# Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Terminix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 15:58-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-02 18:11+0000\n"
"Last-Translator: Davi da Silva Böger <dsboger@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"<https://hosted.weblate.org/projects/tilix/translations/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.13-dev\n"
#: source/app.d:133
#, c-format
msgid "Your GTK version is too old, you need at least GTK %d.%d.%d!"
msgstr ""
"Sua versão do GTK é muito antiga, você precisa pelo menos do GTK %d.%d.%d!"
#: source/app.d:150
msgid "Unexpected exception occurred"
msgstr "Ocorreu uma exceção inesperada"
#: source/app.d:151
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "
#: source/app.d:161
msgid "Versions"
msgstr "Versões"
#: source/app.d:162
#, c-format
msgid "Tilix version: %s"
msgstr "Versão do Tilix: %s"
#: source/app.d:163
#, c-format
msgid "VTE version: %s"
msgstr "Versão do VTE: %s"
#: source/app.d:164
#, c-format
msgid "GTK Version: %d.%d.%d"
msgstr "Versão do GTK: %d.%d.%d"
#: source/app.d:165
msgid "Tilix Special Features"
msgstr "Funcionalidades especiais do Tilix"
#: source/app.d:166
msgid "Notifications enabled=%b"
msgstr "Notificações habilitadas=%b"
#: source/app.d:167
msgid "Triggers enabled=%b"
msgstr "Acionadores habilitados=%b"
#: source/app.d:168
msgid "Badges enabled=%b"
msgstr "Distintivos habilitados=%b"
#: source/gx/gtk/actions.d:25
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:68
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:120
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecionar pasta"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:74
msgid "Select folder"
msgstr "Selecionar pasta"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:86
msgid "Clear folder"
msgstr "Limpar pasta"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:149
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar favorito"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:149
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Editar favorito"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:121
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33 source/gx/tilix/terminal/password.d:480
#: source/gx/tilix/closedialog.d:205
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:121
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2876
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:367
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:480 source/gx/tilix/closedialog.d:205
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1300 source/gx/tilix/appwindow.d:1334
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:888
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:161
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:331
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:230
#: source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:73 source/gx/tilix/session.d:1448
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:133
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:424
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:291
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:293
msgid "Select Path"
msgstr "Selecionar caminho"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:332
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:427
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687 source/gx/tilix/terminal/layout.d:89
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:96
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1074
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:104
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:381
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:397
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:413
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:420
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:79
msgid "Include return character with bookmark"
msgstr "Incluir quebra de linha com favorito"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:120
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Selecionar favorito"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:70 source/gx/tilix/closedialog.d:129
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:291
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:233
msgid "Error deserializing bookmark"
msgstr "Erro ao carregar favorito"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:537
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:615
msgid "Could not load bookmarks due to unexpected error"
msgstr "Não foi possível carregar favoritos devido a um erro inesperado"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#: source/gx/tilix/constants.d:60
msgid "A VTE based terminal emulator for Linux"
msgstr "Um emulador de terminal para o Linux baseado no VTE"
#: source/gx/tilix/constants.d:61
msgid ""
"This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public License, "
"v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this file, You can "
"obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/."
msgstr ""
"Este Código Fonte está sujeito aos termos da Licença Pública Mozilla (MPL), "
"v. 2.0. Se uma cópia da MPL não foi distribuída com este arquivo, você pode "
"obtê-la em http://mozilla.org/MPL/2.0/."
#: source/gx/tilix/constants.d:66
msgid "GTK VTE widget team, Tilix would not be possible without their work"
msgstr ""
"Time do componente VTE do GTK, o Tilix não seria possível sem seu trabalho"
#: source/gx/tilix/constants.d:67
msgid "GtkD for providing such an excellent GTK wrapper"
msgstr "GtkD por fornecer uma excelente biblioteca de integração com GTK"
#: source/gx/tilix/constants.d:68
msgid "Dlang.org for such an excellent language, D"
msgstr "Dlang.org pela excelente linguagem de programação D"
#: source/gx/tilix/constants.d:116 source/gx/tilix/terminal/layout.d:54
#: source/gx/tilix/closedialog.d:123
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: source/gx/tilix/constants.d:117
msgid "Icon title"
msgstr "Título do ícone"
#: source/gx/tilix/constants.d:118 source/gx/tilix/terminal/password.d:136
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: source/gx/tilix/constants.d:119
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
#: source/gx/tilix/constants.d:120
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
#: source/gx/tilix/constants.d:121
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
#: source/gx/tilix/constants.d:122
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: source/gx/tilix/constants.d:123
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
#: source/gx/tilix/constants.d:138
msgid "Application name"
msgstr "Nome da aplicação"
#: source/gx/tilix/constants.d:139
msgid "Session name"
msgstr "Nome da sessão"
#: source/gx/tilix/constants.d:140
msgid "Session number"
msgstr "Número da sessão"
#: source/gx/tilix/session.d:544
msgid "Could not locate dropped terminal"
msgstr "Não foi possível localizar o terminal soltado"
#: source/gx/tilix/session.d:549
msgid "Could not locate session for dropped terminal"
msgstr "Não foi possível localizar a sessão do terminal soltado"
#: source/gx/tilix/session.d:1140 source/gx/tilix/appwindow.d:901
