# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tilix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-10 09:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-09 20:31+0000\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <https://hosted.weblate.org/projects/tilix/"
"translations/sr/>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 2.19-dev\n"
#: source/app.d:133
#, c-format
msgid "Your GTK version is too old, you need at least GTK %d.%d.%d!"
msgstr "Ваш ГТК је сувише стар, треба вам барем ГТК%d.%d.%d!"
#: source/app.d:150
msgid "Unexpected exception occurred"
msgstr "Догодио се неочекивани изузетак"
#: source/app.d:151
msgid "Error: "
msgstr "Грешка: "
#: source/app.d:161
msgid "Versions"
msgstr "Издања"
#: source/app.d:162
#, c-format
msgid "Tilix version: %s"
msgstr "Издање Тајликса: %s"
#: source/app.d:163
#, c-format
msgid "VTE version: %s"
msgstr "Издање ВТЕ-а: %s"
#: source/app.d:164
#, c-format
msgid "GTK Version: %d.%d.%d"
msgstr "Издање ГТК-а: %d.%d.%d"
#: source/app.d:165
msgid "Tilix Special Features"
msgstr "Посебне могућности Тајликса"
#: source/app.d:166
msgid "Notifications enabled=%b"
msgstr "Обавештења омогућена=%b"
#: source/app.d:167
msgid "Triggers enabled=%b"
msgstr "Окидачи омогућени=%b"
#: source/app.d:168
msgid "Badges enabled=%b"
msgstr "Беџеви омогућени=%b"
#: source/gx/gtk/actions.d:25
msgid "disabled"
msgstr "онемогућено"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:362
msgid "Create a new session"
msgstr "Направи нову сесију"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:376
msgid "View session sidebar"
msgstr "Прикажи страничник сесија"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:411
msgid "Add terminal right"
msgstr "Додај терминал надесно"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:415
msgid "Add terminal down"
msgstr "Додај терминал надоле"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:421
msgid "Find text in terminal"
msgstr "Нађи текст у терминалу"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:637
msgid "Enter a new name for the session"
msgstr "Унеси нови назив за ову сесију"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:642
msgid "Change Session Name"
msgstr "Промени назив сесије"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:708
msgid "Open…"
msgstr "Отвори…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:709 source/gx/tilix/appwindow.d:1553
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3306
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:937
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:710
msgid "Save As…"
msgstr "Сачувај као…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:711 source/gx/tilix/terminal/terminal.d:386
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1733 source/gx/tilix/sidebar.d:506
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:715
msgid "Name…"
msgstr "Назив…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:716
msgid "Synchronize Input"
msgstr "Усклади унос"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:721 source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:258
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:405
#: source/gx/tilix/application.d:234
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:727
msgid "GC"
msgstr "ГЦ"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1093
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1082 source/gx/tilix/session.d:1208
msgid "Default"
msgstr "Подразумевани"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1192
msgid "There are multiple sessions open, close anyway?"
msgstr "Имате више отворених сесија. Ипак затворити?"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1193 source/gx/tilix/closedialog.d:143
msgid "Do not show this again"
msgstr "Не приказуј ово поново"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1469
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:950
msgid "All JSON Files"
msgstr "Све ЈСОН датотеке"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1473 source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3316
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:954
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1100
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1482
#, c-format
msgid "Filename '%s' does not exist"
msgstr "Датотека под називом „%s“ не постоји"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1512
msgid "Load Session"
msgstr "Учитај сесију"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1515
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1515 source/gx/tilix/appwindow.d:1553
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3306
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33 source/gx/tilix/terminal/password.d:371
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:493
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:937
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:161
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:331 source/gx/tilix/closedialog.d:205
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:127
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1534
msgid "Could not load session due to unexpected error."
msgstr "Не могу да учитам сесију због неочекиване грешке."
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1534
msgid "Error Loading Session"
msgstr "Грешка у учитавању сесије"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1550
msgid "Save Session"
msgstr "Сачувај сесију"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1651 source/gx/tilix/application.d:346
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:4
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:8
msgid "Tilix"
msgstr "Тајликс"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:2088
msgid "Close session"
msgstr "Затвори сесију"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:33
msgid "This command is asking for Administrative access to your computer"
msgstr "Ова наредба захтева администраторски приступ вашем рачунару"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:34
msgid "Copying commands from the internet can be dangerous. "
msgstr "Копирање наредби са интернета може бити опасно. "
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:35
msgid "Be sure you understand what each part of this command does."
msgstr "Постарајте се да схватите шта сваки део наредбе значи."
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:96
msgid "Transform"
msgstr "Претвори"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:104
msgid "Convert spaces to tabs"
msgstr "Претвори размаке у табулаторе"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:115
msgid "Convert CRLF and CR to LF"
msgstr "Претвори CRLF и CR у LF"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Advanced Paste"
msgstr "Напредно убацивање"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1697
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1715
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:125
msgid "Search Options"
msgstr "Опције претраживања"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:138
msgid "Find next"
msgstr "Нађи следеће"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:144
msgid "Find previous"
msgstr "Нађи претходно"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:191
msgid "Match case"
msgstr "Упореди величину слова"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:192
msgid "Match entire word only"
msgstr "Упореди само целе речи"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:193
msgid "Match as regular expression"
msgstr "Упореди као регуларни израз"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:194
msgid "Wrap around"
msgstr "Преламај около"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:235
#, c-format
msgid ""
"Search '%s' is not a valid regex\n"
"%s"
msgstr ""
"Претрага „%s“ није исправан рег. израз\n"
"%s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:351
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3732
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:105
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:394
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1300
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1732
msgid "Maximize"
msgstr "Увећај"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:404
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:682
msgid "Disable input synchronization for this terminal"
msgstr "Онемогући усклађивање уноса за овај терминал"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:413
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:813
msgid "Read-Only"
msgstr "Само за читање"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:419
msgid "New output"
msgstr "Нови излаз"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:425
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:346
msgid "Terminal bell"
msgstr "Звоно терминала"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:470
msgid "Edit Profile"
msgstr "Уреди профил"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:488
msgid "Edit Encodings"
msgstr "Уреди кодне распореде"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:684
msgid "Enable input synchronization for this terminal"
msgstr "Омогући усклађивање уноса за овај терминал"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:719
#, c-format
msgid ""
"The library %s could not be loaded, password functionality is unavailable."
msgstr "Библиотека „%s“ не може бити учитана, функција лозинки није доступна."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:719
msgid "Library Not Loaded"
msgstr "Библиотека није учитана"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:812
msgid "Find…"
msgstr "Нађи…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:819
msgid "Password..."
