msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-17 21:24+0000\n"
"Last-Translator: Нанба Наала <naala-nanba@rambler.ru>\n"
"Language-Team: Abkhazian <daniel.abzakh@gmail.com>\n"
"Language: ab\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators: This is the program name.
#. for some reason, setting the title of the window through the .ui
#. * template does not work anymore (maybe has something to do with
#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
#. * overview.
#.
#. Translators: This is the program name.
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4
#: data/ui/main-window.ui:29 src/application.js:61 src/mainWindow.js:133
#: src/mainWindow.js:499
msgid "Maps"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7
msgid "Find places around the world"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:317 src/mainWindow.js:496
msgid "The GNOME Project"
msgstr "The GNOME Project"
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5
msgid "A simple maps application"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14
msgid "Maps;"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
msgid "last viewed location"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
msgid "zoom"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
msgid "Zoom level"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
msgid "Map type"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
msgid "Window size"
msgstr "Аԥенџьыр ашәагаа"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Аԥенџьыр ашәагаа (аҭбаареи аҳаракыреи)"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
msgid "Window position"
msgstr "Аԥенџьыр аҭыԥ"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
msgid "Window maximized"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
msgid "Window maximization state"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
msgid "Maximum number of search results"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
msgid "Number of recent places to store"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:65
msgid "Show scale"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66
msgid "Whether to show the scale."
msgstr ""
#: data/ui/context-menu.ui:6
msgid "Route from here"
msgstr ""
#: data/ui/context-menu.ui:10
msgid "Add intermediate destination"
msgstr ""
#: data/ui/context-menu.ui:14
msgid "Route to here"
msgstr ""
#: data/ui/context-menu.ui:20
msgid "What's here?"
msgstr ""
#: data/ui/context-menu.ui:24
msgid "Copy location"
msgstr ""
#: data/ui/context-menu.ui:28
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr ""
#: data/ui/export-view-dialog.ui:7
msgid "Export view"
msgstr ""
#: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/send-to-dialog.ui:10
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
msgid "_Cancel"
msgstr "_Аԥыхра"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:26
msgid "_Export"
msgstr ""
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:11
msgid "Go to current location"
msgstr "Уажәтәи шәыҟазаара аҭыԥ ахь аиасра"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:19
msgid "Choose map type"
msgstr ""
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:28
msgid "Zoom out"
msgstr ""
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:37
msgid "Zoom in"
msgstr ""
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:11
msgid "Print Route"
msgstr ""
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:21
msgid "Toggle favorites"
msgstr "Иалкаау аҭыԥқәа рҿакра, мамзар рҿыхра"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:30
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Апланҟаҵага ахырхарта аҿакра, мамзар аҿыхра"
#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr ""
#: data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr ""
#: data/ui/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr ""
#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr ""
#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr ""
#: data/ui/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr ""
#: data/ui/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open main menu"
msgstr ""
#: data/ui/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr ""
#: data/ui/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr ""
#: data/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr ""
#: data/ui/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr ""
#: data/ui/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr ""
#: data/ui/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to street view"
msgstr ""
#: data/ui/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to aerial view"
msgstr ""
#: data/ui/help-overlay.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr ""
#: data/ui/layers-popover.ui:7
msgid "Show Scale"
msgstr ""
#. Translators: This string uses ellipsis character
#: data/ui/layers-popover.ui:16
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr ""
#: data/ui/location-service-dialog.ui:16
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr ""
#: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:220
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:21
msgid "Cancel"
msgstr "Аԥыхры"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:38
msgid "Location Settings"
msgstr "Аангыларҭа ахышәарақәа"
#: data/ui/main-window.ui:8
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
msgstr ""
#: data/ui/main-window.ui:12
msgid "Export as Image"
msgstr ""
#: data/ui/main-window.ui:17
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Ицоу арыдқәа"
#: data/ui/main-window.ui:22
msgid "About Maps"
msgstr ""
#: data/ui/main-window.ui:40
msgid "Open main menu"
msgstr "Ихадоу амениу аартра"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:6
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr ""
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:24
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Шәҭала, ахсаалақәа аредакциа рзуразы</"
"span>"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:38
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:52
msgid ""
"Sign in to authorize access in a web browser.\n"
"Then fill in the obtained verification code here in the next step."
