# Hebrew translations for gnome-maps package.
# Copyright (C) 2013 THE gnome-maps'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
# יוסף אור בוצ׳קו <yoseforb@gmail.com>, 2013.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2013, 2014, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps 3.9.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 09:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-27 11:23+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: עברית <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Maps"
msgstr "GNOME מפות"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:7
msgid "Find places around the world"
msgstr "מציאת מקומות מסביב לעולם"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"מפות נותן לך גישה מהירה למפות על פני כל העולם. הוא מאפשר לך למצוא במהירות את "
"המקום שאתה מחפש באמצעות חיפוש עיר או רחוב, או לאתר מקום לפגישת חבר."
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"מפות משתמש במסד הנתונים השיתופי OpenStreetMap, שנוצר על ידי מאות אלפי אנשים "
"על פני כדור הארץ."
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:228
msgid "The GNOME Project"
msgstr "מיזם GNOME"
#. Translators: This is the program name.
#. for some reason, setting the title of the window through the .ui
#. * template does not work anymore (maybe has something to do with
#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
#. * overview.
#.
#. Translators: This is the program name.
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:4 data/ui/main-window.ui:34
#: src/application.js:94 src/mainWindow.js:132 src/mainWindow.js:592
msgid "Maps"
msgstr "מפות"
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:5
msgid "A simple maps application"
msgstr "יישום מפות פשוט"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:14
msgid "Maps;"
msgstr "מפות;מפה;maps;Maps;"
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:17
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "מאפשר למיקום שלך להיראות על המפה."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
msgid "last viewed location"
msgstr "last viewed location"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "Coordinates of last viewed location."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
msgid "zoom"
msgstr "תקריב"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
msgid "Zoom level"
msgstr "רמת תקריב"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
msgid "Map type"
msgstr "סוג מפה"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
msgstr "סוג המפה להצגה (רחוב, אווירית וכו׳)"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
msgid "Window size"
msgstr "גודל החלון"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "גודל החלון (רוחב וגובה)."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
msgid "Window position"
msgstr "מיקום החלון"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "מיקום החלון (X ו־Y)."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
msgid "Window maximized"
msgstr "Window maximized"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
msgid "Window maximization state"
msgstr "Window maximization state"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Maximum number of search results"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Maximum number of search results from geocode search."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Number of recent places to store"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Number of recently visited places to store."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Number of recent routes to store"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Number of recently visited routes to store."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "Foursquare check-in privacy setting"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
msgstr ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:71
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "OpenStreetMap username or e-mail address"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:72
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:76
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "סוג התחבורה האחרונה לניווט"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:80
msgid "Night mode"
msgstr "מצב לילה"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:81
msgid "Whether the application is in night mode."
msgstr "האם היישום הוא במצב לילה."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:85
msgid "Use hybrid aerial tiles"
msgstr "להשתמש באריחים אוויריים משולבים"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:86
msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)."
msgstr "האם אריחים אוויריים אמורים להשתמש בסגנון משולב (עם תוויות)."
#: data/ui/check-in-dialog.ui:236
msgid "Visibility"
msgstr "נראה"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:271
msgid "Post on Facebook"
msgstr "לפרסם בפייסבוק"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:285
msgid "Post on Twitter"
msgstr "לפרסם בטוויטר"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:325 data/ui/export-view-dialog.ui:20
#: data/ui/send-to-dialog.ui:13 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
msgid "_Cancel"
msgstr "_ביטול"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:333
msgid "C_heck in"
msgstr "ה_רשמה"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:358
msgid "Public"
msgstr "ציבורי"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:362
msgid "Followers"
msgstr "עוקבים"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:366
msgid "Private"
msgstr "פרטי"
#: data/ui/context-menu.ui:9
msgid "Route from here"
msgstr "מסלול מכאן"
#: data/ui/context-menu.ui:16
msgid "Add intermediate destination"
msgstr "הוספת יעד ביניים"
#: data/ui/context-menu.ui:24
msgid "Route to here"
msgstr "מסלול לכאן"
#: data/ui/context-menu.ui:36
msgid "What’s here?"
msgstr "מה זה כאן?"
