# Spanish translation for gnome-maps.
# Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013-2021.
# Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-26 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-29 10:51+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
#. Translators: This is the program name.
#. for some reason, setting the title of the window through the .ui
#. * template does not work anymore (maybe has something to do with
#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
#. * overview.
#.
#. Translators: This is the program name.
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4
#: data/ui/main-window.ui:29 src/application.js:61 src/mainWindow.js:133
#: src/mainWindow.js:499
msgid "Maps"
msgstr "Mapas"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7
msgid "Find places around the world"
msgstr "Encuentre lugares por todo el mundo"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"Mapas le ofrece un acceso rápido a mapas de todo el mundo. Le permite "
"encontrar lugares rápidamente buscando por ciudad o por calle, o buscar un "
"lugar para encontrarse con un amigo."
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"Mapas usa la base de datos colaborativa OpenStreetMap, hecha por cientos de "
"miles de personas de todo el mundo."
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:279 src/mainWindow.js:496
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El Proyecto GNOME"
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5
msgid "A simple maps application"
msgstr "Una sencilla aplicación de mapas"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14
msgid "Maps;"
msgstr "Mapas;"
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "Permite mostrar su ubicación en el mapa."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
msgid "last viewed location"
msgstr "última ubicación vista"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "Coordenadas de la última ubicación vista."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
msgid "zoom"
msgstr "ampliación"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
msgid "Zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
msgid "Map type"
msgstr "Tipo de mapa"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
msgstr "El tipo de mapa que mostrar (callejero, aéreo, etc.)"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
msgid "Window size"
msgstr "Tamaño de la ventana"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Tamaño de la ventana (anchura y altura)."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
msgid "Window position"
msgstr "Posición de la ventana"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Posición de la ventana (X e Y)."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
msgid "Window maximized"
msgstr "Ventana maximizada"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
msgid "Window maximization state"
msgstr "Estado maximizado de la ventana"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Número máximo de resultados de búsqueda"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Número máximo de resultados de búsqueda para búsquedas por geocódigo."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Número de lugares recientes que guardar"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Número de lugares visitados recientemente que guardar."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Número de rutas recientes que guardar"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Número de rutas visitadas recientemente que guardar."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "Nombre de usuario de OpenStreetMap o cuenta de correo-e"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Indica si el usuario ha iniciado sesión para editar los datos de "
"OpenStreetMap."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "Último tipo de transporte usado para la ruta"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:65
msgid "Show scale"
msgstr "Mostrar escala"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66
msgid "Whether to show the scale."
msgstr "Indica si se debe mostrar la escala."
#: data/ui/context-menu.ui:6
msgid "Route from here"
msgstr "Ruta desde aquí"
#: data/ui/context-menu.ui:10
msgid "Add intermediate destination"
msgstr "Añadir destino intermedio"
#: data/ui/context-menu.ui:14
msgid "Route to here"
msgstr "Ruta hasta aquí"
#: data/ui/context-menu.ui:20
msgid "What's here?"
msgstr "¿Qué hay aquí?"
#: data/ui/context-menu.ui:24
msgid "Copy location"
msgstr "Copiar ubicación"
#: data/ui/context-menu.ui:28
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Añadir a OpenStreetMap"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:7
msgid "Export view"
msgstr "Exportar vista"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/send-to-dialog.ui:10
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:26
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:11
msgid "Go to current location"
msgstr "Ir a la ubicación actual"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:19
msgid "Choose map type"
msgstr "Elegir el tipo de mapa"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:28
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:37
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:11
msgid "Print Route"
msgstr "Imprimir ruta"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:21
msgid "Toggle favorites"
msgstr "Conmutar favoritos"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:30
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Conmutar el planificador de rutas"
#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Mostrar atajos"
#: data/ui/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Conmutar el planificador de rutas"
#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "Imprimir ruta"
#: data/ui/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: data/ui/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open main menu"
msgstr "Abrir el menú principal"
#: data/ui/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "Vista de mapa"
#: data/ui/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: data/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"
#: data/ui/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "Conmutar escalado"
#: data/ui/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "Ir a la ubicación actual"
#: data/ui/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to street view"
msgstr "Cambiar a vista de calle"
#: data/ui/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to aerial view"
msgstr "Cambiar a vista aérea"
#: data/ui/help-overlay.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "Abrir capa de formas"
#: data/ui/layers-popover.ui:7
msgid "Show Scale"
msgstr "Mostrar escala"
#. Translators: This string uses ellipsis character
#: data/ui/layers-popover.ui:16
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr "Abrir capa de formas…"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:16
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "Activar los servicios de ubicación para encontrar su posición"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:219
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:21
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:38
msgid "Location Settings"
msgstr "Configuración de la ubicación"
#: data/ui/main-window.ui:8
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
msgstr "Configurar cuenta de OpenStreetMap"
#: data/ui/main-window.ui:12
msgid "Export as Image"
msgstr "Exportar como imagen"
#: data/ui/main-window.ui:17
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Atajos del teclado"
#: data/ui/main-window.ui:22
msgid "About Maps"
msgstr "Acerca de Mapas"
#: data/ui/main-window.ui:40
msgid "Open main menu"
msgstr "Abrir el menú principal"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:6
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "Cuenta de OpenStreetMap"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:24
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Inicie sesión para editar mapas</span>"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:38
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
"Ayude a mejorar el mapa, usando una\n"
"cuenta de OpenStreetMap."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:52
msgid ""
"Sign in to authorize access in a web browser.\n"
"Then fill in the obtained verification code here in the next step."