msgstr "Лозинка…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:820
msgid "Bookmark..."
msgstr "Обележивач…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:821
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Додај обележивач…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:825
msgid "Assistants"
msgstr "Помоћници"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:826
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:278
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:832
msgid "Show File Browser..."
msgstr "Прикажи управника датотека..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:836
msgid "Save Output…"
msgstr "Сачувај излаз…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:837
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:261
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:296
msgid "Reset"
msgstr "Ресетуј"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:838
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Ресетуј и очисти"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:842
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1074
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:161
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:162
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:454
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:668
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирање"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:843
msgid "Layout Options…"
msgstr "Опције распоређивања…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:847
msgid "Monitor Silence"
msgstr "Утишај монитор"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:850
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:859
msgid "Add Right"
msgstr "Додај надесно"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:863
msgid "Add Down"
msgstr "Додај надоле"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:906
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred when adding link regex: %s"
msgstr "Догодила се неочекивана грешка приликом додавања рег. израза везе: %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:991
msgid "Terminal Activity"
msgstr "Активност терминала"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1297
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1732
msgid "Restore"
msgstr "Поврати"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1581
msgid "Tilix Custom Notification"
msgstr "Прилагођено Тајликс обавештење"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1682
msgid "Open Link"
msgstr "Отвори везу"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1683
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај адресу везе"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1693
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1703
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1695
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1709
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Копирај као HTML"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1698
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1720
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1723
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1445
msgid "Clipboard"
msgstr "Остава"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1737
msgid "Synchronize input"
msgstr "Усклади унос"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1888
#, c-format
msgid ""
"Remote file URIs are not supported with hyperlinks.\n"
"Uri was '%s'"
msgstr ""
"УРИ-јеви удаљених датотека нису подржани у хипер везама.\n"
"Био је УРИ „%s“"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1889
msgid "Remote File URI Unsupported"
msgstr "Неподржан УРИ удаљене датотеке"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1920
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2467
#, c-format
msgid "Custom link regex '%s' has an error, ignoring"
msgstr "Прилагођени регекс везе „%s“ садржи грешку, занемарујем"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1921
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Грешка општег израза"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1933
#, c-format
msgid "Could not open match '%s'"
msgstr "Не могу да отворим подударање „%s“"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1934
msgid "Error Opening Match"
msgstr "Грешка приликом отварања подударања"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2613
msgid "Unexpected error occurred, no additional information available"
msgstr "Догодила се неочекивана грешка, нема додатних података"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2623
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred: %s"
msgstr "Догодила се неочекивана грешка: %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3303
msgid "Save Terminal Output"
msgstr "Сачувај излаз терминала"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3312
msgid "All Text Files"
msgstr "Све текстуалне датотеке"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3617
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3898
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d"
msgstr "Дете процес је окончано уобичајено са стањем %d"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3899
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Дете процес је прекинуто сигналом %d."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3900
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Дете процес је прекинуто."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3906
msgid "Relaunch"
msgstr "Поново покрени"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3954
msgid "Don't Paste"
msgstr "Не убацуј"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3955
msgid "Paste Anyway"
msgstr "Ипак убаци"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33
msgid "Layout Options"
msgstr "Опције распоређивања"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33 source/gx/tilix/terminal/password.d:493
#: source/gx/tilix/closedialog.d:205 source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:127
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:48
msgid "Active"
msgstr "Активно"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:54 source/gx/tilix/constants.d:152
#: source/gx/tilix/constants.d:175 source/gx/tilix/closedialog.d:123
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:68
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:371
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:696
msgid "Badge"
msgstr "Беџ"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:82
msgid "Session Load"
msgstr "Учитавање сесије"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:89
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:98
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1123
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:104
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:332
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:427
msgid "Command"
msgstr "Наредба"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:98
msgid ""
"Active options are always in effect and apply immediately.\n"
"Session Load options only apply when loading a session file."
msgstr ""
"Активне опције су увек у дејству и одмах се примењују.\n"
"Опције учитавања сесије се примењују само приликом учитавања датотеке сесије."
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:431 source/gx/tilix/session.d:1526
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:230
#: source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:73
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:140 source/gx/tilix/constants.d:154
#: source/gx/tilix/constants.d:177
msgid "ID"
msgstr "ИБ"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:161
msgid "New"
msgstr "Ново"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:184
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1217
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:42
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:70
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:213
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1236
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:543
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:135
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:288
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:235
msgid "Include return character with password"
msgstr "Укључи знак уноса са лозинком"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
msgid "Insert Password"
msgstr "Убаци лозинку"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:161
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:331
msgid "Apply"
msgstr "Примени"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:441
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:451
msgid "Confirm Password"
msgstr "Потврди лозинку"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:499
msgid "Add Password"
msgstr "Додај лозинку"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:504
msgid "Edit Password"
msgstr "Уреди лозинку"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:62
msgid "Add bookmark"
msgstr "Додај обележивач"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:67
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Уреди обележивач"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:72
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Обриши обележивач"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:77
msgid "Unselect bookmark"
msgstr "Избаци обележивач из одабира"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:97
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:99
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:100
msgid "Scrolling"
msgstr "Клизање"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:101
msgid "Compatibility"
msgstr "Компатибилност"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:102
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:582
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:165
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:166
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:214
msgid "Profile name"
msgstr "Назив профила"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:238
msgid "Terminal size"
msgstr "Величина терминала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:248
msgid "columns"
msgstr "колоне"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:255
msgid "rows"
msgstr "редови"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:273
#, fuzzy
msgid "Terminal spacing"
msgstr "Величина терминала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:283
msgid "width"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:290
#, fuzzy
msgid "height"
msgstr "Десно"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:315
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:660
msgid "Cursor"
msgstr "Показивач"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:318
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:318
msgid "IBeam"
msgstr "Усправна цртица"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:318
msgid "Underline"
msgstr "Доња цртица"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:326
#, fuzzy
msgid "Cursor blink mode"