#: data/ui/context-menu.ui:43
msgid "Copy Location"
msgstr "העתקת מיקום"
#: data/ui/context-menu.ui:51
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "הוספה ל־OpenStreetMap"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:14
msgid "Export view"
msgstr "תצוגת ייצוא"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:34
msgid "_Export"
msgstr "_ייצוא"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:119
msgid "Include route and markers"
msgstr "לכלול מסלול וסימונים"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:15
msgid "Go to current location"
msgstr "מעבר למיקום הנוכחי"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:33
msgid "Choose map type"
msgstr "בחירת סוג המפה"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:58
msgid "Zoom out"
msgstr "להתרחק"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:74
msgid "Zoom in"
msgstr "להתקרב"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:14
msgid "Print Route"
msgstr "הדפסת מסלול"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:33
msgid "Toggle favorites"
msgstr "מועדפים"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:52
msgid "Toggle route planner"
msgstr "להציג/להסתיר מתכנן מסלול"
#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "הצגת צירופי מקשים"
#: data/ui/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "הצגת/הסתרת מתכנן מסלול"
#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "הדפסת מסלול"
#: data/ui/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "יציאה"
#: data/ui/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open main menu"
msgstr "פתיחת התפריט הראשי"
#: data/ui/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "תצוגת מפה"
#: data/ui/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "התקרבות"
#: data/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "התרחקות"
#: data/ui/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "הצגת סרגל קנה מידה"
#: data/ui/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "מעבר למיקום הנוכחי"
#: data/ui/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to street view"
msgstr "מעבר לתצוגת רחוב"
#: data/ui/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to aerial view"
msgstr "מעבר לתצוגה אווירית"
#: data/ui/help-overlay.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "לפתוח שכבת צורות"
#: data/ui/layers-popover.ui:65
msgid "Show Labels"
msgstr "להציג תוויות"
#. Translators: This string uses ellipsis character
#: data/ui/layers-popover.ui:102
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr "לפתוח שכבת צורות…"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:16
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "הפעלת שירותי איכון למציאת המיקום שלך"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:283
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:28
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:38
msgid "Location Settings"
msgstr "הגדרות מיקום"
#: data/ui/main-window.ui:8
msgid "Night Mode"
msgstr "מצב לילה"
#: data/ui/main-window.ui:12
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
msgstr "הגדרת חשבון OpenStreetMap"
#: data/ui/main-window.ui:16
msgid "Export as Image"
msgstr "לייצא כתמונה"
#: data/ui/main-window.ui:21
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_צירופי מקשים"
#: data/ui/main-window.ui:26
msgid "About Maps"
msgstr "על תכנית המפות"
#: data/ui/main-window.ui:52
msgid "Open main menu"
msgstr "פתיחת התפריט הראשי"
#: data/ui/main-window.ui:114
msgid "Maps is offline!"
msgstr "היישום מפות אינו מקוון!"
#: data/ui/main-window.ui:123
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t "
"be found."
msgstr "למפות דרוש חיבור אינטרנט פעיל כדי לתפקד כראוי, אך אין כזה."
#: data/ui/main-window.ui:131
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "יש לבדוק את החיבור שלך ואת הגדרות המתווך."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:9
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "חשבון OpenStreetMap"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:22
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">התחברות לעריכת מפות</span>"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:36
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
"עזרה בשיפור המפה,\n"
"באמצעות חשבון OpenStreetMap."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:56
msgid "Email"
msgstr "דוא״ל"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:81
msgid "Password"
msgstr "ססמה"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:125
msgid "Sign up"
msgstr "להירשם"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:139
msgid "Sign In"
msgstr "התחברות"
#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:162
msgid ""
"Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgstr ""
"זה לא עבד, עמך הסליחה. נא לנסות שוב או לבקר\n"
"ב־<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> כדי לאפס את הססמה שלך."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:175
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "קוד האימות לא מתאים, נא לנסות שוב."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:201
msgid "Enter verification code shown above"
msgstr "יש למלא את קוד האימות המוצע למעלה"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:224
msgid "Verify"
msgstr "אימות"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:254
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">התחברות</span>"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:267
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "חשבון ה־OpenStreetMap שלך פעיל."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:301
msgid "Sign Out"
msgstr "התנתקות"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:14
msgid "Street"
msgstr "רחוב"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:26
msgid "House number"
msgstr "מספר בית"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:38
msgid "Postal code"
msgstr "מיקוד"
#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
#: data/ui/osm-edit-address.ui:50
msgid "City"
msgstr "עיר"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:58
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:84
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:129
msgid "Add Field"
msgstr "הוספת שדה"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:163
msgid "Comment"
msgstr "הערות"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:195
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"שינויים במפה יופיעו בכל המפות המשתמשות\n"
"במידע מ־OpenStreetMap."
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:241
msgid "Recently Used"
msgstr "בשימוש לאחרונה"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:280
msgctxt "dialog title"
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "עריכה ב־OpenStreetMap"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:310 src/osmEditDialog.js:550
msgid "Next"
msgstr "הבא"
#: data/ui/place-popover.ui:54
msgid "No results found"
msgstr "לא נמצאו תוצאות"
#: data/ui/place-popover.ui:66 src/checkInDialog.js:269 src/checkIn.js:158
#: src/osmEditDialog.js:587
msgid "An error has occurred"
msgstr "התרחשה שגיאה"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/route-entry.ui:20
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr "יש לגרור לשינוי סדר המסלול"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:10
msgid "Open Location"
msgstr "לפתוח את המיקום"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:72
msgid "Copy"
msgstr "העתקה"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:79
msgid "Send To…"
msgstr "לשלוח אל…"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:86
msgid "Check In…"
msgstr "להירשם במיקום…"
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:65
msgid "Open Shape Layer"
msgstr "לפתוח שכבת צורות"
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12
msgid "_Open"
msgstr "_פתיחה"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:19
msgid "Toggle visible"
msgstr "הצגה"
#: data/ui/sidebar.ui:275
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "חיפוש מסלולים באמצעות GraphHopper"
#: data/ui/sidebar.ui:364
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
"services.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Note that some providers might not include all available modes of "
"transportation,\n"
"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
"could\n"
"miss regional trains.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
"הרכבת מסלולי הנסיעה בתחבורה הציבורית מסופקת על ידי שירותי\n"
"צד־שלישי.\n"
"ל־GNOME אין אפשרות לאמת את תוקף המידע של המסלולים ולוחות הזמנים המופיעים.\n"
"נא לשים לב שחלק מהספקים עשויים לא לכלול את כל תצורות התחבורה הזמינות,\n"
"למשל ספק לאומי עשוי שלא לכלול קווי תעופה וספק מקומי יכול לפספס רכבות "
"אזוריות.\n"
"יש להתייחס לשמות ולמותגים כסימני מסחר רשומים בהתאם לצרכים."
