# Terminix zh_CN translation
# Jeff Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Terminix 20160222\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-10 20:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-28 09:41+0000\n"
"Last-Translator: 帅So_ <im.lfq@139.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"tilix/translations/zh_Hans/>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1-dev\n"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:4
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:4
#: source/gx/tilix/application.d:320 source/gx/tilix/appwindow.d:1681
msgid "Tilix"
msgstr "Tilix"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:5
msgid "A tiling terminal for GNOME"
msgstr "GNOME 的平铺终端模拟器"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:8
msgid "Gerald Nunn"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:10
msgid "Tilix is a tiling terminal emulator."
msgstr "Tilix 是一个平铺终端模拟器。"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:13
msgid "It lets you:"
msgstr "它可让你:"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:15
msgid ""
"Layout terminals in any fashion by splitting them horizontally or vertically"
msgstr "通过垂直和水平分割随心所欲地排布终端"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:16
msgid ""
"Terminals can be re-arranged using drag and drop both within and between "
"windows"
msgstr "可通过在窗口内外拖放重新安排终端"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:17
msgid "Terminals can be detached into a new window via drag and drop"
msgstr "可通过拖放将终端脱离为新的窗口"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:18
msgid ""
"Input can be synchronized between terminals so commands typed in one "
"terminal are replicated to the others"
msgstr "可在终端之间同步输入,可将一个终端的输入复制到另一个终端里"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:19
msgid "The grouping of terminals can be saved and loaded from disk"
msgstr "可从磁盘保存和载入终端分组"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:20
msgid "Terminals support custom titles"
msgstr "终端支持自定义标题"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:21
msgid ""
"Color schemes are stored in files and custom color schemes can be created by "
"simply creating a new file"
msgstr "配色方案存储在文件中,可通过创建文件来创建新的配色方案"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:22
msgid "Transparent background"
msgstr "透明背景"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:23
msgid "Supports notifications when processes are completed out of view"
msgstr "支持进程在视图外完成时发送桌面通知"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:25
msgid ""
"The application was written using GTK 3 and an effort was made to conform to "
"GNOME Human Interface Guidelines (HIG). As a result, it does use client-side-"
"decorations, though it can be disabled if necessary."
msgstr ""
"该应用程序使用 GTK 3 编写并尝试兼容 GNOME 人机交互指南(HIG)。因此,"
"Terminix 使用了客户端窗口装饰(CSD),但此功能可随时关闭。"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:29
msgid "Tilix has been tested with GNOME and with Unity."
msgstr "Tilix 已在 GNOME 和 Unity 上测试。"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:52
msgid ""
"Tilix is looking for maintainers! At the moment, only very minimal "
"maintenance is done, no new features will be implemented and pull-requests "
"may be reviewed very slowly."
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:53
msgid "If you are interested in helping Tilix, please chime in!"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:54
msgid "This release adds the following features:"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:56
msgid "Actually install Yaru color scheme"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:57
msgid "Give every tab the ${title}"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:58
msgid "Add option to strip trailing whitespace on paste"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:60
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:89
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:99
msgid "This release fixes the following bugs:"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:62
#, fuzzy
msgid "Fix saving of already saved session"
msgstr "打开先前保存的会话"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:63
msgid "Add shortcut to \"Unselect all\""
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:64
msgid "Many Meson buildsystem fixes"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:65
msgid "Avoid missing the previous command exit code when encoding URLs"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:66
msgid "Resolve some D deprecation messages"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:67
msgid "Mention powerline/fonts in README"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:68
msgid "Avoid calling `values()` on a shared object"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:69
msgid "Update metainfo data"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:70
msgid "Drop compat code for older D frontend versions"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:71
msgid "Bump minimum VTE version to 0.46"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:72
msgid "Remove deprecated Autotools support"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:73
msgid "Add release notes, NEWS file, automatic metainfo update"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:74
msgid "Update to GtkD 3.9.0"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:76
msgid "This release updates translations."
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:81
msgid "This release fixes the following bug:"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:83
msgid ""
"Fixes a problem with the session sidebar getting out of sync after having "
"deleted a session. See issues #1680, #1637 and #1699."
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:91
msgid "Remove app menu for gnome 3.32"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:92
#, fuzzy
msgid "Update icon"
msgstr "更新标题"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:93
msgid "Minor fixes"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:101
msgid "Small release to update localizations"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:102
msgid "Update to GtkD 3.8.5 to fix library name in GtkD."
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:108
msgid "Some new features and bug fixes."
msgstr ""
# ******************
# Nautilus extension
# ******************
#: data/nautilus/open-tilix.py:114
msgid "Open Remote Tilix"
msgstr "打开远程 Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:115
msgid "Open Remote Tilix In {}"
msgstr "在 {} 打开远程 Tilix"
# ******************
# Nautilus extension
# ******************
#: data/nautilus/open-tilix.py:121
msgid "Open In Tilix"
msgstr "使用 Tilix 打开"
#: data/nautilus/open-tilix.py:122
msgid "Open Tilix In {}"
msgstr "在 {} 中打开 Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:132
msgid "Open Remote Tilix Here"
msgstr "在此打开 Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:133
msgid "Open Remote Tilix In This Directory"
msgstr "在此目录打开远程 Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:138
msgid "Open Tilix Here"
msgstr "在此打开 Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:139
msgid "Open Tilix In This Directory"
msgstr "在此目录打开 Tilix"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:5
msgid "A tiling terminal for Gnome"
msgstr "GNOME 的平铺终端模拟器"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:6
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;prompt;command;commandline;cmd;命令行;提示符;"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:17
#: source/gx/tilix/appwindow.d:679 source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
msgid "New Window"
msgstr "新建窗口"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:21
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554 source/gx/tilix/session.d:1606
msgid "New Session"
msgstr "新建会话"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:25
#: source/gx/tilix/appwindow.d:696 source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:263
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:414
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:10 data/resources/ui/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Application"
msgstr "应用程序"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "打开一个新窗口"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new session"
msgstr "打开一个新会话"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "打开首选项"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "View configured shortcuts"
msgstr "显示已配置的快捷键"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "窗口"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "切换全屏模式"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session sidebar"
msgstr "显示会话边栏"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next session"
msgstr "切换到下一个会话"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous session"
msgstr "切换到上一个会话"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder to next session"
msgstr "重排到下一个会话"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder to previous session"
msgstr "重排到上一个会话"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 1"
msgstr "切换到会话 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 2"
msgstr "切换到会话 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 3"
msgstr "切换到会话 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 4"
msgstr "切换到会话 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 5"
msgstr "切换到会话 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 6"
msgstr "切换到会话 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 7"
msgstr "切换到会话 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 8"