msgstr ""
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:68
msgid "Sign up"
msgstr ""
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:81
msgid "Sign In"
msgstr ""
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:123
msgid "Copy verification code shown when authorizing access in the browser"
msgstr ""
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:133
msgid "Verification code"
msgstr ""
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:144
msgid "Verify"
msgstr ""
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:172
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">ахаҭара шьақәыргылоуп</span>"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:184
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr ""
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:214
msgid "Sign Out"
msgstr ""
#: data/ui/osm-edit-address.ui:11
msgid "Street"
msgstr ""
#: data/ui/osm-edit-address.ui:22
msgid "House number"
msgstr ""
#: data/ui/osm-edit-address.ui:33
msgid "Postal code"
msgstr ""
#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
#: data/ui/osm-edit-address.ui:44
msgid "City"
msgstr ""
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:54
msgid "Type"
msgstr "Ахкы"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:76
msgid "None"
msgstr ""
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:105
msgid "Add Field"
msgstr ""
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:127
msgid "Comment"
msgstr ""
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:155
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:183
msgid "Recently Used"
msgstr "Ааигәа шәхы иашәырхәахьоу"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:233 src/osmEditDialog.js:539
msgid "Next"
msgstr "Ԥхьаҟа"
#: data/ui/place-popover.ui:42 src/application.js:269
msgid "No results found"
msgstr ""
#: data/ui/place-popover.ui:52 src/application.js:246 src/osmEditDialog.js:576
msgid "An error has occurred"
msgstr ""
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/route-entry.ui:12
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr ""
#: data/ui/send-to-dialog.ui:7
msgid "Open Location"
msgstr ""
#: data/ui/send-to-dialog.ui:62
msgid "Copy"
msgstr ""
#: data/ui/send-to-dialog.ui:68
msgid "Send To…"
msgstr ""
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:64
msgid "Open Shape Layer"
msgstr ""
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12
msgid "_Open"
msgstr "_Аартра"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:32
msgid "Toggle visible"
msgstr "Иубарҭоу аҿакра ,мамзар аҿыхра"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:44
msgid "Remove Shape Layer"
msgstr ""
#: data/ui/sidebar.ui:215
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr ""
#: data/ui/sidebar.ui:282
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
"services.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Note that some providers might not include all available modes of "
"transportation,\n"
"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
"could\n"
"miss regional trains.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:98
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr ""
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:156
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr ""
#. Indicates searching for the next available itineraries
#: data/ui/transit-options-panel.ui:16
msgid "Leave Now"
msgstr ""
#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: data/ui/transit-options-panel.ui:17
msgid "Leave By"
msgstr ""
#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
msgid "Arrive By"
msgstr ""
#. Header indicating selected modes of transit
#: data/ui/transit-options-panel.ui:85
msgid "Show"
msgstr "Агәарҿыхарақәа"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:95
msgid "Buses"
msgstr "Автобусқәа"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:101
msgid "Trams"
msgstr ""
#: data/ui/transit-options-panel.ui:107
msgid "Trains"
msgstr ""
#: data/ui/transit-options-panel.ui:113
msgid "Subway"
msgstr ""
#: data/ui/transit-options-panel.ui:119
msgid "Ferries"
msgstr ""
#: data/ui/transit-options-panel.ui:125
msgid "Airplanes"
msgstr ""
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bar.ui:28 data/ui/place-buttons.ui:27 data/ui/place-view.ui:53
msgid "Share location"
msgstr "Ҭыԥс шәахьыҟоу азнагара"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.ui:11
msgid "Add to new route"
msgstr ""
#. Translators: This is the button to find a route to a place
#: data/ui/place-buttons.ui:15
msgid "Directions"
msgstr ""
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.ui:36
msgid "Mark as favorite"
msgstr ""
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.ui:44
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr ""