#: data/ui/social-place-more-results-row.ui:8
msgid "Show more results"
msgstr "הצגת תוצאות נוספות"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:126
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "להסתיר מידע ותחנות ביניים"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:200
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "להציג מידע ותחנות ביניים"
#. Indicates searching for the next available itineraries
#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
msgid "Leave Now"
msgstr "לצאת כעת"
#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: data/ui/transit-options-panel.ui:19
msgid "Leave By"
msgstr "לצאת עד"
#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: data/ui/transit-options-panel.ui:20
msgid "Arrive By"
msgstr "להגיע עד"
#. Header indicating selected modes of transit
#: data/ui/transit-options-panel.ui:106
msgid "Show"
msgstr "הצגה"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:117
msgid "Buses"
msgstr "אוטובוסים"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:124
msgid "Trams"
msgstr "חשמליות"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:131
msgid "Trains"
msgstr "רכבות"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:138
msgid "Subway"
msgstr "רכבת תחתית"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:145
msgid "Ferries"
msgstr "מעבורות"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:152
msgid "Airplanes"
msgstr "מטוסים"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bar.ui:48 data/ui/place-buttons.ui:50 data/ui/place-view.ui:72
msgid "Share location"
msgstr "שיתוף מיקום"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.ui:15
msgid "Add to new route"
msgstr "הוספה למסלול חדש"
#. Translators: This is the button to find a route to a place
#: data/ui/place-buttons.ui:34
msgid "Directions"
msgstr "הנחיות"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.ui:70
msgid "Mark as favorite"
msgstr "סימון כמועדף"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.ui:89
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "עריכה ב־OpenStreetMap"
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:16
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "יש להתקרב כדי להוסיף מיקום!"
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:38
msgid "Zoom In"
msgstr "להתקרב"
#: lib/maps-file-tile-source.c:303 lib/maps-file-tile-source.c:379
#: lib/maps-file-tile-source.c:459
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "חיפוש מבנה אריח בתיקייה נכשל"
#: lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "ניתוח מסמך XML נכשל"
#: lib/maps-osm.c:249 lib/maps-osm.c:402
msgid "Missing required attributes"
msgstr "חסרות תכונות חיוניות"
#: lib/maps-osm.c:450
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "לא ניתן למצוא יסוד OSM"
#: src/application.js:108
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "נתיב לתיקייה מבני אריחים מקומיים"
#: src/application.js:114
msgid "Tile size for local tiles directory"
msgstr "גודל אריח לתיקיית האריחים המקומית"
#: src/application.js:118
msgid "Show the version of the program"
msgstr "להציג את גרסת התכנית"
#: src/application.js:124
msgid "Ignore network availability"
msgstr "להתעלם מזמינות הרשת"
#: src/application.js:134 src/application.js:135
msgid "[FILE…|URI]"
msgstr "[קובץ…|כתובת]"
#: src/checkInDialog.js:161
msgid "Select an account"
msgstr "בחירת חשבון"
#: src/checkInDialog.js:166 src/checkInDialog.js:235
msgid "Loading"
msgstr "בטעינה"
#: src/checkInDialog.js:190
msgid "Select a place"
msgstr "בחירת מקום"
#: src/checkInDialog.js:195
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
msgstr "מפות לא מוצא את המקום להירשם עם Foursquare. נא לבחור אחד מרשימה זו."
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: src/checkInDialog.js:210
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "נרשם עבור %s"
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: src/checkInDialog.js:220
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "כתיבת הודעה אפשרית להרשמה עבור %s."
#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
#: src/checkIn.js:140
#, javascript-format
msgid "Cannot find “%s” in the social service"
msgstr "לא ניתן למצוא את „%s” בשירות הרשת החברתי"
#: src/checkIn.js:142
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr "לא ניתן למצוא מקום מתאים להירשם במיקום זה"
#: src/checkIn.js:146
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
"this account"
msgstr "האישורים פגי תוקף, נא לפתוח חשבונות מקוונים להתחברות ולאפשר חשבון זה"
#: src/contextMenu.js:135
msgid "Nothing found here!"
msgstr "לא נמצא כאן דבר!"
#: src/contextMenu.js:196
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
msgstr ""
"מיקום נוסף למפה, יש לשים לב כי עשוי ילעבור זמן מה לפני שהוא יוצג על המפה "
"ובתוצאות החיפוש."
#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
#: src/exportViewDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr "מפות ב־%f, %f.png"
#: src/exportViewDialog.js:154
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "מערכת הקבצים היא לקריאה בלבד"
#: src/exportViewDialog.js:156
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "אין לך הרשאות לשמירה כאן"
#: src/exportViewDialog.js:158
msgid "The directory does not exist"
msgstr "התיקייה אינה קיימת"
#: src/exportViewDialog.js:160
msgid "No filename specified"
msgstr "לא צוין שם קובץ"
#: src/exportViewDialog.js:168
msgid "Unable to export view"
msgstr "לא ניתן לייצא תצוגה"
#: src/geoclue.js:118
msgid "Current Location"
msgstr "מיקום נוכחי"
#: src/geoJSONSource.js:98
msgid "invalid coordinate"
msgstr "נקודת ציון לא חוקית"
#: src/geoJSONSource.js:147 src/geoJSONSource.js:187 src/geoJSONSource.js:202
msgid "parse error"
msgstr "שגיאת ניתוח"
#: src/geoJSONSource.js:181
msgid "unknown geometry"
msgstr "שגיאה הנדסית"
#: src/graphHopper.js:112 src/transitPlan.js:181
msgid "Route request failed."
msgstr "בקשת המסלול נכשלה."
