# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tilix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 18:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-01 12:10+0000\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <https://hosted.weblate.org/projects/tilix/"
"translations/sr/>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.5-dev\n"
#: source/app.d:139
#, c-format
msgid "Your GTK version is too old, you need at least GTK %d.%d.%d!"
msgstr "Ваш ГТК је сувише стар, треба вам барем ГТК%d.%d.%d!"
#: source/app.d:156
msgid "Unexpected exception occurred"
msgstr "Догодио се неочекивани изузетак"
#: source/app.d:157
msgid "Error: "
msgstr "Грешка: "
#: source/app.d:167
msgid "Versions"
msgstr "Издања"
#: source/app.d:168
#, c-format
msgid "Tilix version: %s"
msgstr "Издање Тајликса: %s"
#: source/app.d:169
#, c-format
msgid "VTE version: %s"
msgstr "Издање ВТЕ-а: %s"
#: source/app.d:170
#, c-format
msgid "GTK Version: %d.%d.%d"
msgstr "Издање ГТК-а: %d.%d.%d"
#: source/app.d:171
msgid "Tilix Special Features"
msgstr "Посебне могућности Тајликса"
#: source/app.d:172
msgid "Notifications enabled=%b"
msgstr "Обавештења омогућена=%b"
#: source/app.d:173
msgid "Triggers enabled=%b"
msgstr "Окидачи омогућени=%b"
#: source/app.d:174
msgid "Badges enabled=%b"
msgstr "Беџеви омогућени=%b"
#: source/gx/gtk/actions.d:25
msgid "disabled"
msgstr "онемогућено"
#: source/gx/gtk/dialog.d:89 source/gx/tilix/closedialog.d:143
msgid "Do not show this again"
msgstr "Не приказуј ово поново"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:320
msgid "Create a new session"
msgstr "Направи нову сесију"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:334
msgid "View session sidebar"
msgstr "Прикажи страничник сесија"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:369
msgid "Add terminal right"
msgstr "Додај терминал надесно"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:373
msgid "Add terminal down"
msgstr "Додај терминал надоле"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:379
msgid "Find text in terminal"
msgstr "Нађи текст у терминалу"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:602
msgid "Enter a new name for the session"
msgstr "Унеси нови назив за ову сесију"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:604
msgid "Change Session Name"
msgstr "Промени назив сесије"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:679 source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
#: source/gx/tilix/application.d:226
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:17
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:683
msgid "Open…"
msgstr "Отвори…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:684 source/gx/tilix/appwindow.d:1552
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3673
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:952
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:685
msgid "Save As…"
msgstr "Сачувај као…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:691
msgid "Name…"
msgstr "Назив…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:692
msgid "Synchronize Input"
msgstr "Усклади унос"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:696 source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:263
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:414
#: source/gx/tilix/application.d:230
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:697
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице на тастатури"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:698
msgid "About Tilix"
msgstr "О Тајликсу"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:705
msgid "GC"
msgstr "ГЦ"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1082
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1164 source/gx/tilix/session.d:1222
msgid "Default"
msgstr "Подразумевани"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1191
msgid "There are multiple sessions open, close anyway?"
msgstr "Имате више отворених сесија. Ипак затворити?"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1455
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:965
msgid "All JSON Files"
msgstr "Све ЈСОН датотеке"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1459 source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3683
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:969
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1182
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1468
#, c-format
msgid "Filename '%s' does not exist"
msgstr "Датотека под називом „%s“ не постоји"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1500
msgid "Load Session"
msgstr "Учитај сесију"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1503
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1503 source/gx/tilix/appwindow.d:1552
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3673
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33 source/gx/tilix/terminal/password.d:371
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:493
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:952
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:192
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:362 source/gx/tilix/closedialog.d:202
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:127
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:151
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1526 source/gx/tilix/appwindow.d:1584
msgid "Could not load session due to unexpected error."
msgstr "Не могу да учитам сесију због неочекиване грешке."
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1526 source/gx/tilix/appwindow.d:1584
msgid "Error Loading Session"
msgstr "Грешка у учитавању сесије"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1549
msgid "Save Session"
msgstr "Сачувај сесију"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1671 source/gx/tilix/application.d:342
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:4
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:8
msgid "Tilix"
msgstr "Тајликс"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1700
msgid "Quake mode is not supported under Wayland, running as normal window"
msgstr ""
"Режим потреса није подржан на Вејленду, покрећем се унутар нормалног прозора"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1702
msgid "Quake Mode Not Supported"
msgstr "Режим потреса није подржан"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:2113
msgid "New output displayed"
msgstr "Нови излаз је приказан"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:2121
msgid "Close session"
msgstr "Затвори сесију"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:33
msgid "This command is asking for Administrative access to your computer"
msgstr "Ова наредба захтева администраторски приступ вашем рачунару"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:34
msgid "Copying commands from the internet can be dangerous. "
msgstr "Копирање наредби са интернета може бити опасно. "
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:35
msgid "Be sure you understand what each part of this command does."
msgstr "Постарајте се да схватите шта сваки део наредбе значи."
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:96
msgid "Transform"
msgstr "Претвори"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:104
msgid "Convert spaces to tabs"
msgstr "Претвори размаке у табулаторе"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:115
msgid "Convert CRLF and CR to LF"
msgstr "Претвори CRLF и CR у LF"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Advanced Paste"
msgstr "Напредно убацивање"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1813
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1831
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:125
msgid "Search Options"
msgstr "Опције претраживања"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:138
msgid "Find next"
msgstr "Нађи следеће"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:144
msgid "Find previous"
msgstr "Нађи претходно"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:191
msgid "Match case"
msgstr "Упореди величину слова"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:192
msgid "Match entire word only"
msgstr "Упореди само целе речи"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:193
msgid "Match as regular expression"
msgstr "Упореди као регуларни израз"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:194
msgid "Wrap around"
msgstr "Преламај около"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:235
#, c-format
msgid ""
"Search '%s' is not a valid regex\n"
"%s"
msgstr ""
"Претрага „%s“ није исправан рег. израз\n"
"%s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:348
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1308
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:105
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:383
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1849 source/gx/tilix/sidebar.d:546
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:391
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1348
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1848
msgid "Maximize"
msgstr "Увећај"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:401
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:691
msgid "Disable input synchronization for this terminal"
msgstr "Онемогући усклађивање уноса за овај терминал"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:410
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:828
msgid "Read-Only"
msgstr "Само за читање"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:416
msgid "New output"
msgstr "Нови излаз"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:422
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:446
msgid "Terminal bell"
msgstr "Звоно терминала"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:467
msgid "Edit Profile"
msgstr "Уреди профил"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:485
msgid "Edit Encodings"
msgstr "Уреди кодне распореде"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:693
msgid "Enable input synchronization for this terminal"
msgstr "Омогући усклађивање уноса за овај терминал"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:728
#, c-format
msgid ""
"The library %s could not be loaded, password functionality is unavailable."
