# Korean translation for gnome-maps.
# Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
# Seong-ho Cho <shcho@gnome.org>, 2013-2019.
# Kwangseob Jeong <myddpp@gmail.com>, 2018.
# Jeeyong Um <conr2d@gmail.com>, 2019-2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-26 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-05 17:39+0800\n"
"Last-Translator: Jeeyong Um <conr2d@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#. Translators: This is the program name.
#. for some reason, setting the title of the window through the .ui
#. * template does not work anymore (maybe has something to do with
#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
#. * overview.
#.
#. Translators: This is the program name.
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4
#: data/ui/main-window.ui:29 src/application.js:61 src/mainWindow.js:133
#: src/mainWindow.js:499
msgid "Maps"
msgstr "지도"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7
msgid "Find places around the world"
msgstr "전세계의 장소를 찾아봅니다"
# NOTE: false alarm
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"지도로 전 세계 모든 지도에 빠르게 접근할 수 있습니다. 도시, 거리, 친구를 만"
"날 여러분이 찾는 장소를 빠르게 찾을 수 있습니다."
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"지도는 전세계 수많은 사람이 함께 만든 OpenStreenMap 데이터베이스를 사용합니"
"다."
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:279 src/mainWindow.js:496
msgid "The GNOME Project"
msgstr "그놈 프로젝트"
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5
msgid "A simple maps application"
msgstr "간단한 지도 프로그램"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14
msgid "Maps;"
msgstr "Maps;지도;맵;"
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "사용자 위치를 지도에 표시합니다."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
msgid "last viewed location"
msgstr "최근 본 위치"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "최근 살펴본 위치의 좌표."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
msgid "zoom"
msgstr "확대"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
msgid "Zoom level"
msgstr "확대 수준"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
msgid "Map type"
msgstr "지도 형식"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
msgstr "지도 표시 형식(거리, 항공 등)"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
msgid "Window size"
msgstr "창 크기"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "창 크기(너비 및 높이)."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
msgid "Window position"
msgstr "창 위치"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "창 위치(가로 및 세로)."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
msgid "Window maximized"
msgstr "창 최대화"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
msgid "Window maximization state"
msgstr "창 최대화 상태"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "최대 검색 결과 수"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "지오코드 검색 결과의 최대 결과 개수."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "최근 위치를 저장할 개수"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "최근 방문할 위치를 저장할 개수."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "최근 경로를 저장할 개수"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "최근 방문 경로를 저장할 개수."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "OpenStreetMap 사용자 이름 및 전자메일 주소"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr ""
"사용자가 OpenStreetMap 데이터를 편집하려고 접속했는지 여부를 나타냅니다."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "최근 확인한 경로 안내 대중교통"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:65
msgid "Show scale"
msgstr "축척 표시"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66
msgid "Whether to show the scale."
msgstr "축척 표시 여부."
#: data/ui/context-menu.ui:6
msgid "Route from here"
msgstr "여기서부터 경로 표시"
#: data/ui/context-menu.ui:10
msgid "Add intermediate destination"
msgstr "경유지 추가"
#: data/ui/context-menu.ui:14
msgid "Route to here"
msgstr "여기까지 경로 표시"
#: data/ui/context-menu.ui:20
msgid "What's here?"
msgstr "여기에 무엇이 있나요?"
#: data/ui/context-menu.ui:24
msgid "Copy location"
msgstr "위치 복사"
#: data/ui/context-menu.ui:28
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap에 추가"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:7
msgid "Export view"
msgstr "내보내기 보기"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/send-to-dialog.ui:10
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
msgid "_Cancel"
msgstr "취소(_C)"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:26
msgid "_Export"
msgstr "내보내기(_E)"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:11
msgid "Go to current location"
msgstr "현재 위치로 이동"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:19
msgid "Choose map type"
msgstr "지도 형식을 선택하세요"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:28
msgid "Zoom out"
msgstr "축소"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:37
msgid "Zoom in"
msgstr "확대"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:11
msgid "Print Route"
msgstr "경로 인쇄"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:21
msgid "Toggle favorites"
msgstr "즐겨찾기 토글"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:30
msgid "Toggle route planner"
msgstr "경로 계획 도우미 토글"
#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "일반"
#: data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "바로 가기 표시"
#: data/ui/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "경로 계획 도우미 전환"
#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "경로 인쇄"
#: data/ui/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "끝내기"
#: data/ui/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open main menu"
msgstr "메인 메뉴 열기"
#: data/ui/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "지도 보기"
#: data/ui/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "확대"
#: data/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "축소"
#: data/ui/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "축척 바꾸기"
#: data/ui/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "현재 위치로 이동"
#: data/ui/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to street view"
msgstr "거리 보기로 전환"
#: data/ui/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to aerial view"
msgstr "공중 보기로 전환"
#: data/ui/help-overlay.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "도형 레이어 열기"
#: data/ui/layers-popover.ui:7
msgid "Show Scale"
msgstr "축척 표시"
#. Translators: This string uses ellipsis character
#: data/ui/layers-popover.ui:16
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr "도형 레이어 열기…"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:16
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "위치 정보 서비스에서 현재 위치 정보를 찾도록 켜기"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:219
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:21
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:38
msgid "Location Settings"
msgstr "위치 정보 설정"
#: data/ui/main-window.ui:8
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
msgstr "OpenStreetMap 계정 설정"
#: data/ui/main-window.ui:12
msgid "Export as Image"
msgstr "이미지로 내보내기"
#: data/ui/main-window.ui:17
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기 키(_K)"
#: data/ui/main-window.ui:22
msgid "About Maps"
msgstr "지도 정보"
#: data/ui/main-window.ui:40
msgid "Open main menu"
msgstr "메인 메뉴 열기"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:6
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "OpenStreetMap 계정"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:24
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">지도를 편집하려면 접속하십시오</span>"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:38
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
"OpenStreetMap 계정으로\n"
"지도 개선을 도와주십시오."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:52
msgid ""
"Sign in to authorize access in a web browser.\n"
"Then fill in the obtained verification code here in the next step."
