seconds)"
msgstr "Tempo mínimo considerado como silêncio (segundos)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:425
msgid "Text Appearance"
msgstr "Aparência do texto"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:432
msgid "Allow bold text"
msgstr "Permitir negrito"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:436
msgid "Bold is bright"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:442
msgid "Rewrap on resize"
msgstr "Reajustar ao redimensionar"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:448
msgid "Custom font"
msgstr "Fonte personalizada"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:454
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Escolher fonte do terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:474
#, c-format
msgid "ID: %s"
msgstr "ID: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:520
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:530
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:977
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:543
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:555
msgid "Color palette"
msgstr "Paleta de cores"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:563
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1276
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:577
msgid "Use theme colors for foreground/background"
msgstr "Utilizar cores de sistema para texto/fundo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:593
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:607
msgid "Unfocused dim"
msgstr "Escurecer quando fora de foco"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:655
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:656
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:760
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:667
msgid "Select Cursor Foreground Color"
msgstr "Selecionar cor principal do cursor"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:669
msgid "Select Cursor Background Color"
msgstr "Selecionar cor de fundo do cursor"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:674
msgid "Highlight"
msgstr "Seleção"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:679
msgid "Select Highlight Foreground Color"
msgstr "Selecionar cor de texto selecionado"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:681
msgid "Select Highlight Background Color"
msgstr "Selecionar cor de fundo selecionado"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:686
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:691
msgid "Select Bold Color"
msgstr "Selecionar cor de negrito"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:700
msgid "Select Badge Color"
msgstr "Selecionar cor do distintivo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:749
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selecionar cor de fundo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:765
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Select Foreground Color"
msgstr "Selecionar cor do texto"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:780
msgid "Foreground"
msgstr "Texto"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Purple"
msgstr "Roxo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Turquoise"
msgstr "Turquesa"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Grey"
msgstr "Cinza"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:790
#, c-format
msgid "Select %s Color"
msgstr "Selecionar cor %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:797
#, c-format
msgid "Select %s Light Color"
msgstr "Selecionar cor %s clara"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:934
msgid "Export Color Scheme"
msgstr "Exportar esquema de cores"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1009
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Mostrar barra de rolagem"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1013
msgid "Scroll on output"
msgstr "Rolar na saída"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1017
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Rolar ao digitar"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1021
msgid "Limit scrollback to:"
msgstr "Limite de rolagem:"
# Terminix gettext pot file
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1056
msgid "Backspace key generates"
msgstr "Tecla Backspace gera"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1059
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1068
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1059
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1068
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1059
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1068
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1059
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1068
msgid "Escape sequence"
msgstr "Sequência de escape"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1059
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1068
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1065
msgid "Delete key generates"
msgstr "Tecla Delete gera"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1089
msgid "Ambiguous-width characters"
msgstr "Caracteres de largura ambígua"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1092
msgid "Narrow"
msgstr "Estreitar"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1092
msgid "Wide"
msgstr "Alargar"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1113
msgid "Run command as a login shell"
msgstr "Executar comando como um shell de login"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1117
msgid "Run a custom command instead of my shell"
msgstr "Executar um comando personalizado ao invés do meu shell"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1133
msgid "When command exits"
msgstr "Após termino do comando"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1135
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Sair do terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1135
msgid "Restart the command"
msgstr "Reiniciar o comando"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1135
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Manter o terminal aberto"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1167
msgid "Automatic Profile Switching"
msgstr "Seleção automática de perfil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1175
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>username@hostname:directory</i> format. Either "
"the hostname or directory can be omitted but the colon must be present. "
"Entries with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Perfis são selecionados automaticamente com base nas entradas criadas aqui.\n"
"Entradas usam o formato <i>usuário@nome-do-host:diretório</i>. O nome do "
"host ou diretório podem ser omitidos, mas não ambos, e o caractere dois "
"pontos precisa ser mantido."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1177
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>hostname:directory</i> format. Either the "
"hostname or directory can be omitted but the colon must be present. Entries "
"with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Perfis são selecionados automaticamente com base nas entradas criadas aqui.\n"
"Entradas usam o formato <i>nome-do-host:diretório</i>. O nome do host ou "
"diretório podem ser omitidos, mas não ambos, e o caractere dois pontos "
"precisa ser mantido."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1188
msgid "Match"
msgstr "Correspondências"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1199
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:129
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:282
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1203
msgid "Enter username@hostname:directory to match"
msgstr "Digite um padrão no formato usuário@nome-do-host:diretório"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1205
msgid "Enter hostname:directory to match"
msgstr "Digite um padrão de nome-do-host:diretório"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1207
msgid "Add New Match"
msgstr "Adicionar novo padrão de correspondência"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1224
msgid "Edit username@hostname:directory to match"
msgstr "Editar padrão no formato usuário@nome-do-host:diretório"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1226
msgid "Edit hostname:directory to match"
msgstr "Editar padrão de nome-do-host:diretório"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1228
msgid "Edit Match"
msgstr "Editar padrão de correspondência"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:34
msgid "Custom Links"
msgstr "Links personalizados"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:39
msgid ""
"A list of user defined links that can be clicked on in the terminal based on "
"regular expression definitions."