msgstr "Библиотека „%s“ не може бити учитана, функција лозинки није доступна."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:728
msgid "Library Not Loaded"
msgstr "Библиотека није учитана"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:827
msgid "Find…"
msgstr "Нађи…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:834
msgid "Password..."
msgstr "Лозинка…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:835
msgid "Bookmark..."
msgstr "Обележивач…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:836
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Додај обележивач…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:840
msgid "Assistants"
msgstr "Помоћници"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:841
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:283
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:847
msgid "Show File Browser..."
msgstr "Прикажи управника датотека..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:851
msgid "Save Output…"
msgstr "Сачувај излаз…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:852
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:289
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:328
msgid "Reset"
msgstr "Ресетуј"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:853
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Ресетуј и очисти"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:857
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1091
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:166
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:167
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:463
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:681
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирање"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:858
msgid "Layout Options…"
msgstr "Опције распоређивања…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:862
msgid "Monitor Silence"
msgstr "Утишај монитор"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:865
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:874
msgid "Add Right"
msgstr "Додај надесно"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:878
msgid "Add Down"
msgstr "Додај надоле"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:988
msgid "Terminal Activity"
msgstr "Активност терминала"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1324
msgid "Not Enabled"
msgstr "Није омогућено"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1345
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1848
msgid "Restore"
msgstr "Поврати"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1697
msgid "Tilix Custom Notification"
msgstr "Прилагођено Тајликс обавештење"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1798
msgid "Open Link"
msgstr "Отвори везу"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1799
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај адресу везе"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1809
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1819
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1811
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1825
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Копирај као HTML"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1814
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1836
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1839
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1560
msgid "Clipboard"
msgstr "Остава"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1853
msgid "Synchronize input"
msgstr "Усклади унос"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2006
#, c-format
msgid "Could not check file '%s' due to error '%s'"
msgstr "Нисам могао да проверим датотеку „%s“ због грешке „%s“"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2013
#, c-format
msgid ""
"Remote file URIs are not supported with hyperlinks.\n"
"Uri was '%s'"
msgstr ""
"УРИ-јеви удаљених датотека нису подржани у хипер везама.\n"
"Био је УРИ „%s“"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2014
msgid "Remote File URI Unsupported"
msgstr "Неподржан УРИ удаљене датотеке"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2046
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2621
#, c-format
msgid "Custom link regex '%s' has an error, ignoring"
msgstr "Прилагођени регекс везе „%s“ садржи грешку, занемарујем"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2047
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Грешка општег израза"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2060
#, c-format
msgid "Could not open match '%s'"
msgstr "Не могу да отворим подударање „%s“"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2061
msgid "Error Opening Match"
msgstr "Грешка приликом отварања подударања"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2571
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred when adding link regex: %s"
msgstr "Догодила се неочекивана грешка приликом додавања рег. израза везе: %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2778
msgid "Unexpected error occurred, no additional information available"
msgstr "Догодила се неочекивана грешка, нема додатних података"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2788
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred: %s"
msgstr "Догодила се неочекивана грешка: %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3670
msgid "Save Terminal Output"
msgstr "Сачувај излаз терминала"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3679
msgid "All Text Files"
msgstr "Све текстуалне датотеке"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4009
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4273
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d"
msgstr "Дете процес је окончано уобичајено са стањем %d"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4274
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Дете процес је прекинуто сигналом %d."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4275
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Дете процес је прекинуто."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4281
msgid "Relaunch"
msgstr "Поново покрени"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4348
msgid "Don't Paste"
msgstr "Не убацуј"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4349
msgid "Paste Anyway"
msgstr "Ипак убаци"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33
msgid "Layout Options"
msgstr "Опције распоређивања"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33 source/gx/tilix/terminal/password.d:493
#: source/gx/tilix/closedialog.d:202 source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:127
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:151
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:48
msgid "Active"
msgstr "Активно"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:54 source/gx/tilix/constants.d:152
#: source/gx/tilix/closedialog.d:123
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:68
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:103
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:697
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1178
msgid "Badge"
msgstr "Беџ"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:82
msgid "Session Load"
msgstr "Учитавање сесије"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:89
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:98
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1140
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:106
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:333
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:428
msgid "Command"
msgstr "Наредба"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:98
msgid ""
"Active options are always in effect and apply immediately.\n"
"Session Load options only apply when loading a session file."
msgstr ""
"Активне опције су увек у дејству и одмах се примењују.\n"
"Опције учитавања сесије се примењују само приликом учитавања датотеке сесије."
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:431 source/gx/tilix/session.d:1572
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:231
#: source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:73
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:140 source/gx/tilix/constants.d:154
msgid "ID"
msgstr "ИБ"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:161
msgid "New"
msgstr "Ново"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:184
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1324
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:46
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:77
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:213
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1343
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:556
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:141
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:319
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:235
msgid "Include return character with password"
msgstr "Укључи знак уноса са лозинком"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
msgid "Insert Password"
msgstr "Убаци лозинку"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:192
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:362
msgid "Apply"
msgstr "Примени"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:441
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:451
msgid "Confirm Password"
msgstr "Потврди лозинку"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:499
msgid "Add Password"
msgstr "Додај лозинку"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:504
msgid "Edit Password"
msgstr "Уреди лозинку"
#: source/gx/tilix/terminal/monitor.d:112
msgid "Process monitoring is not enabled, this should never be called"
msgstr ""
"Надгледање процеса није омогућено, ово никада не би требало бити позвано"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:62
msgid "Add bookmark"
msgstr "Додај обележивач"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:67
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Уреди обележивач"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:72
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Обриши обележивач"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:77
msgid "Unselect bookmark"
msgstr "Избаци обележивач из одабира"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:97
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:99
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:100
msgid "Scrolling"
msgstr "Клизање"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:101
msgid "Compatibility"
msgstr "Компатибилност"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:105
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:577
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:170
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:171
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:217
msgid "Profile name"
msgstr "Назив профила"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:241
msgid "Terminal title"
msgstr "Наслов терминала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:254
msgid "Text Appearance"
msgstr "Изглед текста"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:262
msgid "Terminal size"
msgstr "Величина терминала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:272
msgid "columns"
msgstr "колоне"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:281
msgid "rows"
msgstr "редови"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:301
msgid "Cell spacing"
msgstr "Размакнутост ћелија"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:311
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:320
msgid "height"
msgstr "висина"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:347
msgid "Margin"
msgstr "Ивица"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:358
msgid "Text blink mode"
msgstr "Режим трептања текста"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Never"
msgstr "Никада"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Focused"