msgstr ""
"웹 브라우저에서 접근을 허용하기 위해 로그인하세요.\n"
"여기 나타난 인증 코드를 다음 단계에서 입력하세요."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:68
msgid "Sign up"
msgstr "가입"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:81
msgid "Sign In"
msgstr "접속"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:123
msgid "Copy verification code shown when authorizing access in the browser"
msgstr ""
"웹 브라우저에서 접근을 허용하기 위해 여기 보이는 인증 코드를 복사하세요"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:133
msgid "Verification code"
msgstr "인증 코드"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:144
msgid "Verify"
msgstr "검증"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:172
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">접속함</span>"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:184
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "OpenStreetMap 계정을 활성화했습니다."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:214
msgid "Sign Out"
msgstr "나가기"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:11
msgid "Street"
msgstr "거리"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:22
msgid "House number"
msgstr "지번"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:33
msgid "Postal code"
msgstr "우편 번호"
#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
#: data/ui/osm-edit-address.ui:44
msgid "City"
msgstr "도시"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:53
msgid "Type"
msgstr "형식"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:75
msgid "None"
msgstr "없음"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:104
msgid "Add Field"
msgstr "필드 추가"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:126
msgid "Comment"
msgstr "설명"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:154
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"OpenStreetMap 데이터를 활용하는 모든 지도에\n"
"바뀐 지도가 나타납니다."
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:182
msgid "Recently Used"
msgstr "최근 사용"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:232 src/osmEditDialog.js:539
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: data/ui/place-popover.ui:40 src/application.js:269
msgid "No results found"
msgstr "결과가 없습니다"
#: data/ui/place-popover.ui:50 src/application.js:246 src/osmEditDialog.js:576
msgid "An error has occurred"
msgstr "오류가 발생했습니다"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/route-entry.ui:12
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr "경로를 바꾸려면 끌어다놓으십시오"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:7
msgid "Open Location"
msgstr "위치 열기"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:62
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:68
msgid "Send To…"
msgstr "보내기…"
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:64
msgid "Open Shape Layer"
msgstr "도형 레이어 열기"
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12
msgid "_Open"
msgstr "열기(_O)"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:32
msgid "Toggle visible"
msgstr "보기 상태 전환"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:44
msgid "Remove Shape Layer"
msgstr "도형 레이어 지우기"
#: data/ui/sidebar.ui:215
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "그래프 하퍼 경로 검색"
#: data/ui/sidebar.ui:282
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
"services.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Note that some providers might not include all available modes of "
"transportation,\n"
"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
"could\n"
"miss regional trains.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
"제 3자 서비스에서 제공하는 대중 교통 운행 일정입니다.\n"
"그놈에서는 운행 경로와 일정의 정확성을 보증할 수 없습니다.\n"
"서비스 제공자에 따라 이용 가능한 모든 교통 수단을 제공하는 것은 아님에\n"
"주의해주세요. 예를 들어 전국 단위 제공자는 항공편을 제공하지 않는다거나\n"
"지역 제공자가 지방 열차편 정보를 제공하지 않을 수 있습니다.\n"
"명칭과 브랜드는 상표법 적용이 가능할 경우 등록 상표로 간주합니다."
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:98
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "중간 정류장 및 정보 숨김"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:156
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "중간 정류장 및 정보 표시"
#. Indicates searching for the next available itineraries
#: data/ui/transit-options-panel.ui:16
msgid "Leave Now"
msgstr "지금 출발"
#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: data/ui/transit-options-panel.ui:17
msgid "Leave By"
msgstr "출발 수단"
#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
msgid "Arrive By"
msgstr "도착 수단"
#. Header indicating selected modes of transit
#: data/ui/transit-options-panel.ui:85
msgid "Show"
msgstr "보이기"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:95
msgid "Buses"
msgstr "버스"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:101
msgid "Trams"
msgstr "트램"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:107
msgid "Trains"
msgstr "열차"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:113
msgid "Subway"
msgstr "지하철"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:119
msgid "Ferries"
msgstr "선박"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:125
msgid "Airplanes"
msgstr "비행기"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bar.ui:28 data/ui/place-buttons.ui:27 data/ui/place-view.ui:53
msgid "Share location"
msgstr "위치 공유"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.ui:11
msgid "Add to new route"
msgstr "새 경로에 추가"
#. Translators: This is the button to find a route to a place
#: data/ui/place-buttons.ui:15
msgid "Directions"
msgstr "방향"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.ui:36
msgid "Mark as favorite"
msgstr "즐겨찾기 표시"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.ui:44
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap에서 편집"
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:11
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "추가할 위치를 확대합니다!"