msgstr ""
"Inicie sesión para autorizar el acceso en un navegador web.\n"
"Introduzca el código de verificación aquí en el siguiente paso."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:68
msgid "Sign up"
msgstr "Registrarse"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:81
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesión"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:123
msgid "Copy verification code shown when authorizing access in the browser"
msgstr ""
"Copie el código de verificación mostrado al autorizar el acceso en el "
"navegador"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:133
msgid "Verification code"
msgstr "Código de verificación"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:144
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:172
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sesión iniciada</span>"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:184
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "Su cuenta de OpenStreetMap está activada."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:214
msgid "Sign Out"
msgstr "Cerrar sesión"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:11
msgid "Street"
msgstr "Calle"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:22
msgid "House number"
msgstr "Número"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:33
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
#: data/ui/osm-edit-address.ui:44
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:75
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:104
msgid "Add Field"
msgstr "Añadir campo"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:126
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:154
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Los cambios en los mapas serán visibles en todos los mapas que usen\n"
"datos de OpenStreetMap."
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:182
msgid "Recently Used"
msgstr "Usado recientemente"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:232 src/osmEditDialog.js:539
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: data/ui/place-popover.ui:40 src/application.js:269
msgid "No results found"
msgstr "No se han encontrado resultados"
#: data/ui/place-popover.ui:50 src/application.js:246 src/osmEditDialog.js:576
msgid "An error has occurred"
msgstr "Ha ocurrido un error"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/route-entry.ui:12
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr "Arrastre para cambiar el orden de la ruta"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:7
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir ubicación"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:62
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:68
msgid "Send To…"
msgstr "Enviar a…"
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:64
msgid "Open Shape Layer"
msgstr "Abrir capa de formas"
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:32
msgid "Toggle visible"
msgstr "Conmutar estado visible"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:44
msgid "Remove Shape Layer"
msgstr "Quitar capa de formas"
#: data/ui/sidebar.ui:215
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Ruta buscada por GraphHopper"
#: data/ui/sidebar.ui:282
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
"services.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Note that some providers might not include all available modes of "
"transportation,\n"
"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
"could\n"
"miss regional trains.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
"Los itinerarios de las rutas para viajes públicos los proporciona\n"
"un servicio de terceros.\n"
"GNOME no puede garantizar la corrección de los itinerarios y los tiempos "
"mostrados.\n"
"Algunos proveedores pueden no incluir todos mos medios de transporte "
"disponibles,\n"
"ej. un proveedor nacional puede no incluir aerolíneas y un proveedor local "
"puede\n"
"no incluir trenes regionales.\n"
"Los nombres y las marcas mostradas se consideran marcas registradas cuando "
"sea aplicable."
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:98
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "Ocultar información y paradas intermedias"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:156
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "Mostrar información y paradas intermedias"
#. Indicates searching for the next available itineraries
#: data/ui/transit-options-panel.ui:16
msgid "Leave Now"
msgstr "Salir ahora"
#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: data/ui/transit-options-panel.ui:17
msgid "Leave By"
msgstr "Salir en"
#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
msgid "Arrive By"
msgstr "Llegar por"
#. Header indicating selected modes of transit
#: data/ui/transit-options-panel.ui:85
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:95
msgid "Buses"
msgstr "Autobuses"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:101
msgid "Trams"
msgstr "Tranvías"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:107
msgid "Trains"
msgstr "Trenes"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:113
msgid "Subway"
msgstr "Metro"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:119
msgid "Ferries"
msgstr "Ferris"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:125
msgid "Airplanes"
msgstr "Aviones"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bar.ui:28 data/ui/place-buttons.ui:27 data/ui/place-view.ui:53
msgid "Share location"
msgstr "Compartir ubicación"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.ui:11
msgid "Add to new route"
msgstr "Añadir a la ruta nueva"
#. Translators: This is the button to find a route to a place
#: data/ui/place-buttons.ui:15
msgid "Directions"
msgstr "Direcciones"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.ui:36
msgid "Mark as favorite"
msgstr "Marcar como favorita"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.ui:44
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Editar en OpenStreetMap"
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:11
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "Ampliar para añadir una ubicación."