msgstr "Фокусирано"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Unfocused"
msgstr "Нефокусирано"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Always"
msgstr "Увек"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:380
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1202
msgid "Custom font"
msgstr "Прилагођени фонт"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:392
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Изабери фонт терминала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:402
msgid "Word-wise select chars"
msgstr "Бирање карактера на основу величине"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:411
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:419
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:661
msgid "Cursor"
msgstr "Показивач"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:422
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:422
msgid "IBeam"
msgstr "Усправна цртица"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:422
msgid "Underline"
msgstr "Доња цртица"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:430
msgid "Cursor blink mode"
msgstr "Режим трептања курсора"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:433
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:433
msgid "On"
msgstr "Укључено"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:433
msgid "Off"
msgstr "Искључено"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:438
msgid "Notification"
msgstr "Обавештење"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:449
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1151
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:449
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:449
#: source/gx/tilix/closedialog.d:129 source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:70
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:449
msgid "Icon and sound"
msgstr "Иконица и звук"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:467
#, c-format
msgid "ID: %s"
msgstr "ИБ: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:515
msgid "Color scheme"
msgstr "Шема боје"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:525
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:992
msgid "Custom"
msgstr "Прилагођено"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:538
msgid "Export"
msgstr "Извези"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:550
msgid "Color palette"
msgstr "Палета боје"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:558
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1366
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:572
msgid "Use theme colors for foreground/background"
msgstr "Користи боје теме за прочеље и позадину"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:582
msgid "Show bold text in bright colors"
msgstr "Прикажи подебљани текст у јарким бојама"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:594
msgid "Transparency"
msgstr "Провидност"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:608
msgid "Unfocused dim"
msgstr "Нефокусирано замућење"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:656
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:657
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:761
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:668
msgid "Select Cursor Foreground Color"
msgstr "Изабери боју прочеља показивача"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:670
msgid "Select Cursor Background Color"
msgstr "Изабери боју позадине показивача"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:675
msgid "Highlight"
msgstr "Истицање"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:680
msgid "Select Highlight Foreground Color"
msgstr "Изабери боју прочеља истицања"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:682
msgid "Select Highlight Background Color"
msgstr "Изабери боју позадине истицања"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:687
msgid "Bold"
msgstr "Подебљаност"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:692
msgid "Select Bold Color"
msgstr "Изабери боју подебљаног"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:701
msgid "Select Badge Color"
msgstr "Изабери боју беџа"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:750
msgid "Select Background Color"
msgstr "Изабери боју позадине"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:766
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:782
msgid "Select Foreground Color"
msgstr "Изабери боју прочеља"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Foreground"
msgstr "Прочеље"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:785
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:785
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:785
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:785
msgid "Orange"
msgstr "Наранџаста"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:785
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:785
msgid "Purple"
msgstr "Љубичаста"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:785
msgid "Turquoise"
msgstr "Тиркизна"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:785
msgid "Grey"
msgstr "Сива"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:791
#, c-format
msgid "Select %s Color"
msgstr "Изаберу %s боју"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:798
#, c-format
msgid "Select %s Light Color"
msgstr "Изабери %s светлу боју"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:949
msgid "Export Color Scheme"
msgstr "Извези шему боје"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1026
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Прикажи клизач"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1030
msgid "Scroll on output"
msgstr "Клизај при излазу терминала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1034
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Клизај на притисак тастера"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1038
msgid "Limit scrollback to:"
msgstr "Ограничи клизање на:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1073
msgid "Backspace key generates"
msgstr "Тастер Backspace узрокује"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1076
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1085
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1076
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1085
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1076
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1085
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1076
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1085
msgid "Escape sequence"
msgstr "Esc секвенца"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1076
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1085
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1082
msgid "Delete key generates"
msgstr "Тастер Delete узрокује"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1106
msgid "Ambiguous-width characters"
msgstr "Знакови са двосмисленом ширином"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1109
msgid "Narrow"
msgstr "Уски"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1109
msgid "Wide"
msgstr "Широки"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1130
msgid "Run command as a login shell"
msgstr "Изврши наредбу као шкољку пријаве"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1134
msgid "Run a custom command instead of my shell"
msgstr "Изврши прилагођену наредбу уместо моје шкољке"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1150
msgid "When command exits"
msgstr "Када се наредба заврши"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1152
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Изађи из терминала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1152
msgid "Restart the command"
msgstr "Поново покрени наредбу"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1152
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Задржи терминал отвореним"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1192
msgid "Badge position"
msgstr "Положај беџа"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1196
msgid "Northwest"
msgstr "Северозападно"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1196
msgid "Northeast"
msgstr "Североисточно"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1196
msgid "Southwest"
msgstr "Југозападно"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1196
msgid "Southeast"
msgstr "Југоисточно"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1214
msgid "Choose A Badge Font"
msgstr "Изабери фонт беџа"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1252
msgid "Notify New Activity"
msgstr "Обавести при новој активности"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1259
msgid ""
"A notification can be raised when new activity occurs after a specified "
"period of silence."
msgstr ""
"Обавештење може бити послато када се догоди нова активност након наведеног "
"периода тишине."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1272
msgid "Automatic Profile Switching"
msgstr "Аутоматска замена профила"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1281
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>username@hostname:directory</i> format. Either "
"the hostname or directory can be omitted but the colon must be present. "
"Entries with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Профили се аутоматски бирају на основу вредности унетих овде.\n"
"Вредности се уносе у формату <i>корисничко@име_домаћина:фасцикла</i>. Можете "
"изоставити било име домаћина или фасциклу али двотачка мора остати. Уноси "
"без имена домаћина и фасцикле нису дозвољени."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1283
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>hostname:directory</i> format. Either the "
"hostname or directory can be omitted but the colon must be present. Entries "
"with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Профили се аутоматски бирају на основу вредности унетих овде.\n"
"Вредности се уносе у формату <i>име_домаћина:фасцикла</i>. Можете изоставити "
"било име домаћина или фасциклу али двотачка мора остати. Уноси без имена "
"домаћина и фасцикле нису дозвољени."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1295
msgid "Match"
msgstr "Подудари"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1306
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:134
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:313
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1310
msgid "Enter username@hostname:directory to match"
msgstr "Унеси корисничко@име_домаћина:фасциклу за подударање"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1312
msgid "Enter hostname:directory to match"
msgstr "Унеси име_домаћина:фасциклу за подударање"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1314
msgid "Add New Match"
msgstr "Додај ново подударање"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1331
msgid "Edit username@hostname:directory to match"
msgstr "Унеси корисничко@име_домаћина:фасциклу за подударање"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1333
msgid "Edit hostname:directory to match"
msgstr "Уреди име_домаћина:фасциклу за подударање"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1335
msgid "Edit Match"
msgstr "Уреди подударање"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1366
msgid "Enable by default"
msgstr "Подразумевано омогући"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1375
msgid "Threshold for continuous silence"
msgstr "Граница за трајну тишину"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1384
msgid "(seconds)"
msgstr "(секунди)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:37
msgid "Custom Links"
msgstr "Прилагођене везе"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:43
msgid ""
"A list of user defined links that can be clicked on in the terminal based on "
"regular expression definitions."
msgstr ""
"Списак кориснички направљених веза које се могу кликнути у терминалу на "
"основу дефинисаних регуларних израза."