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:27
msgid "Zoom In"
msgstr "확대"
#: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338
#: lib/maps-file-data-source.c:418
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "디렉터리에서 타일 구조 찾기에 실패했습니다"
#: lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "XML 문서 해석에 실패했습니다"
#: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403
msgid "Missing required attributes"
msgstr "필요한 속성이 빠졌습니다"
#: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "OSM 구성 요소를 찾을 수 없습니다"
#: lib/maps-osm.c:508
msgid "Could not find user element"
msgstr "사용자 구성 요소를 찾을 수 없습니다"
#: src/application.js:74
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "로컬 타일 디렉터리 구조 경로"
#: src/application.js:80
msgid "Tile size for local tiles directory"
msgstr "로컬 타일 디렉터리의 타일 크기"
#: src/application.js:84
msgid "Show the version of the program"
msgstr "프로그램 버전 보기"
#: src/application.js:90
msgid "Search for places"
msgstr "장소 검색"
#: src/application.js:101 src/application.js:102
msgid "[FILE…|URI]"
msgstr "[<파일>…|<URI>]"
#: src/application.js:277
#, javascript-format
msgid "Invalid maps: URI: %s"
msgstr "잘못된 지도: URI: %s"
#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
#: src/exportViewDialog.js:85
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr "%f, %f의 지도.png"
#: src/exportViewDialog.js:167
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "읽기 전용 파일 시스템입니다"
#: src/exportViewDialog.js:169
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "해당 위치를 저장할 권한이 없습니다"
#: src/exportViewDialog.js:171
msgid "The directory does not exist"
msgstr "디렉터리가 없습니다"
#: src/exportViewDialog.js:173
msgid "No filename specified"
msgstr "파일 이름을 지정하지 않았습니다"
#: src/exportViewDialog.js:181
msgid "Unable to export view"
msgstr "보기 화면을 내보낼 수 없습니다"
#: src/geoclue.js:106
msgid "Current Location"
msgstr "현재 위치"
#: src/geoJSONSource.js:78
msgid "invalid coordinate"
msgstr "잘못된 좌표"
#: src/geoJSONSource.js:123 src/geoJSONSource.js:163 src/geoJSONSource.js:178
msgid "parse error"
msgstr "해석 오류"
#: src/geoJSONSource.js:157
msgid "unknown geometry"
msgstr "알 수 없는 지형 정보"
#: src/graphHopper.js:121 src/transitPlan.js:174
msgid "Route request failed."
msgstr "경로 요청에 실패했습니다."
#: src/graphHopper.js:128 src/transitPlan.js:166
msgid "No route found."
msgstr "경로가 없습니다."
#: src/graphHopper.js:215 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1121
msgid "Start!"
msgstr "시작!"
#: src/mainWindow.js:61
msgid "All Layer Files"
msgstr "모든 레이어 파일"
#: src/mainWindow.js:410
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "위치 서비스 연결에 실패했습니다"
#: src/mainWindow.js:497
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"조성호 <shcho@gnome.org>\n"
"정광섭 <myddpp@gmail.com>\n"
"엄지용 <conr2d@gmail.com>"
#: src/mainWindow.js:501
msgid "Copyright © 2011 – 2022 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr "Copyright © 2011 – 2022 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
#: src/mainWindow.js:517
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "%s와(과) 기여자의 지도 데이터"
#: src/mainWindow.js:518
msgid "Map Data Provider"
msgstr "지도 데이터 제공자"
#: src/mainWindow.js:530
msgid "Map Tile Provider"
msgstr "지도 타일 제공자"
#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
#: src/mainWindow.js:538
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "%s에서 제공한 지도 타일"
#: src/mainWindow.js:568
msgid "Search Provider"
msgstr "검색 제공자"
#: src/mainWindow.js:571
#, javascript-format
msgid "Search provided by %s using %s"
msgstr "%s에서 %s을(를) 활용한 검색 기능 제공함"
#: src/mapView.js:502 src/mapView.js:562
msgid "Failed to open layer"
msgstr "레이어 열기에 실패했습니다"
#: src/mapView.js:523
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "계속 하시겠습니까?"
#: src/mapView.js:524
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some "
"time to load"
msgstr "%s MB 크기의 파일 열기를 시도하였습니다. 이 작업은 시간이 걸립니다"
#: src/mapView.js:556
msgid "File type is not supported"
msgstr "파일 형식을 지원하지 않습니다"
#: src/mapView.js:594
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "GeoURI 열기에 실패했습니다"
#: src/mapView.js:1025
msgid "Nothing found here!"
msgstr "여기에 아무것도 없습니다!"
#: src/mapView.js:1086
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
msgstr ""
"지도에 위치를 추가했습니다. 지도와 검색 결과에 나타나기까지 시간이 조금 걸릴 "
"수 있는 점을 참고하십시오."
#: src/osmAccountDialog.js:139
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "인증 코드가 일치하지 않습니다. 다시 시도하십시오."
#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: src/osmConnection.js:337
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "사용자 이름 또는 암호가 올바르지 않습니다"
#: src/osmConnection.js:339
msgid "Success"
msgstr "성공"
#: src/osmConnection.js:341
msgid "Bad request"
msgstr "잘못된 요청"
#: src/osmConnection.js:343
msgid "Object not found"
msgstr "객체가 없습니다"
#: src/osmConnection.js:345
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "누군가가 객체를 수정하여 바꾼 동작이 중복됐습니다"
#: src/osmConnection.js:347
msgid "Object has been deleted"
msgstr "객체를 삭제했습니다"
#: src/osmConnection.js:349
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "길 또는 관계는 '없는 하위 구성 요소'를 참조합니다"
#: src/osmEditDialog.js:116
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: src/osmEditDialog.js:119
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr "공식 이름입니다. 보통 이정표에 나타납니다."