msgstr "切换到会话 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 9"
msgstr "切换到会话 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:139
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 10"
msgstr "切换到会话 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Session"
msgstr "会话"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "File"
msgstr "文件"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current session"
msgstr "关闭当前会话"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session"
msgstr "保存当前会话"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session with new filename"
msgstr "使用新文件名保存当前会话"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a saved session"
msgstr "打开先前保存的会话"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal right"
msgstr "在右侧添加终端"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal down"
msgstr "在下侧添加终端"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal automatically"
msgstr "自动新建终端"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:209
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize"
msgstr "缩放"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "缩放上侧终端"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "缩放下侧终端"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "缩放左侧终端"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "缩放右侧终端"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:239 data/resources/ui/shortcuts.ui:511
msgctxt "shortcut window"
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:243
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit the session name"
msgstr "编辑会话名称"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Synchronize the input"
msgstr "同步输入"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:257 data/resources/ui/shortcuts.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch"
msgstr "切换"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next terminal"
msgstr "切换到下一个终端"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous terminal"
msgstr "切换到上一个终端"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal up"
msgstr "切换到上侧终端"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal down"
msgstr "切换到下侧终端"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal left"
msgstr "切换到左侧终端"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal right"
msgstr "切换到右侧终端"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 1"
msgstr "切换到终端 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 2"
msgstr "切换到终端 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 3"
msgstr "切换到终端 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 4"
msgstr "切换到终端 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 5"
msgstr "切换到终端 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 6"
msgstr "切换到终端 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 7"
msgstr "切换到终端 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:345
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 8"
msgstr "切换到终端 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:351
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 9"
msgstr "切换到终端 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 10"
msgstr "切换到终端 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "终端"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:373 data/resources/ui/shortcuts.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next"
msgstr "查找下一个"
# ***********************************************
# Keyboard shortcuts to the end, these are shown
# in the Shortcut preferences and in the future
# the shortcut overview if available in Gnome 3.20
# ***********************************************
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find previous"
msgstr "查找上一个"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "剪贴板"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:401
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:407
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy As HTML"
msgstr "复制为 HTML"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:413
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:419
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste selection"
msgstr "粘贴选中"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced paste"
msgstr "高级粘贴"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "全选"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:437
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all"
msgstr "全选"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:455
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "缩小"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:461
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom normal size"
msgstr "正常缩放"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:469
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:473
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up"
msgstr "上滚"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down"
msgstr "下滚"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:485
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page up"
msgstr "向上翻页"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:491
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page down"
msgstr "向下翻页"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:497
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous prompt"
msgstr "上个提示符"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:503
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next prompt"
msgstr "下个提示符"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:515
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save terminal contents"
msgstr "保存终端内容"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:521
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close terminal"
msgstr "关闭终端"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:527
msgctxt "shortcut window"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "最大化终端"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:533
msgctxt "shortcut window"
msgid "Current profile preferences"
msgstr "当前配置方案首选项"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:539
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset the terminal"
msgstr "重置终端"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:545
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "重置并清空终端"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:551
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle read only"
msgstr "切换只读模式"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:557
msgctxt "shortcut window"
msgid "Layout options"
msgstr "布局选项"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:563
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert terminal number"
msgstr "插入终端序号"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:569
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert password"
msgstr "插入密码"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:575
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select bookmark"
msgstr "选择书签"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:581
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "添加书签"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:587
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cycle title style"
msgstr "循环标题样式"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:593
msgctxt "shortcut window"
msgid "Monitor silence"
msgstr "静默监视"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:599
msgctxt "shortcut window"
msgid "Override input synchronization"
msgstr "覆盖输入同步"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:605
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file browser"
msgstr "打开文件浏览器"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:611
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle margin"
msgstr "边距线"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:622
msgctxt "shortcut window"
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:627
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "打开"
# ******************
# Nautilus extension
# ******************
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:631
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in Tilix"
msgstr "使用 Tilix 打开"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:642 data/resources/ui/shortcuts.ui:647
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Profile"
msgstr "配置方案"
#: source/app.d:140
#, c-format
msgid "Your GTK version is too old, you need at least GTK %d.%d.%d!"
msgstr "你的 GTK 版本太老,需要至少 GTK %d.%d.%d!"
#: source/app.d:150
#, fuzzy, c-format
msgid "Your VTE version is too old, you need at least VTE %d.%d!"
msgstr "你的 GTK 版本太老,需要至少 GTK %d.%d.%d!"
#: source/app.d:166
msgid "Unexpected exception occurred"
msgstr "发生未预期错误"
#: source/app.d:167
msgid "Error: "
msgstr "错误: "
#: source/app.d:177
msgid "Versions"
msgstr "版本"
#: source/app.d:178
#, c-format
msgid "Tilix version: %s"
msgstr "Tilix版本: %s"
#: source/app.d:179
#, c-format
msgid "VTE version: %s"
msgstr "VTE版本: %s"
#: source/app.d:180
#, c-format
msgid "GTK Version: %d.%d.%d"
msgstr "GTK版本: %d.%d.%d"
#: source/app.d:181
msgid "Tilix Special Features"
msgstr "Tilix 特殊功能"
#: source/app.d:182
msgid "Notifications enabled=%b"
msgstr "已启用通知=%b"
#: source/app.d:183
msgid "Triggers enabled=%b"
msgstr "已启用触发器=%b"
#: source/app.d:184
msgid "Badges enabled=%b"
msgstr "启用徽章=%b"
#: source/gx/gtk/actions.d:25
msgid "disabled"
msgstr "已禁用"
#: source/gx/gtk/dialog.d:89 source/gx/tilix/closedialog.d:143
msgid "Do not show this again"
msgstr "不再显示该信息"
#. TRANSLATORS: Please add your name to the list of translators if you want to be credited for the translations you have done.