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:67
msgid "Triggers"
msgstr "Окидачи"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:74
msgid ""
"Triggers are regular expressions that are used to check against output text "
"in the terminal. When a match is detected the configured action is executed."
msgstr ""
"Окидачи су регуларни изрази који се користе за проверу излазног текста у "
"терминалу. Када се подударање пронађе, подешена радња се изврши."
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:123
msgid "Tilix Preferences"
msgstr "Поставке Тајликса"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:140
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:141
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:219
msgid "Global"
msgstr "Опште"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:144
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:145
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:150
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:151
msgid "Quake"
msgstr "Потрес"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:155
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:156
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:162
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:163
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:299
#: source/gx/tilix/application.d:232
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:176 source/gx/tilix/session.d:1583
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:189
msgid "Add profile"
msgstr "Додај профил"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:194
msgid "Delete profile"
msgstr "Обриши профил"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:312
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:320
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Профил: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:366
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s'?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати „%s“?"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:557
msgid "Clone"
msgstr "Клонирај"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:561
msgid "Use for new terminals"
msgstr "Користи за нове терминале"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:637
msgid "Encodings showing in menu:"
msgstr "Кодирања приказана у менију:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:679
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућено"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:765
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:287
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:789
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Тастер пречице"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:801
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "Омогући пречице"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:805
msgid "Set default"
msgstr "Подеси подразумевано"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:916
msgid "Overwrite Existing Shortcut"
msgstr "Препиши постојећу пречицу"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:917
#, c-format
msgid ""
"The shortcut %s is already assigned to %s.\n"
"Disable the shortcut for the other action and assign here instead?"
msgstr ""
"Пречица %s је већ додељена за %s.\n"
"Онемогућити пречицу за другу радњу и доделити је за ову?"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1135
msgid "Window style"
msgstr "Стил прозора"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1151
msgid "Normal"
msgstr "Обичан"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
msgid "Disable CSD"
msgstr "Онемогући заглавље"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
msgid "Disable CSD, hide toolbar"
msgstr "Онемогући заглавље, сакриј алатницу"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
msgid "Borderless"
msgstr "Без оквира"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1141
msgid "Window restart required"
msgstr "Потребно поновно покретање прозора"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1150
msgid "Terminal title style"
msgstr "Стил наслова терминала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1151
msgid "Small"
msgstr "Мали"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1156
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1350
msgid "Tab position"
msgstr "Положај језичка"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1344
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1344
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1358
msgid "Top"
msgstr "Врх"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1358
msgid "Bottom"
msgstr "Дно"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1163
msgid "Theme variant"
msgstr "Варијанта теме"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1164
msgid "Light"
msgstr "Светла"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1164
msgid "Dark"
msgstr "Тамна"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1170
msgid "Background image"
msgstr "Позадинска слика"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1172
msgid "Select Image"
msgstr "Изабери слику"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1175
msgid "All Image Files"
msgstr "Све слике"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1196
msgid "Reset background image"
msgstr "Ресетуј позадинску слику"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1202
msgid "Scale"
msgstr "Сразмера"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1202
msgid "Tile"
msgstr "Плочица"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1202
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1344
msgid "Center"
msgstr "Средина"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1202
msgid "Stretch"
msgstr "Рашири"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1221
msgid "Default session name"
msgstr "Подразумевани назив сесије"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1236
msgid "Application title"
msgstr "Наслов програма"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1254
msgid "Enable transparency, requires re-start"
msgstr "Омогући провидност, захтева поновно покретање"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1260
msgid "Use a wide handle for splitters"
msgstr "Користи широку ручку за одвајаче"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1265
msgid "Place the sidebar on the right"
msgstr "Постави страничник надесно"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1269
msgid "Show the terminal title even if it's the only terminal"
msgstr "Прикажи наслов терминала чак и када је то једини терминал"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1274
msgid "Use overlay scrollbars (Application restart required)"
msgstr "Користи плутајуће клизаче (захтева поновно покретање програма)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1279
msgid "Use tabs instead of sidebar (Application restart required)"
msgstr ""
"Користи језичке уместо страничника (захтева поновно покретање програма)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1311
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1322
msgid "Height percent"
msgstr "Проценат висине"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1333
msgid "Width percent"
msgstr "Проценат ширине"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1343
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1357
msgid "Window position"
msgstr "Положај прозора"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1374
msgid "Show terminal on all workspaces"
msgstr "Прикажи терминал на свим радним просторима"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1386
msgid "Hide window when focus is lost"
msgstr "Сакриј прозор када није у фокусу"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1390
msgid "Delay hiding window by (ms)"
msgstr "Одужи сакривање прозора за (мс)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1403
msgid "Hide the toolbar of the window"
msgstr "Сакриј алатну траку прозора"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1418
msgid "Keep window always on top"
msgstr "Увек држи прозор изнад осталих"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1423
msgid "Display terminal on active monitor"
msgstr "Прикажи терминал на активном монитору"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1430
msgid "Display on specific monitor"
msgstr "Прикажи на одређеном монитору"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1433
msgid "Primary Monitor"
msgstr "Примарни екран"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1436
msgid "Monitor "
msgstr "Екран "
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1496
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1502
msgid "Prompt when creating a new session"
msgstr "Упитај када се прави нова сесија"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1507
msgid "Focus a terminal when the mouse moves over it"
msgstr "Фокусирај терминал када се пређе мишем преко њега"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1512
msgid "Autohide the mouse pointer when typing"
msgstr "Аутоматски сакриј показивач миша приликом куцања"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1517
msgid "Close terminal by clicking middle mouse button on title"
msgstr "Затвори терминал кликтањем на наслов користећи средњи тастер миша"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1522
msgid "Zoom the terminal using <Control> and scroll wheel"
msgstr "Зумирај у терминалу користећи <Control> и точкић миша"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1527
msgid "Require the <Control> modifier to edit title on click"