#: src/graphHopper.js:119 src/transitPlan.js:173
msgid "No route found."
msgstr "לא נמצא מסלול."
#: src/graphHopper.js:207 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1116
msgid "Start!"
msgstr "להתחיל!"
#: src/mainWindow.js:62
msgid "All Layer Files"
msgstr "כל שכבות הקבצים"
#: src/mainWindow.js:495
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "ההתחברות לשרת האיכון נכשלה"
#: src/mainWindow.js:590
msgid "translator-credits"
msgstr "יוסף אור בוצ׳קו <yoseforb@gnome.org>"
#: src/mainWindow.js:593
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "יישום מפות עבור GNOME"
#: src/mainWindow.js:604
msgid "Copyright © 2011 – 2021 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr ""
"כל הזכויות שמורות © 2011 – 2021 ל־Red Hat בע״מ וליוצרי תכנית המפות של GNOME"
#: src/mainWindow.js:624
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "נתוני המפה באדיבות %s והמתנדבים במיזם"
#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
#: src/mainWindow.js:640
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "אריחי המפה סופקו על ידי %s"
#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * search provider where the first %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the geocoder provider, or a linkified URL if one
#. * is available, and the second %s placeholder is replaced by the
#. * URL to the geocoder project page. These placeholders
#. * can be swapped, if needed using the %n$s positional syntax
#. * (i.e. "%2$s ... %1$s ..." for positioning the project URL
#. * before the provider).
#.
#: src/mainWindow.js:669
#, javascript-format
msgid "Search provided by %s using %s"
msgstr "החיפוש סופק על ידי %s בעזרת %s"
#: src/mapView.js:493 src/mapView.js:551
msgid "Failed to open layer"
msgstr "פתיחת שכבה נכשלה"
#: src/mapView.js:514
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "להמשיך?"
#: src/mapView.js:515
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some "
"time to load"
msgstr "פעולה זו תפתח קבצים בגודל כולל של %s מ״ב. הטעינה עשויה לארוך זמן מה"
#: src/mapView.js:545
msgid "File type is not supported"
msgstr "סוג הקובץ אינו נתמך"
#: src/mapView.js:583
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "פתיחת GeoURI נכשלה"
#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: src/osmConnection.js:442
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "שם משתמש או ססמה לא נכונים"
#: src/osmConnection.js:444
msgid "Success"
msgstr "הצלחה"
#: src/osmConnection.js:446
msgid "Bad request"
msgstr "בקשה שגויה"
#: src/osmConnection.js:448
msgid "Object not found"
msgstr "עצם לא נמצא"
#: src/osmConnection.js:450
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "התנגשות, מישהו אחר שינה את העצם זה עתה"
#: src/osmConnection.js:452
msgid "Object has been deleted"
msgstr "העצם נמחק"
#: src/osmConnection.js:454
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "נתיב או יחס מפנה לצאצאים לא קיימים"
#: src/osmEditDialog.js:122
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: src/osmEditDialog.js:125
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr "השם הרשמי. זה בדרך כלל מה שמופיע על השילוטים."
#: src/osmEditDialog.js:128
msgid "Address"
msgstr "כתובת"
#: src/osmEditDialog.js:136 src/placeView.js:280
msgid "Website"
msgstr "אתר אינטרנט"
#: src/osmEditDialog.js:140
msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://."
msgstr "זו אינה כתובת תקפה. נא לוודא שכללת את התחיליות http:// או https://."
#: src/osmEditDialog.js:141
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
"אתר האינטרנט הרשמי. יש לנסות להשתמש בצורה הבסיסית ביותר של הכתובת. למשל "
"http://example.com במקום http://example.com/index.html."
#: src/osmEditDialog.js:146
msgid "Phone"
msgstr "טלפון"
#: src/osmEditDialog.js:150
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
"מספר טלפון. יש להשתמש בתבנית בינלאומית, המתחיל עם סימן פלוס +. יש להיזהר "
"מחוקי הפרטיות, בפרט עבור מספרי טלפון פרטיים."
#: src/osmEditDialog.js:155 src/placeView.js:308
msgid "E-mail"
msgstr "דוא״ל"
#: src/osmEditDialog.js:160
msgid ""
"This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: "
"protocol prefix."
msgstr "זו אינה כתובת דוא״ל תקפה. נא לוודא שלא הוספת את הקידומת mailto:."
#: src/osmEditDialog.js:161
msgid ""
"Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are "
"intended to be publicly used."
msgstr "דוא״ל יצירת קשר לשאלות. נא להוסיף כתובות שמיועדות לשימוש הציבור בלבד."
#. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end
#. of summaries
#: src/osmEditDialog.js:165 src/placeView.js:645
msgid "Wikipedia"
msgstr "ויקיפדיה"
#: src/osmEditDialog.js:170
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"“en:Article title”."
msgstr ""
"התבנית בשימוש צריכה לכלול את קוד השפה ואת כותרת הערך. למשל: „he:כותרת הערך”."