msgstr ""
"Uma lista de links definidos pelo usuário que podem ser clicados no terminal "
"com base em definições de expressões regulares."
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:61
msgid "Triggers"
msgstr "Acionadores"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:67
msgid ""
"Triggers are regular expressions that are used to check against output text "
"in the terminal. When a match is detected the configured action is executed."
msgstr ""
"Acionadores são expressões regulares comparadas com o texto de saída do "
"terminal. Quando correspondências são detectadas, a ação configurada é "
"executada."
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:121
msgid "Tilix Preferences"
msgstr "Preferências do Tilix"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:138
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:139
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:214
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:142
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:143
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:146
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:147
msgid "Quake"
msgstr "Modo Quake"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:150
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:151
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:158
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:294
#: source/gx/tilix/application.d:236
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos do teclado"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:171 source/gx/tilix/session.d:1537
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:184
msgid "Add profile"
msgstr "Novo perfil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:189
msgid "Delete profile"
msgstr "Excluir perfil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:307
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:315
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Perfil: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:544
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:548
msgid "Use for new terminals"
msgstr "Aplicar em novos terminais"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:624
msgid "Encodings showing in menu:"
msgstr "Codificações exibidas no menu:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:666
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:747
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:256
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:771
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Tecla de atalho"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:783
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "Habilitar atalhos do teclado"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:787
msgid "Set default"
msgstr "Restaurar atalho padrão"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:868
msgid "Overwrite Existing Shortcut"
msgstr "Sobrescrever atalho existente"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:869
#, c-format
msgid ""
"The shortcut %s is already assigned to %s.\n"
"Disable the shortcut for the other action and assign here instead?"
msgstr ""
"O atalho %s já está atribuído para %s.\n"
"Desabilitar a ação existente e substituí-la pela nova?"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1053
msgid "Window style"
msgstr "Estilo de janela"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1055
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1069
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1055
msgid "Disable CSD"
msgstr "Desabilitar CSD"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1055
msgid "Disable CSD, hide toolbar"
msgstr "Desabilitar CSD, ocultar barra de ferramentas"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1055
msgid "Borderless"
msgstr "Sem bordas"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1059
msgid "Window restart required"
msgstr "Necessário reiniciar janela"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1068
msgid "Terminal title style"
msgstr "Estilo do título do terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1069
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1074
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1268
msgid "Tab position"
msgstr "Posição da aba"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1075
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1262
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1269
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1075
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1262
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1269
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1075
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1269
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1075
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1269
msgid "Bottom"
msgstr "Base"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1081
msgid "Theme variant"
msgstr "Variante do tema"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1082
msgid "Light"
msgstr "Claro"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1082
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1088
msgid "Background image"
msgstr "Imagem de fundo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1090
msgid "Select Image"
msgstr "Selecionar imagem"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1093
msgid "All Image Files"
msgstr "Todos os arquivos de imagem"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1114
msgid "Reset background image"
msgstr "Redefinir imagem de fundo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1120
msgid "Scale"
msgstr "Preencher"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1120
msgid "Tile"
msgstr "Lado a lado"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1120
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1262
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1120
msgid "Stretch"
msgstr "Estender"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1139
msgid "Default session name"
msgstr "Nome de sessão padrão"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1154
msgid "Application title"
msgstr "Título da aplicação"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1172
msgid "Enable transparency, requires re-start"
msgstr "Habilitar transparência, requer reinício"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1178
msgid "Use a wide handle for splitters"
msgstr "Utilizar borda larga para os divisores"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1183
msgid "Place the sidebar on the right"
msgstr "Mostrar barra lateral na direita"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1187
msgid "Show the terminal title even if it's the only terminal"
msgstr "Mostrar o título do terminal mesmo que seja o único"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1192
msgid "Use overlay scrollbars (Application restart required)"