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:27
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338
#: lib/maps-file-data-source.c:418
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Falló al buscar la estructura de la cuadrícula en la carpeta"
#: lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "Falló al analizar el documento XML"
#: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403
msgid "Missing required attributes"
msgstr "Faltan los atributos necesarios"
#: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "No se pudo encontrar el elemento OSM"
#: lib/maps-osm.c:508
msgid "Could not find user element"
msgstr "No se pudo encontrar el elemento usuario"
#: src/application.js:74
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Una ruta a la estructura de carpetas locales de cuadrículas"
#: src/application.js:80
msgid "Tile size for local tiles directory"
msgstr "Tamaño de cuadrícula para carpeta de cuadrículas locales"
#: src/application.js:84
msgid "Show the version of the program"
msgstr "Mostrar la versión del programa"
#: src/application.js:90
msgid "Search for places"
msgstr "Buscar lugares"
#: src/application.js:101 src/application.js:102
msgid "[FILE…|URI]"
msgstr "[ARCHIVO…|URI]"
#: src/application.js:277
#, javascript-format
msgid "Invalid maps: URI: %s"
msgstr "Mapas no válidos: URI: %s"
#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
#: src/exportViewDialog.js:85
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr "Mapas en %f, %f.png"
#: src/exportViewDialog.js:167
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "El sistema de archivos es de solo lectura"
#: src/exportViewDialog.js:169
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "No tiene permisos para guardar ahí"
#: src/exportViewDialog.js:171
msgid "The directory does not exist"
msgstr "La carpeta no existe"
#: src/exportViewDialog.js:173
msgid "No filename specified"
msgstr "No se ha especificado un nombre de archivo"
#: src/exportViewDialog.js:181
msgid "Unable to export view"
msgstr "No se puede exportar la vista"
#: src/geoclue.js:106
msgid "Current Location"
msgstr "Ubicación actual"
#: src/geoJSONSource.js:78
msgid "invalid coordinate"
msgstr "coordenada no válida"
#: src/geoJSONSource.js:123 src/geoJSONSource.js:163 src/geoJSONSource.js:178
msgid "parse error"
msgstr "error al analizar"
#: src/geoJSONSource.js:157
msgid "unknown geometry"
msgstr "geometría desconocida"
#: src/graphHopper.js:121 src/transitPlan.js:174
msgid "Route request failed."
msgstr "Falló al solicitar la ruta."
#: src/graphHopper.js:128 src/transitPlan.js:166
msgid "No route found."
msgstr "No se ha encontrado la ruta."
#: src/graphHopper.js:215 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1121
msgid "Start!"
msgstr "Empezar"
#: src/mainWindow.js:61
msgid "All Layer Files"
msgstr "Todos los archivos de capas"
#: src/mainWindow.js:410
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Falló al conectar al servicio de ubicación"
#: src/mainWindow.js:497
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013 - 2021"
#: src/mainWindow.js:501
msgid "Copyright © 2011 – 2022 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr "Copyright © 2011 – 2022 Red Hat, Inc. y los autores de Mapas de GNOME"
#: src/mainWindow.js:517
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "Datos de mapas por %s y colaboradores"
#: src/mainWindow.js:518
msgid "Map Data Provider"
msgstr "Proveedor de datos de mapas"
#: src/mainWindow.js:530
msgid "Map Tile Provider"
msgstr "Proveedor de cuadrículas de mapas"
#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
#: src/mainWindow.js:538
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "Cuadrículas de mapas proporcionadas por %s"
#: src/mainWindow.js:568
msgid "Search Provider"
msgstr "Proveedor de búsqueda"
#: src/mainWindow.js:571
#, javascript-format
msgid "Search provided by %s using %s"
msgstr "Búsqueda proporcionada por %s usando %s"
#: src/mapView.js:502 src/mapView.js:562
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Falló al abrir la capa"
#: src/mapView.js:523
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "¿Quiere continuar?"
#: src/mapView.js:524
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some "
"time to load"
msgstr ""
"Va a abrir archivos con un total de %s MB. Esto puede tardar bastante tiempo "
"en cargar"
#: src/mapView.js:556
msgid "File type is not supported"
msgstr "Tipo de archivo no soportado"
#: src/mapView.js:594
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "Falló al abrir el GeoURI"
#: src/mapView.js:1025
msgid "Nothing found here!"
msgstr "No se ha encontrado nada aquí."
#: src/mapView.js:1086
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
msgstr ""
"Se ha añadido la ubicación al mapa, tenga en cuenta que puede tardar un rato "
"antes de mostrarse en el mapa y en los resultados de búsqueda."
#: src/osmAccountDialog.js:139
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "El código de verificación no coincide, inténtelo de nuevo."
#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: src/osmConnection.js:337
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "Nombre de usuario o contraseña no válidos"
#: src/osmConnection.js:339
msgid "Success"
msgstr "Correcto"
#: src/osmConnection.js:341
msgid "Bad request"
msgstr "Solicitud incorrecta"
#: src/osmConnection.js:343
msgid "Object not found"
msgstr "Objeto no encontrado"
#: src/osmConnection.js:345
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Conflicto, alguien acaba de modificar el objeto"
#: src/osmConnection.js:347
msgid "Object has been deleted"
msgstr "Se ha eliminado el objeto"
#: src/osmConnection.js:349
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "La vía o la relación se refiere a hijos no existentes"
#: src/osmEditDialog.js:116
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/osmEditDialog.js:119
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr "El nombre oficial. Esto es lo que normalmente aparece en las firmas."
#: src/osmEditDialog.js:122
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: src/osmEditDialog.js:130 src/placeView.js:262
msgid "Website"
msgstr "Página web"
#: src/osmEditDialog.js:134
msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://."
msgstr "Esto no es un URL válido. asegúrese de incluir http:// o https://."
#: src/osmEditDialog.js:135
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
"La página web oficial. Pruebe a usar la forma más sencilla de URL, por "
"ejemplo http://ejemplo.com en lugar de of http://ejemplo.com/index.html."
#: src/osmEditDialog.js:140
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: src/osmEditDialog.js:144
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
"Número de teléfono. Use el formato internacional, empezando por el signo +. "
"Tenga en cuenta las leyes de privacidad locales, especialmente en el caso de "
"números privados."
#: src/osmEditDialog.js:149 src/placeView.js:290
msgid "E-mail"
msgstr "Correo-e"
#: src/osmEditDialog.js:154
msgid ""
"This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: "
"protocol prefix."
msgstr ""
"Esto no es una dirección de correo válida. Asegúrese de no incluir el "
"prefijo «»mailto."