#: src/osmEditDialog.js:174 src/placeView.js:345
msgid "Opening hours"
msgstr "שעות פתיחה"
#: src/osmEditDialog.js:179
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr "ניתן לקבל עזרה עבור התבנית בקישור בתווית."
#. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population,
#. * stored as a string into an integer to convert back to a locale-
#. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value
#. * in the Place class. But this will also need to be handled by the
#. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way
#.
#: src/osmEditDialog.js:182 src/placeView.js:455
msgid "Population"
msgstr "אוכלוסיה"
#: src/osmEditDialog.js:187 src/placeView.js:484
msgid "Altitude"
msgstr "גובה"
#: src/osmEditDialog.js:190
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr "גובה (גובה מעל פני הים) של נקודה במטרים."
#: src/osmEditDialog.js:193
msgid "Wheelchair access"
msgstr "נגישות נכים"
#: src/osmEditDialog.js:196 src/osmEditDialog.js:205 src/osmEditDialog.js:216
#: src/osmEditDialog.js:251
msgid "Yes"
msgstr "יש"
#: src/osmEditDialog.js:197 src/osmEditDialog.js:206 src/osmEditDialog.js:217
#: src/osmEditDialog.js:252
msgid "No"
msgstr "אין"
#: src/osmEditDialog.js:198
msgid "Limited"
msgstr "מוגבל"
#: src/osmEditDialog.js:199
msgid "Designated"
msgstr "מובנה"
#: src/osmEditDialog.js:202
msgid "Internet access"
msgstr "גישה לאינטרנט"
#: src/osmEditDialog.js:207
msgid "Wi-Fi"
msgstr "רשת אלחוטית"
#: src/osmEditDialog.js:208
msgid "Wired"
msgstr "רשת קווית"
#: src/osmEditDialog.js:209
msgid "Terminal"
msgstr "מסוף"
#: src/osmEditDialog.js:210
msgid "Service"
msgstr "שרת"
#: src/osmEditDialog.js:213
msgid "Takeaway"
msgstr "איסוף עצמי"
#: src/osmEditDialog.js:218
msgid "Only"
msgstr "בלבד"
#: src/osmEditDialog.js:221
msgid "Religion"
msgstr "דת"
#: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:284
msgid "Animism"
msgstr "אנימיזם"
#: src/osmEditDialog.js:225
msgid "Bahá’í"
msgstr "בהאית"
#: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:286
msgid "Buddhism"
msgstr "בודהיזם"
#: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:287
msgid "Caodaism"
msgstr "קאודאיזם"
#: src/osmEditDialog.js:228 src/translations.js:288
msgid "Christianity"
msgstr "נצרות"
#: src/osmEditDialog.js:229 src/translations.js:289
msgid "Confucianism"
msgstr "קונפוציוסיזם"
#: src/osmEditDialog.js:230 src/translations.js:290
msgid "Hinduism"
msgstr "הינדואיזם"
#: src/osmEditDialog.js:231 src/translations.js:291
msgid "Jainism"
msgstr "ג׳ייניזם"
#: src/osmEditDialog.js:232 src/translations.js:292
msgid "Judaism"
msgstr "יהדות"
#: src/osmEditDialog.js:233 src/translations.js:293
msgid "Islam"
msgstr "אסלאם"
#: src/osmEditDialog.js:234 src/translations.js:294
msgid "Multiple Religions"
msgstr "מגוון דתות"
#: src/osmEditDialog.js:235 src/translations.js:295
msgid "Paganism"
msgstr "פגניות"
#: src/osmEditDialog.js:236 src/translations.js:296
msgid "Pastafarianism"
msgstr "פסטפריאניזם"
#: src/osmEditDialog.js:237 src/translations.js:297
msgid "Scientology"
msgstr "סיינטולוגיה"
#: src/osmEditDialog.js:238 src/translations.js:298
msgid "Shinto"
msgstr "שינטו"
#: src/osmEditDialog.js:239 src/translations.js:299
msgid "Sikhism"
msgstr "סיקיזם"
#: src/osmEditDialog.js:240 src/translations.js:300
msgid "Spiritualism"
msgstr "ספיריטואליזם"
#: src/osmEditDialog.js:241 src/translations.js:301
msgid "Taoism"
msgstr "דאואיזם"
#: src/osmEditDialog.js:242 src/translations.js:302
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "אוניברסליזם אוניטריאני"
#: src/osmEditDialog.js:243 src/translations.js:303
msgid "Voodoo"
msgstr "וודו"
#: src/osmEditDialog.js:244 src/translations.js:304
msgid "Yazidism"
msgstr "יזידיזם"
#: src/osmEditDialog.js:245 src/translations.js:305
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "זורואסטריות"
#: src/osmEditDialog.js:248
msgid "Toilets"
msgstr "שירותים"
#: src/osmEditDialog.js:255
msgid "Note"
msgstr "הערה"
#: src/osmEditDialog.js:258
msgid ""
"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
"improvement."
msgstr ""
"מידע שמשמש ליידע ממפים אחרים בנוגע למידע בלתי מובן מאליו בנוגע לרכיב, מטרת "
"הכותב בעת יצירתה או רמזים לשיפור נוסף."