msgstr "Usar barras de rolagem sobrepostas (necessário reiniciar aplicação)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1197
msgid "Use tabs instead of sidebar (Application restart required)"
msgstr "Usar abas em vez da barra lateral (necessário reiniciar aplicação)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1229
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1240
msgid "Height percent"
msgstr "Proporção de altura"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1251
msgid "Width percent"
msgstr "Proporção de largura"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1261
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1284
msgid "Show terminal on all workspaces"
msgstr "Mostrar o terminal em todos os espaços de trabalho"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1296
msgid "Hide window when focus is lost"
msgstr "Esconder janela ao retirar foco"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1300
msgid "Delay hiding window by (ms)"
msgstr "Atraso ao esconder janela (ms)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1313
msgid "Hide the titlebar of the window"
msgstr "Ocultar a barra de título da janela"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1328
msgid "Display terminal on active monitor"
msgstr "Exibir terminal apenas no monitor ativo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1335
msgid "Display on specific monitor"
msgstr "Exibir terminal no monitor"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1377
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1383
msgid "Prompt when creating a new session"
msgstr "Pedir confirmação ao criar uma nova sessão"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1388
msgid "Focus a terminal when the mouse moves over it"
msgstr "Ativar terminal quando o cursor é colocado sobre ele"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1393
msgid "Autohide the mouse pointer when typing"
msgstr "Ocultar automaticamente o ponteiro ao digitar"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1398
msgid "Close terminal by clicking middle mouse button on title"
msgstr "Fechar terminal com clique do meio no título"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1403
msgid "Zoom the terminal using <Control> and scroll wheel"
msgstr "Aumentar ou diminuir zoom usando <Control> e rolagem do mouse"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1408
msgid "Require the <Control> modifier to edit title on click"
msgstr "Usar <Ctrl> + clique para editar título da janela"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1413
msgid "Close window when last session is closed"
msgstr "Fechar janela ao encerrar a última sessão"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1417
msgid "New window inherits directory and profile from active terminal"
msgstr "Nova janela usa diretório e perfil do terminal ativo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1422
msgid "Save and restore window state"
msgstr "Salvar e restaurar estado da janela"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1428
msgid "Send desktop notification on process complete"
msgstr "Enviar notificação para a área de trabalho quando o processo terminar"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1436
msgid "On new instance"
msgstr "Ao iniciar nova instância"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1439
#: source/gx/tilix/application.d:230
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:17
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1439
#: source/gx/tilix/application.d:229 source/gx/tilix/session.d:1560
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:21
msgid "New Session"
msgstr "Nova sessão"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1439
msgid "Split Right"
msgstr "Dividir à direita"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1439
msgid "Split Down"
msgstr "Dividir abaixo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1439
msgid "Focus Window"
msgstr "Ativar janela existente"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1451
msgid "Always use advanced paste dialog"
msgstr "Sempre usar o diálogo de colagem avançada"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1456
msgid "Warn when attempting unsafe paste"
msgstr "Alertar ao tentar colar comando inseguro"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1461
msgid "Strip first character of paste if comment or variable declaration"
msgstr ""
"Retirar o primeiro caractere da colagem se comentário ou declaração de "
"variável"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1466
msgid "Automatically copy text to clipboard when selecting"
msgstr "Copiar texto automaticamente ao selecionar"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:110
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:116
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:126
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:127
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:92
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:230
msgid "Regex"
msgstr "Expressão regular"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:116
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Não diferenciar maiúsculas/minúsculas"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:161
msgid "Edit Custom Links"
msgstr "Editar links personalizados"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:268
msgid "Parameter"
msgstr "Parâmetro"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:306
msgid "Limit number of lines for trigger processing to:"
msgstr "Limitar número de linhas processadas para detectar acionadores a:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:331
msgid "Edit Triggers"
msgstr "Editar acionadores"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:374
#, c-format
msgid "Row %d: "
msgstr "Linha %d: "
#: source/gx/tilix/preferences.d:243
msgid "UpdateState"
msgstr "AtualizarEstado"
#: source/gx/tilix/preferences.d:244
msgid "ExecuteCommand"
msgstr "ExecutarComando"
#: source/gx/tilix/preferences.d:245
msgid "SendNotification"
msgstr "EnviarNotificação"
#: source/gx/tilix/preferences.d:246
msgid "UpdateTitle"
msgstr "AtualizarTítulo"
#: source/gx/tilix/preferences.d:247
msgid "PlayBell"
msgstr "SinalizarAtenção"
#: source/gx/tilix/preferences.d:248
msgid "SendText"
msgstr "EnviarTexto"
#: source/gx/tilix/preferences.d:249
msgid "InsertPassword"
msgstr "InserirSenha"
#: source/gx/tilix/preferences.d:250
msgid "UpdateBadge"
msgstr "AtualizarDistintivo"
#: source/gx/tilix/preferences.d:251
msgid "RunProcess"
msgstr "ExecutarProcesso"
#: source/gx/tilix/preferences.d:359
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Cópia)"
#: source/gx/tilix/application.d:241
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: source/gx/tilix/application.d:242
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#. TRANSLATORS: Please add your name to the list of translators if you want to be credited for the translations you have done.
