# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mada-Gabriela <ciber_ady@yahoo.com>, 2018.
# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-16 20:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-02 18:08+0200\n"
"Last-Translator: Florentina Mușat <florentina.musat.28@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Maps"
msgstr "Hărți GNOME"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:7
msgid "Find places around the world"
msgstr "Găsește locații din întreaga lume"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"Hărți vă oferă acces rapid la hărți din întreaga lume. Vă permite să găsiți "
"rapid locul pe care îl căutați, să căutați un oraș sau o stradă sau să "
"localizați un loc unde să întâlniți un prieten."
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"Hărți colaborează cu OpenStreetMap folosind o întreagă bază de date, "
"realizată de sute de mii de oameni de pe întregul pământ."
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:189
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Proiectul GNOME"
#. Translators: This is the program name.
#. for some reason, setting the title of the window through the .ui
#. * template does not work anymore (maybe has something to do with
#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
#. * overview.
#.
#. Translators: This is the program name.
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:4 data/ui/main-window.ui:34
#: src/application.js:94 src/mainWindow.js:132 src/mainWindow.js:592
msgid "Maps"
msgstr "Hărți"
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:5
msgid "A simple maps application"
msgstr "O aplicație simplă cu hărți"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:14
msgid "Maps;"
msgstr "Maps;Hărți;"
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:17
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "Permite ca locația curentă să fie arătată pe hartă."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
msgid "last viewed location"
msgstr "locația vizualizată ultima dată"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "Coordonatele locației vizualizate ultima dată."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
msgid "zoom"
msgstr "zoom"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
msgid "Zoom level"
msgstr "Nivel zoom"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
msgid "Map type"
msgstr "Tip de hartă"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
msgstr "Tipul de hartă de afișat (stradală, aeriană, etc.)"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
msgid "Window size"
msgstr "Dimensiunea ferestrei"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Dimensiunea ferestrei (lățime și înălțime)."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
msgid "Window position"
msgstr "Poziția ferestrei"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Poziția ferestrei (X si Y)."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
msgid "Window maximized"
msgstr "Fereastră maximizată"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
msgid "Window maximization state"
msgstr "Starea de maximizare a ferestrei"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Numărul maxim de rezultate pentru căutare"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Număr maxim de rezultate din căutarea după coordonate geografice."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Număr de locuri recente de stocat"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Număr de locuri vizitate recent de stocat."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Număr de rute recente de stocat"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Număr de rute vizitate recent de stocat."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "Configurare de confidențialitate pentru înregistrare Foursquare"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
msgstr ""
"Configurarea de confidențialitate pentru înregistrare Foursquare utilizată "
"cel mai recent. Valorile posibile sunt: public, cei care urmăresc sau privat."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "Difuzarea pe Facebook a înregistrării Foursquare"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Indică dacă Foursquare ar trebui să difuzeze înregistrarea ca un mesaj pe "
"contul Facebook asociat cu contul Foursquare."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "Difuzarea pe Twitter a înregistrării Foursquare"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Indică dacă Foursquare ar trebui să difuzeze înregistrarea ca un tweet pe "
"contul Twitter asociat cu contul Foursquare."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:71
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "Nume de utilizator OpenStreetMap sau adresă de e-mail"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:72
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Indică dacă utilizatorul s-a conectat pentru editarea datelor OpenStreetMap."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:76
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "Ultimul tip de transport utilizat pentru drum"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:80
msgid "Night mode"
msgstr "Mod nocturn"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:81
msgid "Whether the application is in night mode."
msgstr "Dacă aplicația este în modul nocturn."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:85
msgid "Use hybrid aerial tiles"
msgstr "Utilizează dalele aeriene hibride"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:86
msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)."
msgstr ""
"Dacă dalele aeriene ar trebui să utilizeze stilul hibrid (cu etichete)."
#: data/ui/check-in-dialog.ui:236
msgid "Visibility"
msgstr "Vizibilitate"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:271
msgid "Post on Facebook"
msgstr "Postează pe Facebook"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:285
msgid "Post on Twitter"
msgstr "Postează pe Twitter"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:325 data/ui/export-view-dialog.ui:20
#: data/ui/send-to-dialog.ui:13 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anulează"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:333
msgid "C_heck in"
msgstr "Înr_egistrează"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:358
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:362
msgid "Followers"
msgstr "Urmăritori"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:366
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: data/ui/context-menu.ui:9
msgid "Route from here"
msgstr "Rută de aici"
#: data/ui/context-menu.ui:16
msgid "Add intermediate destination"
msgstr "Adaugă destinațiile intermediare"
#: data/ui/context-menu.ui:24
msgid "Route to here"
msgstr "Rută până aici"
#: data/ui/context-menu.ui:36
msgid "What’s here?"
msgstr "Ce este aici?"