#: src/osmEditDialog.js:363
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "הוספה ל־OpenStreetMap"
#: src/osmEditDialog.js:417
msgid "Select Type"
msgstr "בחירת סוג"
#: src/osmEditDialog.js:534
msgid "Done"
msgstr "בוצה"
#: src/photonParser.js:111
msgid "Unnamed place"
msgstr "מקום ללא שם"
#: src/placeEntry.js:221
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "ניתוח כתובת Geo נכשל"
#: src/placeView.js:268
msgid "Coordinates"
msgstr "נקודת ציון"
#: src/placeView.js:272
msgid "Accuracy"
msgstr "דיוק"
#. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
#: src/placeView.js:275
#, javascript-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "דיוק: %s"
#. since the phone numbers are typically always rendered
#. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues
#. * with phone numbers in international format starting with a +
#. * which is considered a "weak" character to determine Unicode
#. * text direction
#.
#: src/placeView.js:294
msgid "Phone number"
msgstr "מספר טלפון"
#. Translators:
#. * The establishment offers customers to purchase meals
#. * (or similar) to be consumed elsewhere
#.
#: src/placeView.js:321
msgid "Offers takeaway"
msgstr "מציעה איסוף עצמי"
#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed on-premise.
#.
#: src/placeView.js:329
msgid "Does not offer takeaway"
msgstr "לא מציעה איסוף עצמי"
#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g.
#. * there is no seating on-premise for eating/drinking
#.
#: src/placeView.js:338
msgid "Only offers takeaway"
msgstr "מציעה איסוף עצמי בלבד"
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: src/placeView.js:355
msgid "Public internet access"
msgstr "גישה ציבורית לאינטרנט"
#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: src/placeView.js:364
msgid "No internet access"
msgstr "אין גישה לאינטרנט"
#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: src/placeView.js:372
msgid "Public Wi-Fi"
msgstr "רשת אלחוטית ציבורית"
#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: src/placeView.js:380
msgid "Wired internet access"
msgstr "גישה לאינטרנט עם כבל"
#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: src/placeView.js:388
msgid "Computers available for use"
msgstr "מחשבים זמינים לשימוש"
#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: src/placeView.js:396
msgid "Internet assistance available"
msgstr "יש עזרה עם האינטרנט"
#: src/placeView.js:402
msgid "No toilets available"
msgstr "אין שירותים זמינים"
#: src/placeView.js:405
msgid "Toilets available"
msgstr "יש שירותים זמינים"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#: src/placeView.js:414
msgid "Wheelchair accessible"
msgstr "גישה לנכים"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: src/placeView.js:424
msgid "Limited wheelchair accessibility"
msgstr "גישה מוגבלת לנכים"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#: src/placeView.js:433
msgid "Not wheelchair accessible"
msgstr "אין גישה לנכים"
#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: src/placeView.js:443
msgid "Designated for wheelchair users"
msgstr "מוקצה למשתמשי כסאות גלגלים"
#. *
#. * Translators: this is a label indicating an altitude below
#. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative
#. * to mean sea level in the "negative direction"
#.
#: src/placeView.js:474
#, javascript-format
msgid "%s below sea level"
msgstr "%s מתחת לפני הים"
#. *
#. * Translators: this indicates a place is located at (or very
#. * close to) mean sea level
#.
#: src/placeView.js:481
msgid "At sea level"
msgstr "בגובה פני הים"
#: src/placeView.js:490
msgid "Religion:"
msgstr "דת:"
#: src/place.js:497
msgid "Place not found in OpenStreetMap"
msgstr "המקום לא נמצא ב־OpenStreetMap"
#: src/place.js:504
msgid "Coordinates in URL are not valid"
msgstr "נקודות הציון שבכתובת שגויות"
#: src/place.js:513
msgid "URL is not supported"
msgstr "הכתובת לא נתמכת"
#: src/printLayout.js:321
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "מ־%s אל %s"
#: src/printOperation.js:46
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "אריחי מפה להדפסה נטענים"
#: src/printOperation.js:47
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "נתן לבטל ההדפסה אם היא לוקחת יותר מדי זמן"
#: src/printOperation.js:49
msgid "Abort printing"
msgstr "ביטול הדפסה"
#. Translators: this is add via location tooltip
#: src/routeEntry.js:74
msgid "Add via location"
msgstr "הוספה דרך מיקום"
#. Translators: this is remove via location tooltip
#: src/routeEntry.js:84
msgid "Remove via location"
msgstr "הסרה דרך מיקום"
#. Translators: this is reverse route tooltip
#: src/routeEntry.js:90
msgid "Reverse route"
msgstr "להפוך את המסלול"
#. Translators: The first string is the name of the city, the
#. second string is the name of the app to add it to
#: src/sendToDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "Add %s to %s"
msgstr "הוספת %s אל %s"
#: src/sendToDialog.js:219
msgid "Failed to open URI"
msgstr "פתיחת הכתובת נכשלה"
#: src/sendToDialog.js:276
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "לפתוח עם %s"
#: src/shapeLayer.js:95
msgid "failed to load file"
msgstr "אירע כשל בטעינת הקובץ"
#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: src/sidebar.js:355
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "זמן משוער: %s"
#: src/sidebar.js:411
#, javascript-format
msgid "Itineraries provided by %s"
msgstr "המסלולים סופקו על ידי %s"
#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
#: src/transit.js:37
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "להתחיל בנקודה %s"
#. Translators: this indicates starting a journey at a location
#. * with no set name (such as when the user started routing from
#. * an arbitrary point on the map)
#.