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:11
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr ""
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:27
msgid "Zoom In"
msgstr ""
#: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338
#: lib/maps-file-data-source.c:418
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr ""
#: lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr ""
#: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403
msgid "Missing required attributes"
msgstr ""
#: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494
msgid "Could not find OSM element"
msgstr ""
#: lib/maps-osm.c:508
msgid "Could not find user element"
msgstr ""
#: src/application.js:74
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr ""
#: src/application.js:80
msgid "Tile size for local tiles directory"
msgstr ""
#: src/application.js:84
msgid "Show the version of the program"
msgstr ""
#: src/application.js:90
msgid "Search for places"
msgstr ""
#: src/application.js:101 src/application.js:102
msgid "[FILE…|URI]"
msgstr "[FILE...|URI]"
#: src/application.js:277
#, javascript-format
msgid "Invalid maps: URI: %s"
msgstr ""
#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
#: src/exportViewDialog.js:85
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr ""
#: src/exportViewDialog.js:167
msgid "Filesystem is read only"
msgstr ""
#: src/exportViewDialog.js:169
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr ""
#: src/exportViewDialog.js:171
msgid "The directory does not exist"
msgstr ""
#: src/exportViewDialog.js:173
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: src/exportViewDialog.js:181
msgid "Unable to export view"
msgstr ""
#: src/geoclue.js:106
msgid "Current Location"
msgstr ""
#: src/geoJSONSource.js:78
msgid "invalid coordinate"
msgstr ""
#: src/geoJSONSource.js:123 src/geoJSONSource.js:163 src/geoJSONSource.js:178
msgid "parse error"
msgstr ""
#: src/geoJSONSource.js:157
msgid "unknown geometry"
msgstr ""
#: src/graphHopper.js:121 src/transitPlan.js:174
msgid "Route request failed."
msgstr ""
#: src/graphHopper.js:128 src/transitPlan.js:166
msgid "No route found."
msgstr ""
#: src/graphHopper.js:215 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1121
msgid "Start!"
msgstr ""
#: src/mainWindow.js:61
msgid "All Layer Files"
msgstr "Аҿыгҳарақәа рфаилқәа"
#: src/mainWindow.js:410
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr ""
#: src/mainWindow.js:497
msgid "translator-credits"
msgstr "Нанба Наала <naala-nanba@rambler.ru>, 2022"
#: src/mainWindow.js:501
msgid "Copyright © 2011 – 2022 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr "Аԥҵаҩы изин © 2011 – 2022 Red Hat, Inc. GNOME Maps аԥҵаҩцәеи"
#: src/mainWindow.js:517
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr ""
#: src/mainWindow.js:518
msgid "Map Data Provider"
msgstr ""
#: src/mainWindow.js:530
msgid "Map Tile Provider"
msgstr ""
#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
#: src/mainWindow.js:538
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr ""
#: src/mainWindow.js:568
msgid "Search Provider"
msgstr ""
#: src/mainWindow.js:571
#, javascript-format
msgid "Search provided by %s using %s"
msgstr ""
#: src/mapView.js:507 src/mapView.js:567
msgid "Failed to open layer"
msgstr ""
#: src/mapView.js:528
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Иацышәҵар шәҭахума?"
#: src/mapView.js:529
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some "
"time to load"
msgstr ""
#: src/mapView.js:561
msgid "File type is not supported"
msgstr ""
#: src/mapView.js:599
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr ""
#: src/mapView.js:1039
msgid "Nothing found here!"
msgstr ""
#: src/mapView.js:1100
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
msgstr ""
#: src/osmAccountDialog.js:139
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr ""
#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: src/osmConnection.js:337
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr ""
#: src/osmConnection.js:339
msgid "Success"
msgstr "Ақәҿиара"
#: src/osmConnection.js:341
msgid "Bad request"
msgstr ""
#: src/osmConnection.js:343
msgid "Object not found"
msgstr ""
#: src/osmConnection.js:345
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr ""
#: src/osmConnection.js:347
msgid "Object has been deleted"
msgstr ""
#: src/osmConnection.js:349
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:116
msgid "Name"
msgstr "Ахьӡ"
#: src/osmEditDialog.js:119
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:122
msgid "Address"
msgstr "Аҭыӡҭыԥ"
#: src/osmEditDialog.js:130 src/placeView.js:262
msgid "Website"
msgstr "Веб-асаит"
#: src/osmEditDialog.js:134
msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://."