#: data/ui/context-menu.ui:43
msgid "Copy Location"
msgstr "Copiază locația"
#: data/ui/context-menu.ui:51
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Adaugă la OpenStreetMap"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:14
msgid "Export view"
msgstr "Exportă vizualizarea"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:34
msgid "_Export"
msgstr "_Exportă"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:119
msgid "Include route and markers"
msgstr "Includeți ruta și marcajele"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:15
msgid "Go to current location"
msgstr "Navighează la locația curentă"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:33
msgid "Choose map type"
msgstr "Alegeți tipul hărții"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:58
msgid "Zoom out"
msgstr "Micșorează"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:74
msgid "Zoom in"
msgstr "Mărește"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:14
msgid "Print Route"
msgstr "Tipărește ruta"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:33
msgid "Toggle favorites"
msgstr "Comută preferatele"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:52
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Comută planificatorul de rută"
#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Arată scurtăturile"
#: data/ui/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Comută planificatorul de rută"
#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "Tipărește ruta"
#: data/ui/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Ieșire"
#: data/ui/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open main menu"
msgstr "Deschide meniul principal"
#: data/ui/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "Vizualizarea hărții"
#: data/ui/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Mărește"
#: data/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Micșorează"
#: data/ui/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "Comută scara"
#: data/ui/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "Navighează la locația curentă"
#: data/ui/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to street view"
msgstr "Schimbă la vizualizarea stradală"
#: data/ui/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to aerial view"
msgstr "Schimbă la vederea aeriană"
#: data/ui/help-overlay.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "Deschide stratul formei"
#: data/ui/layers-popover.ui:65
msgid "Show Labels"
msgstr "Arată etichetele"
#. Translators: This string uses ellipsis character
#: data/ui/layers-popover.ui:102
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr "Deschide stratul formei…"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:16
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "Pornește serviciile de localizare pentru a vă găsi locația"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:283
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:28
msgid "Cancel"
msgstr "Anulează"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:38
msgid "Location Settings"
msgstr "Configurări de locație"
#: data/ui/main-window.ui:8
msgid "Night Mode"
msgstr "Mod nocturn"
#: data/ui/main-window.ui:12
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
msgstr "Configurează contul OpenStreetMap"
#: data/ui/main-window.ui:16
msgid "Export as Image"
msgstr "Exportă ca imagine"
#: data/ui/main-window.ui:21
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Scurtături de tastatură"
#: data/ui/main-window.ui:26
msgid "About Maps"
msgstr "Despre Hărți"
#: data/ui/main-window.ui:52
msgid "Open main menu"
msgstr "Deschide meniul principal"
#: data/ui/main-window.ui:114
msgid "Maps is offline!"
msgstr "Hărți este offline!"
#: data/ui/main-window.ui:123
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t "
"be found."
msgstr ""
"Hărți necesită o conexiune la internet pentru a funcționa în mod "
"corespunzător, dar nicio conexiune nu a fost găsită."
#: data/ui/main-window.ui:131
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "Verificați conexiunile și configurările proxy."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:9
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "Cont OpenStreetMap"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:22
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Autentificați-vă pentru a edita "
"hărți</span>"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:36
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
"Ajutați la îmbunătățirea hărții, utilizând un\n"
"cont OpenStreetMap."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:56
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:81
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:125
msgid "Sign up"
msgstr "Înregistrare"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:139
msgid "Sign In"
msgstr "Autentificare"
#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:162
msgid ""
"Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgstr ""
"Nu a funcționat. Încercați din nou, sau vizitați\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> pentru a restabili parola."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:175
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "Codul de verificare nu se potrivește, încercați din nou."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:201
msgid "Enter verification code shown above"
msgstr "Introduceți codul de verificare arătat mai sus"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:224
msgid "Verify"
msgstr "Verifică"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:254
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Autentificat</span>"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:267
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "Contul dumneavoastră OpenStreetMap este activ."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:301
msgid "Sign Out"
msgstr "Deautentificare"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:14
msgid "Street"
msgstr "Stradă"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:26
msgid "House number"
msgstr "Număr casă"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:38
msgid "Postal code"
msgstr "Cod poștal"
#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
#: data/ui/osm-edit-address.ui:50
msgid "City"
msgstr "Oraș"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:58
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:84
msgid "None"
msgstr "Niciunul"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:129
msgid "Add Field"
msgstr "Adaugă un câmp"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:163
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:195
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Schimbările de hartă vor fi vizibile pe toate hărțile\n"
"care utilizează date OpenStreetMap."
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:241
msgid "Recently Used"
msgstr "Folosite recent"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:280
msgctxt "dialog title"
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Editare pe OpenStreetMap"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:310 src/osmEditDialog.js:550
msgid "Next"
msgstr "Următorul"
#: data/ui/place-popover.ui:54
msgid "No results found"
msgstr "Niciun rezultat găsit"
#: data/ui/place-popover.ui:66 src/checkInDialog.js:269 src/checkIn.js:158
#: src/osmEditDialog.js:587
msgid "An error has occurred"
msgstr "A apărut o eroare"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/route-entry.ui:20
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr "Trageți pentru a schimba ordinea rutei"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:10
msgid "Open Location"
msgstr "Deschide locația"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:72
msgid "Copy"
msgstr "Copiază"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:79
msgid "Send To…"
msgstr "Trimite la…"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:86
msgid "Check In…"
msgstr "Verificare de intrare…"
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:65
msgid "Open Shape Layer"
msgstr "Deschide stratul formei"
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:19
msgid "Toggle visible"
msgstr "Comută vizibilitatea"
#: data/ui/sidebar.ui:275
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Caută rute prin GraphHopper"
#: data/ui/sidebar.ui:364
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
"services.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Note that some providers might not include all available modes of "
"transportation,\n"
"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
"could\n"
"miss regional trains.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
"Rutarea itinerariilor pentru transportul public este furnizată de servicii\n"
"părți terțe.\n"
"GNOME nu poate garanta corectitudinea itinerariilor și orarelor arătate.\n"
"Observați că unii furnizori pot să nu includă toate modurile de transport "
"disponibile,\n"
"de ex. un furnizor național ar putea să nu includă liniile aeriene, și un "
"furnizor local ar putea\n"
"să lipsească trenurile regionale.\n"
"Numele și mărcile arătate trebuie să fie considerate mărci înregistrate "
"atunci când este cazul."