#: source/gx/tilix/application.d:272
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mingcong Bai\n"
"Mingye Wang"
#: source/gx/tilix/application.d:281
msgid "Credits"
msgstr "感谢名单"
#: source/gx/tilix/application.d:658
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: source/gx/tilix/application.d:658
msgid "Set the working directory of the terminal"
msgstr "设置终端的工作目录"
#: source/gx/tilix/application.d:659
msgid "PROFILE_NAME"
msgstr "PROFILE_NAME"
#: source/gx/tilix/application.d:659
msgid "Set the starting profile"
msgstr "设置启动配置文件"
#: source/gx/tilix/application.d:660
msgid "Set the title of the new terminal"
msgstr "设置新终端的标题"
#: source/gx/tilix/application.d:660
msgid "TITLE"
msgstr "标题"
#: source/gx/tilix/application.d:661
msgid "Open the specified session"
msgstr "打开指定会话"
#: source/gx/tilix/application.d:661
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "SESSION_NAME"
#: source/gx/tilix/application.d:663
msgid "ACTION_NAME"
msgstr "ACTION_NAME"
#: source/gx/tilix/application.d:663
msgid "Send an action to current Tilix instance"
msgstr "向当前 Tilix 实例发送动作"
#: source/gx/tilix/application.d:665
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
#: source/gx/tilix/application.d:665
msgid "Execute the parameter as a command"
msgstr "执行传入的命令"
#: source/gx/tilix/application.d:666
msgid "Maximize the terminal window"
msgstr "最大化终端窗口"
#: source/gx/tilix/application.d:667
msgid "Minimize the terminal window"
msgstr "最小化终端窗口"
#: source/gx/tilix/application.d:668
msgid ""
"Override the preferred window style to use, one of: normal,disable-csd,"
"disable-csd-hide-toolbar,borderless"
msgstr ""
"覆盖指定的窗口样式为其中一者:normal,disable-csd,disable-csd-hide-toolbar,"
"borderless"
#: source/gx/tilix/application.d:668
msgid "WINDOW_STYLE"
msgstr "WINDOW_STYLE"
#: source/gx/tilix/application.d:669
msgid "Full-screen the terminal window"
msgstr "全屏终端窗口"
#: source/gx/tilix/application.d:670
msgid "Focus the existing window"
msgstr "聚焦到现有窗口"
#: source/gx/tilix/application.d:671
msgid "Start additional instance as new process (Not Recommended)"
msgstr "将附加实例作为新进程启动(不推荐)"
#: source/gx/tilix/application.d:672
msgid "GEOMETRY"
msgstr "尺寸"
#: source/gx/tilix/application.d:672
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr "设置窗口大小;例如:80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
#: source/gx/tilix/application.d:673
msgid ""
"Opens a window in quake mode or toggles existing quake mode window visibility"
msgstr "用quake模式打开一个窗口或切换当前quake窗口可见性"
#: source/gx/tilix/application.d:674
#, fuzzy
msgid "Show the Tilix and dependent component versions"
msgstr "显示Tilix及其依赖组件版本"
#: source/gx/tilix/application.d:675
msgid "Show the Tilix preferences dialog directly"
msgstr "直接显示 Tilix 首选项对话框"
#: source/gx/tilix/application.d:676
#, fuzzy
msgid "GROUP_NAME"
msgstr "PROFILE_NAME"
#: source/gx/tilix/application.d:676
#, fuzzy
msgid ""
"Group tilix instances into different processes (Experimental, not "
"recommended)"
msgstr "将附加实例作为新进程启动(不推荐)"
#: source/gx/tilix/application.d:679
msgid "Hidden argument to pass terminal UUID"
msgstr "传入终端 UUID 的隐藏参数"
#: source/gx/tilix/application.d:679
msgid "TERMINAL_UUID"
msgstr "TERMINAL_UUID"
#: source/gx/tilix/application.d:696
#, c-format
msgid "The application ID %s is not valid"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/application.d:854
msgid ""
"There appears to be an issue with the configuration of the terminal.\n"
"This issue is not serious, but correcting it will improve your experience.\n"
"Click the link below for more information:"
msgstr ""
"终端配置似乎存在问题。这并不是严重问题,但是更正这些问题将改善你的使用体"
"验。\n"
"点击如下链接以获取更多信息:"
#: source/gx/tilix/application.d:855
msgid "Configuration Issue Detected"
msgstr "检测到配置问题"
#: source/gx/tilix/application.d:867
msgid "Do not show this message again"
msgstr "不再显示该信息"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:320
msgid "Create a new session"
msgstr "创建一个新会话"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:334
msgid "View session sidebar"
msgstr "显示会话侧边栏"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:369
msgid "Add terminal right"
msgstr "右侧新建终端"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:373
msgid "Add terminal down"
msgstr "下侧新建终端"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:379
msgid "Find text in terminal"
msgstr "在终端查找文本"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:602
msgid "Enter a new name for the session"
msgstr "为会话设置新的名称"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:604
msgid "Change Session Name"
msgstr "更改会话名称"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:683
msgid "Open…"
msgstr "打开…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:684 source/gx/tilix/appwindow.d:1552
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:948
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3662
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:685
msgid "Save As…"
msgstr "另存为…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:691
msgid "Name…"
msgstr "名称…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:692
msgid "Synchronize Input"
msgstr "同步输入"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:697
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:698
msgid "About Tilix"
msgstr "关于Tilix"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:705
msgid "GC"
msgstr "GC"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1082
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1164 source/gx/tilix/session.d:1222
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1191
msgid "There are multiple sessions open, close anyway?"
msgstr "存在多个打开的会话,依然要关闭吗?"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1455
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:961
msgid "All JSON Files"
msgstr "所有 JSON 文件"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1459
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1182
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:965
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3672
msgid "All Files"
msgstr "所有文件"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1468
#, c-format
msgid "Filename '%s' does not exist"
msgstr "文件名“%s”不存在"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1500
msgid "Load Session"
msgstr "载入会话"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1503 source/gx/tilix/appwindow.d:1552
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:127
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:151 source/gx/tilix/closedialog.d:202
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:192
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:362
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:948
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137 source/gx/tilix/terminal/layout.d:33
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:493
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3662
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1503
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1526
msgid "Could not load session due to unexpected error."
msgstr "发生未知错误,无法载入会话。"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1526
msgid "Error Loading Session"
msgstr "载入会话出错"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1549
msgid "Save Session"
msgstr "保存会话"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1584 source/gx/tilix/appwindow.d:1603
#, fuzzy
msgid "Could not save session due to unexpected error."