#: src/osmEditDialog.js:122
msgid "Address"
msgstr "주소"
#: src/osmEditDialog.js:130 src/placeView.js:262
msgid "Website"
msgstr "웹사이트"
#: src/osmEditDialog.js:134
msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://."
msgstr ""
"올바른 URL이 아닙니다. http:// 또는 https:// 를 포함하고 있는지 확인해주세요."
#: src/osmEditDialog.js:135
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
"공식 웹사이트입니다. http://example.com/index.html 대신 http://example.com과 "
"같은 식의 기본 URL 형식을 활용하십시오."
#: src/osmEditDialog.js:140
msgid "Phone"
msgstr "전화번호"
#: src/osmEditDialog.js:144
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
"전화번호입니다. + 기호로 시작하는 국제 전화번호 형식을 사용하십시오. 개인 전"
"화번호를 입력할 때 해당 국가의 개인 정보 보호법을 따르십시오."
#: src/osmEditDialog.js:149 src/placeView.js:290
msgid "E-mail"
msgstr "전자메일"
#: src/osmEditDialog.js:154
msgid ""
"This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: "
"protocol prefix."
msgstr "올바른 전자메일 주소가 아닙니다. mailto:를 제외했는지 확인하십시오."
#: src/osmEditDialog.js:155
msgid ""
"Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are "
"intended to be publicly used."
msgstr ""
"문의사항은 전자메일로 연락주십시오. 공개적으로 사용할 전자메일 주소만 추가하"
"십시오."
#. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end
#. of summaries
#: src/osmEditDialog.js:159 src/placeView.js:624
msgid "Wikipedia"
msgstr "위키피디아"
#: src/osmEditDialog.js:164
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"“en:Article title”."
msgstr ""
"사용하는 형식에는 “ko:게시글 제목”처럼 언어 코드 및 게시글 제목을 넣어야합니"
"다."
#: src/osmEditDialog.js:168 src/placeView.js:327
msgid "Opening hours"
msgstr "개장 시간"
#: src/osmEditDialog.js:173
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr "형식 도움말을 보려면 레이블의 링크를 살펴보십시오."
#. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population,
#. * stored as a string into an integer to convert back to a locale-
#. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value
#. * in the Place class. But this will also need to be handled by the
#. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way
#.
#: src/osmEditDialog.js:176 src/placeView.js:437
msgid "Population"
msgstr "인구"
#: src/osmEditDialog.js:181 src/placeView.js:466
msgid "Altitude"
msgstr "고도"
#: src/osmEditDialog.js:184
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr "미터 단위의 높이(해발고도)입니다."
#: src/osmEditDialog.js:187
msgid "Wheelchair access"
msgstr "휠체어 접근"
#: src/osmEditDialog.js:190 src/osmEditDialog.js:199 src/osmEditDialog.js:210
#: src/osmEditDialog.js:245
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: src/osmEditDialog.js:191 src/osmEditDialog.js:200 src/osmEditDialog.js:211
#: src/osmEditDialog.js:246
msgid "No"
msgstr "아니요"
#: src/osmEditDialog.js:192
msgid "Limited"
msgstr "제한"
#: src/osmEditDialog.js:193
msgid "Designated"
msgstr "지정됨"
#: src/osmEditDialog.js:196
msgid "Internet access"
msgstr "인터넷 접속"
#: src/osmEditDialog.js:201
msgid "Wi-Fi"
msgstr "무선 네트워크"
#: src/osmEditDialog.js:202
msgid "Wired"
msgstr "유선"
#: src/osmEditDialog.js:203
msgid "Terminal"
msgstr "터미널"
#: src/osmEditDialog.js:204
msgid "Service"
msgstr "서비스"
#: src/osmEditDialog.js:207
msgid "Takeaway"
msgstr "포장 가능"
#: src/osmEditDialog.js:212
msgid "Only"
msgstr "포장만"
#: src/osmEditDialog.js:215
msgid "Religion"
msgstr "종교"
#: src/osmEditDialog.js:218 src/translations.js:286
msgid "Animism"
msgstr "애니미즘"
#: src/osmEditDialog.js:219
msgid "Bahá’í"
msgstr "바하이교"
#: src/osmEditDialog.js:220 src/translations.js:288
msgid "Buddhism"
msgstr "불교"
#: src/osmEditDialog.js:221 src/translations.js:289
msgid "Caodaism"
msgstr "까오다이교"
#: src/osmEditDialog.js:222 src/translations.js:290
msgid "Christianity"
msgstr "크리스트교"
#: src/osmEditDialog.js:223 src/translations.js:291
msgid "Confucianism"
msgstr "유교"
#: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:292
msgid "Hinduism"
msgstr "힌두교"
#: src/osmEditDialog.js:225 src/translations.js:293
msgid "Jainism"
msgstr "자이나교"
#: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:294
msgid "Judaism"
msgstr "유대교"
#: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:295
msgid "Islam"
msgstr "이슬람교"
#: src/osmEditDialog.js:228 src/translations.js:296
msgid "Multiple Religions"
msgstr "다신교"
#: src/osmEditDialog.js:229 src/translations.js:297
msgid "Paganism"
msgstr "켈트 파가니즘"
#: src/osmEditDialog.js:230 src/translations.js:298
msgid "Pastafarianism"
msgstr "FSM교"
#: src/osmEditDialog.js:231 src/translations.js:299
msgid "Scientology"
msgstr "사이언톨로지"
#: src/osmEditDialog.js:232 src/translations.js:300
msgid "Shinto"
msgstr "신토(しんとう)"
#: src/osmEditDialog.js:233 src/translations.js:301
msgid "Sikhism"
msgstr "시크교"
#: src/osmEditDialog.js:234 src/translations.js:302
msgid "Spiritualism"
msgstr "심령술"
#: src/osmEditDialog.js:235 src/translations.js:303
msgid "Taoism"
msgstr "도교"
#: src/osmEditDialog.js:236 src/translations.js:304
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "유니테리안 유니버설리즘"
#: src/osmEditDialog.js:237 src/translations.js:305
msgid "Voodoo"
msgstr "부두교"
#: src/osmEditDialog.js:238 src/translations.js:306
msgid "Yazidism"
msgstr "야지디교"
#: src/osmEditDialog.js:239 src/translations.js:307
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "조로아스터교"
#: src/osmEditDialog.js:242
msgid "Toilets"
msgstr "화장실"
#: src/osmEditDialog.js:249
msgid "Note"
msgstr "참고"
#: src/osmEditDialog.js:252
msgid ""
"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
"improvement."