#: data/ui/social-place-more-results-row.ui:8
msgid "Show more results"
msgstr "Arată mai multe rezultate"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:126
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "Ascunde informațiile și opririle intermediare"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:200
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "Arată informațiile și opririle intermediare"
#. Indicates searching for the next available itineraries
#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
msgid "Leave Now"
msgstr "Pleacă acum"
#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: data/ui/transit-options-panel.ui:19
msgid "Leave By"
msgstr "Pleacă până la"
#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: data/ui/transit-options-panel.ui:20
msgid "Arrive By"
msgstr "Sosește până la"
#. Header indicating selected modes of transit
#: data/ui/transit-options-panel.ui:106
msgid "Show"
msgstr "Arată"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:117
msgid "Buses"
msgstr "Autobuze"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:124
msgid "Trams"
msgstr "Tramvaie"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:131
msgid "Trains"
msgstr "Trenuri"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:138
msgid "Subway"
msgstr "Metrouri"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:145
msgid "Ferries"
msgstr "Feriboturi"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:152
msgid "Airplanes"
msgstr "Avioane"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bar.ui:48 data/ui/place-buttons.ui:50 data/ui/place-view.ui:72
msgid "Share location"
msgstr "Partajează locația"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.ui:15
msgid "Add to new route"
msgstr "Adaugă la ruta nouă"
#. Translators: This is the button to find a route to a place
#: data/ui/place-buttons.ui:34
msgid "Directions"
msgstr "Direcții"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.ui:70
msgid "Mark as favorite"
msgstr "Marchează ca favorit"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.ui:89
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Editează pe OpenStreetMap"
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:16
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "Măriți pentru a adăuga locația!"
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:38
msgid "Zoom In"
msgstr "Mărește"
#: lib/maps-file-tile-source.c:303 lib/maps-file-tile-source.c:379
#: lib/maps-file-tile-source.c:459
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Nu s-a putut găsi structura de fragmente în director"
#: lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "Nu s-a putut analiza documentul XML"
#: lib/maps-osm.c:249 lib/maps-osm.c:402
msgid "Missing required attributes"
msgstr "Lipsesc atributele necesare"
#: lib/maps-osm.c:450
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "Nu s-a putut găsi elementul OSM"
#: src/application.js:108
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "O cale către o structură locală de directoare pentru fragmente"
#: src/application.js:114
msgid "Tile size for local tiles directory"
msgstr "Dimensiunea unei dale pentru directorul de dale local"
#: src/application.js:118
msgid "Show the version of the program"
msgstr "Arată versiunea programului"
#: src/application.js:124
msgid "Ignore network availability"
msgstr "Ignoră disponibilitatea rețelei"
#: src/application.js:134 src/application.js:135
msgid "[FILE…|URI]"
msgstr "[FIȘIER…|URI]"
#: src/checkInDialog.js:161
msgid "Select an account"
msgstr "Selectați un cont"
#: src/checkInDialog.js:166 src/checkInDialog.js:235
msgid "Loading"
msgstr "Se încarcă"
#: src/checkInDialog.js:190
msgid "Select a place"
msgstr "Selectați un loc"
#: src/checkInDialog.js:195
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Hărți nu poate găsit locul pentru înregistrarea cu Foursquare. Selectați "
"unul din această listă."
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: src/checkInDialog.js:210
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "Înregistează la %s"
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: src/checkInDialog.js:220
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "Scrieți un mesaj opțional pentru înregistrare la %s."
#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
#: src/checkIn.js:140
#, javascript-format
msgid "Cannot find “%s” in the social service"
msgstr "Nu s-a putut găsi „%s” la serviciul social"
#: src/checkIn.js:142
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr ""
"Nu s-a putut găsit un loc potrivit pentru înregistrare la această locație"
#: src/checkIn.js:146
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
"this account"
msgstr ""
"Certificările au expirat, deschideți conturi online pentru a vă autentifica "
"și activa contul acesta"
#: src/contextMenu.js:135
msgid "Nothing found here!"
msgstr "Nimic nu a fost găsit aici!"
#: src/contextMenu.js:196
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
msgstr ""
"Locația a fost adăugată pe hartă, rețineți că poate dura ceva timp înainte "
"de a fi arătată pe hartă și în rezultatele căutării."