msgstr "Захтевај <Control> мењач за измену наслова при клику"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1532
msgid "Close window when last session is closed"
msgstr "Затвори прозор при затварању последње сесије"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1537
msgid "Save and restore window state"
msgstr "Сачувај и поврати стање прозора"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1543
msgid "Send desktop notification on process complete"
msgstr "Пошаљи обавештење радне површи при окончању процеса"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1551
msgid "On new instance"
msgstr "При новом примерку"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
#: source/gx/tilix/application.d:225 source/gx/tilix/session.d:1606
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:21
msgid "New Session"
msgstr "Нова сесија"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
msgid "Split Right"
msgstr "Раздвоји надесно"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
msgid "Split Down"
msgstr "Раздвоји надоле"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
msgid "Focus Window"
msgstr "Фокусирај прозор"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1566
msgid "Always use advanced paste dialog"
msgstr "Увек користи прозорче напредног убацивања"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1571
msgid "Warn when attempting unsafe paste"
msgstr "Упозори када се покуша небезбедно убацивање"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1576
msgid "Strip first character of paste if comment or variable declaration"
msgstr ""
"Скини први карактер убацивања ако је коментар или декларисање променљиве"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1581
msgid "Automatically copy text to clipboard when selecting"
msgstr "Аутоматски копирај текст у оставу приликом одабира текста"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:110
msgid "Session"
msgstr "Сесија"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:116
msgid "Window"
msgstr "Прозор"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:126
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:127
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:94
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:261
msgid "Regex"
msgstr "Регекс"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:118
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Неважна величина слова"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:151
msgid "Move up"
msgstr "Помери нагоре"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:162
msgid "Move down"
msgstr "Помери надоле"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:192
msgid "Edit Custom Links"
msgstr "Уреди прилагођене везе"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:299
msgid "Parameter"
msgstr "Параметар"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:337
msgid "Limit number of lines for trigger processing to:"
msgstr "Ограничи број линија за обрађивање окидача на:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:362
msgid "Edit Triggers"
msgstr "Уреди окидаче"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:405
#, c-format
msgid "Row %d: "
msgstr "Ред %d: "
#: source/gx/tilix/preferences.d:251
msgid "UpdateState"
msgstr "АжурирајСтање"
#: source/gx/tilix/preferences.d:252
msgid "ExecuteCommand"
msgstr "ИзвршиНаредбу"
#: source/gx/tilix/preferences.d:253
msgid "SendNotification"
msgstr "ПошаљиОбавештење"
#: source/gx/tilix/preferences.d:254
msgid "UpdateTitle"
msgstr "АжурирајНаслов"
#: source/gx/tilix/preferences.d:255
msgid "PlayBell"
msgstr "ЗазвониЗвоно"
#: source/gx/tilix/preferences.d:256
msgid "SendText"
msgstr "ПошаљиТекст"
#: source/gx/tilix/preferences.d:257
msgid "InsertPassword"
msgstr "УбациЛозинку"
#: source/gx/tilix/preferences.d:258
msgid "UpdateBadge"
msgstr "АжурирајБеџ"
#: source/gx/tilix/preferences.d:259
msgid "RunProcess"
msgstr "ПокрениПроцес"
#: source/gx/tilix/preferences.d:369
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (копија)"
#: source/gx/tilix/application.d:237
msgid "About"
msgstr "О програму"
#: source/gx/tilix/application.d:238
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"
#. TRANSLATORS: Please add your name to the list of translators if you want to be credited for the translations you have done.
#: source/gx/tilix/application.d:294
msgid "translator-credits"
msgstr "Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>"
#: source/gx/tilix/application.d:303
msgid "Credits"
msgstr "Заслуге"
#: source/gx/tilix/application.d:680
msgid "Set the working directory of the terminal"
msgstr "Постави радну фасциклу терминала"
#: source/gx/tilix/application.d:680
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ФАСЦИКЛА"
#: source/gx/tilix/application.d:681
msgid "Set the starting profile"
msgstr "Постави почетни профил"
#: source/gx/tilix/application.d:681
msgid "PROFILE_NAME"
msgstr "ИМЕ_ПРОФИЛА"
#: source/gx/tilix/application.d:682
msgid "Set the title of the new terminal"
msgstr "Постави наслов новог терминала"
#: source/gx/tilix/application.d:682
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: source/gx/tilix/application.d:683
msgid "Open the specified session"
msgstr "Отвори наведену сесију"
#: source/gx/tilix/application.d:683
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "ИМЕ_СЕСИЈЕ"
#: source/gx/tilix/application.d:685
msgid "Send an action to current Tilix instance"
msgstr "Пошаљи радњу у тренутни примерак Тајликса"
#: source/gx/tilix/application.d:685
msgid "ACTION_NAME"
msgstr "ИМЕ_РАДЊЕ"
#: source/gx/tilix/application.d:687
msgid "Execute the parameter as a command"
msgstr "Изврши параметар као наредбу"
#: source/gx/tilix/application.d:687
msgid "COMMAND"
msgstr "НАРЕДБА"
#: source/gx/tilix/application.d:688
msgid "Maximize the terminal window"
msgstr "Увећај прозор терминала"
#: source/gx/tilix/application.d:689
msgid "Minimize the terminal window"
msgstr "Умањи прозор терминала"
#: source/gx/tilix/application.d:690
msgid ""
"Override the preferred window style to use, one of: normal,disable-csd,"
"disable-csd-hide-toolbar,borderless"
msgstr ""
"Премости жељени стил прозораза коришћење, могуће: normal,disable-csd,disable-"
"csd-hide-toolbar,borderless"
#: source/gx/tilix/application.d:690
msgid "WINDOW_STYLE"
msgstr "СТИЛ_ПРОЗОРА"
#: source/gx/tilix/application.d:691
msgid "Full-screen the terminal window"
msgstr "Прикажи прозор терминала преко целог екрана"
#: source/gx/tilix/application.d:692
msgid "Focus the existing window"
msgstr "Фокусирај постојећи прозор"
#: source/gx/tilix/application.d:693
msgid "Start additional instance as new process (Not Recommended)"
msgstr "Покрени додатни примерак као нови процес (није препоручљиво)"
#: source/gx/tilix/application.d:694
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr "Постави величину прозора, нпр.: 80x24 или 80x24+200+200 (КОЛxРЕД+А+Б)"
#: source/gx/tilix/application.d:694
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
#: source/gx/tilix/application.d:695
msgid ""
"Opens a window in quake mode or toggles existing quake mode window visibility"
msgstr ""
"Отвара прозор у режиму потреса или мења стање постојеће видљивости прозора "
"режима потреса"
#: source/gx/tilix/application.d:696
msgid "Show the Tilix and dependant component versions"
msgstr "Прикажи издање Тајликса и пратећих делова"
#: source/gx/tilix/application.d:697
msgid "Show the Tilix preferences dialog directly"
msgstr "Прикажи прозорче поставки Тајликса директно"
#: source/gx/tilix/application.d:698
msgid ""
"Group tilix instances into different processes (Experimental, not "
"recommended)"
msgstr ""
"Групиши тајликс примерке програма у другачије процесе (у пробној фази, није "
"препоручљиво)"
#: source/gx/tilix/application.d:701
msgid "Hidden argument to pass terminal UUID"
msgstr "Скривени аргумент за давање УУИД-ија терминала"
#: source/gx/tilix/application.d:701
msgid "TERMINAL_UUID"
msgstr "УУИД_ТЕРМИНАЛА"
#: source/gx/tilix/application.d:718
#, c-format
msgid "The application ID %s is not valid"
msgstr "ИБ програма „%s“ није исправан"
#: source/gx/tilix/application.d:876
msgid ""
"There appears to be an issue with the configuration of the terminal.\n"
"This issue is not serious, but correcting it will improve your experience.\n"
"Click the link below for more information:"
msgstr ""
"Изгледа да постоји проблем у конфигурацији терминала.\n"
"Проблем није озбиљан али се решавањем проблема побољшава доживљај.\n"
"Кликните на везу испод за више података:"
#: source/gx/tilix/application.d:877
msgid "Configuration Issue Detected"
msgstr "Уочен проблем у конфигурацији"
#: source/gx/tilix/application.d:889
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Не приказуј ову поруку поново"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:189
#, c-format
msgid "File %s is not a color scheme compliant JSON file"
msgstr "Датотека „%s“ није исправна ЈСОН датотека са шемом боје"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:252
msgid "Color scheme palette requires 16 colors"
msgstr "Палета шеме боја захтева 16 боја"
#: source/gx/tilix/session.d:568
msgid "Could not locate dropped terminal"
msgstr "Не могу да нађем испуштени терминал"
#: source/gx/tilix/session.d:573
msgid "Could not locate session for dropped terminal"
msgstr "Не могу да нађем сесију за испуштени терминал"
#: source/gx/tilix/constants.d:72
msgid "A VTE based terminal emulator for Linux"
msgstr "Опонашавач терминала заснован на ВТЕ-у за Линукс"
#: source/gx/tilix/constants.d:73
msgid ""
"This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public License, "
"v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this file, You can "
"obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/."