msgstr "Режим трептања"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:329
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:329
msgid "On"
msgstr "Укључено"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:329
msgid "Off"
msgstr "Искључено"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:336
#, fuzzy
msgid "Text blink mode"
msgstr "Режим трептања"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:339
msgid "Never"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:339
#, fuzzy
msgid "Focused"
msgstr "Фокусирај прозор"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:339
#, fuzzy
msgid "Unfocused"
msgstr "Нефокусирано замућење"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:339
msgid "Always"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:349
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1069
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:349
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:349
#: source/gx/tilix/closedialog.d:129 source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:70
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:349
msgid "Icon and Sound"
msgstr "Иконица и звук"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:355
msgid "Terminal title"
msgstr "Наслов терминала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:385
msgid "Badge position"
msgstr "Положај беџа"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:389
msgid "Northwest"
msgstr "Северозападно"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:389
msgid "Northeast"
msgstr "Североисточно"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:389
msgid "Southwest"
msgstr "Југозападно"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:389
msgid "Southeast"
msgstr "Југоисточно"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:396
msgid "Word-Wise Select Chars"
msgstr "Бирање карактера на основу величине"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:405
msgid "Notify new activity"
msgstr "Обавести при новој активности"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:414
msgid "Threshold for continuous silence (seconds)"
msgstr "Граница за трајну тишину (секунде)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:425
msgid "Text Appearance"
msgstr "Изглед текста"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:432
msgid "Allow bold text"
msgstr "Дозволи подебљани текст"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:436
msgid "Bold is bright"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:442
msgid "Rewrap on resize"
msgstr "Преламај при сразмеравању"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:448
msgid "Custom font"
msgstr "Прилагођени фонт"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:454
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Изабери фонт терминала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:474
#, c-format
msgid "ID: %s"
msgstr "ИБ: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:520
msgid "Color scheme"
msgstr "Шема боје"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:530
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:977
msgid "Custom"
msgstr "Прилагођено"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:543
msgid "Export"
msgstr "Извези"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:555
msgid "Color palette"
msgstr "Палета боје"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:563
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1276
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:577
msgid "Use theme colors for foreground/background"
msgstr "Користи боје теме за прочеље и позадину"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:593
msgid "Transparency"
msgstr "Провидност"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:607
msgid "Unfocused dim"
msgstr "Нефокусирано замућење"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:655
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:656
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:760
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:667
msgid "Select Cursor Foreground Color"
msgstr "Изабери боју прочеља показивача"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:669
msgid "Select Cursor Background Color"
msgstr "Изабери боју позадине показивача"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:674
msgid "Highlight"
msgstr "Истицање"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:679
msgid "Select Highlight Foreground Color"
msgstr "Изабери боју прочеља истицања"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:681
msgid "Select Highlight Background Color"
msgstr "Изабери боју позадине истицања"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:686
msgid "Bold"
msgstr "Подебљаност"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:691
msgid "Select Bold Color"
msgstr "Изабери боју подебљаног"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:700
msgid "Select Badge Color"
msgstr "Изабери боју беџа"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:749
msgid "Select Background Color"
msgstr "Изабери боју позадине"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:765
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Select Foreground Color"
msgstr "Изабери боју прочеља"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:780
msgid "Foreground"
msgstr "Прочеље"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Orange"
msgstr "Наранџаста"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Purple"
msgstr "Љубичаста"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Turquoise"
msgstr "Тиркизна"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Grey"
msgstr "Сива"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:790
#, c-format
msgid "Select %s Color"
msgstr "Изаберу %s боју"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:797
#, c-format
msgid "Select %s Light Color"
msgstr "Изабери %s светлу боју"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:934
msgid "Export Color Scheme"
msgstr "Извези шему боје"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1009
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Прикажи клизач"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1013
msgid "Scroll on output"
msgstr "Клизај при излазу терминала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1017
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Клизај на притисак тастера"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1021
msgid "Limit scrollback to:"
msgstr "Ограничи клизање на:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1056
msgid "Backspace key generates"
msgstr "Тастер Backspace узрокује"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1059
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1068
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1059
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1068
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1059
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1068
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1059
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1068
msgid "Escape sequence"
msgstr "Esc секвенца"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1059
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1068
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1065
msgid "Delete key generates"
msgstr "Тастер Delete узрокује"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1089
msgid "Ambiguous-width characters"
msgstr "Знакови са двосмисленом ширином"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1092
msgid "Narrow"
msgstr "Уски"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1092
msgid "Wide"
msgstr "Широки"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1113
msgid "Run command as a login shell"
msgstr "Изврши наредбу као шкољку пријаве"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1117
msgid "Run a custom command instead of my shell"
msgstr "Изврши прилагођену наредбу уместо моје шкољке"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1133
msgid "When command exits"
msgstr "Када се наредба заврши"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1135
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Изађи из терминала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1135
msgid "Restart the command"
msgstr "Поново покрени наредбу"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1135
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Задржи терминал отвореним"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1167
msgid "Automatic Profile Switching"
msgstr "Аутоматска замена профила"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1175
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>username@hostname:directory</i> format. Either "
"the hostname or directory can be omitted but the colon must be present. "
"Entries with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Профили се аутоматски бирају на основу вредности унетих овде.\n"
"Вредности се уносе у формату <i>корисничко@име_домаћина:фасцикла</i>. Можете "
"изоставити било име домаћина или фасциклу али двотачка мора остати. Уноси "
"без имена домаћина и фасцикле нису дозвољени."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1177
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>hostname:directory</i> format. Either the "
"hostname or directory can be omitted but the colon must be present. Entries "
"with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Профили се аутоматски бирају на основу вредности унетих овде.\n"
"Вредности се уносе у формату <i>име_домаћина:фасцикла</i>. Можете изоставити "
"било име домаћина или фасциклу али двотачка мора остати. Уноси без имена "
"домаћина и фасцикле нису дозвољени."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1188
msgid "Match"
msgstr "Подудари"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1199
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:129
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:282
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1203
msgid "Enter username@hostname:directory to match"
msgstr "Унеси корисничко@име_домаћина:фасциклу за подударање"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1205
msgid "Enter hostname:directory to match"
msgstr "Унеси име_домаћина:фасциклу за подударање"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1207
msgid "Add New Match"
msgstr "Додај ново подударање"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1224
msgid "Edit username@hostname:directory to match"
msgstr "Унеси корисничко@име_домаћина:фасциклу за подударање"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1226
msgid "Edit hostname:directory to match"
msgstr "Уреди име_домаћина:фасциклу за подударање"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1228
msgid "Edit Match"
msgstr "Уреди подударање"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:34
msgid "Custom Links"
msgstr "Прилагођене везе"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:39
msgid ""
"A list of user defined links that can be clicked on in the terminal based on "
"regular expression definitions."
msgstr ""
"Списак кориснички направљених веза које се могу кликнути у терминалу на "
"основу дефинисаних регуларних израза."