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:135
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:140
msgid "Phone"
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:144
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:149 src/placeView.js:290
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: src/osmEditDialog.js:154
msgid ""
"This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: "
"protocol prefix."
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:155
msgid ""
"Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are "
"intended to be publicly used."
msgstr ""
"Адҵааларақәа рзы аҭыӡҭыԥқәа.Зегьы еицырзеиԥшу ахархәаразы иҟоу аҭыӡҭыԥқәа "
"заҵәык ацышәҵала."
#. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end
#. of summaries
#: src/osmEditDialog.js:159 src/placeView.js:624
msgid "Wikipedia"
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:164
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"“en:Article title”."
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:168 src/placeView.js:327
msgid "Opening hours"
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:173
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr ""
#. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population,
#. * stored as a string into an integer to convert back to a locale-
#. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value
#. * in the Place class. But this will also need to be handled by the
#. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way
#.
#: src/osmEditDialog.js:176 src/placeView.js:437
msgid "Population"
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:181 src/placeView.js:466
msgid "Altitude"
msgstr "Аҳаракыра"
#: src/osmEditDialog.js:184
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:187
msgid "Wheelchair access"
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:190 src/osmEditDialog.js:199 src/osmEditDialog.js:210
#: src/osmEditDialog.js:245
msgid "Yes"
msgstr "Ааи"
#: src/osmEditDialog.js:191 src/osmEditDialog.js:200 src/osmEditDialog.js:211
#: src/osmEditDialog.js:246
msgid "No"
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:192
msgid "Limited"
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:193
msgid "Designated"
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:196
msgid "Internet access"
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:201
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: src/osmEditDialog.js:202
msgid "Wired"
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:203
msgid "Terminal"
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:204
msgid "Service"
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:207
msgid "Takeaway"
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:212
msgid "Only"
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:215
msgid "Religion"
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:218 src/translations.js:286
msgid "Animism"
msgstr "Анимизм"
#: src/osmEditDialog.js:219
msgid "Bahá’í"
msgstr "Бахаи"
#: src/osmEditDialog.js:220 src/translations.js:288
msgid "Buddhism"
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:221 src/translations.js:289
msgid "Caodaism"
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:222 src/translations.js:290
msgid "Christianity"
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:223 src/translations.js:291
msgid "Confucianism"
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:292
msgid "Hinduism"
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:225 src/translations.js:293
msgid "Jainism"
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:294
msgid "Judaism"
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:295
msgid "Islam"
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:228 src/translations.js:296
msgid "Multiple Religions"
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:229 src/translations.js:297
msgid "Paganism"
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:230 src/translations.js:298
msgid "Pastafarianism"
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:231 src/translations.js:299
msgid "Scientology"
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:232 src/translations.js:300
msgid "Shinto"
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:233 src/translations.js:301
msgid "Sikhism"
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:234 src/translations.js:302
msgid "Spiritualism"
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:235 src/translations.js:303
msgid "Taoism"
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:236 src/translations.js:304
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:237 src/translations.js:305
msgid "Voodoo"
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:238 src/translations.js:306
msgid "Yazidism"
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:239 src/translations.js:307
msgid "Zoroastrianism"
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:242
msgid "Toilets"
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:249
msgid "Note"
msgstr "Азгәаҭа"
#: src/osmEditDialog.js:252
msgid ""
"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
"improvement."
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:347
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:401
msgid "Select Type"
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:523
msgid "Done"
msgstr ""
#: src/photonUtils.js:118
msgid "Unnamed place"
msgstr ""
#: src/placeEntry.js:223
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr ""
#: src/placeEntry.js:236
msgid "Failed to parse Maps URI"
msgstr ""
#: src/placeView.js:250
msgid "Coordinates"
msgstr ""
#: src/placeView.js:254
msgid "Accuracy"
msgstr ""
#. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
#: src/placeView.js:257
#, javascript-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr ""
#. since the phone numbers are typically always rendered
#. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues
#. * with phone numbers in international format starting with a +
#. * which is considered a "weak" character to determine Unicode
#. * text direction
#.
#: src/placeView.js:276
msgid "Phone number"
msgstr ""
#. Translators:
#. * The establishment offers customers to purchase meals
#. * (or similar) to be consumed elsewhere
#.
