# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tilix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-21 19:31-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-31 05:30+0000\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <https://hosted.weblate.org/projects/tilix/"
"translations/sr/>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.0-dev\n"
#: source/app.d:133
#, c-format
msgid "Your GTK version is too old, you need at least GTK %d.%d.%d!"
msgstr "Ваш ГТК је сувише стар, треба вам барем ГТК%d.%d.%d!"
#: source/app.d:150
msgid "Unexpected exception occurred"
msgstr "Догодио се неочекивани изузетак"
#: source/app.d:151
msgid "Error: "
msgstr "Грешка: "
#: source/app.d:161
msgid "Versions"
msgstr "Издања"
#: source/app.d:162
#, c-format
msgid "Tilix version: %s"
msgstr "Издање Тајликса: %s"
#: source/app.d:163
#, c-format
msgid "VTE version: %s"
msgstr "Издање ВТЕ-а: %s"
#: source/app.d:164
#, c-format
msgid "GTK Version: %d.%d.%d"
msgstr "Издање ГТК-а: %d.%d.%d"
#: source/app.d:165
msgid "Tilix Special Features"
msgstr "Посебне могућности Тајликса"
#: source/app.d:166
msgid "Notifications enabled=%b"
msgstr "Обавештења омогућена=%b"
#: source/app.d:167
msgid "Triggers enabled=%b"
msgstr "Окидачи омогућени=%b"
#: source/app.d:168
msgid "Badges enabled=%b"
msgstr "Беџеви омогућени=%b"
#: source/gx/gtk/actions.d:25
msgid "disabled"
msgstr "онемогућено"
#: source/gx/gtk/dialog.d:89 source/gx/tilix/closedialog.d:143
msgid "Do not show this again"
msgstr "Не приказуј ово поново"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:359
msgid "Create a new session"
msgstr "Направи нову сесију"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:373
msgid "View session sidebar"
msgstr "Прикажи страничник сесија"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:408
msgid "Add terminal right"
msgstr "Додај терминал надесно"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:412
msgid "Add terminal down"
msgstr "Додај терминал надоле"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:418
msgid "Find text in terminal"
msgstr "Нађи текст у терминалу"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:637
msgid "Enter a new name for the session"
msgstr "Унеси нови назив за ову сесију"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:642
msgid "Change Session Name"
msgstr "Промени назив сесије"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:708
msgid "Open…"
msgstr "Отвори…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:709 source/gx/tilix/appwindow.d:1548
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3458
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:968
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:710
msgid "Save As…"
msgstr "Сачувај као…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:711 source/gx/tilix/terminal/terminal.d:387
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1845 source/gx/tilix/sidebar.d:506
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:715
msgid "Name…"
msgstr "Назив…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:716
msgid "Synchronize Input"
msgstr "Усклади унос"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:721 source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:262
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:413
#: source/gx/tilix/application.d:234
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:727
msgid "GC"
msgstr "ГЦ"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1099
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1105 source/gx/tilix/session.d:1209
msgid "Default"
msgstr "Подразумевани"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1207
msgid "There are multiple sessions open, close anyway?"
msgstr "Имате више отворених сесија. Ипак затворити?"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1464
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:981
msgid "All JSON Files"
msgstr "Све ЈСОН датотеке"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1468 source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3468
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:985
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1123
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1477
#, c-format
msgid "Filename '%s' does not exist"
msgstr "Датотека под називом „%s“ не постоји"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1507
msgid "Load Session"
msgstr "Учитај сесију"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1510
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1510 source/gx/tilix/appwindow.d:1548
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3458
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33 source/gx/tilix/terminal/password.d:371
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:493
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:968
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:192
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:362 source/gx/tilix/closedialog.d:202
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:127
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1529
msgid "Could not load session due to unexpected error."
msgstr "Не могу да учитам сесију због неочекиване грешке."
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1529
msgid "Error Loading Session"
msgstr "Грешка у учитавању сесије"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1545
msgid "Save Session"
msgstr "Сачувај сесију"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1646 source/gx/tilix/application.d:346
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:4
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:8
msgid "Tilix"
msgstr "Тајликс"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1675
msgid "Quake mode is not supported under Wayland, running as normal window"
msgstr ""
"Режим потреса није подржан на Вејленду, покрећем се унутар нормалног прозора"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1677
msgid "Quake Mode Not Supported"
msgstr "Режим потреса није подржан"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:2087
msgid "Close session"
msgstr "Затвори сесију"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:33
msgid "This command is asking for Administrative access to your computer"
msgstr "Ова наредба захтева администраторски приступ вашем рачунару"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:34
msgid "Copying commands from the internet can be dangerous. "
msgstr "Копирање наредби са интернета може бити опасно. "
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:35
msgid "Be sure you understand what each part of this command does."
msgstr "Постарајте се да схватите шта сваки део наредбе значи."
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:96
msgid "Transform"
msgstr "Претвори"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:104
msgid "Convert spaces to tabs"
msgstr "Претвори размаке у табулаторе"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:115
msgid "Convert CRLF and CR to LF"
msgstr "Претвори CRLF и CR у LF"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Advanced Paste"
msgstr "Напредно убацивање"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1809
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1827
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:125
msgid "Search Options"
msgstr "Опције претраживања"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:138
msgid "Find next"
msgstr "Нађи следеће"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:144
msgid "Find previous"
msgstr "Нађи претходно"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:191
msgid "Match case"
msgstr "Упореди величину слова"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:192
msgid "Match entire word only"
msgstr "Упореди само целе речи"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:193
msgid "Match as regular expression"
msgstr "Упореди као регуларни израз"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:194
msgid "Wrap around"
msgstr "Преламај около"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:235
#, c-format
msgid ""
"Search '%s' is not a valid regex\n"
"%s"
msgstr ""
"Претрага „%s“ није исправан рег. израз\n"
"%s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:352
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1312
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:105
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:395
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1347
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1844
msgid "Maximize"
msgstr "Увећај"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:405
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:695
msgid "Disable input synchronization for this terminal"
msgstr "Онемогући усклађивање уноса за овај терминал"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:414
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:832
msgid "Read-Only"
msgstr "Само за читање"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:420
msgid "New output"
msgstr "Нови излаз"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:426
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:446
msgid "Terminal bell"
msgstr "Звоно терминала"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:471
msgid "Edit Profile"
msgstr "Уреди профил"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:489
msgid "Edit Encodings"
msgstr "Уреди кодне распореде"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:697
msgid "Enable input synchronization for this terminal"
msgstr "Омогући усклађивање уноса за овај терминал"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:732
#, c-format
msgid ""
"The library %s could not be loaded, password functionality is unavailable."