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:960
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: source/gx/tilix/session.d:1459 source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:170
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: source/gx/tilix/session.d:1482 source/gx/tilix/application.d:218
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1281
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:21
msgid "New Session"
msgstr "Nova sessão"
#: source/gx/tilix/encoding.d:18 source/gx/tilix/encoding.d:31
#: source/gx/tilix/encoding.d:45 source/gx/tilix/encoding.d:67
#: source/gx/tilix/encoding.d:78
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
#: source/gx/tilix/encoding.d:19 source/gx/tilix/encoding.d:46
#: source/gx/tilix/encoding.d:57 source/gx/tilix/encoding.d:76
msgid "Central European"
msgstr "Europeu central"
#: source/gx/tilix/encoding.d:20
msgid "South European"
msgstr "Europeu do sul"
#: source/gx/tilix/encoding.d:21 source/gx/tilix/encoding.d:29
#: source/gx/tilix/encoding.d:83
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: source/gx/tilix/encoding.d:22 source/gx/tilix/encoding.d:47
#: source/gx/tilix/encoding.d:53 source/gx/tilix/encoding.d:54
#: source/gx/tilix/encoding.d:59 source/gx/tilix/encoding.d:77
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
# ************************************************
# Encodings
# ************************************************
#: source/gx/tilix/encoding.d:23 source/gx/tilix/encoding.d:50
#: source/gx/tilix/encoding.d:56 source/gx/tilix/encoding.d:82
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: source/gx/tilix/encoding.d:24 source/gx/tilix/encoding.d:62
#: source/gx/tilix/encoding.d:79
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: source/gx/tilix/encoding.d:25
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebraico, visual"
#: source/gx/tilix/encoding.d:26 source/gx/tilix/encoding.d:49
#: source/gx/tilix/encoding.d:65 source/gx/tilix/encoding.d:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: source/gx/tilix/encoding.d:27 source/gx/tilix/encoding.d:48
#: source/gx/tilix/encoding.d:69 source/gx/tilix/encoding.d:80
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: source/gx/tilix/encoding.d:28
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: source/gx/tilix/encoding.d:30
msgid "Celtic"
msgstr "Céltico"
#: source/gx/tilix/encoding.d:32 source/gx/tilix/encoding.d:68
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: source/gx/tilix/encoding.d:33
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: source/gx/tilix/encoding.d:34
msgid "Armenian"
msgstr "Armênio"
#: source/gx/tilix/encoding.d:35 source/gx/tilix/encoding.d:36
#: source/gx/tilix/encoding.d:40
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês, tradicional"
#: source/gx/tilix/encoding.d:37
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Russo"
#: source/gx/tilix/encoding.d:38 source/gx/tilix/encoding.d:51
#: source/gx/tilix/encoding.d:71
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: source/gx/tilix/encoding.d:39 source/gx/tilix/encoding.d:52
#: source/gx/tilix/encoding.d:74
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: source/gx/tilix/encoding.d:41 source/gx/tilix/encoding.d:42
#: source/gx/tilix/encoding.d:43
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês, simplificado"
#: source/gx/tilix/encoding.d:44
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: source/gx/tilix/encoding.d:55 source/gx/tilix/encoding.d:70
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: source/gx/tilix/encoding.d:58
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: source/gx/tilix/encoding.d:60
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: source/gx/tilix/encoding.d:61
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: source/gx/tilix/encoding.d:63
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: source/gx/tilix/encoding.d:64
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: source/gx/tilix/encoding.d:66
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: source/gx/tilix/encoding.d:72 source/gx/tilix/encoding.d:75
#: source/gx/tilix/encoding.d:84
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: source/gx/tilix/encoding.d:73
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33
msgid "Layout Options"
msgstr "Opções de layout"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:48
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:68
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:313
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:637
msgid "Badge"
msgstr "Distintivo"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:82
msgid "Session Load"
msgstr "Ao carregar sessão"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:98
msgid ""
"Active options are always in effect and apply immediately.\n"
"Session Load options only apply when loading a session file."
msgstr ""
"Ativo: mudanças nessas opções são aplicadas imediatamente.\n"
"Ao carregar sessão: mudanças nessas opções são aplicadas ao carregar um "
"arquivo de sessão."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:327
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3243
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:94
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:361
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1548 source/gx/tilix/appwindow.d:664
#: source/gx/tilix/sidebar.d:362
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:369
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1161
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1547
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:379
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:624
msgid "Disable input synchronization for this terminal"
msgstr "Desabilitar sincronização de entrada neste terminal"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:388
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:750
msgid "Read-Only"
msgstr "Somente leitura"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:394
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:288
msgid "Terminal bell"
msgstr "Sinal de atenção"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:439
msgid "Edit Profile"
msgstr "Editar perfil"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:457
msgid "Edit Encodings"
msgstr "Editar codificações"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:626
msgid "Enable input synchronization for this terminal"
msgstr "Habilitar sincronização de entrada neste terminal"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:655
#, c-format
msgid ""
"The library %s could not be loaded, password functionality is unavailable."
msgstr ""
"A biblioteca %s não pôde ser carregada, a funcionalidade de senha ficará "
"indisponível."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:655
msgid "Library Not Loaded"
msgstr "Biblioteca não carregada"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:749
msgid "Find…"
msgstr "Localizar…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:754
msgid "Password..."
msgstr "Senha..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:755
msgid "Bookmark..."