msgstr ""
"요소, 작성자의 작성 의도, 사후 개선을 위한 힌트에 대해 명확하지 않은 정보를 "
"알리려는 용도로 사용하는 정보입니다."
#: src/osmEditDialog.js:347
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap에 추가"
#: src/osmEditDialog.js:401
msgid "Select Type"
msgstr "형식 선택"
#: src/osmEditDialog.js:523
msgid "Done"
msgstr "완료"
#: src/photonUtils.js:118
msgid "Unnamed place"
msgstr "이름 없는 장소"
#: src/placeEntry.js:223
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "지리 URI 해석에 실패했습니다"
#: src/placeEntry.js:236
msgid "Failed to parse Maps URI"
msgstr "지도 URI 해석에 실패했습니다"
#: src/placeView.js:250
msgid "Coordinates"
msgstr "좌표"
#: src/placeView.js:254
msgid "Accuracy"
msgstr "위치 정확도"
#. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
#: src/placeView.js:257
#, javascript-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "위치 정확도: %s"
#. since the phone numbers are typically always rendered
#. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues
#. * with phone numbers in international format starting with a +
#. * which is considered a "weak" character to determine Unicode
#. * text direction
#.
#: src/placeView.js:276
msgid "Phone number"
msgstr "전화번호"
#. Translators:
#. * The establishment offers customers to purchase meals
#. * (or similar) to be consumed elsewhere
#.
#: src/placeView.js:303
msgid "Offers takeaway"
msgstr "포장 제공"
#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed on-premise.
#.
#: src/placeView.js:311
msgid "Does not offer takeaway"
msgstr "포장 제공하지 않음"
#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g.
#. * there is no seating on-premise for eating/drinking
#.
#: src/placeView.js:320
msgid "Only offers takeaway"
msgstr "포장만 가능"
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: src/placeView.js:337
msgid "Public internet access"
msgstr "공공 인터넷 접속"
#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: src/placeView.js:346
msgid "No internet access"
msgstr "인터넷 접속 불가"
#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: src/placeView.js:354
msgid "Public Wi-Fi"
msgstr "공개 와이파이"
#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: src/placeView.js:362
msgid "Wired internet access"
msgstr "유선 인터넷 접속"
#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: src/placeView.js:370
msgid "Computers available for use"
msgstr "컴퓨터 사용 가능"
#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: src/placeView.js:378
msgid "Internet assistance available"
msgstr "인터넷 지원 가능"
#: src/placeView.js:384
msgid "No toilets available"
msgstr "화장실 사용 불가"
#: src/placeView.js:387
msgid "Toilets available"
msgstr "화장실 사용 가능"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#: src/placeView.js:396
msgid "Wheelchair accessible"
msgstr "휠체어 접근 가능"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: src/placeView.js:406
msgid "Limited wheelchair accessibility"
msgstr "제한적 휠체어 접근성"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#: src/placeView.js:415
msgid "Not wheelchair accessible"
msgstr "휠체어 접근 불가"
#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: src/placeView.js:425
msgid "Designated for wheelchair users"
msgstr "휠체어 사용자용"
#. *
#. * Translators: this is a label indicating an altitude below
#. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative
#. * to mean sea level in the "negative direction"
#.
#: src/placeView.js:456
#, javascript-format
msgid "%s below sea level"
msgstr "해수면 밑 %s"
#. *
#. * Translators: this indicates a place is located at (or very
#. * close to) mean sea level
#.