msgstr ""
"Овај изворни код подлеже условима Мозилине јавне лиценце (Mozilla Public "
"License), издање 2.0. Ако копија MPL-а није достављена уз ову датотеку, "
"можете добити примерак на адреси http://mozilla.org/MPL/2.0/."
#: source/gx/tilix/constants.d:78
msgid "GTK VTE widget team, Tilix would not be possible without their work"
msgstr "Екипа иза ГТК ВТЕ виџета, без њиховог рада Тајликс не би био могућ"
#: source/gx/tilix/constants.d:79
msgid "GtkD for providing such an excellent GTK wrapper"
msgstr "ГТК-Де (GtkD) за пружање одличног ГТК омотача"
#: source/gx/tilix/constants.d:80
msgid "Dlang.org for such an excellent language, D"
msgstr "Dlang.org за одличан програмски језик Де"
#: source/gx/tilix/constants.d:153
msgid "Icon title"
msgstr "Наслов иконице"
#: source/gx/tilix/constants.d:155
msgid "Directory"
msgstr "Директоријум"
#: source/gx/tilix/constants.d:156
msgid "Hostname"
msgstr "Име домаћина"
#: source/gx/tilix/constants.d:157
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#: source/gx/tilix/constants.d:158
msgid "Columns"
msgstr "Колоне"
#: source/gx/tilix/constants.d:159
msgid "Rows"
msgstr "Редови"
#: source/gx/tilix/constants.d:160
msgid "Process"
msgstr "Процес"
#: source/gx/tilix/constants.d:161
msgid "Status.Read-Only"
msgstr "Стање.Само-за-читање"
#: source/gx/tilix/constants.d:162
msgid "Status.Silence"
msgstr "Стање.Тишина"
#: source/gx/tilix/constants.d:163
msgid "Status.Input-Sync"
msgstr "Стање.Усклађивање-уноса"
#: source/gx/tilix/constants.d:178
msgid "Terminal count"
msgstr "Укупно терминала"
#: source/gx/tilix/constants.d:179
msgid "Terminal number"
msgstr "Број терминала"
#: source/gx/tilix/constants.d:180
msgid "Active terminal title"
msgstr "Наслов активног терминала"
#: source/gx/tilix/constants.d:197
msgid "Application name"
msgstr "Назив програма"
#: source/gx/tilix/constants.d:198
msgid "Session name"
msgstr "Назив сесије"
#: source/gx/tilix/constants.d:199
msgid "Session number"
msgstr "Број сесије"
#: source/gx/tilix/constants.d:200
msgid "Session count"
msgstr "Број сесија"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:119 source/gx/tilix/cmdparams.d:123
#, c-format
msgid "Ignoring as '%s' is not a directory"
msgstr "Занемарујем јер „%s“ није фасцикла"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:152
#, c-format
msgid "Geometry string '%s' is invalid and could not be parsed"
msgstr "Геометријска ниска „%s“ је неисправна и не може се обрадити"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:186
msgid ""
"You cannot load a session and set a profile/working directory/execute "
"command option, please choose one or the other"
msgstr ""
"Не можете учитати сесију и поставити профил/радну фасциклу/извршити наредбу, "
"изаберите једно или друго"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:193
msgid "You can only use the action parameter within Tilix"
msgstr "Можете користити параметар радње само унутар Тајликса"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:215
msgid ""
"You cannot use the quake mode with maximize, minimize or geometry parameters"
msgstr ""
"Не можете користити режим потреса са параметрима за увећање, умањивање или "
"геометрију"
#: source/gx/tilix/encoding.d:18 source/gx/tilix/encoding.d:31
#: source/gx/tilix/encoding.d:45 source/gx/tilix/encoding.d:67
#: source/gx/tilix/encoding.d:78
msgid "Western"
msgstr "западни"
#: source/gx/tilix/encoding.d:19 source/gx/tilix/encoding.d:46
#: source/gx/tilix/encoding.d:57 source/gx/tilix/encoding.d:76
msgid "Central European"
msgstr "централноевропски"
#: source/gx/tilix/encoding.d:20
msgid "South European"
msgstr "јужноевропски"
#: source/gx/tilix/encoding.d:21 source/gx/tilix/encoding.d:29
#: source/gx/tilix/encoding.d:83
msgid "Baltic"
msgstr "балтички"
#: source/gx/tilix/encoding.d:22 source/gx/tilix/encoding.d:47
#: source/gx/tilix/encoding.d:53 source/gx/tilix/encoding.d:54
#: source/gx/tilix/encoding.d:59 source/gx/tilix/encoding.d:77
msgid "Cyrillic"
msgstr "ћирилични"
#: source/gx/tilix/encoding.d:23 source/gx/tilix/encoding.d:50
#: source/gx/tilix/encoding.d:56 source/gx/tilix/encoding.d:82
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"
#: source/gx/tilix/encoding.d:24 source/gx/tilix/encoding.d:62
#: source/gx/tilix/encoding.d:79
msgid "Greek"
msgstr "грчки"
#: source/gx/tilix/encoding.d:25
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "хебрејски визуелни"
#: source/gx/tilix/encoding.d:26 source/gx/tilix/encoding.d:49
#: source/gx/tilix/encoding.d:65 source/gx/tilix/encoding.d:81
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"
#: source/gx/tilix/encoding.d:27 source/gx/tilix/encoding.d:48
#: source/gx/tilix/encoding.d:69 source/gx/tilix/encoding.d:80
msgid "Turkish"
msgstr "турски"
#: source/gx/tilix/encoding.d:28
msgid "Nordic"
msgstr "норвешки"
#: source/gx/tilix/encoding.d:30
msgid "Celtic"
msgstr "келтски"
#: source/gx/tilix/encoding.d:32 source/gx/tilix/encoding.d:68
msgid "Romanian"
msgstr "румунски"
#: source/gx/tilix/encoding.d:33
msgid "Unicode"
msgstr "уникод"
#: source/gx/tilix/encoding.d:34
msgid "Armenian"
msgstr "јерменски"
#: source/gx/tilix/encoding.d:35 source/gx/tilix/encoding.d:36
#: source/gx/tilix/encoding.d:40
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "традиционални кинески"
#: source/gx/tilix/encoding.d:37
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ћирилични/руски"
#: source/gx/tilix/encoding.d:38 source/gx/tilix/encoding.d:51
#: source/gx/tilix/encoding.d:71
msgid "Japanese"
msgstr "јапански"
#: source/gx/tilix/encoding.d:39 source/gx/tilix/encoding.d:52
#: source/gx/tilix/encoding.d:74
msgid "Korean"
msgstr "корејски"
#: source/gx/tilix/encoding.d:41 source/gx/tilix/encoding.d:42
#: source/gx/tilix/encoding.d:43
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "кинески поједностављени"
#: source/gx/tilix/encoding.d:44
msgid "Georgian"
msgstr "грузијски"
#: source/gx/tilix/encoding.d:55 source/gx/tilix/encoding.d:70
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ћирилични/украјински"
#: source/gx/tilix/encoding.d:58
msgid "Croatian"
msgstr "хрватски"
#: source/gx/tilix/encoding.d:60
msgid "Hindi"
msgstr "хинди"
#: source/gx/tilix/encoding.d:61
msgid "Persian"
msgstr "персијски"
#: source/gx/tilix/encoding.d:63
msgid "Gujarati"
msgstr "гујарати"
#: source/gx/tilix/encoding.d:64
msgid "Gurmukhi"
msgstr "гурмуки"
#: source/gx/tilix/encoding.d:66
msgid "Icelandic"
msgstr "исландски"
#: source/gx/tilix/encoding.d:72 source/gx/tilix/encoding.d:75
#: source/gx/tilix/encoding.d:84
msgid "Vietnamese"
msgstr "вијетнамски"
#: source/gx/tilix/encoding.d:73
msgid "Thai"
msgstr "тајландски"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:170
#, c-format
msgid "Window (%s)"
msgstr "Прозор (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:173
#, c-format
msgid "Session (%s)"
msgstr "Сесија (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:189
msgid "Close Application"
msgstr "Затвори програм"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:191
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозор"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:193 source/gx/tilix/closedialog.d:195
msgid "Close Session"
msgstr "Затвори сесију"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:233
msgid "Error deserializing bookmark"
msgstr "Грешка при десеријализацији обележивача"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:537
msgid "Root"
msgstr "Корен"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:615
msgid "Could not load bookmarks due to unexpected error"
msgstr "Не могу да учитам обележиваче због неочекиване грешке"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Folder"
msgstr "Фасцикла"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:292
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Remote"
msgstr "Удаљено"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:79
msgid "Include return character with bookmark"
msgstr "Укључи знак уноса са обележивачем"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:126
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:68
msgid "Select Folder"
msgstr "Изабери фасциклу"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:126
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Изабери обележивач"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:74