msgstr "Библиотека „%s“ не може бити учитана, функција лозинки није доступна."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:732
msgid "Library Not Loaded"
msgstr "Библиотека није учитана"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:831
msgid "Find…"
msgstr "Нађи…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:838
msgid "Password..."
msgstr "Лозинка…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:839
msgid "Bookmark..."
msgstr "Обележивач…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:840
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Додај обележивач…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:844
msgid "Assistants"
msgstr "Помоћници"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:845
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:282
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:851
msgid "Show File Browser..."
msgstr "Прикажи управника датотека..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:855
msgid "Save Output…"
msgstr "Сачувај излаз…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:856
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:289
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:328
msgid "Reset"
msgstr "Ресетуј"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:857
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Ресетуј и очисти"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:861
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1107
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:165
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:166
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:462
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:680
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирање"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:862
msgid "Layout Options…"
msgstr "Опције распоређивања…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:866
msgid "Monitor Silence"
msgstr "Утишај монитор"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:869
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:878
msgid "Add Right"
msgstr "Додај надесно"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:882
msgid "Add Down"
msgstr "Додај надоле"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:992
msgid "Terminal Activity"
msgstr "Активност терминала"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1344
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1844
msgid "Restore"
msgstr "Поврати"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1693
msgid "Tilix Custom Notification"
msgstr "Прилагођено Тајликс обавештење"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1794
msgid "Open Link"
msgstr "Отвори везу"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1795
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај адресу везе"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1805
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1815
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1807
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1821
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Копирај као HTML"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1810
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1832
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1835
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1473
msgid "Clipboard"
msgstr "Остава"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1849
msgid "Synchronize input"
msgstr "Усклади унос"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2001
#, c-format
msgid ""
"Remote file URIs are not supported with hyperlinks.\n"
"Uri was '%s'"
msgstr ""
"УРИ-јеви удаљених датотека нису подржани у хипер везама.\n"
"Био је УРИ „%s“"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2002
msgid "Remote File URI Unsupported"
msgstr "Неподржан УРИ удаљене датотеке"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2034
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2603
#, c-format
msgid "Custom link regex '%s' has an error, ignoring"
msgstr "Прилагођени регекс везе „%s“ садржи грешку, занемарујем"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2035
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Грешка општег израза"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2047
#, c-format
msgid "Could not open match '%s'"
msgstr "Не могу да отворим подударање „%s“"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2048
msgid "Error Opening Match"
msgstr "Грешка приликом отварања подударања"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2553
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred when adding link regex: %s"
msgstr "Догодила се неочекивана грешка приликом додавања рег. израза везе: %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2750
msgid "Unexpected error occurred, no additional information available"
msgstr "Догодила се неочекивана грешка, нема додатних података"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2760
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred: %s"
msgstr "Догодила се неочекивана грешка: %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3455
msgid "Save Terminal Output"
msgstr "Сачувај излаз терминала"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3464
msgid "All Text Files"
msgstr "Све текстуалне датотеке"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3769
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4028
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d"
msgstr "Дете процес је окончано уобичајено са стањем %d"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4029
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Дете процес је прекинуто сигналом %d."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4030
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Дете процес је прекинуто."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4036
msgid "Relaunch"
msgstr "Поново покрени"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4102
msgid "Don't Paste"
msgstr "Не убацуј"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4103
msgid "Paste Anyway"
msgstr "Ипак убаци"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33
msgid "Layout Options"
msgstr "Опције распоређивања"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33 source/gx/tilix/terminal/password.d:493
#: source/gx/tilix/closedialog.d:202 source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:127
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:48
msgid "Active"
msgstr "Активно"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:54 source/gx/tilix/constants.d:139
#: source/gx/tilix/constants.d:162 source/gx/tilix/closedialog.d:123
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:68
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:103
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:713
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1194
msgid "Badge"
msgstr "Беџ"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:82
msgid "Session Load"
msgstr "Учитавање сесије"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:89
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:98
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1156
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:106
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:332
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:427
msgid "Command"
msgstr "Наредба"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:98
msgid ""
"Active options are always in effect and apply immediately.\n"
"Session Load options only apply when loading a session file."
msgstr ""
"Активне опције су увек у дејству и одмах се примењују.\n"
"Опције учитавања сесије се примењују само приликом учитавања датотеке сесије."
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:431 source/gx/tilix/session.d:1550
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:230
#: source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:73
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:140 source/gx/tilix/constants.d:141
#: source/gx/tilix/constants.d:164
msgid "ID"
msgstr "ИБ"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:161
msgid "New"
msgstr "Ново"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:184
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1300
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:46
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:77
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:213
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1319
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:555
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:141
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:319
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:235
msgid "Include return character with password"
msgstr "Укључи знак уноса са лозинком"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
msgid "Insert Password"
msgstr "Убаци лозинку"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:192
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:362
msgid "Apply"
msgstr "Примени"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:441
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:451
msgid "Confirm Password"
msgstr "Потврди лозинку"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:499
msgid "Add Password"
msgstr "Додај лозинку"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:504
msgid "Edit Password"
msgstr "Уреди лозинку"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:62
msgid "Add bookmark"
msgstr "Додај обележивач"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:67
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Уреди обележивач"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:72
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Обриши обележивач"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:77
msgid "Unselect bookmark"
msgstr "Избаци обележивач из одабира"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:97
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:99
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:100
msgid "Scrolling"
msgstr "Клизање"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:101
msgid "Compatibility"
msgstr "Компатибилност"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:105
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:593
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:169
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:170
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:217
msgid "Profile name"
msgstr "Назив профила"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:241
msgid "Terminal title"
msgstr "Наслов терминала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:254
msgid "Text Appearance"
msgstr "Изглед текста"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:262
msgid "Terminal size"
msgstr "Величина терминала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:272
msgid "columns"
msgstr "колоне"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:281
msgid "rows"
msgstr "редови"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:301
msgid "Cell spacing"
msgstr "Размакнутост ћелија"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:311
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:320
msgid "height"
msgstr "висина"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:347
msgid "Margin"
msgstr "Ивица"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:358
msgid "Text blink mode"
msgstr "Режим трептања текста"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Never"