msgstr "Favorito…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:756
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Adicionar favorito…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:760
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:271
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:766
msgid "Save Output…"
msgstr "Salvar saída…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:767
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:257
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:768
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Redefinir e limpar"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:772
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:160
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:161
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:428
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:636
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1025
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:773
msgid "Layout Options…"
msgstr "Opções de layout…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:777
msgid "Monitor Silence"
msgstr "Monitorar silêncio"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:780
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:789
msgid "Add Right"
msgstr "Adicionar terminal à direita"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:793
msgid "Add Down"
msgstr "Adicionar terminal abaixo"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:906
msgid "Terminal Activity"
msgstr "Atividade no terminal"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1158
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1547
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1410
msgid "Tilix Custom Notification"
msgstr "Notificação personalizada do Tilix"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1507
msgid "Open Link"
msgstr "Abrir link"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1508
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar endereço do link"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1518
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1525
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1519
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1530
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1520
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1535
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1538
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1287
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de transferência"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1552
msgid "Synchronize input"
msgstr "Sincronizar entrada"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1662
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2097
#, c-format
msgid "Custom link regex '%s' has an error, ignoring"
msgstr "Expressão regular de link personalizado '%s' tem um erro, ignorando"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1663
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Erro em expressão regular"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2235
msgid "Unexpected error occurred, no additional information available"
msgstr "Ocorreu um erro inesperado, nenhuma informação adicional disponível"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2241
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred: %s"
msgstr "Ocorreu um erro inesperado: %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2873
msgid "Save Terminal Output"
msgstr "Salvar saída do terminal"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2876 source/gx/tilix/appwindow.d:662
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1334
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:888
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2882
msgid "All Text Files"
msgstr "Todos os arquivos de texto"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2886 source/gx/tilix/appwindow.d:1258
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:978
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:905
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3133
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3393
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d"
msgstr "O processo filho encerrou normalmente com o estado %d"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3394
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "O processo filho foi abortado pelo sinal %d."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3395
msgid "The child process was aborted."
msgstr "O processo filho foi abortado."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3401
msgid "Relaunch"
msgstr "Recarregar"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3446
msgid "Don't Paste"
msgstr "Não colar"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3447
msgid "Paste Anyway"
msgstr "Colar mesmo assim"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:122
msgid "Search Options"
msgstr "Opções de pesquisa"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:135
msgid "Find next"
msgstr "Localizar a próxima ocorrência"
# ***********************************************
# Keyboard shortcuts to the end, these are shown
# in the Shortcut preferences and in the future
# the shortcut overview if available in Gnome 3.20
# ***********************************************
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:141
msgid "Find previous"
msgstr "Localizar a ocorrência anterior"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:188
msgid "Match case"
msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:189
msgid "Match entire word only"
msgstr "Coincidir somente palavra inteira"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:190
msgid "Match as regular expression"
msgstr "Coincidir como expressão regular"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:191
msgid "Wrap around"
msgstr "Voltar ao início"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:33
msgid "This command is asking for Administrative access to your computer"
msgstr "Este comando requer acesso de administrador ao seu computador"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:34
msgid "Copying commands from the internet can be dangerous. "
msgstr "Copiar comandos da Internet pode ser perigoso. "
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:35
msgid "Be sure you understand what each part of this command does."
msgstr "Assegure-se de que entende o que cada parte desse comando faz."
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:96
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:104
msgid "Convert spaces to tabs"
msgstr "Converter espaços em tabulações"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:115
msgid "Convert CRLF and CR to LF"
msgstr "Converter CRLF e CR em LF"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Advanced Paste"
msgstr "Colagem avançada"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:157
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:180
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1168
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:42
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:70
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:209
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:517
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1187
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:135
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:288
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:231
msgid "Include return character with password"
msgstr "Incluir quebra de linha com senha"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:367
msgid "Insert Password"
msgstr "Inserir Senha"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:367
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:161
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:331
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:432
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:440
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmar senha"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:486
msgid "Add Password"
msgstr "Adicionar senha"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:491
msgid "Edit Password"
msgstr "Editar senha"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:143 source/gx/tilix/appwindow.d:999
msgid "Do not show this again"
msgstr "Não exibir esta mensagem novamente"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:170
#, c-format
msgid "Window (%s)"
msgstr "Janela (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:173
#, c-format
msgid "Session (%s)"
msgstr "Sessão (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:193
msgid "Close Application"
msgstr "Fechar aplicação"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:196
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar janela"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:199 source/gx/tilix/closedialog.d:202
msgid "Close Session"
msgstr "Fechar sessão"
#: source/gx/tilix/application.d:219
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1281
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:17
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#: source/gx/tilix/application.d:223 source/gx/tilix/appwindow.d:674
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:251
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:379
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: source/gx/tilix/application.d:225
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:156
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:287
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos do teclado"
#: source/gx/tilix/application.d:230
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: source/gx/tilix/application.d:231
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#. TRANSLATORS: Please add your name to the list of translators if you want to be credited for the translations you have done.