#: source/gx/tilix/application.d:300
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Miranda\n"
"Davi da Silva Böger\n"
"Fábio Nogueira"
#: source/gx/tilix/application.d:309
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: source/gx/tilix/application.d:661
msgid "Set the working directory of the terminal"
msgstr "Definir o diretório de trabalho para o terminal"
#: source/gx/tilix/application.d:661
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRETÓRIO"
#: source/gx/tilix/application.d:662
msgid "Set the starting profile"
msgstr "Definir o perfil inicial"
#: source/gx/tilix/application.d:662
msgid "PROFILE_NAME"
msgstr "NOME_DO_PERFIL"
#: source/gx/tilix/application.d:663
msgid "Set the title of the new terminal"
msgstr "Definir título do novo terminal"
#: source/gx/tilix/application.d:663
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
#: source/gx/tilix/application.d:664
msgid "Open the specified session"
msgstr "Abrir a sessão especificada"
#: source/gx/tilix/application.d:664
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "NOME_DA_SESSÃO"
#: source/gx/tilix/application.d:666
msgid "Send an action to current Tilix instance"
msgstr "Enviar uma ação para a instância atual do Tilix"
#: source/gx/tilix/application.d:666
msgid "ACTION_NAME"
msgstr "NOME_DA_AÇÃO"
#: source/gx/tilix/application.d:668
msgid "Execute the parameter as a command"
msgstr "Executar o parâmetro como comando"
#: source/gx/tilix/application.d:668
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
#: source/gx/tilix/application.d:669
msgid "Maximize the terminal window"
msgstr "Maximizar a janela do terminal"
#: source/gx/tilix/application.d:670
msgid "Minimize the terminal window"
msgstr "Minimizar a janela do terminal"
#: source/gx/tilix/application.d:671
msgid ""
"Override the preferred window style to use, one of: normal,disable-csd,"
"disable-csd-hide-toolbar,borderless"
msgstr ""
"Define o estilo de janela. Possíveis valores: normal, disable-csd, disable-"
"csd-hide-toolbar, borderless"
#: source/gx/tilix/application.d:671
msgid "WINDOW_STYLE"
msgstr "ESTILO_DE_JANELA"
#: source/gx/tilix/application.d:672
msgid "Full-screen the terminal window"
msgstr "Alternar a janela do terminal para tela cheia"
#: source/gx/tilix/application.d:673
msgid "Focus the existing window"
msgstr "Ativar a janela existente"
#: source/gx/tilix/application.d:674
msgid "Start additional instance as new process (Not Recommended)"
msgstr "Iniciar instância adicional em novo processo (não recomendado)"
#: source/gx/tilix/application.d:675
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Definir o tamanho da janela; por exemplo: 80x24 ou 80x24+200+200 "
"(COLUNASxLINHAS+X+Y)"
#: source/gx/tilix/application.d:675
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: source/gx/tilix/application.d:676
msgid ""
"Opens a window in quake mode or toggles existing quake mode window visibility"
msgstr ""
"Abre nova janela ou alterna visibilidade da janela existente (modo Quake)"
#: source/gx/tilix/application.d:677
msgid "Show the Tilix and dependant component versions"
msgstr "Mostrar versão do Tilix e de dependências"
#: source/gx/tilix/application.d:678
msgid "Show the Tilix preferences dialog directly"
msgstr "Mostrar o diálogo de preferências do Tilix diretamente"
#: source/gx/tilix/application.d:681
msgid "Hidden argument to pass terminal UUID"
msgstr "Argumento oculto para fornecer o UUID do terminal"
#: source/gx/tilix/application.d:681
msgid "TERMINAL_UUID"
msgstr "UUID_DO_TERMINAL"
#: source/gx/tilix/application.d:842
msgid ""
"There appears to be an issue with the configuration of the terminal.\n"
"This issue is not serious, but correcting it will improve your experience.\n"
"Click the link below for more information:"
msgstr ""
"Parece haver um problema com a configuração do terminal.\n"
"O problema não é grave, mas corrigi-lo irá melhorar a sua experiência.\n"
"Clique no link a seguir para mais informações:"
#: source/gx/tilix/application.d:843
msgid "Configuration Issue Detected"
msgstr "Problema de configuração detectado"
#: source/gx/tilix/application.d:855
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Não exibir esta mensagem novamente"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:184
#, c-format
msgid "File %s is not a color scheme compliant JSON file"
msgstr "O arquivo %s não é um arquivo JSON compatível com o esquema de cores"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:247
msgid "Color scheme palette requires 16 colors"
msgstr "A paleta do esquema de cores requer 16 cores"
#: source/gx/tilix/session.d:561
msgid "Could not locate dropped terminal"
msgstr "Não foi possível localizar o terminal soltado"
#: source/gx/tilix/session.d:566
msgid "Could not locate session for dropped terminal"
msgstr "Não foi possível localizar a sessão do terminal soltado"
#: source/gx/tilix/constants.d:92
msgid "A VTE based terminal emulator for Linux"
msgstr "Um emulador de terminal para o Linux baseado no VTE"
#: source/gx/tilix/constants.d:93
msgid ""
"This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public License, "
"v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this file, You can "
"obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/."