msgstr "Никада"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Focused"
msgstr "Фокусирано"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Unfocused"
msgstr "Нефокусирано"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Always"
msgstr "Увек"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:380
msgid "Custom font"
msgstr "Прилагођени фонт"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:392
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Изабери фонт терминала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:402
msgid "Word-wise select chars"
msgstr "Бирање карактера на основу величине"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:411
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:419
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:677
msgid "Cursor"
msgstr "Показивач"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:422
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:422
msgid "IBeam"
msgstr "Усправна цртица"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:422
msgid "Underline"
msgstr "Доња цртица"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:430
msgid "Cursor blink mode"
msgstr "Режим трептања курсора"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:433
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:433
msgid "On"
msgstr "Укључено"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:433
msgid "Off"
msgstr "Искључено"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:438
msgid "Notification"
msgstr "Обавештење"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:449
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1092
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:449
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:449
#: source/gx/tilix/closedialog.d:129 source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:70
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:449
msgid "Icon and sound"
msgstr "Иконица и звук"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:455
msgid "Notify new activity"
msgstr "Обавести при новој активности"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:464
msgid "Threshold for continuous silence (seconds)"
msgstr "Граница за трајну тишину (секунде)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:483
#, c-format
msgid "ID: %s"
msgstr "ИБ: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:531
msgid "Color scheme"
msgstr "Шема боје"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:541
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1008
msgid "Custom"
msgstr "Прилагођено"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:554
msgid "Export"
msgstr "Извези"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:566
msgid "Color palette"
msgstr "Палета боје"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:574
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1299
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:588
msgid "Use theme colors for foreground/background"
msgstr "Користи боје теме за прочеље и позадину"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:598
msgid "Show bold text in bright colors"
msgstr "Прикажи подебљани текст у јарким бојама"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:610
msgid "Transparency"
msgstr "Провидност"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:624
msgid "Unfocused dim"
msgstr "Нефокусирано замућење"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:672
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:673
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:777
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:684
msgid "Select Cursor Foreground Color"
msgstr "Изабери боју прочеља показивача"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:686
msgid "Select Cursor Background Color"
msgstr "Изабери боју позадине показивача"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:691
msgid "Highlight"
msgstr "Истицање"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:696
msgid "Select Highlight Foreground Color"
msgstr "Изабери боју прочеља истицања"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:698
msgid "Select Highlight Background Color"
msgstr "Изабери боју позадине истицања"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:703
msgid "Bold"
msgstr "Подебљаност"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:708
msgid "Select Bold Color"
msgstr "Изабери боју подебљаног"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:717
msgid "Select Badge Color"
msgstr "Изабери боју беџа"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:766
msgid "Select Background Color"
msgstr "Изабери боју позадине"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:782
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:798
msgid "Select Foreground Color"
msgstr "Изабери боју прочеља"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:797
msgid "Foreground"
msgstr "Прочеље"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:801
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:801
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:801
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:801
msgid "Orange"
msgstr "Наранџаста"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:801
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:801
msgid "Purple"
msgstr "Љубичаста"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:801
msgid "Turquoise"
msgstr "Тиркизна"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:801
msgid "Grey"
msgstr "Сива"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:807
#, c-format
msgid "Select %s Color"
msgstr "Изаберу %s боју"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:814
#, c-format
msgid "Select %s Light Color"
msgstr "Изабери %s светлу боју"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:965
msgid "Export Color Scheme"
msgstr "Извези шему боје"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1042
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Прикажи клизач"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1046
msgid "Scroll on output"
msgstr "Клизај при излазу терминала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1050
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Клизај на притисак тастера"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1054
msgid "Limit scrollback to:"
msgstr "Ограничи клизање на:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1089
msgid "Backspace key generates"
msgstr "Тастер Backspace узрокује"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1092
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1101
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1092
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1101
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1092
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1101
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1092
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1101
msgid "Escape sequence"
msgstr "Esc секвенца"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1092
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1101
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1098
msgid "Delete key generates"
msgstr "Тастер Delete узрокује"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1122
msgid "Ambiguous-width characters"
msgstr "Знакови са двосмисленом ширином"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1125
msgid "Narrow"
msgstr "Уски"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1125
msgid "Wide"
msgstr "Широки"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1146
msgid "Run command as a login shell"
msgstr "Изврши наредбу као шкољку пријаве"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1150
msgid "Run a custom command instead of my shell"
msgstr "Изврши прилагођену наредбу уместо моје шкољке"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1166
msgid "When command exits"
msgstr "Када се наредба заврши"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1168
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Изађи из терминала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1168
msgid "Restart the command"
msgstr "Поново покрени наредбу"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1168
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Задржи терминал отвореним"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1208
msgid "Badge position"
msgstr "Положај беџа"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1212
msgid "Northwest"
msgstr "Северозападно"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1212
msgid "Northeast"
msgstr "Североисточно"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1212
msgid "Southwest"
msgstr "Југозападно"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1212
msgid "Southeast"
msgstr "Југоисточно"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1248
msgid "Automatic Profile Switching"
msgstr "Аутоматска замена профила"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1257
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>username@hostname:directory</i> format. Either "
"the hostname or directory can be omitted but the colon must be present. "
"Entries with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Профили се аутоматски бирају на основу вредности унетих овде.\n"
"Вредности се уносе у формату <i>корисничко@име_домаћина:фасцикла</i>. Можете "
"изоставити било име домаћина или фасциклу али двотачка мора остати. Уноси "
"без имена домаћина и фасцикле нису дозвољени."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1259
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>hostname:directory</i> format. Either the "
"hostname or directory can be omitted but the colon must be present. Entries "
"with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Профили се аутоматски бирају на основу вредности унетих овде.\n"
"Вредности се уносе у формату <i>име_домаћина:фасцикла</i>. Можете изоставити "
"било име домаћина или фасциклу али двотачка мора остати. Уноси без имена "
"домаћина и фасцикле нису дозвољени."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1271
msgid "Match"
msgstr "Подудари"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1282
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:134
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:313
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1286
msgid "Enter username@hostname:directory to match"
msgstr "Унеси корисничко@име_домаћина:фасциклу за подударање"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1288
msgid "Enter hostname:directory to match"
msgstr "Унеси име_домаћина:фасциклу за подударање"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1290
msgid "Add New Match"
msgstr "Додај ново подударање"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1307
msgid "Edit username@hostname:directory to match"
msgstr "Унеси корисничко@име_домаћина:фасциклу за подударање"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1309
msgid "Edit hostname:directory to match"
msgstr "Уреди име_домаћина:фасциклу за подударање"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1311
msgid "Edit Match"
msgstr "Уреди подударање"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:37
msgid "Custom Links"
msgstr "Прилагођене везе"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:43
msgid ""
"A list of user defined links that can be clicked on in the terminal based on "
"regular expression definitions."
msgstr ""
"Списак кориснички направљених веза које се могу кликнути у терминалу на "
"основу дефинисаних регуларних израза."