#: src/osmEditDialog.js:155
msgid ""
"Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are "
"intended to be publicly used."
msgstr ""
"Dirección de correo de contacto para preguntas. Añada sólo las direcciones "
"de correo que quiera usar públicamente."
#. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end
#. of summaries
#: src/osmEditDialog.js:159 src/placeView.js:624
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: src/osmEditDialog.js:164
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"“en:Article title”."
msgstr ""
"El formato usado debe incluir el código del idioma y el título del artículo, "
"similar a «es:Título del artículo»."
#: src/osmEditDialog.js:168 src/placeView.js:327
msgid "Opening hours"
msgstr "Horario de apertura"
#: src/osmEditDialog.js:173
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr "Consulte el enlace en la etiqueta para obtener ayuda sobre el formato."
#. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population,
#. * stored as a string into an integer to convert back to a locale-
#. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value
#. * in the Place class. But this will also need to be handled by the
#. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way
#.
#: src/osmEditDialog.js:176 src/placeView.js:437
msgid "Population"
msgstr "Población"
#: src/osmEditDialog.js:181 src/placeView.js:466
msgid "Altitude"
msgstr "Altitud"
#: src/osmEditDialog.js:184
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr "Elevación (altura sobre el nivel del mar) de un punto, en metros."
#: src/osmEditDialog.js:187
msgid "Wheelchair access"
msgstr "Acceso para sillas de ruedas"
#: src/osmEditDialog.js:190 src/osmEditDialog.js:199 src/osmEditDialog.js:210
#: src/osmEditDialog.js:245
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/osmEditDialog.js:191 src/osmEditDialog.js:200 src/osmEditDialog.js:211
#: src/osmEditDialog.js:246
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/osmEditDialog.js:192
msgid "Limited"
msgstr "Limitado"
#: src/osmEditDialog.js:193
msgid "Designated"
msgstr "Designado"
#: src/osmEditDialog.js:196
msgid "Internet access"
msgstr "Acceso a Internet"
#: src/osmEditDialog.js:201
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Inalámbrica"
#: src/osmEditDialog.js:202
msgid "Wired"
msgstr "Cableada"
#: src/osmEditDialog.js:203
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/osmEditDialog.js:204
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
#: src/osmEditDialog.js:207
msgid "Takeaway"
msgstr "Para llevar"
#: src/osmEditDialog.js:212
msgid "Only"
msgstr "Sólo"
#: src/osmEditDialog.js:215
msgid "Religion"
msgstr "Religión"
#: src/osmEditDialog.js:218 src/translations.js:286
msgid "Animism"
msgstr "Animismo"
#: src/osmEditDialog.js:219
msgid "Bahá’í"
msgstr "Bahaísmo"
#: src/osmEditDialog.js:220 src/translations.js:288
msgid "Buddhism"
msgstr "Budismo"
#: src/osmEditDialog.js:221 src/translations.js:289
msgid "Caodaism"
msgstr "Caodaísmo"
#: src/osmEditDialog.js:222 src/translations.js:290
msgid "Christianity"
msgstr "Cristianismo"
#: src/osmEditDialog.js:223 src/translations.js:291
msgid "Confucianism"
msgstr "Confucionismo"
#: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:292
msgid "Hinduism"
msgstr "Hinduismo"
#: src/osmEditDialog.js:225 src/translations.js:293
msgid "Jainism"
msgstr "Jainismo"
#: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:294
msgid "Judaism"
msgstr "Judaísmo"
#: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:295
msgid "Islam"
msgstr "Islam"
#: src/osmEditDialog.js:228 src/translations.js:296
msgid "Multiple Religions"
msgstr "Varias religiones"
#: src/osmEditDialog.js:229 src/translations.js:297
msgid "Paganism"
msgstr "Paganismo"
#: src/osmEditDialog.js:230 src/translations.js:298
msgid "Pastafarianism"
msgstr "Pastafarismo"
#: src/osmEditDialog.js:231 src/translations.js:299
msgid "Scientology"
msgstr "Cienciología"
#: src/osmEditDialog.js:232 src/translations.js:300
msgid "Shinto"
msgstr "Sintoísmo"
#: src/osmEditDialog.js:233 src/translations.js:301
msgid "Sikhism"
msgstr "Sijismo"
#: src/osmEditDialog.js:234 src/translations.js:302
msgid "Spiritualism"
msgstr "Espiritualismo"
#: src/osmEditDialog.js:235 src/translations.js:303
msgid "Taoism"
msgstr "Taoismo"
#: src/osmEditDialog.js:236 src/translations.js:304
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "Unitarismo universalista"
#: src/osmEditDialog.js:237 src/translations.js:305
msgid "Voodoo"
msgstr "Vudú"
#: src/osmEditDialog.js:238 src/translations.js:306
msgid "Yazidism"
msgstr "Yazidismo"
#: src/osmEditDialog.js:239 src/translations.js:307
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "Zoroastrismo"
#: src/osmEditDialog.js:242
msgid "Toilets"
msgstr "Baño"
#: src/osmEditDialog.js:249
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: src/osmEditDialog.js:252
msgid ""
"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
"improvement."
msgstr ""
"Información usada para notificar a otros mapeadores sobre información no "
"obvia sobre un elemento, un intento del autor de crearlo o pistas sobre "
"futuras mejoras."