#: src/placeView.js:303
msgid "Offers takeaway"
msgstr ""
#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed on-premise.
#.
#: src/placeView.js:311
msgid "Does not offer takeaway"
msgstr ""
#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g.
#. * there is no seating on-premise for eating/drinking
#.
#: src/placeView.js:320
msgid "Only offers takeaway"
msgstr ""
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: src/placeView.js:337
msgid "Public internet access"
msgstr ""
#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: src/placeView.js:346
msgid "No internet access"
msgstr ""
#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: src/placeView.js:354
msgid "Public Wi-Fi"
msgstr ""
#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: src/placeView.js:362
msgid "Wired internet access"
msgstr ""
#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: src/placeView.js:370
msgid "Computers available for use"
msgstr ""
#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: src/placeView.js:378
msgid "Internet assistance available"
msgstr ""
#: src/placeView.js:384
msgid "No toilets available"
msgstr ""
#: src/placeView.js:387
msgid "Toilets available"
msgstr ""
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#: src/placeView.js:396
msgid "Wheelchair accessible"
msgstr ""
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: src/placeView.js:406
msgid "Limited wheelchair accessibility"
msgstr ""
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#: src/placeView.js:415
msgid "Not wheelchair accessible"
msgstr ""
#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: src/placeView.js:425
msgid "Designated for wheelchair users"
msgstr ""
#. *
#. * Translators: this is a label indicating an altitude below
#. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative
#. * to mean sea level in the "negative direction"
#.
#: src/placeView.js:456
#, javascript-format
msgid "%s below sea level"
msgstr ""
#. *
#. * Translators: this indicates a place is located at (or very
#. * close to) mean sea level
#.
#: src/placeView.js:463
msgid "At sea level"
msgstr ""
#: src/placeView.js:472
msgid "Religion:"
msgstr ""
#: src/place.js:531
msgid "Place not found in OpenStreetMap"
msgstr ""
#: src/place.js:538
msgid "Coordinates in URL are not valid"
msgstr ""
#: src/place.js:547
msgid "URL is not supported"
msgstr ""
#: src/printLayout.js:362
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr ""
#: src/printOperation.js:50
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr ""
#: src/printOperation.js:51
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr ""
#: src/printOperation.js:53
msgid "Abort printing"
msgstr ""
#. Translators: this is add via location tooltip
#: src/routeEntry.js:69
msgid "Add via location"
msgstr ""
#. Translators: this is remove via location tooltip
#: src/routeEntry.js:79
msgid "Remove via location"
msgstr ""
#. Translators: this is reverse route tooltip
#: src/routeEntry.js:85
msgid "Reverse route"
msgstr ""
#. Translators: The first string is the name of the city, the
#. second string is the name of the app to add it to
#: src/sendToDialog.js:92
#, javascript-format
msgid "Add %s to %s"
msgstr ""
#: src/sendToDialog.js:189
msgid "Failed to open URI"
msgstr ""
#: src/sendToDialog.js:256
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr ""
#: src/shapeLayer.js:93
msgid "failed to load file"
msgstr ""
#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: src/sidebar.js:348
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr ""
#: src/sidebar.js:418
#, javascript-format
msgid "Itineraries provided by %s"
msgstr ""
#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
#: src/transit.js:39
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr ""
#. Translators: this indicates starting a journey at a location
#. * with no set name (such as when the user started routing from
#. * an arbitrary point on the map)
#.
#: src/transit.js:45
msgid "Start"
msgstr "Алагара"
#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: src/transit.js:63
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr ""
#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transit.js:77
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr ""
#: src/transit.js:79 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1134
msgid "Arrive"
msgstr ""
#: src/transitLegRow.js:78
msgid "Show walking instructions"
msgstr ""
#: src/transitLegRow.js:79
msgid "Hide walking instructions"
msgstr ""
#: src/transitMoreRow.js:37
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr ""
#: src/transitMoreRow.js:39
msgid "Load later alternatives"
msgstr ""
#: src/transitMoreRow.js:52
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr ""
#: src/transitMoreRow.js:54
msgid "No later alternatives found."
msgstr ""
#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: src/transitOptionsPanel.js:136
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr ""
#: src/transitPlan.js:170
msgid "No timetable data found for this route."