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:61
msgid "Triggers"
msgstr "Окидачи"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:67
msgid ""
"Triggers are regular expressions that are used to check against output text "
"in the terminal. When a match is detected the configured action is executed."
msgstr ""
"Окидачи су регуларни изрази који се користе за проверу излазног текста у "
"терминалу. Када се подударање пронађе, подешена радња се изврши."
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:121
msgid "Tilix Preferences"
msgstr "Поставке Тајликса"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:138
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:139
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:214
msgid "Global"
msgstr "Опште"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:142
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:143
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:146
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:147
msgid "Quake"
msgstr "Потрес"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:150
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:151
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:158
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:294
#: source/gx/tilix/application.d:236
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:171 source/gx/tilix/session.d:1537
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:184
msgid "Add profile"
msgstr "Додај профил"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:189
msgid "Delete profile"
msgstr "Обриши профил"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:307
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:315
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Профил: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:544
msgid "Clone"
msgstr "Клонирај"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:548
msgid "Use for new terminals"
msgstr "Користи за нове терминале"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:624
msgid "Encodings showing in menu:"
msgstr "Кодирања приказана у менију:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:666
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућено"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:747
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:256
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:771
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Тастер пречице"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:783
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "Омогући пречице"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:787
msgid "Set default"
msgstr "Подеси подразумевано"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:868
msgid "Overwrite Existing Shortcut"
msgstr "Препиши постојећу пречицу"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:869
#, c-format
msgid ""
"The shortcut %s is already assigned to %s.\n"
"Disable the shortcut for the other action and assign here instead?"
msgstr ""
"Пречица %s је већ додељена за %s.\n"
"Онемогућити пречицу за другу радњу и доделити је за ову?"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1053
msgid "Window style"
msgstr "Стил прозора"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1055
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1069
msgid "Normal"
msgstr "Обичан"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1055
msgid "Disable CSD"
msgstr "Онемогући заглавље"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1055
msgid "Disable CSD, hide toolbar"
msgstr "Онемогући заглавље, сакриј алатницу"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1055
msgid "Borderless"
msgstr "Без оквира"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1059
msgid "Window restart required"
msgstr "Потребно поновно покретање прозора"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1068
msgid "Terminal title style"
msgstr "Стил наслова терминала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1069
msgid "Small"
msgstr "Мали"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1074
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1268
msgid "Tab position"
msgstr "Положај језичка"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1075
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1262
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1269
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1075
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1262
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1269
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1075
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1269
msgid "Top"
msgstr "Врх"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1075
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1269
msgid "Bottom"
msgstr "Дно"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1081
msgid "Theme variant"
msgstr "Варијанта теме"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1082
msgid "Light"
msgstr "Светла"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1082
msgid "Dark"
msgstr "Тамна"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1088
msgid "Background image"
msgstr "Позадинска слика"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1090
msgid "Select Image"
msgstr "Изабери слику"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1093
msgid "All Image Files"
msgstr "Све слике"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1114
msgid "Reset background image"
msgstr "Ресетуј позадинску слику"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1120
msgid "Scale"
msgstr "Сразмера"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1120
msgid "Tile"
msgstr "Плочица"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1120
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1262
msgid "Center"
msgstr "Средина"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1120
msgid "Stretch"
msgstr "Рашири"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1139
msgid "Default session name"
msgstr "Подразумевани назив сесије"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1154
msgid "Application title"
msgstr "Наслов програма"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1172
msgid "Enable transparency, requires re-start"
msgstr "Омогући провидност, захтева поновно покретање"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1178
msgid "Use a wide handle for splitters"
msgstr "Користи широку ручку за одвајаче"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1183
msgid "Place the sidebar on the right"
msgstr "Постави страничник надесно"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1187
msgid "Show the terminal title even if it's the only terminal"
msgstr "Прикажи наслов терминала чак и када је то једини терминал"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1192
msgid "Use overlay scrollbars (Application restart required)"
msgstr "Користи плутајуће клизаче (захтева поновно покретање програма)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1197
msgid "Use tabs instead of sidebar (Application restart required)"
msgstr ""
"Користи језичке уместо страничника (захтева поновно покретање програма)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1229
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1240
msgid "Height percent"
msgstr "Проценат висине"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1251
msgid "Width percent"
msgstr "Проценат ширине"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1261
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1284
msgid "Show terminal on all workspaces"
msgstr "Прикажи терминал на свим радним просторима"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1296
msgid "Hide window when focus is lost"
msgstr "Сакриј прозор када није у фокусу"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1300
msgid "Delay hiding window by (ms)"
msgstr "Одужи сакривање прозора за (мс)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1313
msgid "Hide the titlebar of the window"
msgstr "Сакриј насловну траку прозора"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1328
msgid "Display terminal on active monitor"
msgstr "Прикажи терминал на активном монитору"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1335
msgid "Display on specific monitor"
msgstr "Прикажи на одређеном монитору"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1377
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1383
msgid "Prompt when creating a new session"
msgstr "Упитај када се прави нова сесија"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1388
msgid "Focus a terminal when the mouse moves over it"
msgstr "Фокусирај терминал када се пређе мишем преко њега"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1393
msgid "Autohide the mouse pointer when typing"
msgstr "Аутоматски сакриј показивач миша приликом куцања"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1398
msgid "Close terminal by clicking middle mouse button on title"
msgstr "Затвори терминал кликтањем на наслов користећи средњи тастер миша"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1403
msgid "Zoom the terminal using <Control> and scroll wheel"
msgstr "Зумирај у терминалу користећи <Control> и точкић миша"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1408
msgid "Require the <Control> modifier to edit title on click"
msgstr "Захтевај <Control> мењач за измену наслова при клику"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1413