msgstr "发生未知错误,无法载入会话。"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1584 source/gx/tilix/appwindow.d:1603
#, fuzzy
msgid "Error Saving Session"
msgstr "载入会话出错"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1710
msgid "Quake mode is not supported under Wayland, running as normal window"
msgstr "Quake 模式不支持在 Wayland 下使用,将作为普通窗口运行"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1712
msgid "Quake Mode Not Supported"
msgstr "不支持 Quake 模式"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:2181
#, fuzzy
msgid "New output displayed"
msgstr "新建输出"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:2189
msgid "Close session"
msgstr "关闭会话"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:79
msgid "Include return character with bookmark"
msgstr "为书签添加回车符"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:126
msgid "Select Bookmark"
msgstr "选择书签"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:126
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:68
msgid "Select Folder"
msgstr "选择目录"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:127
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:151 source/gx/tilix/closedialog.d:202
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33 source/gx/tilix/terminal/password.d:493
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:74
msgid "Select folder"
msgstr "选择目录"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:86
msgid "Clear folder"
msgstr "清除目录"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
msgid "Add Bookmark"
msgstr "添加书签"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "编辑书签"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:231
#: source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:73 source/gx/tilix/session.d:1572
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:431
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:292
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:294
msgid "Select Path"
msgstr "选择路径"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:333
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:428
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:106
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:98
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1136
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:89
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:382
msgid "Protocol"
msgstr "协议"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:398
msgid "Host"
msgstr "主机"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:414
msgid "User"
msgstr "用户"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:421
msgid "Parameters"
msgstr "参数"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:70 source/gx/tilix/closedialog.d:129
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:447
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:233
msgid "Error deserializing bookmark"
msgstr "书签反序列化出错"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:537
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:615
msgid "Could not load bookmarks due to unexpected error"
msgstr "发生未知错误,无法加载书签"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Folder"
msgstr "目录"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Remote"
msgstr "远程"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:123 source/gx/tilix/constants.d:152
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:54
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:170
#, c-format
msgid "Window (%s)"
msgstr "窗口(%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:173
#, c-format
msgid "Session (%s)"
msgstr "会话(%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:189
msgid "Close Application"
msgstr "关闭程序"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:191
msgid "Close Window"
msgstr "关闭窗口"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:193 source/gx/tilix/closedialog.d:195
msgid "Close Session"
msgstr "关闭会话"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:119 source/gx/tilix/cmdparams.d:123
#, c-format
msgid "Ignoring as '%s' is not a directory"
msgstr "因为“%s”不是目录,因而忽略此项"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:152
#, c-format
msgid "Geometry string '%s' is invalid and could not be parsed"
msgstr "几何字符串“%s”无效且无法解析"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:186
msgid ""
"You cannot load a session and set a profile/working directory/execute "
"command option, please choose one or the other"
msgstr ""
"你不能在载入会话时同时设置配置档案、工作目录及执行的命令行选项,请选择其中一"
"个操作"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:193
msgid "You can only use the action parameter within Tilix"
msgstr "您只能在 Tilix 内使用操作参数"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:215
msgid ""
"You cannot use the quake mode with maximize, minimize or geometry parameters"
msgstr "你不能将quake模式同maximize, minimize或者geometry参数一起使用"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:188
#, c-format
msgid "File %s is not a color scheme compliant JSON file"
msgstr "文件 %s 不是兼容的 JSON 颜色主题文件"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:251
msgid "Color scheme palette requires 16 colors"
msgstr "颜色主题色板需要 16 个颜色"
#: source/gx/tilix/constants.d:72
msgid "A VTE based terminal emulator for Linux"
msgstr "基于 VTE 的Linux终端模拟器"
#: source/gx/tilix/constants.d:73
msgid ""
"This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public License, "
"v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this file, You can "
"obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/."
msgstr ""
"此源代码形态由 Mozilla Public License, v. 2.0. 的条款进行许可。如此文件发行时"
"未包含一份 MPL 副本,该副本可通过 http://mozilla.org/MPL/2.0 获取。"
#: source/gx/tilix/constants.d:78
msgid "GTK VTE widget team, Tilix would not be possible without their work"
msgstr "GTK VTE 部件团队,Tilix 的开发离不开他们的劳动"
#: source/gx/tilix/constants.d:79
msgid "GtkD for providing such an excellent GTK wrapper"
msgstr "GtkD 提供了优秀的 GTK 封装"
#: source/gx/tilix/constants.d:80
msgid "Dlang.org for such an excellent language, D"
msgstr "Dlang.org 提供了优秀的编程语言,D 语言"
#: source/gx/tilix/constants.d:153
msgid "Icon title"
msgstr "图标标题"
#: source/gx/tilix/constants.d:154 source/gx/tilix/terminal/password.d:140
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: source/gx/tilix/constants.d:155
msgid "Directory"
msgstr "目录"
#: source/gx/tilix/constants.d:156
msgid "Hostname"
msgstr "主机名"
#: source/gx/tilix/constants.d:157
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: source/gx/tilix/constants.d:158
msgid "Columns"
msgstr "列"
#: source/gx/tilix/constants.d:159
msgid "Rows"
msgstr "行"
#: source/gx/tilix/constants.d:160
msgid "Process"
msgstr "进程"
#: source/gx/tilix/constants.d:161
#, fuzzy
msgid "Status.Read-Only"
msgstr "只读"
#: source/gx/tilix/constants.d:162
msgid "Status.Silence"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/constants.d:163
msgid "Status.Input-Sync"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/constants.d:178
msgid "Terminal count"
msgstr "终端数量"
#: source/gx/tilix/constants.d:179
msgid "Terminal number"
msgstr "终端序号"
#: source/gx/tilix/constants.d:180
msgid "Active terminal title"
msgstr "活动终端标题"
#: source/gx/tilix/constants.d:197
msgid "Application name"
msgstr "应用程序名称"
#: source/gx/tilix/constants.d:198
msgid "Session name"
msgstr "会话名称"
#: source/gx/tilix/constants.d:199
msgid "Session number"
msgstr "会话编号"
#: source/gx/tilix/constants.d:200
msgid "Session count"
msgstr "会话数量"
#: source/gx/tilix/encoding.d:18 source/gx/tilix/encoding.d:31
#: source/gx/tilix/encoding.d:45 source/gx/tilix/encoding.d:67
#: source/gx/tilix/encoding.d:78
msgid "Western"
msgstr "西方"
#: source/gx/tilix/encoding.d:19 source/gx/tilix/encoding.d:46
#: source/gx/tilix/encoding.d:57 source/gx/tilix/encoding.d:76
msgid "Central European"
msgstr "中欧"
#: source/gx/tilix/encoding.d:20
msgid "South European"
msgstr "南欧"
#: source/gx/tilix/encoding.d:21 source/gx/tilix/encoding.d:29
#: source/gx/tilix/encoding.d:83
msgid "Baltic"
msgstr "波罗的语"
#: source/gx/tilix/encoding.d:22 source/gx/tilix/encoding.d:47
#: source/gx/tilix/encoding.d:53 source/gx/tilix/encoding.d:54
#: source/gx/tilix/encoding.d:59 source/gx/tilix/encoding.d:77
msgid "Cyrillic"
msgstr "西里尔语"
# ************************************************
# Encodings
# ************************************************
#: source/gx/tilix/encoding.d:23 source/gx/tilix/encoding.d:50
#: source/gx/tilix/encoding.d:56 source/gx/tilix/encoding.d:82
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯语"
#: source/gx/tilix/encoding.d:24 source/gx/tilix/encoding.d:62