msgid "Select folder"
msgstr "Изабери фасциклу"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:86
msgid "Clear folder"
msgstr "Очисти фасциклу"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додај обележивач"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Уреди обележивач"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:294
msgid "Select Path"
msgstr "Изабери путању"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:382
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:398
msgid "Host"
msgstr "Домаћин"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:414
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:421
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: data/nautilus/open-tilix.py:114
msgid "Open Remote Tilix"
msgstr "Отвори удаљени Тајликс"
#: data/nautilus/open-tilix.py:115
msgid "Open Remote Tilix In {}"
msgstr "Отвори удаљени Тајликс у {}"
#: data/nautilus/open-tilix.py:121
msgid "Open In Tilix"
msgstr "Отвори у Тајликсу"
#: data/nautilus/open-tilix.py:122
msgid "Open Tilix In {}"
msgstr "Отвори Тајликс у {}"
#: data/nautilus/open-tilix.py:132
msgid "Open Remote Tilix Here"
msgstr "Отвори удаљени Тајликс овде"
#: data/nautilus/open-tilix.py:133
msgid "Open Remote Tilix In This Directory"
msgstr "Отвори удаљени Тајликс у овој фасцикли"
#: data/nautilus/open-tilix.py:138
msgid "Open Tilix Here"
msgstr "Отвори Тајликс овде"
#: data/nautilus/open-tilix.py:139
msgid "Open Tilix In This Directory"
msgstr "Отвори Тајликс у овој фасцикли"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:10 data/resources/ui/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Application"
msgstr "Програм"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Отвори нови прозор"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new session"
msgstr "Отвори нову сесију"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "Отвори поставке"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "View configured shortcuts"
msgstr "Погледај подешене пречице"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Прозор"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Промени стање режима преко целог екрана"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session sidebar"
msgstr "Погледај страничник сесија"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next session"
msgstr "Пребаци се на следећу сесију"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous session"
msgstr "Пребаци се на претходну сесију"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder to next session"
msgstr "Препакуј на следећу сесију"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder to previous session"
msgstr "Препакуј на претходну сесију"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 1"
msgstr "Пребаци се на сесију 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 2"
msgstr "Пребаци се на сесију 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 3"
msgstr "Пребаци се на сесију 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 4"
msgstr "Пребаци се на сесију 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 5"
msgstr "Пребаци се на сесију 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 6"
msgstr "Пребаци се на сесију 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 7"
msgstr "Пребаци се на сесију 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 8"
msgstr "Пребаци се на сесију 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 9"
msgstr "Пребаци се на сесију 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:139
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 10"
msgstr "Пребаци се на сесију 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Session"
msgstr "Сесија"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current session"
msgstr "Затвори тренутну сесију"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session"
msgstr "Сачувај тренутну сесију"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session with new filename"
msgstr "Сачувај тренутну сесију под новим називом датотеке"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a saved session"
msgstr "Отвори сачувану сесију"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal right"
msgstr "Додај терминал надесно"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal down"
msgstr "Додај терминал надоле"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal automatically"
msgstr "Додај терминал самостално"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:209
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize"
msgstr "Сразмери"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Сразмери горњи герминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Сразмери доњи терминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Сразмери леви терминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Сразмери десни терминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:239 data/resources/ui/shortcuts.ui:505
msgctxt "shortcut window"
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:243
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit the session name"
msgstr "Уреди назив сесије"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Synchronize the input"
msgstr "Усклади унос"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:257 data/resources/ui/shortcuts.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch"
msgstr "Пребаци"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next terminal"
msgstr "Пребаци на следећи терминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous terminal"
msgstr "Пребаци на претходни терминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal up"
msgstr "Пребаци на горњи терминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal down"
msgstr "Пребаци на доњи терминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal left"
msgstr "Пребаци на леви терминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal right"
msgstr "Пребаци на десни терминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 1"
msgstr "Пребаци на терминал 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 2"
msgstr "Пребаци на терминал 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 3"
msgstr "Пребаци на терминал 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 4"
msgstr "Пребаци на терминал 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 5"
msgstr "Пребаци на терминал 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 6"
msgstr "Пребаци на терминал 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 7"
msgstr "Пребаци на терминал 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:345
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 8"
msgstr "Пребаци на терминал 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:351
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 9"
msgstr "Пребаци на терминал 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 10"
msgstr "Пребаци на терминал 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:373 data/resources/ui/shortcuts.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Нађи"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next"
msgstr "Нађи следеће"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find previous"
msgstr "Нађи претходно"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Остава"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:401
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:407
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy As HTML"
msgstr "Копирај као HTML"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:413
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:419
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste selection"
msgstr "Убаци одабрано"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced paste"
msgstr "Напредно убацивање"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Изабери све"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:439
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Зумирај"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Зумирај"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Одзумирај"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:455
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom normal size"