msgstr ""
#: src/transitPlan.js:178
msgid "No provider found for this route."
msgstr ""
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:295
#, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"
#. translators: this is an indication for a trip duration of
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:324
#, javascript-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:336
#, javascript-format
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: src/transitPlan.js:344
#, javascript-format
msgid "%s:%s hour"
msgid_plural "%s:%s hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:698
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"
#: src/translations.js:55
msgid "Around the clock"
msgstr ""
#: src/translations.js:57
msgid "From sunrise to sunset"
msgstr ""
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:123
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr ""
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:137
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr ""
#: src/translations.js:156
msgid "Every day"
msgstr ""
#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: src/translations.js:168
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr ""
#: src/translations.js:179
msgid "Public holidays"
msgstr ""
#: src/translations.js:181
msgid "School holidays"
msgstr ""
#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:221
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr ""
#: src/translations.js:235
msgid "not open"
msgstr ""
#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr ""
#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:256
msgid "Unknown"
msgstr "Еилкаам"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:259
msgid "Exact"
msgstr ""
#. Translators: this is a duration with only hours, using
#. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English
#.
#: src/utils.js:360
#, javascript-format
msgid "%s h"
msgstr "%s h"
#. Translators: this is a duration with hours and minutes parts
#. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h'
#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
#.
#: src/utils.js:366
#, javascript-format
msgid "%s h %s min"
msgid_plural "%s h %s min"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: this is a duration with minutes part
#. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English
#. * with appropriate plural variations
#.
#: src/utils.js:373
#, javascript-format
msgid "%s min"
msgid_plural "%s min"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: this is a duration of less than one minute
#. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
#. * 's' in English with appropriate plural forms
#.
#: src/utils.js:379
#, javascript-format
msgid "%s s"
msgid_plural "%s s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: src/utils.js:390
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr ""
#. Translators: This is a distance measured in meters
#: src/utils.js:393
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr ""
#. Translators: This is a distance measured in miles
#: src/utils.js:401
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr ""
#. Translators: This is a distance measured in feet
#: src/utils.js:404
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr ""
#: src/transitplugins/goMetro.js:61
msgid "This plugin doesn't support latest arrival"
msgstr ""
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195
#, javascript-format
msgid "Continue on %s"
msgstr ""
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197
msgid "Continue"
msgstr "Ацҵара"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200
#, javascript-format
msgid "Turn left on %s"
msgstr ""
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202
msgid "Turn left"
msgstr ""
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205
#, javascript-format
msgid "Turn slightly left on %s"
msgstr ""
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207
msgid "Turn slightly left"
msgstr ""
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210
#, javascript-format
msgid "Turn sharp left on %s"
msgstr ""
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212
msgid "Turn sharp left"
msgstr ""
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215
#, javascript-format
msgid "Turn right on %s"
msgstr ""
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217
msgid "Turn right"
msgstr ""
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220
#, javascript-format
msgid "Turn slightly right on %s"
msgstr ""
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222
msgid "Turn slightly right"
msgstr ""
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1225
#, javascript-format
msgid "Turn sharp right on %s"
msgstr ""
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1227
msgid "Turn sharp right"
msgstr ""
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233
#, javascript-format
msgid "At the roundabout, take exit %s"
msgstr ""
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1235
#, javascript-format
msgid "At the roundabout, take exit to %s"
msgstr ""
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237
msgid "Take the roundabout"
msgstr ""
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1241
#, javascript-format
msgid "Take the elevator and get off at %s"
msgstr ""
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1243
msgid "Take the elevator"
msgstr ""
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247
#, javascript-format
msgid "Make a left u-turn onto %s"
msgstr ""
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249
msgid "Make a left u-turn"
msgstr ""
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1252
#, javascript-format
msgid "Make a right u-turn onto %s"
msgstr ""
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1254
msgid "Make a right u-turn"
msgstr ""
#, fuzzy
#, fuzzy
#, fuzzy
#, fuzzy
#, fuzzy
#, fuzzy
#, fuzzy
#, fuzzy
#, fuzzy
#, fuzzy
#, fuzzy
#, fuzzy
#, fuzzy
#, fuzzy