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:67
msgid "Triggers"
msgstr "Окидачи"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:74
msgid ""
"Triggers are regular expressions that are used to check against output text "
"in the terminal. When a match is detected the configured action is executed."
msgstr ""
"Окидачи су регуларни изрази који се користе за проверу излазног текста у "
"терминалу. Када се подударање пронађе, подешена радња се изврши."
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:122
msgid "Tilix Preferences"
msgstr "Поставке Тајликса"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:139
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:140
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:218
msgid "Global"
msgstr "Опште"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:143
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:144
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:149
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:150
msgid "Quake"
msgstr "Потрес"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:154
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:155
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:161
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:162
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:298
#: source/gx/tilix/application.d:236
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:175 source/gx/tilix/session.d:1561
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:188
msgid "Add profile"
msgstr "Додај профил"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:193
msgid "Delete profile"
msgstr "Обриши профил"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:311
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:319
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Профил: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:365
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s'?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати „%s“?"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:556
msgid "Clone"
msgstr "Клонирај"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:560
msgid "Use for new terminals"
msgstr "Користи за нове терминале"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:636
msgid "Encodings showing in menu:"
msgstr "Кодирања приказана у менију:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:678
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућено"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:759
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:287
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:783
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Тастер пречице"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:795
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "Омогући пречице"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:799
msgid "Set default"
msgstr "Подеси подразумевано"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:880
msgid "Overwrite Existing Shortcut"
msgstr "Препиши постојећу пречицу"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:881
#, c-format
msgid ""
"The shortcut %s is already assigned to %s.\n"
"Disable the shortcut for the other action and assign here instead?"
msgstr ""
"Пречица %s је већ додељена за %s.\n"
"Онемогућити пречицу за другу радњу и доделити је за ову?"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1076
msgid "Window style"
msgstr "Стил прозора"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1078
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1092
msgid "Normal"
msgstr "Обичан"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1078
msgid "Disable CSD"
msgstr "Онемогући заглавље"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1078
msgid "Disable CSD, hide toolbar"
msgstr "Онемогући заглавље, сакриј алатницу"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1078
msgid "Borderless"
msgstr "Без оквира"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1082
msgid "Window restart required"
msgstr "Потребно поновно покретање прозора"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1091
msgid "Terminal title style"
msgstr "Стил наслова терминала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1092
msgid "Small"
msgstr "Мали"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1097
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1291
msgid "Tab position"
msgstr "Положај језичка"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1098
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1285
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1292
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1098
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1285
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1292
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1098
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1292
msgid "Top"
msgstr "Врх"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1098
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1292
msgid "Bottom"
msgstr "Дно"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1104
msgid "Theme variant"
msgstr "Варијанта теме"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1105
msgid "Light"
msgstr "Светла"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1105
msgid "Dark"
msgstr "Тамна"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1111
msgid "Background image"
msgstr "Позадинска слика"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1113
msgid "Select Image"
msgstr "Изабери слику"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1116
msgid "All Image Files"
msgstr "Све слике"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
msgid "Reset background image"
msgstr "Ресетуј позадинску слику"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1143
msgid "Scale"
msgstr "Сразмера"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1143
msgid "Tile"
msgstr "Плочица"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1143
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1285
msgid "Center"
msgstr "Средина"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1143
msgid "Stretch"
msgstr "Рашири"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1162
msgid "Default session name"
msgstr "Подразумевани назив сесије"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1177
msgid "Application title"
msgstr "Наслов програма"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1195
msgid "Enable transparency, requires re-start"
msgstr "Омогући провидност, захтева поновно покретање"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1201
msgid "Use a wide handle for splitters"
msgstr "Користи широку ручку за одвајаче"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1206
msgid "Place the sidebar on the right"
msgstr "Постави страничник надесно"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1210
msgid "Show the terminal title even if it's the only terminal"
msgstr "Прикажи наслов терминала чак и када је то једини терминал"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1215
msgid "Use overlay scrollbars (Application restart required)"
msgstr "Користи плутајуће клизаче (захтева поновно покретање програма)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1220
msgid "Use tabs instead of sidebar (Application restart required)"
msgstr ""
"Користи језичке уместо страничника (захтева поновно покретање програма)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1252
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1263
msgid "Height percent"
msgstr "Проценат висине"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1274
msgid "Width percent"
msgstr "Проценат ширине"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1284
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1307
msgid "Show terminal on all workspaces"
msgstr "Прикажи терминал на свим радним просторима"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1319
msgid "Hide window when focus is lost"
msgstr "Сакриј прозор када није у фокусу"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1323
msgid "Delay hiding window by (ms)"
msgstr "Одужи сакривање прозора за (мс)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1336
msgid "Hide the toolbar of the window"
msgstr "Сакриј алатну траку прозора"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
msgid "Keep window always on top"
msgstr "Увек држи прозор изнад осталих"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1356
msgid "Display terminal on active monitor"
msgstr "Прикажи терминал на активном монитору"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1363
msgid "Display on specific monitor"
msgstr "Прикажи на одређеном монитору"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1405
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1411
msgid "Prompt when creating a new session"
msgstr "Упитај када се прави нова сесија"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1416
msgid "Focus a terminal when the mouse moves over it"
msgstr "Фокусирај терминал када се пређе мишем преко њега"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1421
msgid "Autohide the mouse pointer when typing"
msgstr "Аутоматски сакриј показивач миша приликом куцања"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1426
msgid "Close terminal by clicking middle mouse button on title"
msgstr "Затвори терминал кликтањем на наслов користећи средњи тастер миша"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1431
msgid "Zoom the terminal using <Control> and scroll wheel"
msgstr "Зумирај у терминалу користећи <Control> и точкић миша"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1436
msgid "Require the <Control> modifier to edit title on click"