#: src/osmEditDialog.js:347
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Añadir a OpenStreetMap"
#: src/osmEditDialog.js:401
msgid "Select Type"
msgstr "Seleccionar tipo"
#: src/osmEditDialog.js:523
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: src/photonUtils.js:118
msgid "Unnamed place"
msgstr "Lugar sin nombre"
#: src/placeEntry.js:223
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Falló al analizar el URI de Geo"
#: src/placeEntry.js:236
msgid "Failed to parse Maps URI"
msgstr "Falló al analizar el URI de Mapas"
#: src/placeView.js:250
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas"
#: src/placeView.js:254
msgid "Accuracy"
msgstr "Precisión"
#. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
#: src/placeView.js:257
#, javascript-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Precisión: %s"
#. since the phone numbers are typically always rendered
#. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues
#. * with phone numbers in international format starting with a +
#. * which is considered a "weak" character to determine Unicode
#. * text direction
#.
#: src/placeView.js:276
msgid "Phone number"
msgstr "Número de teléfono"
#. Translators:
#. * The establishment offers customers to purchase meals
#. * (or similar) to be consumed elsewhere
#.
#: src/placeView.js:303
msgid "Offers takeaway"
msgstr "Ofrece para llevar"
#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed on-premise.
#.
#: src/placeView.js:311
msgid "Does not offer takeaway"
msgstr "No ofrece para llevar"
#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g.
#. * there is no seating on-premise for eating/drinking
#.
#: src/placeView.js:320
msgid "Only offers takeaway"
msgstr "Sólo ofrece para llevar"
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: src/placeView.js:337
msgid "Public internet access"
msgstr "Acceso público a Internet"
#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: src/placeView.js:346
msgid "No internet access"
msgstr "Sin acceso a Internet"
#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: src/placeView.js:354
msgid "Public Wi-Fi"
msgstr "Red Wi-Fi pública"
#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: src/placeView.js:362
msgid "Wired internet access"
msgstr "Acceso a Internet por cable"
#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: src/placeView.js:370
msgid "Computers available for use"
msgstr "Ordenadores disponibles para su uso"
#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: src/placeView.js:378
msgid "Internet assistance available"
msgstr "Asistencia de Internet disponible"
#: src/placeView.js:384
msgid "No toilets available"
msgstr "Sin baños disponibles"
#: src/placeView.js:387
msgid "Toilets available"
msgstr "Baños disponibles"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#: src/placeView.js:396
msgid "Wheelchair accessible"
msgstr "Accesible para sillas de ruedas"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: src/placeView.js:406
msgid "Limited wheelchair accessibility"
msgstr "Accesibilidad limitada para sillas de ruedas"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#: src/placeView.js:415
msgid "Not wheelchair accessible"
msgstr "Sin acceso para sillas de ruedas"
#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: src/placeView.js:425
msgid "Designated for wheelchair users"
msgstr "Diseñador para usuarios de sillas de ruedas"
#. *
#. * Translators: this is a label indicating an altitude below
#. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative
#. * to mean sea level in the "negative direction"
#.
#: src/placeView.js:456
#, javascript-format
msgid "%s below sea level"
msgstr "%s por debajo del nivel del mar"
#. *
#. * Translators: this indicates a place is located at (or very
#. * close to) mean sea level
#.
#: src/placeView.js:463
msgid "At sea level"
msgstr "A nivel del mar"
#: src/placeView.js:472
msgid "Religion:"
msgstr "Religión:"
#: src/place.js:531
msgid "Place not found in OpenStreetMap"
msgstr "Lugar no encontrado en OpenStreetMap"
#: src/place.js:538
msgid "Coordinates in URL are not valid"
msgstr "Las coordenadas del URL no son válidas"
#: src/place.js:547
msgid "URL is not supported"
msgstr "URL no soportado"
#: src/printLayout.js:362
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "De %s a %s"
#: src/printOperation.js:50
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "Cargando mapa para imprimir"
#: src/printOperation.js:51
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "Puede cancelar la impresión si esto tarda mucho"
#: src/printOperation.js:53
msgid "Abort printing"
msgstr "Cancelar la impresión"
#. Translators: this is add via location tooltip
#: src/routeEntry.js:69
msgid "Add via location"
msgstr "Añadir ubicación de la vía"
#. Translators: this is remove via location tooltip
#: src/routeEntry.js:79
msgid "Remove via location"
msgstr "Quitar ubicación de la vía"
#. Translators: this is reverse route tooltip
#: src/routeEntry.js:85
msgid "Reverse route"
msgstr "Ruta inversa"
#. Translators: The first string is the name of the city, the
#. second string is the name of the app to add it to
#: src/sendToDialog.js:92
#, javascript-format
msgid "Add %s to %s"
msgstr "Añadir %s a %s"
#: src/sendToDialog.js:189
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Falló al abrir el URI"
#: src/sendToDialog.js:256
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"
#: src/shapeLayer.js:98
msgid "failed to load file"
msgstr "falló al cargar el archivo"
#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: src/sidebar.js:348
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Tiempo estimado: %s"
#: src/sidebar.js:418
#, javascript-format
msgid "Itineraries provided by %s"
msgstr "Itinerarios proporcionados por %s"
#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
#: src/transit.js:39
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "Empezar en %s"
#. Translators: this indicates starting a journey at a location
#. * with no set name (such as when the user started routing from
#. * an arbitrary point on the map)
#.