msgstr ""
"Este Código Fonte está sujeito aos termos da Licença Pública Mozilla (MPL), "
"v. 2.0. Se uma cópia da MPL não foi distribuída com este arquivo, você pode "
"obtê-la em http://mozilla.org/MPL/2.0/."
#: source/gx/tilix/constants.d:98
msgid "GTK VTE widget team, Tilix would not be possible without their work"
msgstr ""
"Time do componente VTE do GTK, o Tilix não seria possível sem seu trabalho"
#: source/gx/tilix/constants.d:99
msgid "GtkD for providing such an excellent GTK wrapper"
msgstr "GtkD por fornecer uma excelente biblioteca de integração com GTK"
#: source/gx/tilix/constants.d:100
msgid "Dlang.org for such an excellent language, D"
msgstr "Dlang.org pela excelente linguagem de programação D"
#: source/gx/tilix/constants.d:153 source/gx/tilix/constants.d:176
msgid "Icon title"
msgstr "Título do ícone"
#: source/gx/tilix/constants.d:155 source/gx/tilix/constants.d:178
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
#: source/gx/tilix/constants.d:156 source/gx/tilix/constants.d:179
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do host"
#: source/gx/tilix/constants.d:157 source/gx/tilix/constants.d:180
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
#: source/gx/tilix/constants.d:158 source/gx/tilix/constants.d:181
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: source/gx/tilix/constants.d:159 source/gx/tilix/constants.d:182
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
#: source/gx/tilix/constants.d:160
msgid "Process"
msgstr "Processo"
#: source/gx/tilix/constants.d:196
#, fuzzy
msgid "Terminal count"
msgstr "Terminal"
#: source/gx/tilix/constants.d:197
#, fuzzy
msgid "Terminal number"
msgstr "Sinal de atenção"
#: source/gx/tilix/constants.d:216
msgid "Application name"
msgstr "Nome da aplicação"
#: source/gx/tilix/constants.d:217
msgid "Active terminal title"
msgstr "Título do terminal ativo"
#: source/gx/tilix/constants.d:218
msgid "Session name"
msgstr "Nome da sessão"
#: source/gx/tilix/constants.d:219
msgid "Session number"
msgstr "Número da sessão"
#: source/gx/tilix/constants.d:220
msgid "Session count"
msgstr "Contagem de sessões"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:117 source/gx/tilix/cmdparams.d:121
#, c-format
msgid "Ignoring as '%s' is not a directory"
msgstr "Ignorando '%s' pois não é um diretório"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:150
#, c-format
msgid "Geometry string '%s' is invalid and could not be parsed"
msgstr "'%s' não é uma geometria válida e não pode ser analisado"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:183
msgid ""
"You cannot load a session and set a profile/working directory/execute "
"command option, please choose one or the other"
msgstr ""
"Você não pode carregar uma sessão e definir perfil/diretório de trabalho/"
"comando a ser executado ao mesmo tempo. Por favor escolha entre um e outro"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:190
msgid "You can only use the action parameter within Tilix"
msgstr "Você só pode usar o parâmetro ação dentro do Tilix"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:212
msgid ""
"You cannot use the quake mode with maximize, minimize or geometry parameters"
msgstr ""
"Você não pode usar os parâmetros maximizar, tela cheia ou geometria no modo "
"Quake"
#: source/gx/tilix/encoding.d:18 source/gx/tilix/encoding.d:31
#: source/gx/tilix/encoding.d:45 source/gx/tilix/encoding.d:67
#: source/gx/tilix/encoding.d:78
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
#: source/gx/tilix/encoding.d:19 source/gx/tilix/encoding.d:46
#: source/gx/tilix/encoding.d:57 source/gx/tilix/encoding.d:76
msgid "Central European"
msgstr "Europeu central"
#: source/gx/tilix/encoding.d:20
msgid "South European"
msgstr "Europeu do sul"
#: source/gx/tilix/encoding.d:21 source/gx/tilix/encoding.d:29
#: source/gx/tilix/encoding.d:83
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: source/gx/tilix/encoding.d:22 source/gx/tilix/encoding.d:47
#: source/gx/tilix/encoding.d:53 source/gx/tilix/encoding.d:54
#: source/gx/tilix/encoding.d:59 source/gx/tilix/encoding.d:77
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
# ************************************************
# Encodings
# ************************************************
#: source/gx/tilix/encoding.d:23 source/gx/tilix/encoding.d:50
#: source/gx/tilix/encoding.d:56 source/gx/tilix/encoding.d:82
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: source/gx/tilix/encoding.d:24 source/gx/tilix/encoding.d:62
#: source/gx/tilix/encoding.d:79
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: source/gx/tilix/encoding.d:25
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebraico, visual"
#: source/gx/tilix/encoding.d:26 source/gx/tilix/encoding.d:49
#: source/gx/tilix/encoding.d:65 source/gx/tilix/encoding.d:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: source/gx/tilix/encoding.d:27 source/gx/tilix/encoding.d:48
#: source/gx/tilix/encoding.d:69 source/gx/tilix/encoding.d:80
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: source/gx/tilix/encoding.d:28
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: source/gx/tilix/encoding.d:30
msgid "Celtic"
msgstr "Céltico"
#: source/gx/tilix/encoding.d:32 source/gx/tilix/encoding.d:68
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: source/gx/tilix/encoding.d:33
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: source/gx/tilix/encoding.d:34
msgid "Armenian"
msgstr "Armênio"
#: source/gx/tilix/encoding.d:35 source/gx/tilix/encoding.d:36
#: source/gx/tilix/encoding.d:40
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês, tradicional"
#: source/gx/tilix/encoding.d:37
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Russo"
#: source/gx/tilix/encoding.d:38 source/gx/tilix/encoding.d:51
#: source/gx/tilix/encoding.d:71
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: source/gx/tilix/encoding.d:39 source/gx/tilix/encoding.d:52
#: source/gx/tilix/encoding.d:74
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: source/gx/tilix/encoding.d:41 source/gx/tilix/encoding.d:42
#: source/gx/tilix/encoding.d:43
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês, simplificado"