msgstr "Зумирај на обичну величину"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:463
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:467
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up"
msgstr "Клизање нагоре"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:473
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down"
msgstr "Клизање надоле"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page up"
msgstr "Страница нагоре"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:485
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page down"
msgstr "Страница надоле"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:491
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous prompt"
msgstr "Претходни промпт"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:497
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next prompt"
msgstr "Следећи промпт"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save terminal contents"
msgstr "Сачувај садржаје терминала"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:515
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close terminal"
msgstr "Затвори терминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:521
msgctxt "shortcut window"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Увећај терминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:527
msgctxt "shortcut window"
msgid "Current profile preferences"
msgstr "Тренутне поставке профила"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:533
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Ресетуј терминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:539
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Ресетуј и очисти терминал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:545
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle read only"
msgstr "Укључи само за читање"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:551
msgctxt "shortcut window"
msgid "Layout options"
msgstr "Опције распоређивања"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:557
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Убаци број терминала"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:563
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert password"
msgstr "Убаци лозинку"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:569
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select bookmark"
msgstr "Изабери обележивач"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:575
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Додај обележивач"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:581
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cycle title style"
msgstr "Промени стил наслова"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:587
msgctxt "shortcut window"
msgid "Monitor silence"
msgstr "Утишај монитор"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:593
msgctxt "shortcut window"
msgid "Override input synchronization"
msgstr "Премости усклађивање уноса"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:599
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file browser"
msgstr "Отвори управника датотека"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:605
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle margin"
msgstr "Промени стање ивица"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:616
msgctxt "shortcut window"
msgid "Nautilus"
msgstr "Наутилус"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:621
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:625
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in Tilix"
msgstr "Отвори у Тајликсу"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:636 data/resources/ui/shortcuts.ui:641
msgctxt "shortcut window"
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:5
msgid "A tiling terminal for Gnome"
msgstr "Плочасти терминал за Гном"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:6
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr ""
"shell;prompt;command;commandline;cmd;terminal;školjka;skoljka;komanda;"
"naredba;linija;šel;терминал;шкољка;команда;наредба;линија;шел;"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:12
msgid "com.gexperts.Tilix"
msgstr "com.gexperts.Tilix"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:9
msgid "A tiling terminal for GNOME"
msgstr "Плочасти терминал за Гном"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:12
msgid "Tilix is a tiling terminal emulator."
msgstr "Тајликс је плочасти опонашавач терминала."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:15
msgid "It lets you:"
msgstr "Омогућава вам да:"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Layout terminals in any fashion by splitting them horizontally or vertically"
msgstr ""
"Распоредите терминале како год пожелите тако што ћете их раздвојити "
"водоравно или усправно"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Terminals can be re-arranged using drag and drop both within and between "
"windows"
msgstr ""
"Терминали се могу прерасподелити повлачењем и пуштањем унутар или између "
"прозора"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:19
msgid "Terminals can be detached into a new window via drag and drop"
msgstr "Терминали се могу откачити у нове прозоре повлачењем и пуштањем"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:20
msgid ""
"Input can be synchronized between terminals so commands typed in one "
"terminal are replicated to the others"
msgstr ""
"Улаз се може ускладити између терминала тако да се нареде унете у једном "
"терминалу одразе на друге"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:21
msgid "The grouping of terminals can be saved and loaded from disk"
msgstr "Начин распоређивања терминала се може сачувати и учитати са диска"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:22
msgid "Terminals support custom titles"
msgstr "Терминали подржавају прилагођене наслове"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:23
msgid ""
"Color schemes are stored in files and custom color schemes can be created by "
"simply creating a new file"
msgstr ""
"Шеме боје се чувају у датотекама и прилагођене шеме боје се могу једноставно "
"направити са новом датотеком"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:24
msgid "Transparent background"
msgstr "Провидна позадина"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:25
msgid "Supports notifications when processes are completed out of view"
msgstr "Подржава обавештења када се ненадгледани процеси заврше"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:27
msgid ""
"The application was written using GTK 3 and an effort was made to conform to "
"GNOME Human Interface Guidelines (HIG). As a result, it does use client-side-"
"decorations, though it can be disabled if necessary."
msgstr ""
"Програм је написан уз помоћ ГТК 3 технологије и начињем је напор да буде у "
"складу са Гномовим смерницама за развој програма (HIG). Због тога се користе "
"декорације на клијентској страни али се он емогу онемогућити ако је то "
"потребно."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:31
msgid "Tilix has been tested with GNOME and with Unity."
msgstr "Тајликс је испробан на Гному и Јунитију."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:43
msgid ""
"Some new features and bug fixes, please see https://gnunn1.github.io/tilix-"
"web/ for specific information about this release."
msgstr ""
"Неке нове могућности и исправке грешака, погледајте страницу "
"https://gnunn1.github.io/tilix-web/ за детаљније податке о овом новом издању."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:62
msgid "Gerald Nunn"
msgstr "Џералд Нан (Gerald Nunn)"
#~ msgid "New window inherits directory and profile from active terminal"
#~ msgstr "Нови прозор наслеђује фасциклу и профил из активног терминала"
#~ msgid "Allow bold text"
#~ msgstr "Дозволи подебљани текст"
#~ msgid "Bold is bright"
#~ msgstr "Задебљано је светло"
#~ msgid "Rewrap on resize"
#~ msgstr "Преламај при сразмеравању"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View session switcher"
#~ msgstr "Погледај пребацивач сесија"
#~ msgid "Dim"
#~ msgstr "Замућење"
#~ msgid "Select Dim Color"
#~ msgstr "Изабери боју замућења"