#: src/transit.js:45
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: src/transit.js:63
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "Caminar %s"
#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transit.js:77
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "Llegar a %s"
#: src/transit.js:79 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1134
msgid "Arrive"
msgstr "Llegar"
#: src/transitLegRow.js:78
msgid "Show walking instructions"
msgstr "Mostrar instrucciones del camino"
#: src/transitLegRow.js:79
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "Ocultar instrucciones del camino"
#: src/transitMoreRow.js:37
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "Cargar alternativas anteriores"
#: src/transitMoreRow.js:39
msgid "Load later alternatives"
msgstr "Cargar alternativas posteriores"
#: src/transitMoreRow.js:52
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "No hay alternativas anteriores."
#: src/transitMoreRow.js:54
msgid "No later alternatives found."
msgstr "No hay alternativas posteriores."
#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: src/transitOptionsPanel.js:136
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"
#: src/transitPlan.js:170
msgid "No timetable data found for this route."
msgstr "No hay datos en la tabla de tiempos para esta ruta."
#: src/transitPlan.js:178
msgid "No provider found for this route."
msgstr "No se ha encontrado un proveedor para esta ruta."
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:295
#, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"
#. translators: this is an indication for a trip duration of
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:324
#, javascript-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minuto"
msgstr[1] "%s minutos"
#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:336
#, javascript-format
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s hora"
msgstr[1] "%s horas"
#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: src/transitPlan.js:344
#, javascript-format
msgid "%s:%s hour"
msgid_plural "%s:%s hours"
msgstr[0] "%s:%s hora"
msgstr[1] "%s:%s horas"
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:698
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"
#: src/translations.js:55
msgid "Around the clock"
msgstr "Todo el día"
#: src/translations.js:57
msgid "From sunrise to sunset"
msgstr "Desde el amanecer hasta la puesta del sol"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:123
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s,%s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:137
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"
#: src/translations.js:156
msgid "Every day"
msgstr "Cada día"
#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: src/translations.js:168
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: src/translations.js:179
msgid "Public holidays"
msgstr "Festivos"
#: src/translations.js:181
msgid "School holidays"
msgstr "Vacaciones escolares"
#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:221
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/translations.js:235
msgid "not open"
msgstr "cerrado"
#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:256
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocida"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:259
msgid "Exact"
msgstr "Exacta"
#. Translators: this is a duration with only hours, using
#. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English
#.
#: src/utils.js:360
#, javascript-format
msgid "%s h"
msgstr "%s h"
#. Translators: this is a duration with hours and minutes parts
#. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h'
#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
#.
#: src/utils.js:366
#, javascript-format
msgid "%s h %s min"
msgid_plural "%s h %s min"
msgstr[0] "%s h %s min"
msgstr[1] "%s h %s min"
#. Translators: this is a duration with minutes part
#. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English
#. * with appropriate plural variations
#.
#: src/utils.js:373
#, javascript-format
msgid "%s min"
msgid_plural "%s min"
msgstr[0] "%s min"
msgstr[1] "%s min"
#. Translators: this is a duration of less than one minute
#. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
#. * 's' in English with appropriate plural forms
#.
#: src/utils.js:379
#, javascript-format
msgid "%s s"
msgid_plural "%s s"
msgstr[0] "%s s"
msgstr[1] "%s s"
#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: src/utils.js:390
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s km"
#. Translators: This is a distance measured in meters
#: src/utils.js:393
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s m"
#. Translators: This is a distance measured in miles
#: src/utils.js:401
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"
#. Translators: This is a distance measured in feet
#: src/utils.js:404
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"
#: src/transitplugins/goMetro.js:61
msgid "This plugin doesn't support latest arrival"
msgstr "Este complemento no soporta la última llegada"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195
#, javascript-format
msgid "Continue on %s"
msgstr "Continúe por %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197
msgid "Continue"
msgstr "Continúe"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200
#, javascript-format
msgid "Turn left on %s"
msgstr "Gire a la izquierda en %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202
msgid "Turn left"
msgstr "Gire a la izquierda"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205
#, javascript-format
msgid "Turn slightly left on %s"
msgstr "Gire levemente a la izquierda en %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207
msgid "Turn slightly left"
msgstr "Gire levemente a la izquierda"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210
#, javascript-format
msgid "Turn sharp left on %s"
msgstr "Gire bruscamente a la izquierda en %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212
msgid "Turn sharp left"
msgstr "Gire bruscamente a la izquierda"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215
#, javascript-format
msgid "Turn right on %s"
msgstr "Gire a la derecha en %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217
msgid "Turn right"
msgstr "Gire a la derecha"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220
#, javascript-format
msgid "Turn slightly right on %s"
msgstr "Gire levemente a la derecha en %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222
msgid "Turn slightly right"
msgstr "Gire levemente a la derecha"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1225
#, javascript-format
msgid "Turn sharp right on %s"
msgstr "Gire bruscamente a la derecha en %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1227
msgid "Turn sharp right"
msgstr "Gire bruscamente a la derecha"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233
#, javascript-format
msgid "At the roundabout, take exit %s"
msgstr "En la rotonda, coja la salida %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1235
#, javascript-format
msgid "At the roundabout, take exit to %s"
msgstr "En la rotonda, coja la salida hacia %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237
msgid "Take the roundabout"
msgstr "Entre en la rotonda"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1241
#, javascript-format
msgid "Take the elevator and get off at %s"
msgstr "Coja el ascensor y salga en %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1243
msgid "Take the elevator"
msgstr "Coja el ascensor"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247
#, javascript-format
msgid "Make a left u-turn onto %s"
msgstr "Dé la vuelta hacia la izquierda en %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249
msgid "Make a left u-turn"
msgstr "Dé la vuelta hacia la izquierda"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1252
#, javascript-format
msgid "Make a right u-turn onto %s"
msgstr "Dé la vuelta hacia la derecha en %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1254
msgid "Make a right u-turn"
msgstr "Dé la vuelta hacia la derecha"
#~ msgid "A map application for GNOME"
#~ msgstr "Una aplicación de mapas para GNOME"
#~ msgid "Failed to authorize access"
#~ msgstr "Falló al autorizar el acceso"
#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "Inténtelo de nuevo"
#~ msgid "Include route and markers"
#~ msgstr "Incluir ruta y marcadores"
#~ msgctxt "dialog title"
#~ msgid "Edit on OpenStreetMap"
#~ msgstr "Editar en OpenStreetMap"
#~ msgid "Use hybrid aerial tiles"
#~ msgstr "Usar cuadrículas aéreas híbridas"
#~ msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si las cuadrículas aéreas se deben usar con un estilo híbrido (con "
#~ "etiquetas)."