msgstr "Захтевај <Control> мењач за измену наслова при клику"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1441
msgid "Close window when last session is closed"
msgstr "Затвори прозор при затварању последње сесије"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1445
msgid "New window inherits directory and profile from active terminal"
msgstr "Нови прозор наслеђује фасциклу и профил из активног терминала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1450
msgid "Save and restore window state"
msgstr "Сачувај и поврати стање прозора"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1456
msgid "Send desktop notification on process complete"
msgstr "Пошаљи обавештење радне површи при окончању процеса"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1464
msgid "On new instance"
msgstr "При новом примерку"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1467
#: source/gx/tilix/application.d:230
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:17
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1467
#: source/gx/tilix/application.d:229 source/gx/tilix/session.d:1584
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:21
msgid "New Session"
msgstr "Нова сесија"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1467
msgid "Split Right"
msgstr "Раздвоји надесно"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1467
msgid "Split Down"
msgstr "Раздвоји надоле"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1467
msgid "Focus Window"
msgstr "Фокусирај прозор"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1479
msgid "Always use advanced paste dialog"
msgstr "Увек користи прозорче напредног убацивања"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1484
msgid "Warn when attempting unsafe paste"
msgstr "Упозори када се покуша небезбедно убацивање"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1489
msgid "Strip first character of paste if comment or variable declaration"
msgstr ""
"Скини први карактер убацивања ако је коментар или декларисање променљиве"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1494
msgid "Automatically copy text to clipboard when selecting"
msgstr "Аутоматски копирај текст у оставу приликом одабира текста"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:110
msgid "Session"
msgstr "Сесија"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:116
msgid "Window"
msgstr "Прозор"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:126
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:127
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:94
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:261
msgid "Regex"
msgstr "Регекс"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:118
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Неважна величина слова"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:151
msgid "Move up"
msgstr "Помери нагоре"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:162
msgid "Move down"
msgstr "Помери надоле"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:192
msgid "Edit Custom Links"
msgstr "Уреди прилагођене везе"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:299
msgid "Parameter"
msgstr "Параметар"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:337
msgid "Limit number of lines for trigger processing to:"
msgstr "Ограничи број линија за обрађивање окидача на:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:362
msgid "Edit Triggers"
msgstr "Уреди окидаче"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:405
#, c-format
msgid "Row %d: "
msgstr "Ред %d: "
#: source/gx/tilix/preferences.d:246
msgid "UpdateState"
msgstr "АжурирајСтање"
#: source/gx/tilix/preferences.d:247
msgid "ExecuteCommand"
msgstr "ИзвршиНаредбу"
#: source/gx/tilix/preferences.d:248
msgid "SendNotification"
msgstr "ПошаљиОбавештење"
#: source/gx/tilix/preferences.d:249
msgid "UpdateTitle"
msgstr "АжурирајНаслов"
#: source/gx/tilix/preferences.d:250
msgid "PlayBell"
msgstr "ЗазвониЗвоно"
#: source/gx/tilix/preferences.d:251
msgid "SendText"
msgstr "ПошаљиТекст"
#: source/gx/tilix/preferences.d:252
msgid "InsertPassword"
msgstr "УбациЛозинку"
#: source/gx/tilix/preferences.d:253
msgid "UpdateBadge"
msgstr "АжурирајБеџ"
#: source/gx/tilix/preferences.d:254
msgid "RunProcess"
msgstr "ПокрениПроцес"
#: source/gx/tilix/preferences.d:362
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (копија)"
#: source/gx/tilix/application.d:241
msgid "About"
msgstr "О програму"
#: source/gx/tilix/application.d:242
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"
#. TRANSLATORS: Please add your name to the list of translators if you want to be credited for the translations you have done.
#: source/gx/tilix/application.d:300
msgid "translator-credits"
msgstr "Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>"
#: source/gx/tilix/application.d:309
msgid "Credits"
msgstr "Заслуге"
#: source/gx/tilix/application.d:661
msgid "Set the working directory of the terminal"
msgstr "Постави радну фасциклу терминала"
#: source/gx/tilix/application.d:661
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ФАСЦИКЛА"
#: source/gx/tilix/application.d:662
msgid "Set the starting profile"
msgstr "Постави почетни профил"
#: source/gx/tilix/application.d:662
msgid "PROFILE_NAME"
msgstr "ИМЕ_ПРОФИЛА"
#: source/gx/tilix/application.d:663
msgid "Set the title of the new terminal"
msgstr "Постави наслов новог терминала"
#: source/gx/tilix/application.d:663
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: source/gx/tilix/application.d:664
msgid "Open the specified session"
msgstr "Отвори наведену сесију"
#: source/gx/tilix/application.d:664
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "ИМЕ_СЕСИЈЕ"
#: source/gx/tilix/application.d:666
msgid "Send an action to current Tilix instance"
msgstr "Пошаљи радњу у тренутни примерак Тајликса"
#: source/gx/tilix/application.d:666
msgid "ACTION_NAME"
msgstr "ИМЕ_РАДЊЕ"
#: source/gx/tilix/application.d:668
msgid "Execute the parameter as a command"
msgstr "Изврши параметар као наредбу"
#: source/gx/tilix/application.d:668
msgid "COMMAND"
msgstr "НАРЕДБА"
#: source/gx/tilix/application.d:669
msgid "Maximize the terminal window"
msgstr "Увећај прозор терминала"
#: source/gx/tilix/application.d:670
msgid "Minimize the terminal window"
msgstr "Умањи прозор терминала"
#: source/gx/tilix/application.d:671
msgid ""
"Override the preferred window style to use, one of: normal,disable-csd,"
"disable-csd-hide-toolbar,borderless"
msgstr ""
"Премости жељени стил прозораза коришћење, могуће: normal,disable-csd,disable-"
"csd-hide-toolbar,borderless"
#: source/gx/tilix/application.d:671
msgid "WINDOW_STYLE"
msgstr "СТИЛ_ПРОЗОРА"
#: source/gx/tilix/application.d:672
msgid "Full-screen the terminal window"
msgstr "Прикажи прозор терминала преко целог екрана"
#: source/gx/tilix/application.d:673
msgid "Focus the existing window"
msgstr "Фокусирај постојећи прозор"
#: source/gx/tilix/application.d:674
msgid "Start additional instance as new process (Not Recommended)"
msgstr "Покрени додатни примерак као нови процес (није препоручљиво)"
#: source/gx/tilix/application.d:675
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr "Постави величину прозора, нпр.: 80x24 или 80x24+200+200 (КОЛxРЕД+А+Б)"
#: source/gx/tilix/application.d:675
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
#: source/gx/tilix/application.d:676
msgid ""
"Opens a window in quake mode or toggles existing quake mode window visibility"
msgstr ""
"Отвара прозор у режиму потреса или мења стање постојеће видљивости прозора "
"режима потреса"
#: source/gx/tilix/application.d:677
msgid "Show the Tilix and dependant component versions"
msgstr "Прикажи издање Тајликса и пратећих делова"
#: source/gx/tilix/application.d:678
msgid "Show the Tilix preferences dialog directly"
msgstr "Прикажи прозорче поставки Тајликса директно"
#: source/gx/tilix/application.d:681
msgid "Hidden argument to pass terminal UUID"
msgstr "Скривени аргумент за давање УУИД-ија терминала"
#: source/gx/tilix/application.d:681
msgid "TERMINAL_UUID"
msgstr "УУИД_ТЕРМИНАЛА"
#: source/gx/tilix/application.d:842
msgid ""
"There appears to be an issue with the configuration of the terminal.\n"
"This issue is not serious, but correcting it will improve your experience.\n"
"Click the link below for more information:"
msgstr ""
"Изгледа да постоји проблем у конфигурацији терминала.\n"
"Проблем није озбиљан али се решавањем проблема побољшава доживљај.\n"
"Кликните на везу испод за више података:"
#: source/gx/tilix/application.d:843
msgid "Configuration Issue Detected"
msgstr "Уочен проблем у конфигурацији"
#: source/gx/tilix/application.d:855
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Не приказуј ову поруку поново"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:189
#, c-format
msgid "File %s is not a color scheme compliant JSON file"
msgstr "Датотека „%s“ није исправна ЈСОН датотека са шемом боје"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:252
msgid "Color scheme palette requires 16 colors"
msgstr "Палета шеме боја захтева 16 боја"
#: source/gx/tilix/session.d:564
msgid "Could not locate dropped terminal"
msgstr "Не могу да нађем испуштени терминал"
#: source/gx/tilix/session.d:569
msgid "Could not locate session for dropped terminal"
msgstr "Не могу да нађем сесију за испуштени терминал"
#: source/gx/tilix/constants.d:79
msgid "A VTE based terminal emulator for Linux"
msgstr "Опонашавач терминала заснован на ВТЕ-у за Линукс"
#: source/gx/tilix/constants.d:80
msgid ""
"This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public License, "
"v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this file, You can "
"obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/."