#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
#: src/exportViewDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr "Hărți la %f, %f.png"
#: src/exportViewDialog.js:154
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "Sistemul de fișiere este numai pentru citire"
#: src/exportViewDialog.js:156
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "Nu aveți permisiunea de a salva acolo"
#: src/exportViewDialog.js:158
msgid "The directory does not exist"
msgstr "Directorul nu există"
#: src/exportViewDialog.js:160
msgid "No filename specified"
msgstr "Nu este specificat nici un nume de fișier"
#: src/exportViewDialog.js:168
msgid "Unable to export view"
msgstr "Nu se poate exporta vizualizarea"
#: src/geoclue.js:118
msgid "Current Location"
msgstr "Locație curentă"
#: src/geoJSONSource.js:98
msgid "invalid coordinate"
msgstr "coordonate nevalide"
#: src/geoJSONSource.js:147 src/geoJSONSource.js:187 src/geoJSONSource.js:202
msgid "parse error"
msgstr "eroare de parsare"
#: src/geoJSONSource.js:181
msgid "unknown geometry"
msgstr "geometrie necunoscută"
#: src/graphHopper.js:112 src/transitPlan.js:181
msgid "Route request failed."
msgstr "Cererea rutei a eșuat."
#: src/graphHopper.js:119 src/transitPlan.js:173
msgid "No route found."
msgstr "Nu s-au găsit rute."
#: src/graphHopper.js:207 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1116
msgid "Start!"
msgstr "Pornește!"
#: src/mainWindow.js:62
msgid "All Layer Files"
msgstr "Toate fișierele strat"
#: src/mainWindow.js:495
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Nu s-a reușit conectarea la serviciul de localizare"
#: src/mainWindow.js:590
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mădălin Șerbănescu <ciber_ady [at] yahoo [dot] com>, 2018\n"
"Florentina Mușat <florentina [dot] musat [dot] 28 [at] gmail [dot] com>, "
"2018-2021"
#: src/mainWindow.js:593
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "O aplicație cu hărți pentru GNOME"
#: src/mainWindow.js:604
msgid "Copyright © 2011 – 2021 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr "Drepturi de autor © 2011 – 2021 Red Hat, Inc. și autorii GNOME Hărți"
#: src/mainWindow.js:624
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "Datele hărții ale %s și contribuitorii"
#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
#: src/mainWindow.js:640
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "Fragmente de hărți furnizate de %s"
#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * search provider where the first %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the geocoder provider, or a linkified URL if one
#. * is available, and the second %s placeholder is replaced by the
#. * URL to the geocoder project page. These placeholders
#. * can be swapped, if needed using the %n$s positional syntax
#. * (i.e. "%2$s ... %1$s ..." for positioning the project URL
#. * before the provider).
#.
#: src/mainWindow.js:669
#, javascript-format
msgid "Search provided by %s using %s"
msgstr "Căutare furnizată de %s utilizând %s"
#: src/mapView.js:493 src/mapView.js:551
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Nu s-a putut deschide stratul"
#: src/mapView.js:514
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Doriți să continuați?"
#: src/mapView.js:515
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some "
"time to load"
msgstr ""
"Sunteți pe cale să deschideți fișiere cu o dimensiune totală de %s MB. Acest "
"lucru ar putea dura ceva timp să se încarce"
#: src/mapView.js:545
msgid "File type is not supported"
msgstr "Tipul de fișier nu este suportat"
#: src/mapView.js:583
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "Nu s-a putut deschide GeoURI"
#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: src/osmConnection.js:442
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "Nume de utilizator sau parolă incorectă"
#: src/osmConnection.js:444
msgid "Success"
msgstr "Succes"
#: src/osmConnection.js:446
msgid "Bad request"
msgstr "Cerere greșită"
#: src/osmConnection.js:448
msgid "Object not found"
msgstr "Obiectul nu a fost găsit"
#: src/osmConnection.js:450
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Conflict, altcineva tocmai a modificat obiectul"
#: src/osmConnection.js:452
msgid "Object has been deleted"
msgstr "Obiectul a fost șters"
#: src/osmConnection.js:454
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "Calea sau relația se referă la copii care nu există"
#: src/osmEditDialog.js:122
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: src/osmEditDialog.js:125
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr "Numele oficial. Acesta este, de obicei, numele real."
#: src/osmEditDialog.js:128
msgid "Address"
msgstr "Adresă"
#: src/osmEditDialog.js:136 src/placeView.js:280
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: src/osmEditDialog.js:140
msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://."
msgstr ""
"Acesta nu este un URL valid. Asigurați-vă că includeți http:// sau https://."
#: src/osmEditDialog.js:141
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
"Pagina web oficială. Încercați să utilizați forma cea mai de bază a unui URL "
"de ex: http://example.com în loc de http://example.com/index.html."
#: src/osmEditDialog.js:146
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: src/osmEditDialog.js:150
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
"Număr de telefon. Utilizați formatul internațional, care începe cu un semn "
"+. Aveți grijă la legile de confidențialitate locale, în special pentru "
"numerele de telefon private."
#: src/osmEditDialog.js:155 src/placeView.js:308
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
#: src/osmEditDialog.js:160
msgid ""
"This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: "
"protocol prefix."
msgstr ""
"Aceasta nu este o adresă email validă. Asigurați-vă că nu includeți prefixul "
"de protocol mailto:."