#: source/gx/tilix/encoding.d:44
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: source/gx/tilix/encoding.d:55 source/gx/tilix/encoding.d:70
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: source/gx/tilix/encoding.d:58
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: source/gx/tilix/encoding.d:60
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: source/gx/tilix/encoding.d:61
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: source/gx/tilix/encoding.d:63
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: source/gx/tilix/encoding.d:64
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: source/gx/tilix/encoding.d:66
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: source/gx/tilix/encoding.d:72 source/gx/tilix/encoding.d:75
#: source/gx/tilix/encoding.d:84
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: source/gx/tilix/encoding.d:73
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:170
#, c-format
msgid "Window (%s)"
msgstr "Janela (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:173
#, c-format
msgid "Session (%s)"
msgstr "Sessão (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:193
msgid "Close Application"
msgstr "Fechar aplicação"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:196
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar janela"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:199 source/gx/tilix/closedialog.d:202
msgid "Close Session"
msgstr "Fechar sessão"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:233
msgid "Error deserializing bookmark"
msgstr "Erro ao carregar favorito"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:537
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:615
msgid "Could not load bookmarks due to unexpected error"
msgstr "Não foi possível carregar favoritos devido a um erro inesperado"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:291
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:79
msgid "Include return character with bookmark"
msgstr "Incluir quebra de linha com favorito"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:126
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:68
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecionar pasta"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:126
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Selecionar favorito"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:74
msgid "Select folder"
msgstr "Selecionar pasta"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:86
msgid "Clear folder"
msgstr "Limpar pasta"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:149
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar favorito"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:149
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Editar favorito"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:293
msgid "Select Path"
msgstr "Selecionar caminho"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:381
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:397
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:413
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:420
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
# ******************
# Nautilus extension
# ******************
#: data/nautilus/open-tilix.py:109
msgid "Open Remote Tilix"
msgstr "Abrir Tilix remoto"
#: data/nautilus/open-tilix.py:110
msgid "Open Remote Tilix In {}"
msgstr "Abrir Tilix remoto em {}"
# ******************
# Nautilus extension
# ******************
#: data/nautilus/open-tilix.py:116
msgid "Open In Tilix"
msgstr "Abrir no Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:117
msgid "Open Tilix In {}"
msgstr "Abrir Tilix em {}"
#: data/nautilus/open-tilix.py:127
msgid "Open Remote Tilix Here"
msgstr "Abrir Tilix remoto aqui"
#: data/nautilus/open-tilix.py:128
msgid "Open Remote Tilix In This Directory"
msgstr "Abrir Tilix remoto neste diretório"
#: data/nautilus/open-tilix.py:133
msgid "Open Tilix Here"
msgstr "Abrir Tilix aqui"
#: data/nautilus/open-tilix.py:134
msgid "Open Tilix In This Directory"
msgstr "Abrir Tilix neste diretório"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:10 data/resources/ui/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir uma nova janela"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new session"
msgstr "Abrir uma nova sessão"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "Abrir as preferências"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "View configured shortcuts"
msgstr "Visualizar atalhos do teclado configurados"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Alternar para o modo tela cheia"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session sidebar"
msgstr "Visualizar barra lateral de sessões"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next session"
msgstr "Alternar para a próxima sessão"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous session"
msgstr "Alternar para a sessão anterior"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder to next session"
msgstr "Alternar para a próxima sessão"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder to previous session"
msgstr "Alternar para a sessão anterior"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 1"
msgstr "Alternar para a sessão 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 2"
msgstr "Alternar para a sessão 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 3"
msgstr "Alternar para a sessão 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 4"
msgstr "Alternar para a sessão 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 5"
msgstr "Alternar para a sessão 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 6"
msgstr "Alternar para a sessão 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 7"
msgstr "Alternar para a sessão 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 8"
msgstr "Alternar para a sessão 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 9"
msgstr "Alternar para a sessão 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:139
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 10"