#: source/gx/tilix/application.d:277
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Miranda\n"
"Davi da Silva Böger\n"
"Fábio Nogueira"
#: source/gx/tilix/application.d:286
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: source/gx/tilix/application.d:323 source/gx/tilix/appwindow.d:1414
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:4
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:8
msgid "Tilix"
msgstr "Tilix"
#: source/gx/tilix/application.d:638
msgid "Set the working directory of the terminal"
msgstr "Definir o diretório de trabalho para o terminal"
#: source/gx/tilix/application.d:638
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRETÓRIO"
#: source/gx/tilix/application.d:639
msgid "Set the starting profile"
msgstr "Definir o perfil inicial"
#: source/gx/tilix/application.d:639
msgid "PROFILE_NAME"
msgstr "NOME_DO_PERFIL"
#: source/gx/tilix/application.d:640
msgid "Set the title of the new terminal"
msgstr "Definir título do novo terminal"
#: source/gx/tilix/application.d:640
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
#: source/gx/tilix/application.d:641
msgid "Open the specified session"
msgstr "Abrir a sessão especificada"
#: source/gx/tilix/application.d:641
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "NOME_DA_SESSÃO"
#: source/gx/tilix/application.d:642
msgid "Send an action to current Tilix instance"
msgstr "Enviar uma ação para a instância atual do Tilix"
#: source/gx/tilix/application.d:642
msgid "ACTION_NAME"
msgstr "NOME_DA_AÇÃO"
#: source/gx/tilix/application.d:643
msgid "Execute the parameter as a command"
msgstr "Executar o parâmetro como comando"
#: source/gx/tilix/application.d:643
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
#: source/gx/tilix/application.d:644
msgid "Maximize the terminal window"
msgstr "Maximizar a janela do terminal"
#: source/gx/tilix/application.d:645
msgid "Minimize the terminal window"
msgstr "Minimizar a janela do terminal"
#: source/gx/tilix/application.d:646
msgid "Full-screen the terminal window"
msgstr "Alternar a janela do terminal para tela cheia"
#: source/gx/tilix/application.d:647
msgid "Focus the existing window"
msgstr "Ativar a janela existente"
#: source/gx/tilix/application.d:648
msgid "Start additional instance as new process (Not Recommended)"
msgstr "Iniciar instância adicional em novo processo (não recomendado)"
#: source/gx/tilix/application.d:649
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Definir o tamanho da janela; por exemplo: 80x24 ou 80x24+200+200 "
"(COLUNASxLINHAS+X+Y)"
#: source/gx/tilix/application.d:649
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: source/gx/tilix/application.d:650
msgid ""
"Opens a window in quake mode or toggles existing quake mode window visibility"
msgstr ""
"Abre nova janela ou alterna visibilidade da janela existente (modo Quake)"
#: source/gx/tilix/application.d:651
msgid "Show the Tilix and dependant component versions"
msgstr "Mostrar versão do Tilix e de dependências"
#: source/gx/tilix/application.d:652
msgid "Show the Tilix preferences dialog directly"
msgstr "Mostrar o diálogo de preferências do Tilix diretamente"
#: source/gx/tilix/application.d:655
msgid "Hidden argument to pass terminal UUID"
msgstr "Argumento oculto para fornecer o UUID do terminal"
#: source/gx/tilix/application.d:655
msgid "TERMINAL_UUID"
msgstr "UUID_DO_TERMINAL"
#: source/gx/tilix/application.d:816
msgid ""
"There appears to be an issue with the configuration of the terminal.\n"
"This issue is not serious, but correcting it will improve your experience.\n"
"Click the link below for more information:"
msgstr ""
"Parece haver um problema com a configuração do terminal.\n"
"O problema não é grave, mas corrigi-lo irá melhorar a sua experiência.\n"
"Clique no link a seguir para mais informações:"
#: source/gx/tilix/application.d:817
msgid "Configuration Issue Detected"
msgstr "Problema de configuração detectado"
#: source/gx/tilix/application.d:829
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Não exibir esta mensagem novamente"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:320
msgid "View session sidebar"
msgstr "Visualizar barra lateral de sessões"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:345
msgid "Create a new session"
msgstr "Criar uma nova sessão"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:363
msgid "Add terminal right"
msgstr "Adicionar terminal à direita"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:367
msgid "Add terminal down"
msgstr "Adicionar terminal abaixo"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:373
msgid "Find text in terminal"
msgstr "Localizar texto no terminal"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:590
msgid "Enter a new name for the session"
msgstr "Digite um novo nome para a sessão"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:595
msgid "Change Session Name"
msgstr "Renomear sessão"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:661
msgid "Open…"
msgstr "Abrir…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:663
msgid "Save As…"
msgstr "Salvar como…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:668
msgid "Name…"
msgstr "Nome…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:669
msgid "Synchronize Input"
msgstr "Sincronizar entrada"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:680
msgid "GC"
msgstr "GC"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:998
msgid "There are multiple sessions open, close anyway?"
msgstr "Múltiplas sessões estão em uso. Fechar mesmo assim?"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1254
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:901
msgid "All JSON Files"
msgstr "Todos os arquivos JSON"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1267
#, c-format
msgid "Filename '%s' does not exist"
msgstr "O arquivo '%s' não existe"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1297
msgid "Load Session"
msgstr "Carregar sessão"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1300
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1315
msgid "Could not load session due to unexpected error."
msgstr "Não foi possível carregar a sessão devido a um erro inesperado."
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1315
msgid "Error Loading Session"
msgstr "Erro ao carregar sessão"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1331
msgid "Save Session"
msgstr "Salvar sessão"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:192
#, c-format
msgid "File %s is not a color scheme compliant JSON file"
msgstr "O arquivo %s não é um arquivo JSON compatível com o esquema de cores"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:261
msgid "Color scheme palette requires 16 colors"
msgstr "A paleta do esquema de cores requer 16 cores"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:62
msgid "Add bookmark"
msgstr "Adicionar favorito"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:67
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar favorito"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:72
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Excluir favorito"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:77
msgid "Unselect bookmark"
msgstr "Desfazer seleção de favorito"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:120
msgid "Tilix Preferences"
msgstr "Preferências do Tilix"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:137
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:138
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:213
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:141
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:142
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:145
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:146
msgid "Quake"
msgstr "Modo Quake"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:149
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:150
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:164
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:165
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:100
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:511
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:183
msgid "Add profile"
msgstr "Novo perfil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:188
msgid "Delete profile"
msgstr "Excluir perfil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:300
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:308
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Perfil: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:518
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:522
msgid "Use for new terminals"
msgstr "Aplicar em novos terminais"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:598
msgid "Encodings showing in menu:"
msgstr "Codificações exibidas no menu:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:634
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:711
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:256
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:742
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Tecla de atalho"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:754
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "Habilitar atalhos do teclado"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:792
msgid "Overwrite Existing Shortcut"
msgstr "Sobrescrever atalho existente"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:793
#, c-format
msgid ""
"The shortcut %s is already assigned to %s.\n"
"Disable the shortcut for the other action and assign here instead?"