#: src/osmEditDialog.js:161
msgid ""
"Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are "
"intended to be publicly used."
msgstr ""
"Adresă email de contact pentru solicitări de informații. Adăugați doar "
"adrese de email care sunt destinate a fi utilizate public."
#. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end
#. of summaries
#: src/osmEditDialog.js:165 src/placeView.js:645
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: src/osmEditDialog.js:170
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"“en:Article title”."
msgstr ""
"Formatul utilizat trebuie să includă codul de limbă și titlul articolului ca "
"„en:titlu de articol”."
#: src/osmEditDialog.js:174 src/placeView.js:345
msgid "Opening hours"
msgstr "Ore de deschidere"
#: src/osmEditDialog.js:179
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr "Consultați legătura din etichetă pentru ajutor cu formatul."
#. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population,
#. * stored as a string into an integer to convert back to a locale-
#. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value
#. * in the Place class. But this will also need to be handled by the
#. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way
#.
#: src/osmEditDialog.js:182 src/placeView.js:455
msgid "Population"
msgstr "Populație"
#: src/osmEditDialog.js:187 src/placeView.js:484
msgid "Altitude"
msgstr "Altitudine"
#: src/osmEditDialog.js:190
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr "Elevația (înălțimea deasupra nivelului mării) unui punct în metri."
#: src/osmEditDialog.js:193
msgid "Wheelchair access"
msgstr "Acces pentru scaun cu rotile"
#: src/osmEditDialog.js:196 src/osmEditDialog.js:205 src/osmEditDialog.js:216
#: src/osmEditDialog.js:251
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/osmEditDialog.js:197 src/osmEditDialog.js:206 src/osmEditDialog.js:217
#: src/osmEditDialog.js:252
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: src/osmEditDialog.js:198
msgid "Limited"
msgstr "Limitat"
#: src/osmEditDialog.js:199
msgid "Designated"
msgstr "Desemnat"
#: src/osmEditDialog.js:202
msgid "Internet access"
msgstr "Acces la internet"
#: src/osmEditDialog.js:207
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: src/osmEditDialog.js:208
msgid "Wired"
msgstr "Cu fir"
#: src/osmEditDialog.js:209
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/osmEditDialog.js:210
msgid "Service"
msgstr "Serviciu"
#: src/osmEditDialog.js:213
msgid "Takeaway"
msgstr "Mâncare la pachet"
#: src/osmEditDialog.js:218
msgid "Only"
msgstr "Doar"
#: src/osmEditDialog.js:221
msgid "Religion"
msgstr "Religie"
#: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:284
msgid "Animism"
msgstr "Animism"
#: src/osmEditDialog.js:225
msgid "Bahá’í"
msgstr "Bahá’í"
#: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:286
msgid "Buddhism"
msgstr "Budism"
#: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:287
msgid "Caodaism"
msgstr "Caodaism"
#: src/osmEditDialog.js:228 src/translations.js:288
msgid "Christianity"
msgstr "Creștinism"
#: src/osmEditDialog.js:229 src/translations.js:289
msgid "Confucianism"
msgstr "Confucianism"
#: src/osmEditDialog.js:230 src/translations.js:290
msgid "Hinduism"
msgstr "Hinduism"
#: src/osmEditDialog.js:231 src/translations.js:291
msgid "Jainism"
msgstr "Jainism"
#: src/osmEditDialog.js:232 src/translations.js:292
msgid "Judaism"
msgstr "Iudaism"
#: src/osmEditDialog.js:233 src/translations.js:293
msgid "Islam"
msgstr "Islam"
#: src/osmEditDialog.js:234 src/translations.js:294
msgid "Multiple Religions"
msgstr "Religii multiple"
#: src/osmEditDialog.js:235 src/translations.js:295
msgid "Paganism"
msgstr "Păgânism"
#: src/osmEditDialog.js:236 src/translations.js:296
msgid "Pastafarianism"
msgstr "Pastafarianism"
#: src/osmEditDialog.js:237 src/translations.js:297
msgid "Scientology"
msgstr "Scientologie"
#: src/osmEditDialog.js:238 src/translations.js:298
msgid "Shinto"
msgstr "Shinto"
#: src/osmEditDialog.js:239 src/translations.js:299
msgid "Sikhism"
msgstr "Sikhism"
#: src/osmEditDialog.js:240 src/translations.js:300
msgid "Spiritualism"
msgstr "Spiritualism"
#: src/osmEditDialog.js:241 src/translations.js:301
msgid "Taoism"
msgstr "Taoism"
#: src/osmEditDialog.js:242 src/translations.js:302
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "Universalism unitarian"
#: src/osmEditDialog.js:243 src/translations.js:303
msgid "Voodoo"
msgstr "Voodoo"
#: src/osmEditDialog.js:244 src/translations.js:304
msgid "Yazidism"
msgstr "Yazidism"
#: src/osmEditDialog.js:245 src/translations.js:305
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "Zoroastrism"
#: src/osmEditDialog.js:248
msgid "Toilets"
msgstr "Toalete"
#: src/osmEditDialog.js:255
msgid "Note"
msgstr "Notiță"
#: src/osmEditDialog.js:258
msgid ""
"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
"improvement."
msgstr ""
"Informații utilizate pentru a informa alți utilizatori de hărți despre "
"informațiile care nu sunt evidente despre un element, intenția autorului în "
"timpul creării acestuia, sau indicii pentru îmbunătățiri ulterioare."