msgstr ""
"Овај изворни код подлеже условима Мозилине јавне лиценце (Mozilla Public "
"License), издање 2.0. Ако копија MPL-а није достављена уз ову датотеку, "
"можете добити примерак на адреси http://mozilla.org/MPL/2.0/."
#: source/gx/tilix/constants.d:85
msgid "GTK VTE widget team, Tilix would not be possible without their work"
msgstr "Екипа иза ГТК ВТЕ виџета, без њиховог рада Тајликс не би био могућ"
#: source/gx/tilix/constants.d:86
msgid "GtkD for providing such an excellent GTK wrapper"
msgstr "ГТК-Де (GtkD) за пружање одличног ГТК омотача"
#: source/gx/tilix/constants.d:87
msgid "Dlang.org for such an excellent language, D"
msgstr "Dlang.org за одличан програмски језик Де"
#: source/gx/tilix/constants.d:140 source/gx/tilix/constants.d:163
msgid "Icon title"
msgstr "Наслов иконице"
#: source/gx/tilix/constants.d:142 source/gx/tilix/constants.d:165
msgid "Directory"
msgstr "Директоријум"
#: source/gx/tilix/constants.d:143 source/gx/tilix/constants.d:166
msgid "Hostname"
msgstr "Име домаћина"
#: source/gx/tilix/constants.d:144 source/gx/tilix/constants.d:167
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#: source/gx/tilix/constants.d:145 source/gx/tilix/constants.d:168
msgid "Columns"
msgstr "Колоне"
#: source/gx/tilix/constants.d:146 source/gx/tilix/constants.d:169
msgid "Rows"
msgstr "Редови"
#: source/gx/tilix/constants.d:147
msgid "Process"
msgstr "Процес"
#: source/gx/tilix/constants.d:185
msgid "Terminal count"
msgstr "Укупно терминала"
#: source/gx/tilix/constants.d:186
msgid "Terminal number"
msgstr "Број терминала"
#: source/gx/tilix/constants.d:187
msgid "Active terminal title"
msgstr "Наслов активног терминала"
#: source/gx/tilix/constants.d:204
msgid "Application name"
msgstr "Назив програма"
#: source/gx/tilix/constants.d:205
msgid "Session name"
msgstr "Назив сесије"
#: source/gx/tilix/constants.d:206
msgid "Session number"
msgstr "Број сесије"
#: source/gx/tilix/constants.d:207
msgid "Session count"
msgstr "Број сесија"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:117 source/gx/tilix/cmdparams.d:121
#, c-format
msgid "Ignoring as '%s' is not a directory"
msgstr "Занемарујем јер „%s“ није фасцикла"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:150
#, c-format
msgid "Geometry string '%s' is invalid and could not be parsed"
msgstr "Геометријска ниска „%s“ је неисправна и не може се обрадити"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:183
msgid ""
"You cannot load a session and set a profile/working directory/execute "
"command option, please choose one or the other"
msgstr ""
"Не можете учитати сесију и поставити профил/радну фасциклу/извршити наредбу, "
"изаберите једно или друго"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:190
msgid "You can only use the action parameter within Tilix"
msgstr "Можете користити параметар радње само унутар Тајликса"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:212
msgid ""
"You cannot use the quake mode with maximize, minimize or geometry parameters"
msgstr ""
"Не можете користити режим потреса са параметрима за увећање, умањивање или "
"геометрију"
#: source/gx/tilix/encoding.d:18 source/gx/tilix/encoding.d:31
#: source/gx/tilix/encoding.d:45 source/gx/tilix/encoding.d:67
#: source/gx/tilix/encoding.d:78
msgid "Western"
msgstr "западни"
#: source/gx/tilix/encoding.d:19 source/gx/tilix/encoding.d:46
#: source/gx/tilix/encoding.d:57 source/gx/tilix/encoding.d:76
msgid "Central European"
msgstr "централноевропски"
#: source/gx/tilix/encoding.d:20
msgid "South European"
msgstr "јужноевропски"
#: source/gx/tilix/encoding.d:21 source/gx/tilix/encoding.d:29
#: source/gx/tilix/encoding.d:83
msgid "Baltic"
msgstr "балтички"
#: source/gx/tilix/encoding.d:22 source/gx/tilix/encoding.d:47
#: source/gx/tilix/encoding.d:53 source/gx/tilix/encoding.d:54
#: source/gx/tilix/encoding.d:59 source/gx/tilix/encoding.d:77
msgid "Cyrillic"
msgstr "ћирилични"
#: source/gx/tilix/encoding.d:23 source/gx/tilix/encoding.d:50
#: source/gx/tilix/encoding.d:56 source/gx/tilix/encoding.d:82
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"
#: source/gx/tilix/encoding.d:24 source/gx/tilix/encoding.d:62
#: source/gx/tilix/encoding.d:79
msgid "Greek"
msgstr "грчки"
#: source/gx/tilix/encoding.d:25
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "хебрејски визуелни"
#: source/gx/tilix/encoding.d:26 source/gx/tilix/encoding.d:49
#: source/gx/tilix/encoding.d:65 source/gx/tilix/encoding.d:81
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"
#: source/gx/tilix/encoding.d:27 source/gx/tilix/encoding.d:48
#: source/gx/tilix/encoding.d:69 source/gx/tilix/encoding.d:80
msgid "Turkish"
msgstr "турски"
#: source/gx/tilix/encoding.d:28
msgid "Nordic"
msgstr "норвешки"
#: source/gx/tilix/encoding.d:30
msgid "Celtic"
msgstr "келтски"
#: source/gx/tilix/encoding.d:32 source/gx/tilix/encoding.d:68
msgid "Romanian"
msgstr "румунски"
#: source/gx/tilix/encoding.d:33
msgid "Unicode"
msgstr "уникод"
#: source/gx/tilix/encoding.d:34
msgid "Armenian"
msgstr "јерменски"
#: source/gx/tilix/encoding.d:35 source/gx/tilix/encoding.d:36
#: source/gx/tilix/encoding.d:40
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "традиционални кинески"
#: source/gx/tilix/encoding.d:37
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ћирилични/руски"
#: source/gx/tilix/encoding.d:38 source/gx/tilix/encoding.d:51
#: source/gx/tilix/encoding.d:71
msgid "Japanese"
msgstr "јапански"
#: source/gx/tilix/encoding.d:39 source/gx/tilix/encoding.d:52
#: source/gx/tilix/encoding.d:74
msgid "Korean"
msgstr "корејски"
#: source/gx/tilix/encoding.d:41 source/gx/tilix/encoding.d:42
#: source/gx/tilix/encoding.d:43
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "кинески поједностављени"
#: source/gx/tilix/encoding.d:44
msgid "Georgian"
msgstr "грузијски"
#: source/gx/tilix/encoding.d:55 source/gx/tilix/encoding.d:70
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ћирилични/украјински"
#: source/gx/tilix/encoding.d:58
msgid "Croatian"
msgstr "хрватски"
#: source/gx/tilix/encoding.d:60
msgid "Hindi"
msgstr "хинди"
#: source/gx/tilix/encoding.d:61
msgid "Persian"
msgstr "персијски"
#: source/gx/tilix/encoding.d:63
msgid "Gujarati"
msgstr "гујарати"
#: source/gx/tilix/encoding.d:64
msgid "Gurmukhi"
msgstr "гурмуки"
#: source/gx/tilix/encoding.d:66
msgid "Icelandic"
msgstr "исландски"
#: source/gx/tilix/encoding.d:72 source/gx/tilix/encoding.d:75
#: source/gx/tilix/encoding.d:84
msgid "Vietnamese"
msgstr "вијетнамски"
#: source/gx/tilix/encoding.d:73
msgid "Thai"
msgstr "тајландски"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:170
#, c-format
msgid "Window (%s)"
msgstr "Прозор (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:173
#, c-format
msgid "Session (%s)"
msgstr "Сесија (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:189
msgid "Close Application"
msgstr "Затвори програм"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:191
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозор"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:193 source/gx/tilix/closedialog.d:195
msgid "Close Session"
msgstr "Затвори сесију"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:233
msgid "Error deserializing bookmark"
msgstr "Грешка при десеријализацији обележивача"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:537
msgid "Root"
msgstr "Корен"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:615
msgid "Could not load bookmarks due to unexpected error"
msgstr "Не могу да учитам обележиваче због неочекиване грешке"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Folder"
msgstr "Фасцикла"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:291
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Remote"
msgstr "Удаљено"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:79
msgid "Include return character with bookmark"
msgstr "Укључи знак уноса са обележивачем"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:126
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:68
msgid "Select Folder"
msgstr "Изабери фасциклу"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:126
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Изабери обележивач"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:74
msgid "Select folder"
msgstr "Изабери фасциклу"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:86