#~ msgid "Show Labels"
#~ msgstr "Mostrar etiquetas"
#~ msgid "Foursquare check-in privacy setting"
#~ msgstr "Configuración de privacidad del registro de Foursquare"
#~ msgid ""
#~ "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
#~ "public, followers or private."
#~ msgstr ""
#~ "Última configuración de privacidad de registro de Foursquare usada. Los "
#~ "valores posibles son: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
#~ msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
#~ msgstr "Difusión en Facebook del registro en Foursquare"
#~ msgid ""
#~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
#~ "Facebook account associated with the Foursquare account."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si Foursquare debe difundir el registro como un mensaje nuevo en "
#~ "la cuenta de Facebook asociada a la cuenta de Foursquare."
#~ msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
#~ msgstr "Difusión en Twitter del registro en Foursquare"
#~ msgid ""
#~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
#~ "Twitter account associated with the Foursquare account."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si Foursquare debe difundir el registro como un mensaje nuevo en "
#~ "la cuenta de Twitter asociada a la cuenta de Foursquare."
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilidad"
#~ msgid "Post on Facebook"
#~ msgstr "Publicar el Facebook"
#~ msgid "Post on Twitter"
#~ msgstr "Publicar el Twitter"
#~ msgid "C_heck in"
#~ msgstr "_Registrar"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Público"
#~ msgid "Followers"
#~ msgstr "Seguidores"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privado"
#~ msgid "Maps is offline!"
#~ msgstr "Mapas está desconectado"
#~ msgid ""
#~ "Maps need an active internet connection to function properly, but one "
#~ "can’t be found."
#~ msgstr ""
#~ "Mapas necesita una conexión a Internet activa para funcionar "
#~ "correctamente, pero no se ha encontrado ninguna."
#~ msgid "Check your connection and proxy settings."
#~ msgstr "Compruebe la configuración de su conexión y de su proxy."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Correo-e"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contraseña"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
#~ "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
#~ "\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
#~ msgstr ""
#~ "Eso no ha funcionado. Inténtelo de nuevo o visite\n"
#~ "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
#~ "\">OpenStreetMap</a> para restablecer su contraseña."
#~ msgid "Check In…"
#~ msgstr "Registrar…"
#~ msgid "Show more results"
#~ msgstr "Mostrar más resultados"
#~ msgid "Ignore network availability"
#~ msgstr "Ignorar la disponibilidad de la red"
#~ msgid "Select an account"
#~ msgstr "Seleccionar una cuenta"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Cargando"
#~ msgid "Select a place"
#~ msgstr "Seleccionar un lugar"
#~ msgid ""
#~ "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select "
#~ "one from this list."
#~ msgstr ""
#~ "Mapas no puede encontrar el lugar con el que registrarse en Foursquare. "
#~ "Seleccione uno de la lista."
#, javascript-format
#~ msgid "Check in to %s"
#~ msgstr "Registrarse en %s"
#, javascript-format
#~ msgid "Write an optional message to check in to %s."
#~ msgstr "Escribir un mensaje opcional para registrarse en %s."
#, javascript-format
#~ msgid "Cannot find “%s” in the social service"
#~ msgstr "No se puede encontrar «%s» en la red social"
#~ msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede encontrar un lugar adecuado para registrarse en esta ubicación"
#~ msgid ""
#~ "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and "
#~ "enable this account"
#~ msgstr ""
#~ "Las credenciales han caducado. Abra las Cuentas en línea para iniciar "
#~ "sesión y activar esta cuenta."
#~ msgid "GNOME Maps"
#~ msgstr "Mapas de GNOME"
#~ msgid "Night mode"
#~ msgstr "Modo nocturno"
#~ msgid "Whether the application is in night mode."
#~ msgstr "indica si la aplicación está en modo nocturno."