#: src/osmEditDialog.js:363
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Adaugă la OpenStreetMap"
#: src/osmEditDialog.js:417
msgid "Select Type"
msgstr "Selectați tipul"
#: src/osmEditDialog.js:534
msgid "Done"
msgstr "Gata"
#: src/photonParser.js:111
msgid "Unnamed place"
msgstr "Loc nedenumit"
#: src/placeEntry.js:221
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Nu s-a putut parsa URI-ul Geo"
#: src/placeView.js:268
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordonate"
#: src/placeView.js:272
msgid "Accuracy"
msgstr "Acuratețe"
#. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
#: src/placeView.js:275
#, javascript-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Acuratețe: %s"
#. since the phone numbers are typically always rendered
#. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues
#. * with phone numbers in international format starting with a +
#. * which is considered a "weak" character to determine Unicode
#. * text direction
#.
#: src/placeView.js:294
msgid "Phone number"
msgstr "Număr de telefon"
#. Translators:
#. * The establishment offers customers to purchase meals
#. * (or similar) to be consumed elsewhere
#.
#: src/placeView.js:321
msgid "Offers takeaway"
msgstr "Oferă mâncare la pachet"
#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed on-premise.
#.
#: src/placeView.js:329
msgid "Does not offer takeaway"
msgstr "Nu oferă mâncare la pachet"
#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g.
#. * there is no seating on-premise for eating/drinking
#.
#: src/placeView.js:338
msgid "Only offers takeaway"
msgstr "Oferă doar mâncare la pachet"
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: src/placeView.js:355
msgid "Public internet access"
msgstr "Acces la internet public"
#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: src/placeView.js:364
msgid "No internet access"
msgstr "Nu există acces la internet"
#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: src/placeView.js:372
msgid "Public Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi public"
#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: src/placeView.js:380
msgid "Wired internet access"
msgstr "Acces la internet prin cablu"
#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: src/placeView.js:388
msgid "Computers available for use"
msgstr "Calculatoare disponibile pentru utilizare"
#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: src/placeView.js:396
msgid "Internet assistance available"
msgstr "Asistență pe internet disponibilă"
#: src/placeView.js:402
msgid "No toilets available"
msgstr "Nu există toalete disponibile"
#: src/placeView.js:405
msgid "Toilets available"
msgstr "Toaletele sunt disponibile"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#: src/placeView.js:414
msgid "Wheelchair accessible"
msgstr "Accesibil pentru scaun cu rotile"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: src/placeView.js:424
msgid "Limited wheelchair accessibility"
msgstr "Accesibilitate pentru scaun cu rotile limitată"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#: src/placeView.js:433
msgid "Not wheelchair accessible"
msgstr "Nu este accesibil pentru scaun cu rotile"
#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: src/placeView.js:443
msgid "Designated for wheelchair users"
msgstr "Desemnat pentru utilizatorii în scaun cu rotile"
#. *
#. * Translators: this is a label indicating an altitude below
#. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative
#. * to mean sea level in the "negative direction"
#.
#: src/placeView.js:474
#, javascript-format
msgid "%s below sea level"
msgstr "%s sub nivelul mării"
#. *
#. * Translators: this indicates a place is located at (or very
#. * close to) mean sea level
#.
#: src/placeView.js:481
msgid "At sea level"
msgstr "La nivelul mării"
#: src/placeView.js:490
msgid "Religion:"
msgstr "Religie:"
#: src/place.js:497
msgid "Place not found in OpenStreetMap"
msgstr "Locul nu a fost găsit în OpenStreetMap"
#: src/place.js:504
msgid "Coordinates in URL are not valid"
msgstr "Coordonatele din URL nu sunt valide"
#: src/place.js:513
msgid "URL is not supported"
msgstr "URL-ul nu este suportat"
#: src/printLayout.js:321
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "De la %s la %s"
#: src/printOperation.js:46
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "Se încarcă fragmentele de hartă pentru tipărire"
#: src/printOperation.js:47
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "Puteți să anulați tipărirea dacă durează prea mult"
#: src/printOperation.js:49
msgid "Abort printing"
msgstr "Despre tipărire"
#. Translators: this is add via location tooltip
#: src/routeEntry.js:74
msgid "Add via location"
msgstr "Adaugă via locație"
#. Translators: this is remove via location tooltip
#: src/routeEntry.js:84
msgid "Remove via location"
msgstr "Elimină via locație"
#. Translators: this is reverse route tooltip
#: src/routeEntry.js:90
msgid "Reverse route"
msgstr "Inversează ruta"
#. Translators: The first string is the name of the city, the
#. second string is the name of the app to add it to
#: src/sendToDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "Add %s to %s"
msgstr "Adaugă %s la %s"
#: src/sendToDialog.js:219
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Nu s-a putut deschide URI-ul"
#: src/sendToDialog.js:276
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Deschide cu %s"
#: src/shapeLayer.js:95
msgid "failed to load file"
msgstr "nu s-a putut încărca fișierul"
#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: src/sidebar.js:355
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Timp estimat: %s"
#: src/sidebar.js:411
#, javascript-format
msgid "Itineraries provided by %s"
msgstr "Itinerarii furnizate de %s"
#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
#: src/transit.js:37
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "Începe la %s"
#. Translators: this indicates starting a journey at a location
#. * with no set name (such as when the user started routing from
#. * an arbitrary point on the map)
#.