msgstr "Alternar para a sessão 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current session"
msgstr "Encerrar a sessão atual"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session"
msgstr "Salvar a sessão atual"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session with new filename"
msgstr "Salvar a sessão atual com um novo nome de arquivo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a saved session"
msgstr "Abrir uma sessão salva"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal right"
msgstr "Adicionar terminal à direita"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal down"
msgstr "Adicionar terminal abaixo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Redimensionar o terminal para cima"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Redimensionar o terminal para baixo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Redimensionar o terminal para a esquerda"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Redimensionar o terminal para a direita"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:233 data/resources/ui/shortcuts.ui:487
msgctxt "shortcut window"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit the session name"
msgstr "Editar o nome da sessão"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:243
msgctxt "shortcut window"
msgid "Synchronize the input"
msgstr "Sincronizar a entrada"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:251 data/resources/ui/shortcuts.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch"
msgstr "Alternar"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:255
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next terminal"
msgstr "Alternar para o próximo terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous terminal"
msgstr "Alternar para o terminal anterior"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal up"
msgstr "Alternar para o terminal de cima"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal down"
msgstr "Alternar para o terminal de baixo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal left"
msgstr "Alternar para o terminal da esquerda"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal right"
msgstr "Alternar para o terminal da direita"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 1"
msgstr "Alternar para o terminal 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 2"
msgstr "Alternar para o terminal 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 3"
msgstr "Alternar para o terminal 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 4"
msgstr "Alternar para o terminal 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 5"
msgstr "Alternar para o terminal 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 6"
msgstr "Alternar para o terminal 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 7"
msgstr "Alternar para o terminal 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 8"
msgstr "Alternar para o terminal 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:345
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 9"
msgstr "Alternar para o terminal 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:351
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 10"
msgstr "Alternar para o terminal 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:367 data/resources/ui/shortcuts.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next"
msgstr "Localizar próximo"
# ***********************************************
# Keyboard shortcuts to the end, these are shown
# in the Shortcut preferences and in the future
# the shortcut overview if available in Gnome 3.20
# ***********************************************
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find previous"
msgstr "Localizar anterior"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de transferência"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:401
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy As HTML"
msgstr "Copiar como HTML"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:407
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:413
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste selection"
msgstr "Colar seleção"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:419
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced paste"
msgstr "Colagem avançada"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:433
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:437
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumentar zoom"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuir zoom"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom normal size"
msgstr "Restaurar zoom padrão"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:457
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:461
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up"
msgstr "Rolar para cima"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:467
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down"
msgstr "Rolar para baixo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:473
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page up"
msgstr "Rolar uma página para cima"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page down"
msgstr "Rolar uma página para baixo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:491
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save terminal contents"
msgstr "Salvar o conteúdo do terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:497
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close terminal"
msgstr "Fechar o terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:503
msgctxt "shortcut window"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Maximizar o terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Current profile preferences"
msgstr "Preferências do perfil atual"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:515
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Redefinir o terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:521
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Redefinir e limpar o terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:527