#: source/gx/tilix/encoding.d:79
msgid "Greek"
msgstr "希腊语"
#: source/gx/tilix/encoding.d:25
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "希伯来语(视觉排布)"
#: source/gx/tilix/encoding.d:26 source/gx/tilix/encoding.d:49
#: source/gx/tilix/encoding.d:65 source/gx/tilix/encoding.d:81
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来语"
#: source/gx/tilix/encoding.d:27 source/gx/tilix/encoding.d:48
#: source/gx/tilix/encoding.d:69 source/gx/tilix/encoding.d:80
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
#: source/gx/tilix/encoding.d:28
msgid "Nordic"
msgstr "北欧语言"
#: source/gx/tilix/encoding.d:30
msgid "Celtic"
msgstr "凯尔特语"
#: source/gx/tilix/encoding.d:32 source/gx/tilix/encoding.d:68
msgid "Romanian"
msgstr "罗马尼亚语"
#: source/gx/tilix/encoding.d:33
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: source/gx/tilix/encoding.d:34
msgid "Armenian"
msgstr "亚美尼亚语"
#: source/gx/tilix/encoding.d:35 source/gx/tilix/encoding.d:36
#: source/gx/tilix/encoding.d:40
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁体中文"
#: source/gx/tilix/encoding.d:37
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "西里尔语/俄语"
#: source/gx/tilix/encoding.d:38 source/gx/tilix/encoding.d:51
#: source/gx/tilix/encoding.d:71
msgid "Japanese"
msgstr "日语"
#: source/gx/tilix/encoding.d:39 source/gx/tilix/encoding.d:52
#: source/gx/tilix/encoding.d:74
msgid "Korean"
msgstr "韩语"
#: source/gx/tilix/encoding.d:41 source/gx/tilix/encoding.d:42
#: source/gx/tilix/encoding.d:43
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "简体中文"
#: source/gx/tilix/encoding.d:44
msgid "Georgian"
msgstr "格鲁吉亚语"
#: source/gx/tilix/encoding.d:55 source/gx/tilix/encoding.d:70
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "西里尔语/乌克兰语"
#: source/gx/tilix/encoding.d:58
msgid "Croatian"
msgstr "克罗地亚语"
#: source/gx/tilix/encoding.d:60
msgid "Hindi"
msgstr "印地语"
#: source/gx/tilix/encoding.d:61
msgid "Persian"
msgstr "波斯"
#: source/gx/tilix/encoding.d:63
msgid "Gujarati"
msgstr "古吉拉特文"
#: source/gx/tilix/encoding.d:64
msgid "Gurmukhi"
msgstr "古木基文"
#: source/gx/tilix/encoding.d:66
msgid "Icelandic"
msgstr "冰岛语"
#: source/gx/tilix/encoding.d:72 source/gx/tilix/encoding.d:75
#: source/gx/tilix/encoding.d:84
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"
#: source/gx/tilix/encoding.d:73
msgid "Thai"
msgstr "泰语"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:94
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:261
msgid "Regex"
msgstr "正则表达式"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:118
msgid "Case Insensitive"
msgstr "不区分大小写"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:134
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:313
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1303
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:141
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:319
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:556
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1340
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:213
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:151
msgid "Move up"
msgstr "上移"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:162
msgid "Move down"
msgstr "下移"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:192
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:362
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
msgid "Apply"
msgstr "应用"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:192
msgid "Edit Custom Links"
msgstr "编辑自定义链接"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:287
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:765
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:299
msgid "Parameter"
msgstr "参数"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:337
msgid "Limit number of lines for trigger processing to:"
msgstr "限制触发器处理的行数为:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:362
msgid "Edit Triggers"
msgstr "编辑触发器"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:405
#, c-format
msgid "Row %d: "
msgstr "行 %d: "
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:62
msgid "Add bookmark"
msgstr "添加书签"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:67
msgid "Edit bookmark"
msgstr "编辑书签"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:72
msgid "Delete bookmark"
msgstr "删除书签"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:77
msgid "Unselect bookmark"
msgstr "取消选中书签"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:37
msgid "Custom Links"
msgstr "自定义链接"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:43
msgid ""
"A list of user defined links that can be clicked on in the terminal based on "
"regular expression definitions."
msgstr "可根据正则表达式定义点击终端上一系列的用户定义链接。"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:46
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:77
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1321
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:184
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:67
msgid "Triggers"
msgstr "触发器"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:74
msgid ""
"Triggers are regular expressions that are used to check against output text "
"in the terminal. When a match is detected the configured action is executed."
msgstr ""
"触发器的内容为正则表达式,用于探测终端中输出的文本。发现匹配时将执行预先配置"
"的操作。"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:123
msgid "Tilix Preferences"
msgstr "Tilix 首选项"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:140
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:141
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:219
msgid "Global"
msgstr "全局"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:144
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:145
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:150
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:151
msgid "Quake"
msgstr "Quake"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:155
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:156
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:162
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:163
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:299
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:166
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:167
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:463
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:681
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1087
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:858
msgid "Encoding"
msgstr "编码"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:170
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:171
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:105
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:575
msgid "Advanced"
msgstr "高级选项"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:176 source/gx/tilix/session.d:1583
msgid "Profile"
msgstr "配置方案"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:189
msgid "Add profile"
msgstr "添加配置方案"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:194
msgid "Delete profile"
msgstr "删除配置方案"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:283
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:842
msgid "Profiles"
msgstr "配置方案"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:312
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:320
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "配置方案:%s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:366
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s'?"
msgstr "您确定要删除“%s”吗?"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:557
msgid "Clone"
msgstr "克隆"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:561
msgid "Use for new terminals"
msgstr "用于新建的终端"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:637
msgid "Encodings showing in menu:"
msgstr "菜单中显示的编码:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:679
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:789
msgid "Shortcut Key"
msgstr "快捷键"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:801
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "启用快捷键"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:805
msgid "Set default"
msgstr "设为默认值"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:916
msgid "Overwrite Existing Shortcut"
msgstr "覆盖已有快捷键"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:917
#, c-format
msgid ""
"The shortcut %s is already assigned to %s.\n"
"Disable the shortcut for the other action and assign here instead?"