#: src/transit.js:43
msgid "Start"
msgstr "התחלה"
#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: src/transit.js:61
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "ללכת %s"
#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transit.js:75
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "להגיע אל %s"
#: src/transit.js:77 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1129
msgid "Arrive"
msgstr "הגעה"
#: src/transitLegRow.js:88
msgid "Show walking instructions"
msgstr "להציג הנחיות הליכה"
#: src/transitLegRow.js:89
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "להסתיר הנחיות הליכה"
#: src/transitMoreRow.js:39
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "לטעון חלופות קודמות"
#: src/transitMoreRow.js:41
msgid "Load later alternatives"
msgstr "לטעון חלופות מאוחרות"
#: src/transitMoreRow.js:54
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "לא נמצאו חלופות מוקדמות."
#: src/transitMoreRow.js:56
msgid "No later alternatives found."
msgstr "לא נמצאו חלופות מאוחרות יותר."
#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: src/transitOptionsPanel.js:140
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%e ב%b"
#: src/transitPlan.js:177
msgid "No timetable data found for this route."
msgstr "לא נמצאו נתוני לוח זמנים למסלול הזה."
#: src/transitPlan.js:185
msgid "No provider found for this route."
msgstr "לא נמצא ספק למסלול הזה."
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:302
#, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"
#. translators: this is an indication for a trip duration of
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:331
#, javascript-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "דקה"
msgstr[1] "שתי דקות"
msgstr[2] "%s דקות"
msgstr[3] "%s דקות"
#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:343
#, javascript-format
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "שעה"
msgstr[1] "שעתיים"
msgstr[2] "%s שעות"
msgstr[3] "%s שעות"
#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: src/transitPlan.js:351
#, javascript-format
msgid "%s:%s hour"
msgid_plural "%s:%s hours"
msgstr[0] "%s:%s שעה"
msgstr[1] "%s:%s שעתיים"
msgstr[2] "%s:%s שעות"
msgstr[3] "%s:%s שעות"
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:744
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"
#: src/translations.js:53
msgid "Around the clock"
msgstr "מסביב לשעון"
#: src/translations.js:55
msgid "From sunrise to sunset"
msgstr "מהזריחה עד השקיעה"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:121
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s,%s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:135
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"
#: src/translations.js:154
msgid "Every day"
msgstr "כל יום"
#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: src/translations.js:166
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s – %s"
#: src/translations.js:177
msgid "Public holidays"
msgstr "חגים ציבוריים"
#: src/translations.js:179
msgid "School holidays"
msgstr "חופשי בית ספר"
#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:219
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/translations.js:233
msgid "not open"
msgstr "לא פתוח"
#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:248
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s – %s"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:251
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:254
msgid "Exact"
msgstr "מדויק"
#. Translators: this is a duration with only hours, using
#. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English
#.
#: src/utils.js:351
#, javascript-format
msgid "%s h"
msgstr "%s שע׳"
#. Translators: this is a duration with hours and minutes parts
#. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h'
#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
#.
#: src/utils.js:357
#, javascript-format
msgid "%s h %s min"
msgid_plural "%s h %s min"
msgstr[0] "%s שע׳ %s דק׳"
msgstr[1] "%s שע׳ %s דק׳"
msgstr[2] "%s שע׳ %s דק׳"
msgstr[3] "%s שע׳ %s דק׳"
#. Translators: this is a duration with minutes part
#. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English
#. * with appropriate plural variations
#.
#: src/utils.js:364
#, javascript-format
msgid "%s min"
msgid_plural "%s min"
msgstr[0] "%s דק׳"
msgstr[1] "%s דק׳"
msgstr[2] "%s דק׳"
msgstr[3] "%s דק׳"
#. Translators: this is a duration of less than one minute
#. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
#. * 's' in English with appropriate plural forms
#.