msgstr ""
"O atalho %s já está atribuído para %s.\n"
"Desabilitar a ação existente e substituí-la pela nova?"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:937
msgid "Window style"
msgstr "Estilo de janela"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:939
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:953
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:939
msgid "Disable CSD"
msgstr "Desabilitar CSD"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:939
msgid "Disable CSD, hide toolbar"
msgstr "Desabilitar CSD, ocultar barra de ferramentas"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:939
msgid "Borderless"
msgstr "Sem bordas"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:943
msgid "Window restart required"
msgstr "Necessário reiniciar janela"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:952
msgid "Terminal title style"
msgstr "Estilo do título do terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:953
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:953
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:291
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:959
msgid "Theme variant"
msgstr "Variante do tema"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:960
msgid "Light"
msgstr "Claro"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:960
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:966
msgid "Background image"
msgstr "Imagem de fundo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:968
msgid "Select Image"
msgstr "Selecionar imagem"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:971
msgid "All Image Files"
msgstr "Todos os arquivos de imagem"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:992
msgid "Reset background image"
msgstr "Reinicializar imagem de fundo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:998
msgid "Scale"
msgstr "Preencher"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:998
msgid "Tile"
msgstr "Lado a lado"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:998
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1130
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:998
msgid "Stretch"
msgstr "Estender"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1017
msgid "Default session name"
msgstr "Nome da sessão padrão"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1032
msgid "Application title"
msgstr "Título da aplicação"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1050
msgid "Enable transparency, requires re-start"
msgstr "Habilitar transparência, requer re-início"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1056
msgid "Use a wide handle for splitters"
msgstr "Utilizar uma borda larga para os divisores"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1061
msgid "Place the sidebar on the right"
msgstr "Mostrar barra lateral na direita"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1065
msgid "Show the terminal title even if it's the only terminal"
msgstr "Mostrar o título do terminal mesmo que seja o único"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1097
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1108
msgid "Height percent"
msgstr "Proporção de altura"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1119
msgid "Width percent"
msgstr "Proporção de largura"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1129
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1130
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1130
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1139
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:492
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1147
msgid "Show terminal on all workspaces"
msgstr "Mostrar o terminal em todos os espaços de trabalho"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1159
msgid "Hide window when focus is lost"
msgstr "Esconder janela ao retirar foco"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1164
msgid "Hide the titlebar of the window"
msgstr "Ocultar a barra de título da janela"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1179
msgid "Display terminal on active monitor"
msgstr "Exibir terminal apenas no monitor ativo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1186
msgid "Display on specific monitor"
msgstr "Exibir terminal no monitor"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1228
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1234
msgid "Prompt when creating a new session"
msgstr "Alertar ao criar uma nova sessão"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1239
msgid "Focus a terminal when the mouse moves over it"
msgstr "Ativar terminal quando o cursor é colocado sobre ele"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1244
msgid "Autohide the mouse pointer when typing"
msgstr "Ocultar automaticamente o ponteiro ao digitar"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1249
msgid "Close terminal by clicking middle mouse button on title"
msgstr "Fechar terminal com clique do meio no título"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1254
msgid "Zoom the terminal using <Control> and scroll wheel"
msgstr "Aumentar ou diminuir zoom usando <Control> e rolagem do mouse"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1259
msgid "Require the <Control> modifier to edit title on click"
msgstr "Usar <Ctrl> + clique para editar título"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1264
msgid "Close window when last session is closed"
msgstr "Fechar janela ao encerrar a última sessão"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1270
msgid "Send desktop notification on process complete"
msgstr "Enviar notificação para a área de trabalho quando o processo terminar"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1278
msgid "On new instance"
msgstr "Ao iniciar nova instância"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1281
msgid "Split Right"
msgstr "Dividir à direita"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1281
msgid "Split Down"
msgstr "Dividir abaixo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1281
msgid "Focus Window"
msgstr "Ativar janela existente"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1293
msgid "Always use advanced paste dialog"
msgstr "Sempre usar o diálogo de colagem avançada"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1298
msgid "Warn when attempting unsafe paste"
msgstr "Alertar ao tentar colar comando inseguro"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1303
msgid "Strip first character of paste if comment or variable declaration"
msgstr ""
"Retira o primeiro caractere da colagem se comentário ou declaração de "
"variável"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1308
msgid "Automatically copy text to clipboard when selecting"
msgstr "Copiar texto automaticamente ao selecionar"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:95
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:97
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:98
msgid "Scrolling"
msgstr "Rolagem"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:99
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:212
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:236
msgid "Terminal size"
msgstr "Tamanho do terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:246
msgid "columns"
msgstr "colunas"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:252
msgid "rows"
msgstr "linhas"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:268
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:591
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:271
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:271
msgid "IBeam"
msgstr "Barra vertical"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:271
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:279
msgid "Blink mode"
msgstr "Piscar"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:282
msgid "System"
msgstr "Configuração do sistema"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:282
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:282
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:291
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:291
msgid "Icon and Sound"
msgstr "Ícone e Som"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:297
msgid "Terminal title"
msgstr "Título do terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:327
msgid "Badge position"
msgstr "Posição do distintivo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:331
msgid "Northwest"
msgstr "Noroeste"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:331
msgid "Northeast"
msgstr "Nordeste"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:331
msgid "Southwest"
msgstr "Sudoeste"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:331
msgid "Southeast"
msgstr "Sudeste"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:338
msgid "Notify new activity"
msgstr "Notificar em nova atividade"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:347
msgid "Threshold for continuous silence (seconds)"
msgstr "Tempo mínimo considerado como silêncio (segundos)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:358
msgid "Text Appearance"
msgstr "Aparência do texto"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:364
msgid "Allow bold text"
msgstr "Permitir negrito"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:369
msgid "Rewrap on resize"
msgstr "Reajustar ao redimensionar"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:375