msgid "Clear folder"
msgstr "Очисти фасциклу"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:149
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додај обележивач"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:149
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Уреди обележивач"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:293
msgid "Select Path"
msgstr "Изабери путању"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:381
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:397
msgid "Host"
msgstr "Домаћин"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:413
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:420
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: data/nautilus/open-tilix.py:113
msgid "Open Remote Tilix"
msgstr "Отвори удаљени Тајликс"
#: data/nautilus/open-tilix.py:114
msgid "Open Remote Tilix In {}"
msgstr "Отвори удаљени Тајликс у {}"
#: data/nautilus/open-tilix.py:120
msgid "Open In Tilix"
msgstr "Отвори у Тајликсу"
#: data/nautilus/open-tilix.py:121
msgid "Open Tilix In {}"
msgstr "Отвори Тајликс у {}"
#: data/nautilus/open-tilix.py:131
msgid "Open Remote Tilix Here"
msgstr "Отвори удаљени Тајликс овде"
#: data/nautilus/open-tilix.py:132
msgid "Open Remote Tilix In This Directory"
msgstr "Отвори удаљени Тајликс у овој фасцикли"
#: data/nautilus/open-tilix.py:137
msgid "Open Tilix Here"
msgstr "Отвори Тајликс овде"
#: data/nautilus/open-tilix.py:138
msgid "Open Tilix In This Directory"
msgstr "Отвори Тајликс у овој фасцикли"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:10 data/resources/ui/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Application"
msgstr "Програм"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Отвори нови прозор"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new session"
msgstr "Отвори нову сесију"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "Отвори поставке"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "View configured shortcuts"
msgstr "Погледај подешене пречице"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Прозор"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Промени стање режима преко целог екрана"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session sidebar"
msgstr "Погледај страничник сесија"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next session"
msgstr "Пребаци се на следећу сесију"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous session"
msgstr "Пребаци се на претходну сесију"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder to next session"
msgstr "Препакуј на следећу сесију"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder to previous session"
msgstr "Препакуј на претходну сесију"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 1"
msgstr "Пребаци се на сесију 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 2"
msgstr "Пребаци се на сесију 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 3"
msgstr "Пребаци се на сесију 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 4"
msgstr "Пребаци се на сесију 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 5"
msgstr "Пребаци се на сесију 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 6"
msgstr "Пребаци се на сесију 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 7"
msgstr "Пребаци се на сесију 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 8"
msgstr "Пребаци се на сесију 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 9"
msgstr "Пребаци се на сесију 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:139
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 10"
msgstr "Пребаци се на сесију 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Session"
msgstr "Сесија"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current session"
msgstr "Затвори тренутну сесију"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session"
msgstr "Сачувај тренутну сесију"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session with new filename"
msgstr "Сачувај тренутну сесију под новим називом датотеке"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a saved session"
msgstr "Отвори сачувану сесију"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal right"
msgstr "Додај терминал надесно"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal down"
msgstr "Додај терминал надоле"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal automatically"
msgstr "Додај терминал самостално"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize"
msgstr "Сразмери"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Сразмери горњи герминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Сразмери доњи терминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Сразмери леви терминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:229
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Сразмери десни терминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:237 data/resources/ui/shortcuts.ui:503
msgctxt "shortcut window"
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:241
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit the session name"
msgstr "Уреди назив сесије"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "Synchronize the input"
msgstr "Усклади унос"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:255 data/resources/ui/shortcuts.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch"
msgstr "Пребаци"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:259
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next terminal"
msgstr "Пребаци на следећи терминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous terminal"
msgstr "Пребаци на претходни терминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:271
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal up"
msgstr "Пребаци на горњи терминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:277
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal down"
msgstr "Пребаци на доњи терминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:283
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal left"
msgstr "Пребаци на леви терминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal right"
msgstr "Пребаци на десни терминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:301
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 1"
msgstr "Пребаци на терминал 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 2"
msgstr "Пребаци на терминал 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 3"
msgstr "Пребаци на терминал 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:319
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 4"
msgstr "Пребаци на терминал 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 5"
msgstr "Пребаци на терминал 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:331
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 6"
msgstr "Пребаци на терминал 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:337
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 7"
msgstr "Пребаци на терминал 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 8"
msgstr "Пребаци на терминал 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:349
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 9"
msgstr "Пребаци на терминал 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 10"
msgstr "Пребаци на терминал 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:366
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:371 data/resources/ui/shortcuts.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Нађи"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:381
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next"
msgstr "Нађи следеће"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:387
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find previous"
msgstr "Нађи претходно"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Остава"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:399
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:405
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy As HTML"
msgstr "Копирај као HTML"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste selection"
msgstr "Убаци одабрано"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:423
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced paste"