#: src/transit.js:43
msgid "Start"
msgstr "Începe"
#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: src/transit.js:61
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "Plimbare pe %s"
#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transit.js:75
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "Sosește la %s"
#: src/transit.js:77 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1129
msgid "Arrive"
msgstr "Sosește"
#: src/transitLegRow.js:88
msgid "Show walking instructions"
msgstr "Arată instrucțiunile de plimbare"
#: src/transitLegRow.js:89
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "Ascunde instrucțiunile de plimbare"
#: src/transitMoreRow.js:39
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "Încarcă alternativele de dinainte"
#: src/transitMoreRow.js:41
msgid "Load later alternatives"
msgstr "Încarcă alternativele de mai târziu"
#: src/transitMoreRow.js:54
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "Nu s-au găsit alternative anterioare."
#: src/transitMoreRow.js:56
msgid "No later alternatives found."
msgstr "Nu s-au găsit alternative de mai târziu."
#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: src/transitOptionsPanel.js:140
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#: src/transitPlan.js:177
msgid "No timetable data found for this route."
msgstr "Nu s-au găsit date în orar pentru această rută."
#: src/transitPlan.js:185
msgid "No provider found for this route."
msgstr "Nu s-a găsit furnizor pentru această rută."
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:302
#, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"
#. translators: this is an indication for a trip duration of
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:331
#, javascript-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minut"
msgstr[1] "%s minute"
msgstr[2] "%s de minute"
#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:343
#, javascript-format
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s oră"
msgstr[1] "%s ore"
msgstr[2] "%s de ore"
#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: src/transitPlan.js:351
#, javascript-format
msgid "%s:%s hour"
msgid_plural "%s:%s hours"
msgstr[0] "%s:%s oră"
msgstr[1] "%s:%s ore"
msgstr[2] "%s:%s de ore"
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:744
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"
#: src/translations.js:53
msgid "Around the clock"
msgstr "Non-stop"
#: src/translations.js:55
msgid "From sunrise to sunset"
msgstr "De la răsărit la apus"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:121
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s,%s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:135
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"
#: src/translations.js:154
msgid "Every day"
msgstr "În fiecare zi"
#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: src/translations.js:166
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: src/translations.js:177
msgid "Public holidays"
msgstr "Vacanțe publice"
#: src/translations.js:179
msgid "School holidays"
msgstr "Vacanțe școlare"
#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:219
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/translations.js:233
msgid "not open"
msgstr "nu este deschis"
#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:248
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:251
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:254
msgid "Exact"
msgstr "Exact"
#. Translators: this is a duration with only hours, using
#. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English
#.
#: src/utils.js:351
#, javascript-format
msgid "%s h"
msgstr "%s o"
#. Translators: this is a duration with hours and minutes parts
#. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h'
#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
#.
#: src/utils.js:357
#, javascript-format
msgid "%s h %s min"
msgid_plural "%s h %s min"
msgstr[0] "%s o %s min"
msgstr[1] "%s o %s min"
msgstr[2] "%s o %s min"
#. Translators: this is a duration with minutes part
#. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English
#. * with appropriate plural variations
#.
#: src/utils.js:364
#, javascript-format
msgid "%s min"
msgid_plural "%s min"
msgstr[0] "%s min"
msgstr[1] "%s min"
msgstr[2] "%s min"
#. Translators: this is a duration of less than one minute
#. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
#. * 's' in English with appropriate plural forms
#.