#: src/utils.js:370
#, javascript-format
msgid "%s s"
msgid_plural "%s s"
msgstr[0] "%s שנ׳"
msgstr[1] "%s שנ׳"
msgstr[2] "%s שנ׳"
msgstr[3] "%s שנ׳"
#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: src/utils.js:381
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s ק״מ"
#. Translators: This is a distance measured in meters
#: src/utils.js:384
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s מ׳"
#. Translators: This is a distance measured in miles
#: src/utils.js:392
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s מיל"
#. Translators: This is a distance measured in feet
#: src/utils.js:395
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s רגל"
#: src/transitplugins/goMetro.js:60
msgid "This plugin doesn't support latest arrival"
msgstr "התוסף הזה לא תומך בהגעה המאוחרת ביותר"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1190
#, javascript-format
msgid "Continue on %s"
msgstr "להמשיך על %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1192
msgid "Continue"
msgstr "להמשיך"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195
#, javascript-format
msgid "Turn left on %s"
msgstr "לפנות שמאלה אל %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197
msgid "Turn left"
msgstr "לפנות שמאלה"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200
#, javascript-format
msgid "Turn slightly left on %s"
msgstr "לסטות שמאלה אל %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202
msgid "Turn slightly left"
msgstr "לסטות שמאלה"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205
#, javascript-format
msgid "Turn sharp left on %s"
msgstr "לפנות שמאלה בחדות אל %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207
msgid "Turn sharp left"
msgstr "לפנות שמאלה בחדות"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210
#, javascript-format
msgid "Turn right on %s"
msgstr "לפנות ימינה אל %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212
msgid "Turn right"
msgstr "לפנות ימינה"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215
#, javascript-format
msgid "Turn slightly right on %s"
msgstr "לסטות ימינה אל %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217
msgid "Turn slightly right"
msgstr "לסטות ימינה"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220
#, javascript-format
msgid "Turn sharp right on %s"
msgstr "לפנות ימינה בחדות אל %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222
msgid "Turn sharp right"
msgstr "לפנות ימינה בחדות"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1228
#, javascript-format
msgid "At the roundabout, take exit %s"
msgstr "בכיכר, לצאת ביציאה ה%s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1230
#, javascript-format
msgid "At the roundabout, take exit to %s"
msgstr "בכיכר, לצאת ביציאה אל %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1232
msgid "Take the roundabout"
msgstr "להיכנס לכיכר"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1236
#, javascript-format
msgid "Take the elevator and get off at %s"
msgstr "להשתמש במעלית ולצאת בקומה %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1238
msgid "Take the elevator"
msgstr "להשתמש במעלית"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1242
#, javascript-format
msgid "Make a left u-turn onto %s"
msgstr "לפנות פניית פרסה שמאלה אל %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1244
msgid "Make a left u-turn"
msgstr "לפנות פניית פרסה שמאלה"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247
#, javascript-format
msgid "Make a right u-turn onto %s"
msgstr "לפנות פניית פרסה ימינה אל %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249
msgid "Make a right u-turn"
msgstr "לפנות פניית פרסה ימינה"
#~ msgid ""
#~ "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near "
#~ "Main Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
#~ msgstr ""
#~ "ניתן לחפש גם מקום מסוים, כמו „בית קפה ליד הרחוב הראשי, ירושלים” או „מלון "
#~ "קרוב לאוניברסיטה, תל אביב”."
#~ msgid "Facebook check-in privacy setting"
#~ msgstr "Facebook check-in privacy setting"
#~ msgid ""
#~ "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
#~ "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
#~ msgstr ""
#~ "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
#~ "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
#~ msgid "Everyone"
#~ msgstr "כולם"
#~ msgid "Friends of friends"
#~ msgstr "חברים של חברים"
#~ msgid "Just friends"
#~ msgstr "חברים בלבד"
#~ msgid "Just me"
#~ msgstr "רק אני"
#~ msgid ""
#~ "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select "
#~ "one from this list."
#~ msgstr "מפות לא מוצא את המקום להירשם עם Facebook. נא לבחור אחד מרשימה זו."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "יציאה"
#~ msgid "Load Map Layer"
#~ msgstr "טעינת שכבת מפה"
#~ msgid "Open with another application"
#~ msgstr "פתיחה באמצעות יישום אחר"
#~ msgid "Check in here"
#~ msgstr "הרשמה כאן"
#~ msgid "Don't have an account?"
#~ msgstr "אין לך חשבון?"
#~ msgid "Press enter to search"
#~ msgstr "יש ללחוץ Enter לחיפוש"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "אישור"
#~ msgid "Population:"
#~ msgstr "אוכלוסייה:"
#~ msgid "Altitude:"
#~ msgstr "גובה:"
#~ msgid "Opening hours:"
#~ msgstr "שעות פתיחה:"
#~ msgid "Internet access:"
#~ msgstr "גישת אינטרנט:"
#~ msgid "Wheelchair access:"
#~ msgstr "נגישות נכים:"
#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "טלפון:"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "יש"
#~ msgid "limited"
#~ msgstr "מוגבל"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "אין"
#~ msgid "designated"
#~ msgstr "מובנה"
#~ msgctxt "time range list"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgctxt "time range component"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "wired"
#~ msgstr "אתרנט"
#~ msgid "terminal"
#~ msgstr "מסוף"
#~ msgid "service"
#~ msgstr "שרת"
#~ msgid "%f h"
#~ msgstr "%f שעות"
#~ msgid "%f s"
#~ msgstr "%f שניות"
#~ msgid "%f km"
#~ msgstr "%f ק״מ"
#~ msgid "%f m"
#~ msgstr "%f מ׳"
#~ msgid "%f mi"
#~ msgstr "%f מיל"
#~ msgid "%f ft"
#~ msgstr "%f רגל"
#~ msgid "Country code: %s"
#~ msgstr "קוד מדינה: %s"
#~ msgid "_Share"
#~ msgstr "_שיתוף"
#~ msgid "Last known location and accuracy"
#~ msgstr "Last known location and accuracy"
#~ msgid ""
#~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in "
#~ "meters)."
#~ msgstr ""
#~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in "
#~ "meters)."
#~ msgid "Description of last known location of user."
#~ msgstr "Description of last known location of user."
#~ msgid "User set last known location"
#~ msgstr "User set last known location"
#~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user."
#~ msgstr "Whether the last known location was set manually by the user."
#~ msgid "I’m here!"
#~ msgstr "אני כאן!"
#~ msgid "%f km²"
#~ msgstr "%f ק״מ²"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "אל"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "מ"
#~ msgid " km<sup>2</sup>"
#~ msgstr " ק״מ<sup>2</sup>"
#~ msgid "Satellite"
#~ msgstr "לווין"