msgid "Custom font"
msgstr "Fonte personalizada"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:381
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Escolher fonte do terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:401
#, c-format
msgid "ID: %s"
msgstr "ID: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:449
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:459
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:928
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:472
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:484
msgid "Color palette"
msgstr "Paleta de cores"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:506
msgid "Use theme colors for foreground/background"
msgstr "Utilizar cores de sistema para texto/fundo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:524
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:538
msgid "Unfocused dim"
msgstr "Escurecer quando fora de foco"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:586
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:587
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:703
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:598
msgid "Select Cursor Foreground Color"
msgstr "Selecionar cor principal do cursor"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:600
msgid "Select Cursor Background Color"
msgstr "Selecionar cor de fundo do cursor"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:605
msgid "Highlight"
msgstr "Seleção"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:610
msgid "Select Highlight Foreground Color"
msgstr "Selecionar cor de texto selecionado"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:612
msgid "Select Highlight Background Color"
msgstr "Selecionar cor de fundo selecionado"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:617
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:622
msgid "Select Bold Color"
msgstr "Selecionar cor de negrito"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:627
msgid "Dim"
msgstr "Escurecimento"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:632
msgid "Select Dim Color"
msgstr "Selecionar cor de escurecimento"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:641
msgid "Select Badge Color"
msgstr "Selecionar cor do distintivo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:692
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selecionar cor de fundo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:708
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:724
msgid "Select Foreground Color"
msgstr "Selecionar cor do texto"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:723
msgid "Foreground"
msgstr "Texto"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:727
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:727
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:727
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:727
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:727
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:727
msgid "Purple"
msgstr "Roxo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:727
msgid "Turquoise"
msgstr "Turquesa"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:727
msgid "Grey"
msgstr "Cinza"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:733
#, c-format
msgid "Select %s Color"
msgstr "Selecionar cor %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:740
#, c-format
msgid "Select %s Light Color"
msgstr "Selecionar cor %s clara"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:885
msgid "Export Color Scheme"
msgstr "Exportar esquema de cores"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:960
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Mostrar barra de rolagem"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:964
msgid "Scroll on output"
msgstr "Rolar na saída"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:968
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Rolar ao digitar"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:972
msgid "Limit scrollback to:"
msgstr "Limite de rolagem:"
# Terminix gettext pot file
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1007
msgid "Backspace key generates"
msgstr "Tecla Backspace gera"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1010
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1019
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1010
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1019
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1010
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1019
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1010
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1019
msgid "Escape sequence"
msgstr "Sequência de escape"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1010
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1019
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1016
msgid "Delete key generates"
msgstr "Tecla Delete gera"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1040
msgid "Ambiguous-width characters"
msgstr "Caracteres de largura ambígua"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1043
msgid "Narrow"
msgstr "Estreitar"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1043
msgid "Wide"
msgstr "Alargar"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1064
msgid "Run command as a login shell"
msgstr "Executar comando como um shell de login"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1068
msgid "Run a custom command instead of my shell"
msgstr "Executar um comando personalizado ao invés do meu shell"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1084
msgid "When command exits"
msgstr "Após termino do comando"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1086
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Sair do terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1086
msgid "Restart the command"
msgstr "Reiniciar o comando"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1086
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Manter o terminal aberto"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1118
msgid "Automatic Profile Switching"
msgstr "Seleção automática de perfil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1126
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>username@hostname:directory</i> format. Either "
"the hostname or directory can be omitted but the colon must be present. "
"Entries with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Perfis são selecionados automaticamente com base nas entradas criadas aqui.\n"
"Entradas usam o formato <i>usuário@nome-do-host:diretório</i>. O nome de "
"host ou diretório podem ser omitidos, mas não ambos, e o caractere dois "
"pontos precisa ser mantido."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1128
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>hostname:directory</i> format. Either the "
"hostname or directory can be omitted but the colon must be present. Entries "
"with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Perfis são selecionados automaticamente com base nas entradas criadas aqui.\n"
"Entradas usam o formato <i>nome da máquina:diretório</i>. O nome da máquina "
"ou diretório podem ser omitidos, mas não ambos, as entradas sem nome da "
"máquina ou diretório não são permitidas."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1139
msgid "Match"
msgstr "Correspondências"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1150
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:129
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:282
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1154
msgid "Enter username@hostname:directory to match"
msgstr "Digite um padrão no formato usuário@nome-do-host:diretório"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1156
msgid "Enter hostname:directory to match"
msgstr "Digite um padrão de nome do host:diretório"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1158
msgid "Add New Match"
msgstr "Adicionar novo padrão de correspondência"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1175
msgid "Edit username@hostname:directory to match"
msgstr "Editar padrão no formato usuário@nome-do-host:diretório"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1177
msgid "Edit hostname:directory to match"
msgstr "Editar padrão de nome do host:diretório"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1179
msgid "Edit Match"
msgstr "Editar padrão de correspondência"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:34
msgid "Custom Links"
msgstr "Links personalizados"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:39
msgid ""
"A list of user defined links that can be clicked on in the terminal based on "
"regular expression definitions."
msgstr ""
"Uma lista de links definidos pelo usuário que podem ser clicados no terminal "
"com base em definições de expressões regulares."
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:61
msgid "Triggers"
msgstr "Acionadores"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:67
msgid ""
"Triggers are regular expressions that are used to check against output text "
"in the terminal. When a match is detected the configured action is executed."
msgstr ""
"Acionadores são expressões regulares comparadas com o texto de saída do "
"terminal. Quando correspondências são detectadas, a ação configurada é "
"executada."