msgid "Close window when last session is closed"
msgstr "Затвори прозор при затварању последње сесије"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1417
msgid "New window inherits directory and profile from active terminal"
msgstr "Нови прозор наслеђује фасциклу и профил из активног терминала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1422
msgid "Save and restore window state"
msgstr "Сачувај и поврати стање прозора"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1428
msgid "Send desktop notification on process complete"
msgstr "Пошаљи обавештење радне површи при окончању процеса"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1436
msgid "On new instance"
msgstr "При новом примерку"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1439
#: source/gx/tilix/application.d:230
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:17
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1439
#: source/gx/tilix/application.d:229 source/gx/tilix/session.d:1560
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:21
msgid "New Session"
msgstr "Нова сесија"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1439
msgid "Split Right"
msgstr "Раздвоји надесно"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1439
msgid "Split Down"
msgstr "Раздвоји надоле"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1439
msgid "Focus Window"
msgstr "Фокусирај прозор"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1451
msgid "Always use advanced paste dialog"
msgstr "Увек користи прозорче напредног убацивања"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1456
msgid "Warn when attempting unsafe paste"
msgstr "Упозори када се покуша небезбедно убацивање"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1461
msgid "Strip first character of paste if comment or variable declaration"
msgstr ""
"Скини први карактер убацивања ако је коментар или декларисање променљиве"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1466
msgid "Automatically copy text to clipboard when selecting"
msgstr "Аутоматски копирај текст у оставу приликом одабира текста"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:110
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Сесија"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:116
msgid "Window"
msgstr "Прозор"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:126
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:127
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:92
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:230
msgid "Regex"
msgstr "Регекс"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:116
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Неважна величина слова"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:161
msgid "Edit Custom Links"
msgstr "Уреди прилагођене везе"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:268
msgid "Parameter"
msgstr "Параметар"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:306
msgid "Limit number of lines for trigger processing to:"
msgstr "Ограничи број линија за обрађивање окидача на:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:331
msgid "Edit Triggers"
msgstr "Уреди окидаче"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:374
#, c-format
msgid "Row %d: "
msgstr "Ред %d: "
#: source/gx/tilix/preferences.d:243
msgid "UpdateState"
msgstr "АжурирајСтање"
#: source/gx/tilix/preferences.d:244
msgid "ExecuteCommand"
msgstr "ИзвршиНаредбу"
#: source/gx/tilix/preferences.d:245
msgid "SendNotification"
msgstr "ПошаљиОбавештење"
#: source/gx/tilix/preferences.d:246
msgid "UpdateTitle"
msgstr "АжурирајНаслов"
#: source/gx/tilix/preferences.d:247
msgid "PlayBell"
msgstr "ЗазвониЗвоно"
#: source/gx/tilix/preferences.d:248
msgid "SendText"
msgstr "ПошаљиТекст"
#: source/gx/tilix/preferences.d:249
msgid "InsertPassword"
msgstr "УбациЛозинку"
#: source/gx/tilix/preferences.d:250
msgid "UpdateBadge"
msgstr "АжурирајБеџ"
#: source/gx/tilix/preferences.d:251
msgid "RunProcess"
msgstr "ПокрениПроцес"
#: source/gx/tilix/preferences.d:359
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (копија)"
#: source/gx/tilix/application.d:241
msgid "About"
msgstr "О програму"
#: source/gx/tilix/application.d:242
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"
#. TRANSLATORS: Please add your name to the list of translators if you want to be credited for the translations you have done.
#: source/gx/tilix/application.d:300
msgid "translator-credits"
msgstr "Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>"
#: source/gx/tilix/application.d:309
msgid "Credits"
msgstr "Заслуге"
#: source/gx/tilix/application.d:661
msgid "Set the working directory of the terminal"
msgstr "Постави радну фасциклу терминала"
#: source/gx/tilix/application.d:661
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ФАСЦИКЛА"
#: source/gx/tilix/application.d:662
msgid "Set the starting profile"
msgstr "Постави почетни профил"
#: source/gx/tilix/application.d:662
msgid "PROFILE_NAME"
msgstr "ИМЕ_ПРОФИЛА"
#: source/gx/tilix/application.d:663
msgid "Set the title of the new terminal"
msgstr "Постави наслов новог терминала"
#: source/gx/tilix/application.d:663
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: source/gx/tilix/application.d:664
msgid "Open the specified session"
msgstr "Отвори наведену сесију"
#: source/gx/tilix/application.d:664
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "ИМЕ_СЕСИЈЕ"
#: source/gx/tilix/application.d:666
msgid "Send an action to current Tilix instance"
msgstr "Пошаљи радњу у тренутни примерак Тајликса"
#: source/gx/tilix/application.d:666
msgid "ACTION_NAME"
msgstr "ИМЕ_РАДЊЕ"
#: source/gx/tilix/application.d:668
msgid "Execute the parameter as a command"
msgstr "Изврши параметар као наредбу"
#: source/gx/tilix/application.d:668
msgid "COMMAND"
msgstr "НАРЕДБА"
#: source/gx/tilix/application.d:669
msgid "Maximize the terminal window"
msgstr "Увећај прозор терминала"
#: source/gx/tilix/application.d:670
msgid "Minimize the terminal window"
msgstr "Умањи прозор терминала"
#: source/gx/tilix/application.d:671
msgid ""
"Override the preferred window style to use, one of: normal,disable-csd,"
"disable-csd-hide-toolbar,borderless"
msgstr ""
"Премости жељени стил прозораза коришћење, могуће: normal,disable-csd,disable-"
"csd-hide-toolbar,borderless"
#: source/gx/tilix/application.d:671
msgid "WINDOW_STYLE"
msgstr "СТИЛ_ПРОЗОРА"
#: source/gx/tilix/application.d:672
msgid "Full-screen the terminal window"
msgstr "Прикажи прозор терминала преко целог екрана"
#: source/gx/tilix/application.d:673
msgid "Focus the existing window"
msgstr "Фокусирај постојећи прозор"
#: source/gx/tilix/application.d:674
msgid "Start additional instance as new process (Not Recommended)"
msgstr "Покрени додатни примерак као нови процес (није препоручљиво)"
#: source/gx/tilix/application.d:675
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr "Постави величину прозора, нпр.: 80x24 или 80x24+200+200 (КОЛxРЕД+А+Б)"
#: source/gx/tilix/application.d:675
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
#: source/gx/tilix/application.d:676
msgid ""
"Opens a window in quake mode or toggles existing quake mode window visibility"
msgstr ""
"Отвара прозор у режиму потреса или мења стање постојеће видљивости прозора "
"режима потреса"
#: source/gx/tilix/application.d:677
msgid "Show the Tilix and dependant component versions"
msgstr "Прикажи издање Тајликса и пратећих делова"
#: source/gx/tilix/application.d:678
msgid "Show the Tilix preferences dialog directly"
msgstr "Прикажи прозорче поставки Тајликса директно"
#: source/gx/tilix/application.d:681
msgid "Hidden argument to pass terminal UUID"
msgstr "Скривени аргумент за давање УУИД-ија терминала"
#: source/gx/tilix/application.d:681
msgid "TERMINAL_UUID"
msgstr "УУИД_ТЕРМИНАЛА"
#: source/gx/tilix/application.d:842
msgid ""
"There appears to be an issue with the configuration of the terminal.\n"
"This issue is not serious, but correcting it will improve your experience.\n"
"Click the link below for more information:"
msgstr ""
"Изгледа да постоји проблем у конфигурацији терминала.\n"
"Проблем није озбиљан али се решавањем проблема побољшава доживљај.\n"
"Кликните на везу испод за више података:"
#: source/gx/tilix/application.d:843
msgid "Configuration Issue Detected"
msgstr "Уочен проблем у конфигурацији"
#: source/gx/tilix/application.d:855
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Не приказуј ову поруку поново"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:184
#, c-format
msgid "File %s is not a color scheme compliant JSON file"
msgstr "Датотека „%s“ није исправна ЈСОН датотека са шемом боје"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:247
msgid "Color scheme palette requires 16 colors"
msgstr "Палета шеме боја захтева 16 боја"
#: source/gx/tilix/session.d:561
msgid "Could not locate dropped terminal"
msgstr "Не могу да нађем испуштени терминал"
#: source/gx/tilix/session.d:566
msgid "Could not locate session for dropped terminal"
msgstr "Не могу да нађем сесију за испуштени терминал"
#: source/gx/tilix/constants.d:92
msgid "A VTE based terminal emulator for Linux"
msgstr "Опонашавач терминала заснован на ВТЕ-у за Линукс"
#: source/gx/tilix/constants.d:93
msgid ""
"This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public License, "
"v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this file, You can "
"obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/."