msgstr ""
"快捷键 %s 已指派为 %s。\n"
"禁用另一动作的快捷键并在此指派?"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1135
msgid "Window style"
msgstr "窗口样式"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
msgid "Borderless"
msgstr "无边框"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
msgid "Disable CSD"
msgstr "禁用 CSD"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
msgid "Disable CSD, hide toolbar"
msgstr "禁用CSD, 隐藏工具栏"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1151
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1141
msgid "Window restart required"
msgstr "需要重启窗口"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1150
msgid "Terminal title style"
msgstr "终端标题样式"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1151
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:447
msgid "None"
msgstr "无"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1151
msgid "Small"
msgstr "较小"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1156
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1350
msgid "Tab position"
msgstr "标签页位置"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1358
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1344
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
msgid "Left"
msgstr "左侧"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1344
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
msgid "Right"
msgstr "右侧"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1358
msgid "Top"
msgstr "顶部"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1163
msgid "Theme variant"
msgstr "主题变种"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1164
msgid "Dark"
msgstr "深色"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1164
msgid "Light"
msgstr "淡色"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1170
msgid "Background image"
msgstr "背景图像"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1172
msgid "Select Image"
msgstr "选择图像"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1175
msgid "All Image Files"
msgstr "所有图像文件"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1196
msgid "Reset background image"
msgstr "重置背景图像"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1202
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1344
msgid "Center"
msgstr "居中"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1202
msgid "Scale"
msgstr "缩放"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1202
msgid "Stretch"
msgstr "拉伸"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1202
msgid "Tile"
msgstr "平铺"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1221
msgid "Default session name"
msgstr "默认会话名称"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1236
msgid "Application title"
msgstr "应用程序标题"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1254
msgid "Enable transparency, requires re-start"
msgstr "开启透明终端,需要重启终端"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1260
msgid "Use a wide handle for splitters"
msgstr "使用较宽的分割手柄"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1265
msgid "Place the sidebar on the right"
msgstr "放置侧边栏到右侧"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1269
msgid "Show the terminal title even if it's the only terminal"
msgstr "总是显示终端标题"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1274
msgid "Use overlay scrollbars (Application restart required)"
msgstr "使用浮动滚动条(需要重启应用程序)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1279
msgid "Use tabs instead of sidebar (Application restart required)"
msgstr "使用标签页而不是侧栏(需要重启应用程序)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1311
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1322
msgid "Height percent"
msgstr "高度百分比"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1333
msgid "Width percent"
msgstr "宽度百分比"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1343
msgid "Alignment"
msgstr "对其方式"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1357
#, fuzzy
msgid "Window position"
msgstr "徽章位置"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1366
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:556
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1374
msgid "Show terminal on all workspaces"
msgstr "在所有工作区当中显示"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1386
msgid "Hide window when focus is lost"
msgstr "失去焦点时隐藏"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1390
msgid "Delay hiding window by (ms)"
msgstr "为隐藏窗口设置延时(毫秒)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1403
msgid "Hide the toolbar of the window"
msgstr "隐藏窗口工具栏"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1418
msgid "Keep window always on top"
msgstr "保持窗口于顶端"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1423
msgid "Display terminal on active monitor"
msgstr "在活动监视器中显示终端"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1430
msgid "Display on specific monitor"
msgstr "在指定显示器上显示"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1433
msgid "Primary Monitor"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1436
#, fuzzy
msgid "Monitor "
msgstr "监视器静默"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1496
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1502
msgid "Prompt when creating a new session"
msgstr "创建新会话时提示"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1507
msgid "Focus a terminal when the mouse moves over it"
msgstr "在鼠标移入时激活终端"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1512
msgid "Autohide the mouse pointer when typing"
msgstr "打字时自动隐藏鼠标指针"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1517
msgid "Close terminal by clicking middle mouse button on title"
msgstr "在窗口标题上点击鼠标中键关闭终端"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1522
msgid "Zoom the terminal using <Control> and scroll wheel"
msgstr "使用<Control + 滚轮>缩放终端"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1527
msgid "Require the <Control> modifier to edit title on click"
msgstr "编辑标题时要求使用 <Control> 键"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1532
msgid "Close window when last session is closed"
msgstr "当最后一个回话退出时关闭窗口"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1537
msgid "Save and restore window state"
msgstr "保存和恢复窗口状态"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1543
msgid "Send desktop notification on process complete"
msgstr "进程完成时发送桌面通知"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1551
msgid "On new instance"
msgstr "创建新实例时"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
msgid "Focus Window"
msgstr "聚焦窗口"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
msgid "Split Down"
msgstr "向下分割"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
msgid "Split Right"
msgstr "向右分割"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1560
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1850
msgid "Clipboard"
msgstr "剪贴板"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1566
msgid "Always use advanced paste dialog"
msgstr "总是使用高级粘贴窗口"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1571
msgid "Warn when attempting unsafe paste"
msgstr "进行不安全复制时警告"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1576
msgid "Strip first character of paste if comment or variable declaration"
msgstr "如果粘贴内容为注释或变量声明则切除第一个字符"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1581
msgid "Strip trailing whitespaces and linebreak characters on paste"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1586
msgid "Automatically copy text to clipboard when selecting"
msgstr "选择时自动将文本复制到剪贴板"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:97
msgid "General"
msgstr "常规"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:99
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:100
msgid "Scrolling"
msgstr "滚动"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:101
msgid "Compatibility"
msgstr "兼容性"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:103
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:693
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1175
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:68
msgid "Badge"
msgstr "徽章"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:217
msgid "Profile name"
msgstr "配置方案名称"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:241
msgid "Terminal title"
msgstr "终端标题"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:254
msgid "Text Appearance"
msgstr "文本外观"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:262
msgid "Terminal size"
msgstr "终端大小"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:272
msgid "columns"
msgstr "列"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:281
msgid "rows"
msgstr "行"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:289
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:328
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:853
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:301
msgid "Cell spacing"
msgstr "单元间隔"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:311
msgid "width"
msgstr "宽度"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:320
msgid "height"
msgstr "高度"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:347
msgid "Margin"
msgstr "边距"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:358
msgid "Text blink mode"
msgstr "文本闪烁模式"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Always"
msgstr "总是"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Focused"
msgstr "已聚焦"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Unfocused"
msgstr "失去焦点"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:380
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1199
msgid "Custom font"
msgstr "自定义字体"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:392
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "选择终端字体"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:401
msgid "Word-wise select chars"
msgstr "单字选择符"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:409
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:417
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:659
msgid "Cursor"
msgstr "光标"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:420
msgid "Block"
msgstr "方块"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:420
msgid "IBeam"
msgstr "IBeam"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:420
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:428
msgid "Cursor blink mode"
msgstr "光标闪烁模式"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:431
msgid "Off"
msgstr "关闭"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:431
msgid "On"