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle read only"
msgstr "Alternar para somente leitura"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:533
msgctxt "shortcut window"
msgid "Layout options"
msgstr "Opções de layout"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:539
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Inserir o número do terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:545
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert password"
msgstr "Inserir senha"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:551
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select bookmark"
msgstr "Selecionar favorito"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:557
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Adicionar favorito"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:563
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cycle title style"
msgstr "Alternar estilo de título"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:569
msgctxt "shortcut window"
msgid "Monitor silence"
msgstr "Monitorar silêncio"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:575
msgctxt "shortcut window"
msgid "Override input synchronization"
msgstr "Alternar sincronização de entrada do terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:581
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file browser"
msgstr "Abrir gerenciador de arquivos"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:592
msgctxt "shortcut window"
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:597
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
# ******************
# Nautilus extension
# ******************
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:601
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in Tilix"
msgstr "Abrir no Tilix"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:5
msgid "A tiling terminal for Gnome"
msgstr "Um terminal em mosaico para o GNOME"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:6
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;prompt;comando;linha de comando;cmd;"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:12
msgid "com.gexperts.Tilix"
msgstr "com.gexperts.Tilix"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:9
msgid "A tiling terminal for GNOME"
msgstr "Um terminal em mosaico para o GNOME"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:12
msgid "Tilix is a tiling terminal emulator."
msgstr "Tilix é um emulador de terminal em mosaico."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:15
msgid "It lets you:"
msgstr "Ele permite:"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Layout terminals in any fashion by splitting them horizontally or vertically"
msgstr ""
"Dispor terminais de diferentes maneiras, dividindo-os horizontalmente ou "
"verticalmente"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Terminals can be re-arranged using drag and drop both within and between "
"windows"
msgstr ""
"Reorganizar terminais arrastando e soltando em uma mesma janela, ou entre "
"janelas diferentes"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:19
msgid "Terminals can be detached into a new window via drag and drop"
msgstr "Separar terminais em novas janelas arrastando e soltando"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:20
msgid ""
"Input can be synchronized between terminals so commands typed in one "
"terminal are replicated to the others"
msgstr ""
"Sincronizar a entrada entre diferentes terminais, replicando comandos "
"digitados em um terminal para outros"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:21
msgid "The grouping of terminals can be saved and loaded from disk"
msgstr "Carregar e salvar grupos de terminais de/para o disco"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:22
msgid "Terminals support custom titles"
msgstr "Atribuir títulos personalizados aos terminais"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:23
msgid ""
"Color schemes are stored in files and custom color schemes can be created by "
"simply creating a new file"
msgstr ""
"Criar e armazenar novos esquemas de cores personalizados apenas manipulando "
"arquivos"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:24
msgid "Transparent background"
msgstr "Utilizar plano de fundo transparente"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:25
msgid "Supports notifications when processes are completed out of view"
msgstr "Receber notificações quando processos terminarem em segundo plano"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:27
msgid ""
"The application was written using GTK 3 and an effort was made to conform to "
"GNOME Human Interface Guidelines (HIG). As a result, it does use client-side-"
"decorations, though it can be disabled if necessary."
msgstr ""
"A aplicação utiliza o GTK 3, observando as diretrizes de interface de "
"usuário do GNOME (GNOME HIG). Portanto, decorações de janela internas são "
"utilizadas, mas podem ser desabilitadas se necessário."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:31
msgid "Tilix has been tested with GNOME and with Unity."
msgstr "O Tilix foi testado nos ambientes GNOME e Unity."
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View session switcher"
#~ msgstr "Visualizar alternador de sessão"
#~ msgid "Dim"
#~ msgstr "Escurecimento"
#~ msgid "Select Dim Color"
#~ msgstr "Selecionar cor de escurecimento"
# ******************
# Nautilus extension
# ******************
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in Terminix"
#~ msgstr "Abrir no Terminix"
#~ msgid "Terminix"
#~ msgstr "Terminix"
#~ msgid "Set hint for window manager to disable animation"
#~ msgstr "Definir dica para o gerenciador de janelas desativar a animação"
#~ msgid "Ignoring parameter session as '%s' does not exist"
#~ msgstr "Ignorando parâmetro de sessão pois '%s' não existe"
#~ msgid "Select Bookmark..."
#~ msgstr "Selecionar favorito…"
#~ msgid "There are processes that are still running, close anyway?"
#~ msgstr "Processos ainda estão em execução. Deseja fechar mesmo assim?"
#~ msgid "Editing Profile: %s"
#~ msgstr "Editando perfil: %s"