msgstr ""
"Овај изворни код подлеже условима Мозилине јавне лиценце (Mozilla Public "
"License), издање 2.0. Ако копија MPL-а није достављена уз ову датотеку, "
"можете добити примерак на адреси http://mozilla.org/MPL/2.0/."
#: source/gx/tilix/constants.d:98
msgid "GTK VTE widget team, Tilix would not be possible without their work"
msgstr "Екипа иза ГТК ВТЕ виџета, без њиховог рада Тајликс не би био могућ"
#: source/gx/tilix/constants.d:99
msgid "GtkD for providing such an excellent GTK wrapper"
msgstr "ГТК-Де (GtkD) за пружање одличног ГТК омотача"
#: source/gx/tilix/constants.d:100
msgid "Dlang.org for such an excellent language, D"
msgstr "Dlang.org за одличан програмски језик Де"
#: source/gx/tilix/constants.d:153 source/gx/tilix/constants.d:176
msgid "Icon title"
msgstr "Наслов иконице"
#: source/gx/tilix/constants.d:155 source/gx/tilix/constants.d:178
msgid "Directory"
msgstr "Директоријум"
#: source/gx/tilix/constants.d:156 source/gx/tilix/constants.d:179
msgid "Hostname"
msgstr "Име домаћина"
#: source/gx/tilix/constants.d:157 source/gx/tilix/constants.d:180
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#: source/gx/tilix/constants.d:158 source/gx/tilix/constants.d:181
msgid "Columns"
msgstr "Колоне"
#: source/gx/tilix/constants.d:159 source/gx/tilix/constants.d:182
msgid "Rows"
msgstr "Редови"
#: source/gx/tilix/constants.d:160
msgid "Process"
msgstr "Процес"
#: source/gx/tilix/constants.d:196
#, fuzzy
msgid "Terminal count"
msgstr "Терминал"
#: source/gx/tilix/constants.d:197
#, fuzzy
msgid "Terminal number"
msgstr "Звоно терминала"
#: source/gx/tilix/constants.d:216
msgid "Application name"
msgstr "Назив програма"
#: source/gx/tilix/constants.d:217
msgid "Active terminal title"
msgstr "Наслов активног терминала"
#: source/gx/tilix/constants.d:218
msgid "Session name"
msgstr "Назив сесије"
#: source/gx/tilix/constants.d:219
msgid "Session number"
msgstr "Број сесије"
#: source/gx/tilix/constants.d:220
msgid "Session count"
msgstr "Број сесија"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:117 source/gx/tilix/cmdparams.d:121
#, c-format
msgid "Ignoring as '%s' is not a directory"
msgstr "Занемарујем јер „%s“ није фасцикла"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:150
#, c-format
msgid "Geometry string '%s' is invalid and could not be parsed"
msgstr "Геометријска ниска „%s“ је неисправна и не може се обрадити"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:183
msgid ""
"You cannot load a session and set a profile/working directory/execute "
"command option, please choose one or the other"
msgstr ""
"Не можете учитати сесију и поставити профил/радну фасциклу/извршити наредбу, "
"изаберите једно или друго"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:190
msgid "You can only use the action parameter within Tilix"
msgstr "Можете користити параметар радње само унутар Тајликса"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:212
msgid ""
"You cannot use the quake mode with maximize, minimize or geometry parameters"
msgstr ""
"Не можете користити режим потреса са параметрима за увећање, умањивање или "
"геометрију"
#: source/gx/tilix/encoding.d:18 source/gx/tilix/encoding.d:31
#: source/gx/tilix/encoding.d:45 source/gx/tilix/encoding.d:67
#: source/gx/tilix/encoding.d:78
msgid "Western"
msgstr "западни"
#: source/gx/tilix/encoding.d:19 source/gx/tilix/encoding.d:46
#: source/gx/tilix/encoding.d:57 source/gx/tilix/encoding.d:76
msgid "Central European"
msgstr "централноевропски"
#: source/gx/tilix/encoding.d:20
msgid "South European"
msgstr "јужноевропски"
#: source/gx/tilix/encoding.d:21 source/gx/tilix/encoding.d:29
#: source/gx/tilix/encoding.d:83
msgid "Baltic"
msgstr "балтички"
#: source/gx/tilix/encoding.d:22 source/gx/tilix/encoding.d:47
#: source/gx/tilix/encoding.d:53 source/gx/tilix/encoding.d:54
#: source/gx/tilix/encoding.d:59 source/gx/tilix/encoding.d:77
msgid "Cyrillic"
msgstr "ћирилични"
#: source/gx/tilix/encoding.d:23 source/gx/tilix/encoding.d:50
#: source/gx/tilix/encoding.d:56 source/gx/tilix/encoding.d:82
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"
#: source/gx/tilix/encoding.d:24 source/gx/tilix/encoding.d:62
#: source/gx/tilix/encoding.d:79
msgid "Greek"
msgstr "грчки"
#: source/gx/tilix/encoding.d:25
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "хебрејски визуелни"
#: source/gx/tilix/encoding.d:26 source/gx/tilix/encoding.d:49
#: source/gx/tilix/encoding.d:65 source/gx/tilix/encoding.d:81
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"
#: source/gx/tilix/encoding.d:27 source/gx/tilix/encoding.d:48
#: source/gx/tilix/encoding.d:69 source/gx/tilix/encoding.d:80
msgid "Turkish"
msgstr "турски"
#: source/gx/tilix/encoding.d:28
msgid "Nordic"
msgstr "норвешки"
#: source/gx/tilix/encoding.d:30
msgid "Celtic"
msgstr "келтски"
#: source/gx/tilix/encoding.d:32 source/gx/tilix/encoding.d:68
msgid "Romanian"
msgstr "румунски"
#: source/gx/tilix/encoding.d:33
msgid "Unicode"
msgstr "уникод"
#: source/gx/tilix/encoding.d:34
msgid "Armenian"
msgstr "јерменски"
#: source/gx/tilix/encoding.d:35 source/gx/tilix/encoding.d:36
#: source/gx/tilix/encoding.d:40
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "традиционални кинески"
#: source/gx/tilix/encoding.d:37
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ћирилични/руски"
#: source/gx/tilix/encoding.d:38 source/gx/tilix/encoding.d:51
#: source/gx/tilix/encoding.d:71
msgid "Japanese"
msgstr "јапански"
#: source/gx/tilix/encoding.d:39 source/gx/tilix/encoding.d:52
#: source/gx/tilix/encoding.d:74
msgid "Korean"
msgstr "корејски"
#: source/gx/tilix/encoding.d:41 source/gx/tilix/encoding.d:42
#: source/gx/tilix/encoding.d:43
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "кинески поједностављени"
#: source/gx/tilix/encoding.d:44
msgid "Georgian"
msgstr "грузијски"
#: source/gx/tilix/encoding.d:55 source/gx/tilix/encoding.d:70
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ћирилични/украјински"
#: source/gx/tilix/encoding.d:58
msgid "Croatian"
msgstr "хрватски"
#: source/gx/tilix/encoding.d:60
msgid "Hindi"
msgstr "хинди"
#: source/gx/tilix/encoding.d:61
msgid "Persian"
msgstr "персијски"
#: source/gx/tilix/encoding.d:63
msgid "Gujarati"
msgstr "гујарати"
#: source/gx/tilix/encoding.d:64
msgid "Gurmukhi"
msgstr "гурмуки"
#: source/gx/tilix/encoding.d:66
msgid "Icelandic"
msgstr "исландски"
#: source/gx/tilix/encoding.d:72 source/gx/tilix/encoding.d:75
#: source/gx/tilix/encoding.d:84
msgid "Vietnamese"
msgstr "вијетнамски"
#: source/gx/tilix/encoding.d:73
msgid "Thai"
msgstr "тајландски"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:170
#, c-format
msgid "Window (%s)"
msgstr "Прозор (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:173
#, c-format
msgid "Session (%s)"
msgstr "Сесија (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:193
msgid "Close Application"
msgstr "Затвори програм"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:196
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозор"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:199 source/gx/tilix/closedialog.d:202
msgid "Close Session"
msgstr "Затвори сесију"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:233
msgid "Error deserializing bookmark"
msgstr "Грешка при десеријализацији обележивача"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:537
msgid "Root"
msgstr "Корен"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:615
msgid "Could not load bookmarks due to unexpected error"
msgstr "Не могу да учитам обележиваче због неочекиване грешке"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Folder"
msgstr "Фасцикла"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:291
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Remote"
msgstr "Удаљено"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:79