msgstr "Напредно убацивање"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:429
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Изабери све"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:437
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Зумирај"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:441
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Зумирај"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:447
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Одзумирај"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:453
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom normal size"
msgstr "Зумирај на обичну величину"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:461
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:465
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up"
msgstr "Клизање нагоре"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:471
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down"
msgstr "Клизање надоле"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:477
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page up"
msgstr "Страница нагоре"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:483
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page down"
msgstr "Страница надоле"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:489
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous prompt"
msgstr "Претходни промпт"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:495
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next prompt"
msgstr "Следећи промпт"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:507
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save terminal contents"
msgstr "Сачувај садржаје терминала"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:513
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close terminal"
msgstr "Затвори терминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:519
msgctxt "shortcut window"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Увећај терминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:525
msgctxt "shortcut window"
msgid "Current profile preferences"
msgstr "Тренутне поставке профила"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:531
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Ресетуј терминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:537
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Ресетуј и очисти терминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:543
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle read only"
msgstr "Укључи само за читање"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:549
msgctxt "shortcut window"
msgid "Layout options"
msgstr "Опције распоређивања"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:555
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Убаци број терминала"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:561
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert password"
msgstr "Убаци лозинку"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:567
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select bookmark"
msgstr "Изабери обележивач"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:573
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Додај обележивач"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:579
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cycle title style"
msgstr "Промени стил наслова"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:585
msgctxt "shortcut window"
msgid "Monitor silence"
msgstr "Утишај монитор"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:591
msgctxt "shortcut window"
msgid "Override input synchronization"
msgstr "Премости усклађивање уноса"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:597
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file browser"
msgstr "Отвори управника датотека"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:603
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle margin"
msgstr "Промени стање ивица"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:614
msgctxt "shortcut window"
msgid "Nautilus"
msgstr "Наутилус"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:619
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:623
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in Tilix"
msgstr "Отвори у Тајликсу"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:5
msgid "A tiling terminal for Gnome"
msgstr "Плочасти терминал за Гном"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:6
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr ""
"shell;prompt;command;commandline;cmd;terminal;školjka;skoljka;komanda;"
"naredba;linija;šel;терминал;шкољка;команда;наредба;линија;шел;"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:12
msgid "com.gexperts.Tilix"
msgstr "com.gexperts.Tilix"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:9
msgid "A tiling terminal for GNOME"
msgstr "Плочасти терминал за Гном"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:12
msgid "Tilix is a tiling terminal emulator."
msgstr "Тајликс је плочасти опонашавач терминала."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:15
msgid "It lets you:"
msgstr "Омогућава вам да:"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Layout terminals in any fashion by splitting them horizontally or vertically"
msgstr ""
"Распоредите терминале како год пожелите тако што ћете их раздвојити "
"водоравно или усправно"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Terminals can be re-arranged using drag and drop both within and between "
"windows"
msgstr ""
"Терминали се могу прерасподелити повлачењем и пуштањем унутар или између "
"прозора"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:19
msgid "Terminals can be detached into a new window via drag and drop"
msgstr "Терминали се могу откачити у нове прозоре повлачењем и пуштањем"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:20
msgid ""
"Input can be synchronized between terminals so commands typed in one "
"terminal are replicated to the others"
msgstr ""
"Улаз се може ускладити између терминала тако да се нареде унете у једном "
"терминалу одразе на друге"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:21
msgid "The grouping of terminals can be saved and loaded from disk"
msgstr "Начин распоређивања терминала се може сачувати и учитати са диска"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:22
msgid "Terminals support custom titles"
msgstr "Терминали подржавају прилагођене наслове"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:23
msgid ""
"Color schemes are stored in files and custom color schemes can be created by "
"simply creating a new file"
msgstr ""
"Шеме боје се чувају у датотекама и прилагођене шеме боје се могу једноставно "
"направити са новом датотеком"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:24
msgid "Transparent background"
msgstr "Провидна позадина"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:25
msgid "Supports notifications when processes are completed out of view"
msgstr "Подржава обавештења када се ненадгледани процеси заврше"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:27
msgid ""
"The application was written using GTK 3 and an effort was made to conform to "
"GNOME Human Interface Guidelines (HIG). As a result, it does use client-side-"
"decorations, though it can be disabled if necessary."
msgstr ""
"Програм је написан уз помоћ ГТК 3 технологије и начињем је напор да буде у "
"складу са Гномовим смерницама за развој програма (HIG). Због тога се користе "
"декорације на клијентској страни али се он емогу онемогућити ако је то "
"потребно."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:31
msgid "Tilix has been tested with GNOME and with Unity."
msgstr "Тајликс је испробан на Гному и Јунитију."
#~ msgid "Allow bold text"
#~ msgstr "Дозволи подебљани текст"
#~ msgid "Bold is bright"
#~ msgstr "Задебљано је светло"
#~ msgid "Rewrap on resize"
#~ msgstr "Преламај при сразмеравању"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View session switcher"
#~ msgstr "Погледај пребацивач сесија"
#~ msgid "Dim"
#~ msgstr "Замућење"
#~ msgid "Select Dim Color"
#~ msgstr "Изабери боју замућења"