#~ msgid "Night Mode"
#~ msgstr "Modo nocturno"
#~ msgid "Facebook check-in privacy setting"
#~ msgstr "Configuración de privacidad del registro de Facebook"
#~ msgid ""
#~ "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
#~ "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
#~ msgstr ""
#~ "Última configuración de privacidad de registro de Facebook usada. Los "
#~ "valores posibles son: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
#~ msgid ""
#~ "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near "
#~ "Main Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
#~ msgstr ""
#~ "También puede buscar por tipos de ubicaciones específicos como «Bares "
#~ "cerca de la Gran Vía, Madrid» u «Hoteles cerca de la Plaza Mayor, Madrid»."
#~ msgid "Everyone"
#~ msgstr "Todos"
#~ msgid "Friends of friends"
#~ msgstr "Amigos de amigos"
#~ msgid "Just friends"
#~ msgstr "Solo amigos"
#~ msgid "Just me"
#~ msgstr "Solo yo"
#~ msgid ""
#~ "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select "
#~ "one from this list."
#~ msgstr ""
#~ "Mapas no puede encontrar el lugar con el que registrarse en Facebook. "
#~ "Seleccione uno de la lista."
#~ msgid "OpenStreetMap URL is not valid"
#~ msgstr "El URL de OpenStreetMap no es válido"
#~ msgctxt "time range list"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgctxt "time range list"
#~ msgid "%s %s %s"
#~ msgstr "%s %s %s"
#~ msgctxt "time range component"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Find a Route"
#~ msgstr "Buscar una ruta"
#~ msgid "Check in here"
#~ msgstr "Registrarse aquí"
#~ msgid "Show more information"
#~ msgstr "Mostrar más información"
#~ msgid "Population:"
#~ msgstr "Población:"
#~ msgid "Altitude:"
#~ msgstr "Altitud:"
#~ msgid "Opening hours:"
#~ msgstr "Horario de apertura:"
#~ msgid "Internet access:"
#~ msgstr "Acceso a Internet:"
#~ msgid "Toilets:"
#~ msgstr "Baño:"
#~ msgid "Wheelchair access:"
#~ msgstr "Acceso para sillas de ruedas:"
#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "Teléfono:"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "sí"
#~ msgid "limited"
#~ msgstr "limitado"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "no"
#~ msgid "designated"
#~ msgstr "designado"
#~ msgid "wired"
#~ msgstr "cableada"
#~ msgid "terminal"
#~ msgstr "terminal"
#~ msgid "service"
#~ msgstr "servicio"
#~ msgid "Primary menu"
#~ msgstr "Menú primario"
#~ msgid "Don’t have an account?"
#~ msgstr "¿No tiene una cuenta?"
#~ msgid "%f h"
#~ msgstr "%f h"
#~ msgid "%f min"
#~ msgstr "%f min"
#~ msgid "%f s"
#~ msgstr "%f s"
#~ msgid "Add destination"
#~ msgstr "Añadir destino"
#~ msgid "Route search by OpenTripPlanner"
#~ msgstr "Ruta buscada por OpenTripPlanner"
#~ msgid "Open with another application"
#~ msgstr "Abrir con otra aplicación"
#~ msgid "Press enter to search"
#~ msgstr "Pulse Intro para buscar"
#~ msgid "org.gnome.Maps"
#~ msgstr "org.gnome.Maps"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Salir"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#~| msgctxt "shortcut window"
#~| msgid "Open shape layer"
#~ msgid "Open Shape Layer…"
#~ msgstr "Abrir capa de formas…"
#~ msgid "Load Map Layer"
#~ msgstr "Cargar capa de mapa"
#~ msgid "Open Layer"
#~ msgstr "Abrir capa"
#~ msgid "%f km"
#~ msgstr "%f km"
#~ msgid "%f m"
#~ msgstr "%f m"
#~ msgid "%f mi"
#~ msgstr "%f mi"
#~ msgid "%f ft"
#~ msgstr "%f pies"
#~ msgid "Position not found"
#~ msgstr "Posición no encontrada"
#~ msgid "Country code: %s"
#~ msgstr "Código del país: %s"
#~ msgid "Population: %s"
#~ msgstr "Población: %s"
#~ msgid "Wheelchair access: %s"
#~ msgstr "Acceso para sillas de ruedas: %s"
#~ msgid "Failed to parse GeoJSON file"
#~ msgstr "Falló al analizar el archivo GeoJSON"
#~ msgid "_Share"
#~ msgstr "_Compartir"
#~ msgid "Last known location and accuracy"
#~ msgstr "Última ubicación conocida y precisión"
#~ msgid ""
#~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in "
#~ "meters)."
#~ msgstr ""
#~ "Última ubicación conocida (latitud y longitud en grados) y precisión (en "
#~ "metros)."
#~ msgid "Description of last known location of user."
#~ msgstr "Descripción de la última ubicación conocida del usuario."
#~ msgid "User set last known location"
#~ msgstr "Última ubicación conocida establecida por el usuario"
#~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la última ubicación conocida la estableció el usuario "
#~ "manualmente."
#~ msgid "I’m here!"
#~ msgstr "Yo estoy aquí"
#~ msgid "%f km²"
#~ msgstr "%f km²"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Desde"
#~ msgid " km<sup>2</sup>"
#~ msgstr " km<sup>2</sup>"
#~ msgid "Satellite"
#~ msgstr "Satélite"
#~ msgid "Track user location."
#~ msgstr "Rastrear la ubicación del usuario."
#~ msgid "<b>Map Type</b>"
#~ msgstr "<b>Tipo de mapa</b>"
#~ msgid "Cycling"
#~ msgstr "Cíclico"
#~ msgid "Transit"
#~ msgstr "Tránsito"