#: src/placeView.js:463
msgid "At sea level"
msgstr "해수면"
#: src/placeView.js:472
msgid "Religion:"
msgstr "종교시설:"
#: src/place.js:531
msgid "Place not found in OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap에 해당 위치가 없습니다"
#: src/place.js:538
msgid "Coordinates in URL are not valid"
msgstr "URL 좌표가 올바르지 않습니다"
#: src/place.js:547
msgid "URL is not supported"
msgstr "URL을 지원하지 않습니다"
#: src/printLayout.js:362
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "%s에서 %s까지"
#: src/printOperation.js:50
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "인쇄할 바둑판 배치 지도 불러오는 중"
#: src/printOperation.js:51
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "인쇄 시간이 오래걸린다면 취소할 수 있습니다"
#: src/printOperation.js:53
msgid "Abort printing"
msgstr "인쇄 취소"
#. Translators: this is add via location tooltip
#: src/routeEntry.js:69
msgid "Add via location"
msgstr "현재 위치 추가"
#. Translators: this is remove via location tooltip
#: src/routeEntry.js:79
msgid "Remove via location"
msgstr "현재 위치 제거"
#. Translators: this is reverse route tooltip
#: src/routeEntry.js:85
msgid "Reverse route"
msgstr "역경로"
#. Translators: The first string is the name of the city, the
#. second string is the name of the app to add it to
#: src/sendToDialog.js:92
#, javascript-format
msgid "Add %s to %s"
msgstr "%s을(를) %s에 추가"
#: src/sendToDialog.js:189
msgid "Failed to open URI"
msgstr "URI 열기에 실패했습니다"
#: src/sendToDialog.js:256
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s 프로그램으로 열기"
#: src/shapeLayer.js:98
msgid "failed to load file"
msgstr "파일 불러오기에 실패했습니다"
#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: src/sidebar.js:348
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "예상 시간: %s"
#: src/sidebar.js:418
#, javascript-format
msgid "Itineraries provided by %s"
msgstr "%s에서 제공한 일정"
#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
#: src/transit.js:39
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "%s에 시작"
#. Translators: this indicates starting a journey at a location
#. * with no set name (such as when the user started routing from
#. * an arbitrary point on the map)
#.
#: src/transit.js:45
msgid "Start"
msgstr "시작"
#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: src/transit.js:63
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "%s 걷기"
#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transit.js:77
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "%s에 도착"
#: src/transit.js:79 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1134
msgid "Arrive"
msgstr "도"
#: src/transitLegRow.js:78
msgid "Show walking instructions"
msgstr "도보 안내 표시"
#: src/transitLegRow.js:79
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "도보 안내 숨김"
#: src/transitMoreRow.js:37
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "이른 대안 수단 불러오기"
#: src/transitMoreRow.js:39
msgid "Load later alternatives"
msgstr "다음 대안 수단 불러오기"
#: src/transitMoreRow.js:52
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "이른 대안 수단이 없습니다."
#: src/transitMoreRow.js:54
msgid "No later alternatives found."
msgstr "다음 대안 수단이 없습니다."
#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: src/transitOptionsPanel.js:136
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e일"
#: src/transitPlan.js:170
msgid "No timetable data found for this route."
msgstr "이 경로의 시각표 데이터가 없습니다."
#: src/transitPlan.js:178
msgid "No provider found for this route."
msgstr "이 경로의 제공자가 없습니다."
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:295
#, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"
#. translators: this is an indication for a trip duration of
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:324
#, javascript-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s분"
#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:336
#, javascript-format
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s시간"
#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: src/transitPlan.js:344
#, javascript-format
msgid "%s:%s hour"
msgid_plural "%s:%s hours"
msgstr[0] "%s:%s시간"
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:698
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"
#: src/translations.js:55
msgid "Around the clock"
msgstr "하루 종일"
#: src/translations.js:57
msgid "From sunrise to sunset"
msgstr "일출부터 일몰까지"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:123
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s,%s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:137
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"
#: src/translations.js:156
msgid "Every day"
msgstr "매일"
#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: src/translations.js:168
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: src/translations.js:179
msgid "Public holidays"
msgstr "공휴일"
#: src/translations.js:181
msgid "School holidays"
msgstr "방학"
#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:221
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/translations.js:235
msgid "not open"
msgstr "열지 않음"
#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s~%s"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:256
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:259
msgid "Exact"
msgstr "정확함"
#. Translators: this is a duration with only hours, using
#. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English
#.
#: src/utils.js:360
#, javascript-format
msgid "%s h"
msgstr "%s시간"
#. Translators: this is a duration with hours and minutes parts
#. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h'
#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
#.
#: src/utils.js:366
#, javascript-format
msgid "%s h %s min"
msgid_plural "%s h %s min"
msgstr[0] "%s시간 %s분"
#. Translators: this is a duration with minutes part
#. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English
#. * with appropriate plural variations
#.
#: src/utils.js:373
#, javascript-format
msgid "%s min"
msgid_plural "%s min"
msgstr[0] "%s분"
#. Translators: this is a duration of less than one minute
#. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
#. * 's' in English with appropriate plural forms
#.