msgstr "开启"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:431
msgid "System"
msgstr "系统"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:436
msgid "Notification"
msgstr "通知"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:444
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:422
msgid "Terminal bell"
msgstr "终端响铃"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:447
msgid "Icon and sound"
msgstr "图标和声音"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:447
msgid "Sound"
msgstr "声音"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:465
#, c-format
msgid "ID: %s"
msgstr "ID:%s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:513
msgid "Color scheme"
msgstr "配色方案"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:523
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:988
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:536
msgid "Export"
msgstr "导出"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:548
msgid "Color palette"
msgstr "调色板"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:570
msgid "Use theme colors for foreground/background"
msgstr "为前景/背景色使用主题颜色"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:580
msgid "Show bold text in bright colors"
msgstr "使用亮色显示粗体文本"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:592
msgid "Transparency"
msgstr "透明度"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:606
msgid "Unfocused dim"
msgstr "失去焦点时黯淡"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:654
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:655
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:757
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:664
msgid "Select Cursor Foreground Color"
msgstr "选择前景色"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:666
msgid "Select Cursor Background Color"
msgstr "选择背景色"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:671
msgid "Highlight"
msgstr "高亮"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:676
msgid "Select Highlight Foreground Color"
msgstr "选择高亮前景色"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:678
msgid "Select Highlight Background Color"
msgstr "选择高亮背景色"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:683
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:688
msgid "Select Bold Color"
msgstr "选择粗体颜色"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:697
msgid "Select Badge Color"
msgstr "选择徽章个颜色"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:746
msgid "Select Background Color"
msgstr "选择背景色"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:762
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:778
msgid "Select Foreground Color"
msgstr "选择前景色"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:777
msgid "Foreground"
msgstr "前景"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Green"
msgstr "绿色"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Grey"
msgstr "灰"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Orange"
msgstr "橙色"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Purple"
msgstr "紫色"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Red"
msgstr "红色"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Turquoise"
msgstr "绿松色"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:787
#, c-format
msgid "Select %s Color"
msgstr "选择 %s 个颜色"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:794
#, c-format
msgid "Select %s Light Color"
msgstr "选择 %s 个淡色"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:945
msgid "Export Color Scheme"
msgstr "导出配色方案"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1022
msgid "Show scrollbar"
msgstr "显示滚动条"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1026
msgid "Scroll on output"
msgstr "输出时滚动"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1030
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "击键时滚动"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1034
msgid "Limit scrollback to:"
msgstr "回滚限制:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1069
msgid "Backspace key generates"
msgstr "按 Backspace 键产生"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1072
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1081
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1072
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1081
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1072
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1081
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1072
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1081
msgid "Escape sequence"
msgstr "转义序列"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1072
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1081
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1078
msgid "Delete key generates"
msgstr "按 Delete 键产生"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1102
msgid "Ambiguous-width characters"
msgstr "模糊宽度字符"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1105
msgid "Narrow"
msgstr "窄"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1105
msgid "Wide"
msgstr "宽"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1126
msgid "Run command as a login shell"
msgstr "运行作为登录程序的命令"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1130
msgid "Run a custom command instead of my shell"
msgstr "运行自定义命令而不是我的命令行外壳"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1147
msgid "When command exits"
msgstr "命令退出时"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1149
msgid "Exit the terminal"
msgstr "退出终端"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1149
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "保持终端开启"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1149
msgid "Restart the command"
msgstr "重启命令"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1189
msgid "Badge position"
msgstr "徽章位置"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1193
msgid "Northeast"
msgstr "右上"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1193
msgid "Northwest"
msgstr "左上"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1193
msgid "Southeast"
msgstr "右下"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1193
msgid "Southwest"
msgstr "左下"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1211
#, fuzzy
msgid "Choose A Badge Font"
msgstr "选择终端字体"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1249
#, fuzzy
msgid "Notify New Activity"
msgstr "为新活动推送通知"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1256
msgid ""
"A notification can be raised when new activity occurs after a specified "
"period of silence."
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1269
msgid "Automatic Profile Switching"
msgstr "自动切换配置档案"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1278
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>username@hostname:directory</i> format. Either "
"the hostname or directory can be omitted but the colon must be present. "
"Entries with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"根据此处输入的值自动选择配置档案。\n"
"此处输入的值的格式为 <i>用户名@主机名:目录</i>。可忽略主机名或目录其一,但不"
"能省去冒号。不允许同时忽略主机名和目录。"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1280
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>hostname:directory</i> format. Either the "
"hostname or directory can be omitted but the colon must be present. Entries "
"with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"根据此处输入的值自动选择配置档案。\n"
"此处输入的值的格式为 <i>主机名:目录</i>。可忽略主机名或目录其一,但不能省去冒"
"号。不允许同时忽略主机名和目录。"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1292
msgid "Match"
msgstr "匹配"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1307
msgid "Enter username@hostname:directory to match"
msgstr "输入“用户名@主机名:目录”以进行匹配"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1309
msgid "Enter hostname:directory to match"
msgstr "输入主机名:目录以匹配"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1311
msgid "Add New Match"
msgstr "添加新匹配"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1328
msgid "Edit username@hostname:directory to match"
msgstr "编辑“用户名@主机名:目录”以进行匹配"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1330
msgid "Edit hostname:directory to match"
msgstr "编辑主机名:目录以匹配"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1332
msgid "Edit Match"
msgstr "编辑匹配"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1363
#, fuzzy
msgid "Enable by default"
msgstr "设为默认值"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1372
#, fuzzy
msgid "Threshold for continuous silence"
msgstr "连续静默阈值(秒)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1381
msgid "(seconds)"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:105
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:348
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1309
msgid "Terminal"
msgstr "终端"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:110
msgid "Session"
msgstr "会话"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:116
msgid "Window"
msgstr "窗口"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:126
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:127
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: source/gx/tilix/preferences.d:252
msgid "UpdateState"
msgstr "更新状态"
#: source/gx/tilix/preferences.d:253
msgid "ExecuteCommand"
msgstr "执行命令"
#: source/gx/tilix/preferences.d:254
msgid "SendNotification"
msgstr "发送通知"
#: source/gx/tilix/preferences.d:255
msgid "UpdateTitle"
msgstr "更新标题"
#: source/gx/tilix/preferences.d:256
msgid "PlayBell"
msgstr "响铃"
#: source/gx/tilix/preferences.d:257
msgid "SendText"
msgstr "发送文字"
#: source/gx/tilix/preferences.d:258
msgid "InsertPassword"
msgstr "插入密码"
#: source/gx/tilix/preferences.d:259
msgid "UpdateBadge"
msgstr "更新徽章"
#: source/gx/tilix/preferences.d:260
msgid "RunProcess"
msgstr "运行进程"
#: source/gx/tilix/preferences.d:370
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s(副本)"
#: source/gx/tilix/session.d:568
msgid "Could not locate dropped terminal"
msgstr "无法定位放置的终端"
#: source/gx/tilix/session.d:573
msgid "Could not locate session for dropped terminal"
msgstr "无法定位放置的终端的会话"
#: source/gx/tilix/sidebar.d:546 source/gx/tilix/terminal/terminal.d:383
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1860
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:33
msgid "This command is asking for Administrative access to your computer"
msgstr "命令正在请求计算机的管理员权限"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:34
msgid "Copying commands from the internet can be dangerous. "
msgstr "从互联网复制命令有一定危险性。 "
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:35
msgid "Be sure you understand what each part of this command does."