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:112
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:122
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:123
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:92
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:230
msgid "Regex"
msgstr "Expressão regular"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:116
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Não diferenciar maiúsculas e minúsculas"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:161
msgid "Edit Custom Links"
msgstr "Editar links personalizados"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:268
msgid "Parameter"
msgstr "Parâmetro"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:306
msgid "Limit number of lines for trigger processing to:"
msgstr "Limitar número de linhas processadas para detectar acionadores a:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:331
msgid "Edit Triggers"
msgstr "Editar acionadores"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:374
#, c-format
msgid "Row %d: "
msgstr "Linha %d: "
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:114
#, c-format
msgid "Ignoring as '%s' is not a directory"
msgstr "Ignorando '%s' pois não é um diretório"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:143
#, c-format
msgid "Geometry string '%s' is invalid and could not be parsed"
msgstr "'%s' não é uma geometria válida e não pode ser analisado"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:175
msgid ""
"You cannot load a session and set a profile/working directory/execute "
"command option, please choose one or the other"
msgstr ""
"Você não pode carregar uma sessão e definir perfil/diretório de trabalho/"
"comando a ser executado ao mesmo tempo. Por favor escolha entre um e outro"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:182
msgid "You can only use the action parameter within Tilix"
msgstr "Você só pode usar o parâmetro ação dentro do Tilix"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:204
msgid ""
"You cannot use the quake mode with maximize, minimize or geometry parameters"
msgstr ""
"Você não pode usar os parâmetros maximizar, tela cheia ou geometria no modo "
"Quake"
#: source/gx/tilix/preferences.d:227
msgid "UpdateState"
msgstr "AtualizarEstado"
#: source/gx/tilix/preferences.d:228
msgid "ExecuteCommand"
msgstr "ExecutarComando"
#: source/gx/tilix/preferences.d:229
msgid "SendNotification"
msgstr "EnviarNotificação"
#: source/gx/tilix/preferences.d:230
msgid "UpdateTitle"
msgstr "AtualizarTítulo"
#: source/gx/tilix/preferences.d:231
msgid "PlayBell"
msgstr "SinalizarAtenção"
#: source/gx/tilix/preferences.d:232
msgid "SendText"
msgstr "EnviarTexto"
#: source/gx/tilix/preferences.d:233
msgid "InsertPassword"
msgstr "InserirSenha"
#: source/gx/tilix/preferences.d:234
msgid "UpdateBadge"
msgstr "AtualizarDistintivo"
#: source/gx/tilix/preferences.d:235
msgid "RunProcess"
msgstr "ExecutarProcesso"
#: source/gx/tilix/preferences.d:343
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Cópia)"
# ******************
# Nautilus extension
# ******************
#: data/nautilus/open-tilix.py:108
msgid "Open Remote Tilix"
msgstr "Abrir Tilix remoto"
#: data/nautilus/open-tilix.py:109
#, python-format
msgid "Open Remote Tilix In %s"
msgstr "Abrir Tilix remoto em %s"
# ******************
# Nautilus extension
# ******************
#: data/nautilus/open-tilix.py:120
msgid "Open In Tilix"
msgstr "Abrir no Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:121
#, python-format
msgid "Open Tilix In %s"
msgstr "Abrir Tilix em %s"
#: data/nautilus/open-tilix.py:131
msgid "Open Remote Tilix Here"
msgstr "Abrir Tilix remoto aqui"
#: data/nautilus/open-tilix.py:132
msgid "Open Remote Tilix In This Directory"
msgstr "Abrir Tilix remoto neste diretório"
#: data/nautilus/open-tilix.py:137
msgid "Open Tilix Here"
msgstr "Abrir Tilix aqui"
#: data/nautilus/open-tilix.py:138
msgid "Open Tilix In This Directory"
msgstr "Abrir Tilix neste diretório"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:10 data/resources/ui/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir uma nova janela"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new session"
msgstr "Abrir uma nova sessão"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "Abrir as preferências"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "View configured shortcuts"
msgstr "Visualizar atalhos do teclado configurados"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Alternar para o modo tela cheia"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session sidebar"
msgstr "Visualizar barra lateral de sessões"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session switcher"
msgstr "Visualizar alternador de sessão"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next session"
msgstr "Alternar para a próxima sessão"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous session"
msgstr "Alternar para a sessão anterior"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 1"
msgstr "Alternar para a sessão 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 2"
msgstr "Alternar para a sessão 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 3"
msgstr "Alternar para a sessão 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 4"
msgstr "Alternar para a sessão 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 5"
msgstr "Alternar para a sessão 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 6"
msgstr "Alternar para a sessão 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 7"
msgstr "Alternar para a sessão 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 8"
msgstr "Alternar para a sessão 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 9"
msgstr "Alternar para a sessão 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 10"
msgstr "Alternar para a sessão 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:149
msgctxt "shortcut window"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:153
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current session"
msgstr "Encerrar a sessão atual"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session"
msgstr "Salvar a sessão atual"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session with new filename"
msgstr "Salvar a sessão atual com um novo nome de arquivo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a saved session"
msgstr "Abrir uma sessão salva"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal right"
msgstr "Adicionar terminal à direita"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal down"
msgstr "Adicionar terminal abaixo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Redimensionar o terminal para cima"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Redimensionar o terminal para baixo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Redimensionar o terminal para a esquerda"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Redimensionar o terminal para a direita"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:227 data/resources/ui/shortcuts.ui:475
msgctxt "shortcut window"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit the session name"
msgstr "Editar o nome da sessão"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Synchronize the input"
msgstr "Sincronizar a entrada"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:245 data/resources/ui/shortcuts.ui:287
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch"
msgstr "Alternar"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next terminal"
msgstr "Alternar para o próximo terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:255
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous terminal"
msgstr "Alternar para o terminal anterior"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal up"
msgstr "Alternar para o terminal de cima"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal down"
msgstr "Alternar para o terminal de baixo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal left"
msgstr "Alternar para o terminal da esquerda"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal right"
msgstr "Alternar para o terminal da direita"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 1"
msgstr "Alternar para o terminal 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 2"
msgstr "Alternar para o terminal 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 3"
msgstr "Alternar para o terminal 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 4"
msgstr "Alternar para o terminal 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 5"
msgstr "Alternar para o terminal 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 6"
msgstr "Alternar para o terminal 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 7"