#: src/utils.js:379
#, javascript-format
msgid "%s s"
msgid_plural "%s s"
msgstr[0] "%s초"
#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: src/utils.js:390
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s 킬로미터"
#. Translators: This is a distance measured in meters
#: src/utils.js:393
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s 미터"
#. Translators: This is a distance measured in miles
#: src/utils.js:401
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s 마일"
#. Translators: This is a distance measured in feet
#: src/utils.js:404
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s 피트"
#: src/transitplugins/goMetro.js:61
msgid "This plugin doesn't support latest arrival"
msgstr "이 플러그인은 최근 도착 시간을 지원하지 않습니다"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195
#, javascript-format
msgid "Continue on %s"
msgstr "%s에서 계속 진행"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197
msgid "Continue"
msgstr "계속 진행"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200
#, javascript-format
msgid "Turn left on %s"
msgstr "%s에서 좌회전"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202
msgid "Turn left"
msgstr "좌회전"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205
#, javascript-format
msgid "Turn slightly left on %s"
msgstr "%s에서 살짝 좌회전"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207
msgid "Turn slightly left"
msgstr "살짝 좌회전"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210
#, javascript-format
msgid "Turn sharp left on %s"
msgstr "%s에서 크게 좌회전"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212
msgid "Turn sharp left"
msgstr "크게 좌회전"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215
#, javascript-format
msgid "Turn right on %s"
msgstr "%s에서 우회전"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217
msgid "Turn right"
msgstr "우회전"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220
#, javascript-format
msgid "Turn slightly right on %s"
msgstr "%s에서 살짝 우회전"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222
msgid "Turn slightly right"
msgstr "살짝 우회전"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1225
#, javascript-format
msgid "Turn sharp right on %s"
msgstr "%s에서 크게 우회전"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1227
msgid "Turn sharp right"
msgstr "크게 우회전"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233
#, javascript-format
msgid "At the roundabout, take exit %s"
msgstr "로터리에서 %s 출구로 나감"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1235
#, javascript-format
msgid "At the roundabout, take exit to %s"
msgstr "로터리에서 %s 쪽 출구로 나감"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237
msgid "Take the roundabout"
msgstr "로터리로 진입"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1241
#, javascript-format
msgid "Take the elevator and get off at %s"
msgstr "엘리베이터 탑승 후 %s에서 내림"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1243
msgid "Take the elevator"
msgstr "엘리베이터 탑승"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247
#, javascript-format
msgid "Make a left u-turn onto %s"
msgstr "%s 쪽으로 왼쪽 유턴"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249
msgid "Make a left u-turn"
msgstr "왼쪽으로 유턴"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1252
#, javascript-format
msgid "Make a right u-turn onto %s"
msgstr "%s 쪽으로 오른쪽 유턴"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1254
msgid "Make a right u-turn"
msgstr "오른쪽으로 유턴"
#~ msgid "Foursquare check-in privacy setting"
#~ msgstr "포스퀘어 체크인 개인 정보 설정"
#~ msgid ""
#~ "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
#~ "public, followers or private."
#~ msgstr ""
#~ "최근에 사용한 포스퀘어 체크인 개인 정보 설정입니다. 가능한 값은 다음과 같"
#~ "습니다: 공개, 팔로워, 비공개."
#~ msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
#~ msgstr "페이스북에 포스퀘어 체크인 게시글 보내기"
#~ msgid ""
#~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
#~ "Facebook account associated with the Foursquare account."
#~ msgstr ""
#~ "포스퀘어 계정에 연동한 페이스북 계정으로 체크인 게시글을 올릴 경우 표시합"
#~ "니다."
#~ msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
#~ msgstr "트위터 포스퀘어 체크인 트윗 보내기"
#~ msgid ""
#~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
#~ "Twitter account associated with the Foursquare account."
#~ msgstr ""
#~ "포스퀘어 계정에 연동한 트위터 계정으로 체크인 트윗을 올릴 경우 표시합니다."
#~ msgid "Use hybrid aerial tiles"
#~ msgstr "하이브리드 항공 타일 사용"
#~ msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)."
#~ msgstr "항공 타일에서 (레이블이 표시된) 하이브리드 스타일 사용 여부."
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "공개 범위"
#~ msgid "Post on Facebook"
#~ msgstr "페이스북에 게시"
#~ msgid "Post on Twitter"
#~ msgstr "트위터에 게시"
#~ msgid "C_heck in"
#~ msgstr "체크인(_H)"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "공개"
#~ msgid "Followers"
#~ msgstr "팔로워"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "비공개"
#~ msgid "Include route and markers"
#~ msgstr "경로 및 표시 포함"
#~ msgid "Show Labels"
#~ msgstr "레이블 표시"
#~ msgid "Maps is offline!"
#~ msgstr "맵은 오프라인 상태입니다!"
#~ msgid ""
#~ "Maps need an active internet connection to function properly, but one "
#~ "can’t be found."
#~ msgstr ""
#~ "지도가 제대로 동작하려면 인터넷에 연결해야하지만, 연결을 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Check your connection and proxy settings."
#~ msgstr "연결 및 프록시 설정을 확인하십시오."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "전자메일"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "암호"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
#~ "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
#~ "\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
#~ msgstr ""
#~ "죄송하지만 동작하지 않습니다. 다시 시도하시거나\n"
#~ "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
#~ "\">OpenStreetMap</a>을 방문하여 암호를 다시 설정하십시오."
#~ msgctxt "dialog title"
#~ msgid "Edit on OpenStreetMap"
#~ msgstr "OpenStreetMap에서 편집"
#~ msgid "Check In…"
#~ msgstr "체크인…"
#~ msgid "Show more results"
#~ msgstr "더 많은 결과 보기"
#~ msgid "Ignore network availability"
#~ msgstr "네트워크 사용 가능 여부 무시"
#~ msgid "Select an account"
#~ msgstr "계정을 선택하십시오"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "불러오는 중"
#~ msgid "Select a place"
#~ msgstr "장소를 선택하십시오"
#~ msgid ""
#~ "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select "
#~ "one from this list."