#: src/utils.js:370
#, javascript-format
msgid "%s s"
msgid_plural "%s s"
msgstr[0] "%s s"
msgstr[1] "%s s"
msgstr[2] "%s s"
#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: src/utils.js:381
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s km"
#. Translators: This is a distance measured in meters
#: src/utils.js:384
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s m"
#. Translators: This is a distance measured in miles
#: src/utils.js:392
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"
#. Translators: This is a distance measured in feet
#: src/utils.js:395
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"
#: src/transitplugins/goMetro.js:60
msgid "This plugin doesn't support latest arrival"
msgstr "Acest modul nu suportă ultima sosire"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1190
#, javascript-format
msgid "Continue on %s"
msgstr "Continuă pe %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1192
msgid "Continue"
msgstr "Continuă"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195
#, javascript-format
msgid "Turn left on %s"
msgstr "Virează la stânga pe %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197
msgid "Turn left"
msgstr "Virează la stânga"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200
#, javascript-format
msgid "Turn slightly left on %s"
msgstr "Virează ușor la stânga pe %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202
msgid "Turn slightly left"
msgstr "Virează ușor la stânga"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205
#, javascript-format
msgid "Turn sharp left on %s"
msgstr "Virează ascuțit la stânga pe %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207
msgid "Turn sharp left"
msgstr "Virează ascuțit la stânga"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210
#, javascript-format
msgid "Turn right on %s"
msgstr "Virează la dreapta pe %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212
msgid "Turn right"
msgstr "Virează la dreapta"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215
#, javascript-format
msgid "Turn slightly right on %s"
msgstr "Virează ușor la dreapta pe %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217
msgid "Turn slightly right"
msgstr "Virează ușor la dreapta"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220
#, javascript-format
msgid "Turn sharp right on %s"
msgstr "Virează ascuțit la dreapta pe %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222
msgid "Turn sharp right"
msgstr "Virează ascuțit la dreapta"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1228
#, javascript-format
msgid "At the roundabout, take exit %s"
msgstr "La sensul giratoriu, luați ieșirea %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1230
#, javascript-format
msgid "At the roundabout, take exit to %s"
msgstr "La sensul giratoriu, luați ieșirea spre %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1232
msgid "Take the roundabout"
msgstr "Luați sensul giratoriu"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1236
#, javascript-format
msgid "Take the elevator and get off at %s"
msgstr "Luați liftul și ieșiți la %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1238
msgid "Take the elevator"
msgstr "Luați liftul"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1242
#, javascript-format
msgid "Make a left u-turn onto %s"
msgstr "Faceți un viraj spre stânga pe %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1244
msgid "Make a left u-turn"
msgstr "Faceți un viraj spre stânga"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247
#, javascript-format
msgid "Make a right u-turn onto %s"
msgstr "Faceți un viraj spre dreapta pe %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249
msgid "Make a right u-turn"
msgstr "Faceți un viraj spre dreapta"
#~ msgid ""
#~ "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near "
#~ "Main Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
#~ msgstr ""
#~ "Puteți de asemenea să căutați anumite tipuri de locații, precum „Gara "
#~ "Lipscani, București” sau „Acces Wi-Fi lângă Dumbrava, Sibiu”."
#~ msgid "Facebook check-in privacy setting"
#~ msgstr "Configurare de confidențialitate pentru înregistrare Facebook"
#~ msgid ""
#~ "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
#~ "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
#~ msgstr ""
#~ "Configurarea de confidențialitate pentru înregistrare Facebook utilizată "
#~ "cel mai recent. Valorile posibile sunt: TOATĂ_LUMEA, "
#~ "PRIETENII_PRIETENILOR, TOȚI_PRIETENII sau DE_SINE."
#~ msgid "Everyone"
#~ msgstr "Toată lumea"
#~ msgid "Friends of friends"
#~ msgstr "Prietenii prietenilor"
#~ msgid "Just friends"
#~ msgstr "Doar prietenii"
#~ msgid "Just me"
#~ msgstr "Doar eu"
#~ msgid ""
#~ "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select "
#~ "one from this list."
#~ msgstr ""
#~ "Hărți nu poate găsi locul pentru înregistrarea cu Facebook. Selectați "
#~ "unul din această listă."
#~ msgctxt "time range list"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgctxt "time range list"
#~ msgid "%s %s %s"
#~ msgstr "%s %s %s"
#~ msgctxt "time range component"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Find a Route"
#~ msgstr "Găsește o rută"
#~ msgid "Check in here"
#~ msgstr "Înregistrați-vă aici"
#~ msgid "Show more information"
#~ msgstr "Arată mai multe informații"
#~ msgid "Population:"
#~ msgstr "Populație:"
#~ msgid "Altitude:"
#~ msgstr "Altitudine:"
#~ msgid "Opening hours:"
#~ msgstr "Ore de deschidere:"
#~ msgid "Internet access:"
#~ msgstr "Acces la internet:"
#~ msgid "Toilets:"
#~ msgstr "Toalete:"
#~ msgid "Wheelchair access:"
#~ msgstr "Acces pentru scaun cu rotile:"
#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "Număr de telefon:"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "da"
#~ msgid "limited"
#~ msgstr "limitat"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "nu"
#~ msgid "designated"
#~ msgstr "desemnat"
#~ msgid "OpenStreetMap URL is not valid"
#~ msgstr "URL-ul de OpenStreetMap nu este valid"
#~ msgid "wired"
#~ msgstr "cu fir"
#~ msgid "terminal"
#~ msgstr "terminal"
#~ msgid "service"
#~ msgstr "serviciu"
#~ msgid "Primary menu"
#~ msgstr "Meniu principal"
#~ msgid "Don’t have an account?"
#~ msgstr "Nu aveți un cont?"
#~ msgid "Route search by OpenTripPlanner"
#~ msgstr "Căută rute prin OpenTripPlanner"
#~ msgid "Add destination"
#~ msgstr "Adaugă o destinație"
#~ msgid "%f h"
#~ msgstr "%f o"
#~ msgid "%f min"
#~ msgstr "%f min"
#~ msgid "%f s"
#~ msgstr "%f s"
#~ msgid "org.gnome.Maps"
#~ msgstr "org.gnome.Maps"
#~ msgid "Open with another application"
#~ msgstr "Deschide cu o altă aplicație"
#~ msgid "Press enter to search"
#~ msgstr "Apasă Enter pentru a căuta"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Ieșire"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"