msgstr "Alternar para o terminal 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 8"
msgstr "Alternar para o terminal 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 9"
msgstr "Alternar para o terminal 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:345
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 10"
msgstr "Alternar para o terminal 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:356
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:361 data/resources/ui/shortcuts.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next"
msgstr "Localizar próximo"
# ***********************************************
# Keyboard shortcuts to the end, these are shown
# in the Shortcut preferences and in the future
# the shortcut overview if available in Gnome 3.20
# ***********************************************
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find previous"
msgstr "Localizar anterior"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:385
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de transferência"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:401
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste selection"
msgstr "Colar seleção"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:407
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced paste"
msgstr "Colagem avançada"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:413
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:421
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumentar zoom"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuir zoom"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:437
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom normal size"
msgstr "Restaurar zoom padrão"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up"
msgstr "Rolar para cima"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:455
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down"
msgstr "Rolar para baixo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:461
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page up"
msgstr "Rolar uma página para cima"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:467
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page down"
msgstr "Rolar uma página para baixo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save terminal contents"
msgstr "Salvar o conteúdo do terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:485
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close terminal"
msgstr "Fechar o terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:491
msgctxt "shortcut window"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Maximizar o terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:497
msgctxt "shortcut window"
msgid "Current profile preferences"
msgstr "Preferências do perfil atual"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:503
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Redefinir o terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Redefinir e limpar o terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:515
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle read only"
msgstr "Alternar para somente leitura"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:521
msgctxt "shortcut window"
msgid "Layout options"
msgstr "Opções de layout"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:527
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Inserir o número do terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:533
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert password"
msgstr "Inserir senha"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:539
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select bookmark"
msgstr "Selecionar favorito"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:545
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Adicionar favorito"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:551
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cycle title style"
msgstr "Alternar estilo de título"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:557
msgctxt "shortcut window"
msgid "Monitor silence"
msgstr "Monitorar silêncio"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:568
msgctxt "shortcut window"
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:573
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
# ******************
# Nautilus extension
# ******************
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:577
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in Tilix"
msgstr "Abrir no Tilix"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:5
msgid "A tiling terminal for Gnome"
msgstr "Um terminal em mosaico para o GNOME"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:6
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;prompt;comando;linha de comando;cmd;"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:12
msgid "com.gexperts.Tilix"
msgstr "com.gexperts.Tilix"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:9
msgid "A tiling terminal for GNOME"
msgstr "Um terminal em mosaico para o GNOME"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:12
msgid "Tilix is a tiling terminal emulator."
msgstr "Tilix é um emulador de terminal em mosaico."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:15
msgid "It lets you:"
msgstr "Ele permite:"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Layout terminals in any fashion by splitting them horizontally or vertically"
msgstr ""
"Dispor terminais de diferentes maneiras, dividindo-os horizontalmente ou "
"verticalmente"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Terminals can be re-arranged using drag and drop both within and between "
"windows"
msgstr ""
"Reorganizar terminais arrastando e soltando em uma mesma janela, ou entre "
"janelas diferentes"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:19
msgid "Terminals can be detached into a new window via drag and drop"
msgstr "Separar terminais em novas janelas arrastando e soltando"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:20
msgid ""
"Input can be synchronized between terminals so commands typed in one "
"terminal are replicated to the others"
msgstr ""
"Sincronizar a entrada entre diferentes terminais, replicando comandos "
"digitados em um terminal para outros"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:21
msgid "The grouping of terminals can be saved and loaded from disk"
msgstr "Carregar e salvar grupos de terminais de/para o disco"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:22
msgid "Terminals support custom titles"
msgstr "Atribuir títulos personalizados aos terminais"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:23
msgid ""
"Color schemes are stored in files and custom color schemes can be created by "
"simply creating a new file"
msgstr ""
"Criar e armazenar novos esquemas de cores personalizados apenas manipulando "
"arquivos"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:24
msgid "Transparent background"
msgstr "Utilizar plano de fundo transparente"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:25
msgid "Supports notifications when processes are completed out of view"
msgstr "Receber notificações quando processos terminarem em segundo plano"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:27
msgid ""
"The application was written using GTK 3 and an effort was made to conform to "
"GNOME Human Interface Guidelines (HIG). As a result, it does use client-side-"
"decorations, though it can be disabled if necessary."
msgstr ""
"A aplicação utiliza o GTK 3, observando as diretrizes de interface de "
"usuário do GNOME (GNOME HIG). Portanto, decorações de janela internas são "
"utilizadas, mas podem ser desabilitadas se necessário."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:31
msgid "Tilix has been tested with GNOME and with Unity."
msgstr "O Tilix foi testado nos ambientes GNOME e Unity."
# ******************
# Nautilus extension
# ******************
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in Terminix"
#~ msgstr "Abrir no Terminix"
#~ msgid "Terminix"
#~ msgstr "Terminix"
#~ msgid "Set hint for window manager to disable animation"
#~ msgstr "Definir dica para o gerenciador de janelas desativar a animação"
#~ msgid "Ignoring parameter session as '%s' does not exist"
#~ msgstr "Ignorando parâmetro de sessão pois '%s' não existe"
#~ msgid "Select Bookmark..."
#~ msgstr "Selecionar favorito…"
#~ msgid "The expression %s is not a valid regex"
#~ msgstr "A expressão %s não é uma expressão regular válida"
#~ msgid "There are processes that are still running, close anyway?"
#~ msgstr "Processos ainda estão em execução. Deseja fechar mesmo assim?"
#~ msgid "Editing Profile: %s"
#~ msgstr "Editando perfil: %s"