msgid "Include return character with bookmark"
msgstr "Укључи знак уноса са обележивачем"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:126
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:68
msgid "Select Folder"
msgstr "Изабери фасциклу"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:126
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Изабери обележивач"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:74
msgid "Select folder"
msgstr "Изабери фасциклу"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:86
msgid "Clear folder"
msgstr "Очисти фасциклу"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:149
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додај обележивач"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:149
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Уреди обележивач"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:293
msgid "Select Path"
msgstr "Изабери путању"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:381
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:397
msgid "Host"
msgstr "Домаћин"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:413
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:420
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: data/nautilus/open-tilix.py:109
msgid "Open Remote Tilix"
msgstr "Отвори удаљени Тајликс"
#: data/nautilus/open-tilix.py:110
msgid "Open Remote Tilix In {}"
msgstr "Отвори удаљени Тајликс у {}"
#: data/nautilus/open-tilix.py:116
msgid "Open In Tilix"
msgstr "Отвори у Тајликсу"
#: data/nautilus/open-tilix.py:117
msgid "Open Tilix In {}"
msgstr "Отвори Тајликс у {}"
#: data/nautilus/open-tilix.py:127
msgid "Open Remote Tilix Here"
msgstr "Отвори удаљени Тајликс овде"
#: data/nautilus/open-tilix.py:128
msgid "Open Remote Tilix In This Directory"
msgstr "Отвори удаљени Тајликс у овој фасцикли"
#: data/nautilus/open-tilix.py:133
msgid "Open Tilix Here"
msgstr "Отвори Тајликс овде"
#: data/nautilus/open-tilix.py:134
msgid "Open Tilix In This Directory"
msgstr "Отвори Тајликс у овој фасцикли"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:10 data/resources/ui/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Application"
msgstr "Програм"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Отвори нови прозор"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new session"
msgstr "Отвори нову сесију"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "Отвори поставке"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "View configured shortcuts"
msgstr "Погледај подешене пречице"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Прозор"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Промени стање режима преко целог екрана"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session sidebar"
msgstr "Погледај страничник сесија"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next session"
msgstr "Пребаци се на следећу сесију"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous session"
msgstr "Пребаци се на претходну сесију"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder to next session"
msgstr "Пребаци се на следећу сесију"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder to previous session"
msgstr "Пребаци се на претходну сесију"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 1"
msgstr "Пребаци се на сесију 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 2"
msgstr "Пребаци се на сесију 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 3"
msgstr "Пребаци се на сесију 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 4"
msgstr "Пребаци се на сесију 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 5"
msgstr "Пребаци се на сесију 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 6"
msgstr "Пребаци се на сесију 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 7"
msgstr "Пребаци се на сесију 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 8"
msgstr "Пребаци се на сесију 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 9"
msgstr "Пребаци се на сесију 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:139
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 10"
msgstr "Пребаци се на сесију 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Session"
msgstr "Сесија"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current session"
msgstr "Затвори тренутну сесију"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session"
msgstr "Сачувај тренутну сесију"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session with new filename"
msgstr "Сачувај тренутну сесију под новим називом датотеке"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a saved session"
msgstr "Отвори сачувану сесију"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal right"
msgstr "Додај терминал надесно"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal down"
msgstr "Додај терминал надоле"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize"
msgstr "Сразмери"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Сразмери горњи герминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Сразмери доњи терминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Сразмери леви терминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Сразмери десни терминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:233 data/resources/ui/shortcuts.ui:487
msgctxt "shortcut window"
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit the session name"
msgstr "Уреди назив сесије"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:243
msgctxt "shortcut window"
msgid "Synchronize the input"
msgstr "Усклади унос"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:251 data/resources/ui/shortcuts.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch"
msgstr "Пребаци"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:255
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next terminal"
msgstr "Пребаци на следећи терминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous terminal"
msgstr "Пребаци на претходни терминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal up"
msgstr "Пребаци на горњи терминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal down"
msgstr "Пребаци на доњи терминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal left"
msgstr "Пребаци на леви терминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal right"
msgstr "Пребаци на десни терминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 1"
msgstr "Пребаци на терминал 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 2"
msgstr "Пребаци на терминал 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 3"
msgstr "Пребаци на терминал 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 4"
msgstr "Пребаци на терминал 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 5"
msgstr "Пребаци на терминал 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 6"
msgstr "Пребаци на терминал 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 7"
msgstr "Пребаци на терминал 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 8"
msgstr "Пребаци на терминал 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:345
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 9"
msgstr "Пребаци на терминал 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:351
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 10"
msgstr "Пребаци на терминал 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:367 data/resources/ui/shortcuts.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Нађи"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next"
msgstr "Нађи следеће"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find previous"
msgstr "Нађи претходно"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Остава"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:401