#~ msgstr ""
#~ "포스퀘어에 체크인할 장소를 찾을 수 없습니다. 다음 목록에서 하나를 선택하십"
#~ "시오."
#, javascript-format
#~ msgid "Check in to %s"
#~ msgstr "%s에 체크인"
#, javascript-format
#~ msgid "Write an optional message to check in to %s."
#~ msgstr "%s에 체크인할 추가 메시지를 작성합니다."
#, javascript-format
#~ msgid "Cannot find “%s” in the social service"
#~ msgstr "소셜 서비스에서 “%s”을(를) 찾을 수 없습니다"
#~ msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
#~ msgstr "이 위치를 체크인할 적당한 장소를 찾을 수 없습니다"
#~ msgid ""
#~ "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and "
#~ "enable this account"
#~ msgstr ""
#~ "인증 기한이 지났습니다. 온라인 계정을 열어 접속한 후 이 계정을 활성화하십"
#~ "시오"
#~ msgid "A map application for GNOME"
#~ msgstr "그놈용 지도 프로그램"
#~ msgid "GNOME Maps"
#~ msgstr "그놈 지도"
#~ msgid "Night mode"
#~ msgstr "야간 모드"
#~ msgid "Whether the application is in night mode."
#~ msgstr "프로그램이 야간 모드 상태인지 여부."
#~ msgid "Night Mode"
#~ msgstr "야간 모드"
#~ msgid ""
#~ "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near "
#~ "Main Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
#~ msgstr ""
#~ "“보스턴 번화가 근처의 술집” 또는 “베를린 알렉산더플라츠 근처의 호텔”과 같"
#~ "은 지정된 형식의 위치도 검색할 수 있습니다."
#~ msgid "Facebook check-in privacy setting"
#~ msgstr "페이스북 체크인 개인 정보 설정"
#~ msgid ""
#~ "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
#~ "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
#~ msgstr ""
#~ "최근 사용한 페이스북 체크인 개인 정보 설정입니다. 가능한 값은 다음과 같습"
#~ "니다: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS, SELF."
#~ msgid "Everyone"
#~ msgstr "전체 공개"
#~ msgid "Friends of friends"
#~ msgstr "친구의 친구"
#~ msgid "Just friends"
#~ msgstr "친구만 보기"
#~ msgid "Just me"
#~ msgstr "나만 보기"
#~ msgid ""
#~ "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select "
#~ "one from this list."
#~ msgstr ""
#~ "페이스북에 체크인할 장소를 찾을 수 없습니다. 다음 목록에서 하나를 선택하십"
#~ "시오."
#~ msgid "Check in here"
#~ msgstr "이곳을 체크인"
#~ msgid "Show more information"
#~ msgstr "더 많은 정보 표시"
#~ msgid "Population:"
#~ msgstr "인구수:"
#~ msgid "Altitude:"
#~ msgstr "고도:"
#~ msgid "Opening hours:"
#~ msgstr "영업 시간:"
#~ msgid "Internet access:"
#~ msgstr "인터넷 접속:"
#~ msgid "Toilets:"
#~ msgstr "화장실:"
#~ msgid "Wheelchair access:"
#~ msgstr "휠체어 접근:"
#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "전화번호:"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "예"
#~ msgid "limited"
#~ msgstr "제한함"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "아니요"
#~ msgid "designated"
#~ msgstr "지정됨"
#~ msgid "OpenStreetMap URL is not valid"
#~ msgstr "OpenStreetMap URL이 올바르지 않습니다"
#~ msgctxt "time range list"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgctxt "time range list"
#~ msgid "%s %s %s"
#~ msgstr "%s %s %s"
#~ msgctxt "time range component"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "wired"
#~ msgstr "유선"
#~ msgid "terminal"
#~ msgstr "터미널"
#~ msgid "service"
#~ msgstr "서비스"
#~ msgid "Don’t have an account?"
#~ msgstr "계정이 없습니까?"
#~ msgid "%f h"
#~ msgstr "%f시간"
#~ msgid "%f min"
#~ msgstr "%f분"
#~ msgid "%f s"
#~ msgstr "%f초"
#~ msgid "Route search by OpenTripPlanner"
#~ msgstr "OpenTripPlanner 경로 검색"
#~ msgid "Add destination"
#~ msgstr "목적지 추가"
#~ msgid "org.gnome.Maps"
#~ msgstr "org.gnome.Maps"
#~ msgid "Open with another application"
#~ msgstr "다른 프로그램으로 열기"
#~ msgid "Press enter to search"
#~ msgstr "검색할 단어를 입력하십시오"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "끝내기"
#~ msgid "Open Shape Layer…"
#~ msgstr "도형 레이어 열기…"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "확인"
#~ msgid "Load Map Layer"
#~ msgstr "맵 레이어 불러오기"
#~ msgid "Open Layer"
#~ msgstr "레이어 열기"
#~ msgid "%f km"
#~ msgstr "%f킬로미터"
#~ msgid "%f m"
#~ msgstr "%f미터"
#~ msgid "%f mi"
#~ msgstr "%f마일"
#~ msgid "%f ft"
#~ msgstr "%f피트"
#~ msgid "Country code: %s"
#~ msgstr "국가 기호: %s"