msgstr "你应当确认命令每个部分的作用。"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:96
msgid "Transform"
msgstr "变换"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:104
msgid "Convert spaces to tabs"
msgstr "转换空格为tab"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:115
msgid "Convert CRLF and CR to LF"
msgstr "转换CRLF和CR为LF"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Advanced Paste"
msgstr "高级粘贴"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1824
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1842
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33
msgid "Layout Options"
msgstr "布局选项"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:48
msgid "Active"
msgstr "会话活动"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:82
msgid "Session Load"
msgstr "载入会话"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:98
msgid ""
"Active options are always in effect and apply immediately.\n"
"Session Load options only apply when loading a session file."
msgstr ""
"会话活动选项一直生效且立即应用。\n"
"会话载入选项仅在载入会话文件时生效。"
#: source/gx/tilix/terminal/monitor.d:112
msgid "Process monitoring is not enabled, this should never be called"
msgstr "进程监视未启用,不应运行至此"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:161
msgid "New"
msgstr "新建"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:235
msgid "Include return character with password"
msgstr "密码自动回车"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
msgid "Insert Password"
msgstr "插入密码"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:441
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:451
msgid "Confirm Password"
msgstr "确认密码"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:499
msgid "Add Password"
msgstr "添加密码"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:504
msgid "Edit Password"
msgstr "编辑密码"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:125
msgid "Search Options"
msgstr "搜索选项"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:138
msgid "Find next"
msgstr "查找下一个"
# ***********************************************
# Keyboard shortcuts to the end, these are shown
# in the Shortcut preferences and in the future
# the shortcut overview if available in Gnome 3.20
# ***********************************************
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:144
msgid "Find previous"
msgstr "查找上一个"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:191
msgid "Match case"
msgstr "区分大小写"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:192
msgid "Match entire word only"
msgstr "全字匹配"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:193
msgid "Match as regular expression"
msgstr "使用正则表达式匹配"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:194
msgid "Wrap around"
msgstr "换行"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:219
#, c-format
msgid ""
"Search '%s' is not a valid regex\n"
"%s"
msgstr ""
"“%s”不是有效的正则表达式\n"
"%s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:391
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1349
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1859
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:401
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:692
msgid "Disable input synchronization for this terminal"
msgstr "为此终端关闭输入同步"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:410
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:829
msgid "Read-Only"
msgstr "只读"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:416
msgid "New output"
msgstr "新建输出"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:467
msgid "Edit Profile"
msgstr "编辑配置方案"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:485
msgid "Edit Encodings"
msgstr "修改编码"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:694
msgid "Enable input synchronization for this terminal"
msgstr "为此终端启用输入同步"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:729
msgid "Library Not Loaded"
msgstr "未加载库"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:729
#, c-format
msgid ""
"The library %s could not be loaded, password functionality is unavailable."
msgstr "无法加载库:%s,密码功能不可用。"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:828
msgid "Find…"
msgstr "查找…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:835
msgid "Password..."
msgstr "密码..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:836
msgid "Bookmark..."
msgstr "书签..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:837
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "添加书签..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:841
msgid "Assistants"
msgstr "助手"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:848
msgid "Show File Browser..."
msgstr "显示文件浏览器…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:852
msgid "Save Output…"
msgstr "保存输出…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:854
msgid "Reset and Clear"
msgstr "重置并清空"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:859
msgid "Layout Options…"
msgstr "布局选项…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:863
msgid "Monitor Silence"
msgstr "监视器静默"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:866
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:875
msgid "Add Right"
msgstr "向右分割"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:879
msgid "Add Down"
msgstr "向下分割"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:989
msgid "Terminal Activity"
msgstr "终端活动"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1325
#, fuzzy
msgid "Not Enabled"
msgstr "已启用"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1346
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1859
msgid "Restore"
msgstr "恢复"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1708
msgid "Tilix Custom Notification"
msgstr "Tilix自定义通知"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1809
msgid "Open Link"
msgstr "打开链接"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1810
msgid "Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1820
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1830
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1822
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1836
msgid "Copy as HTML"
msgstr "复制为 HTML"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1825
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1847
msgid "Select All"
msgstr "全选"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1864
msgid "Synchronize input"
msgstr "同步输入"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2017
#, c-format
msgid "Could not check file '%s' due to error '%s'"
msgstr "无法检查文件'%s',错误'%s'"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2024
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Remote file URIs are not supported with hyperlinks.\n"
"URI was '%s'"
msgstr ""
"不支持远程文件 URI 超链接。\n"
"URI 为“%s”"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2025
msgid "Remote File URI Unsupported"
msgstr "不支持远程文件 URI"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2057
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2610
#, c-format
msgid "Custom link regex '%s' has an error, ignoring"
msgstr "自定义正则表达式链接 '%s'错误, 忽略"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2058
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "正则表达式错误"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2071
#, c-format
msgid "Could not open match '%s'"
msgstr "无法打开匹配项“%s”"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2072
msgid "Error Opening Match"
msgstr "打开匹配项出错"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2570
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred when adding link regex: %s"
msgstr "添加链接正则表达式时发生未知错误:%s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2767
msgid "Unexpected error occurred, no additional information available"
msgstr "发生未知错误,无其他可用信息"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2777
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred: %s"
msgstr "发生未知错误:%s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3659
msgid "Save Terminal Output"
msgstr "保存终端输出"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3668
msgid "All Text Files"
msgstr "所有文本文件"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3998
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4262
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d"
msgstr "子进程以 %d 状态正常退出"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4263
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "子进程被 %d 信号中止。"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4264
msgid "The child process was aborted."
msgstr "子进程已被中止。"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4270
msgid "Relaunch"
msgstr "重新启动"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4337
msgid "Don't Paste"
msgstr "不要粘贴"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4338
msgid "Paste Anyway"
msgstr "依然粘贴"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "关于"
#~ msgid "Allow bold text"
#~ msgstr "允许粗体"
#~ msgid "Dim"
#~ msgstr "黯淡"
#~ msgid "Editing Profile: %s"
#~ msgstr "正在编辑配置方案:%s"
#~ msgid "Ignoring parameter session as '%s' does not exist"
#~ msgstr "忽略 session 参数,因为“%s”不存在"
#~ msgid "New window inherits directory and profile from active terminal"
#~ msgstr "新窗口继承活动窗口的路径和配置方案"
# ******************
# Nautilus extension
# ******************
#, fuzzy
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in Terminix"
#~ msgstr "使用 Terminix 打开…"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "退出"
#~ msgid "Rewrap on resize"
#~ msgstr "缩放时重新换行"
#~ msgid "Select Dim Color"
#~ msgstr "选择黯淡颜色"
#~ msgid "Terminix"
#~ msgstr "Terminix"
#~ msgid "There are processes that are still running, close anyway?"
#~ msgstr "仍有正在运行的进程,依然要关闭吗?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View session switcher"
#~ msgstr "显示会话侧边栏"
#~ msgid "com.gexperts.Tilix"
#~ msgstr "com.gexperts.Tilix"