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy As HTML"
msgstr "Копирај као HTML"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:407
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:413
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste selection"
msgstr "Убаци одабрано"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:419
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced paste"
msgstr "Напредно убацивање"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Изабери све"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:433
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Зумирај"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:437
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Зумирај"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Одзумирај"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom normal size"
msgstr "Зумирај на обичну величину"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:457
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:461
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up"
msgstr "Клизање нагоре"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:467
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down"
msgstr "Клизање надоле"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:473
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page up"
msgstr "Страница нагоре"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page down"
msgstr "Страница надоле"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:491
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save terminal contents"
msgstr "Сачувај садржаје терминала"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:497
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close terminal"
msgstr "Затвори терминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:503
msgctxt "shortcut window"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Увећај терминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Current profile preferences"
msgstr "Тренутне поставке профила"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:515
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Ресетуј терминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:521
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Ресетуј и очисти терминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:527
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle read only"
msgstr "Укључи само за читање"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:533
msgctxt "shortcut window"
msgid "Layout options"
msgstr "Опције распоређивања"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:539
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Убаци број терминала"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:545
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert password"
msgstr "Убаци лозинку"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:551
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select bookmark"
msgstr "Изабери обележивач"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:557
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Додај обележивач"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:563
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cycle title style"
msgstr "Промени стил наслова"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:569
msgctxt "shortcut window"
msgid "Monitor silence"
msgstr "Утишај монитор"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:575
msgctxt "shortcut window"
msgid "Override input synchronization"
msgstr "Премости усклађивање уноса"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:581
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file browser"
msgstr "Отвори управника датотека"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:592
msgctxt "shortcut window"
msgid "Nautilus"
msgstr "Наутилус"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:597
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:601
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in Tilix"
msgstr "Отвори у Тајликсу"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:5
msgid "A tiling terminal for Gnome"
msgstr "Плочасти терминал за Гном"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:6
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr ""
"shell;prompt;command;commandline;cmd;terminal;školjka;skoljka;komanda;"
"naredba;linija;šel;терминал;шкољка;команда;наредба;линија;шел;"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:12
msgid "com.gexperts.Tilix"
msgstr "com.gexperts.Tilix"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:9
msgid "A tiling terminal for GNOME"
msgstr "Плочасти терминал за Гном"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:12
msgid "Tilix is a tiling terminal emulator."
msgstr "Тајликс је плочасти опонашавач терминала."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:15
msgid "It lets you:"
msgstr "Омогућава вам да:"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Layout terminals in any fashion by splitting them horizontally or vertically"
msgstr ""
"Распоредите терминале како год пожелите тако што ћете их раздвојити "
"водоравно или усправно"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Terminals can be re-arranged using drag and drop both within and between "
"windows"
msgstr ""
"Терминали се могу прерасподелити повлачењем и пуштањем унутар или између "
"прозора"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:19
msgid "Terminals can be detached into a new window via drag and drop"
msgstr "Терминали се могу откачити у нове прозоре повлачењем и пуштањем"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:20
msgid ""
"Input can be synchronized between terminals so commands typed in one "
"terminal are replicated to the others"
msgstr ""
"Улаз се може ускладити између терминала тако да се нареде унете у једном "
"терминалу одразе на друге"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:21
msgid "The grouping of terminals can be saved and loaded from disk"
msgstr "Начин распоређивања терминала се може сачувати и учитати са диска"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:22
msgid "Terminals support custom titles"
msgstr "Терминали подржавају прилагођене наслове"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:23
msgid ""
"Color schemes are stored in files and custom color schemes can be created by "
"simply creating a new file"
msgstr ""
"Шеме боје се чувају у датотекама и прилагођене шеме боје се могу једноставно "
"направити са новом датотеком"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:24
msgid "Transparent background"
msgstr "Провидна позадина"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:25
msgid "Supports notifications when processes are completed out of view"
msgstr "Подржава обавештења када се ненадгледани процеси заврше"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:27
msgid ""
"The application was written using GTK 3 and an effort was made to conform to "
"GNOME Human Interface Guidelines (HIG). As a result, it does use client-side-"
"decorations, though it can be disabled if necessary."
msgstr ""
"Програм је написан уз помоћ ГТК 3 технологије и начињем је напор да буде у "
"складу са Гномовим смерницама за развој програма (HIG). Због тога се користе "
"декорације на клијентској страни али се он емогу онемогућити ако је то "
"потребно."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:31
msgid "Tilix has been tested with GNOME and with Unity."
msgstr "Тајликс је испробан на Гному и Јунитију."
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View session switcher"
#~ msgstr "Погледај пребацивач сесија"
#~ msgid "Dim"
#~ msgstr "Замућење"
#~ msgid "Select Dim Color"
#~ msgstr "Изабери боју замућења"