# Serbian translation for gnome-maps.
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2013—2017.
# Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2017.
# Borisav Živanović <borisavzivanovic@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-22 22:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-16 09:25+0100\n"
"Last-Translator: Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,238,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Maps"
msgstr "Gnomove karte"
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
msgid "Find places around the world"
msgstr "Nađite mesta širom sveta"
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"Gnomove Karte vam daju brz pristup kartama širom sveta. Omogućava vam da "
"brzo i lako pronađete mesto koje tražite tražeći grad ili ulicu, ili da "
"odredite mesto za susret sa prijateljima."
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"Ovaj program koristi zajedničku bazu podataka „OpenStreetMap“, koju stvaraju "
"stotine hiljada ljudi širom sveta."
#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
#. your language to see what words you can use for the translated search.
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:8
msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
msgstr ""
"Možete čak i da potražite neka posebna mesta, kao što su „Gradski parkovi u "
"Jagodini“ ili „Hoteli u centru Pirota“."
#. Translators: This is the program name.
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
#: ../src/application.js:85 ../src/mainWindow.js:511
msgid "Maps"
msgstr "Karte"
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2
msgid "A simple maps application"
msgstr "Jednostavan program za karte"
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3
msgid "Maps;"
msgstr "Maps;karte;mape;karta;mapa;karte;mape;karta;mapa;"
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:4
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "Dozvoljava da se vaša lokacija prikazuje na karti."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1
msgid "last viewed location"
msgstr "poslednje pogledano mesto"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "Koordinate poslednje pogledanog mesta."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3
msgid "Window size"
msgstr "Veličina prozora"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Veličina prozora (širina i visina)."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5
msgid "Window position"
msgstr "Položaj prozora"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Položaj prozora (položeno i uspravno)."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7
msgid "Window maximized"
msgstr "Uvećavanje prozora"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8
msgid "Window maximization state"
msgstr "Stanje uvećanja prozora"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Najveći broj rezultata pretrage"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Najveći broj rezultata pretrage za pretragu geokoda."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Broj skorašnjih mesta za čuvanje"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Broj nedavno posećenih mesta za čuvanje."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Broj skorašnjih puteva koje treba sačuvati"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Broj skoro posećenih puteva koje treba sačuvati."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15
msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr "Podešavanje provere privatnosti Fejsbuka"
#. Translators: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS, and SELF are constant names, and should not be translated
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
msgstr ""
"Poslednje podešavanje provere privatnosti Fejsbuka. Moguće vrednosti su: "
"„EVERYONE“ (svako), „FRIENDS_OF_FRIENDS“ (prijatelji prijatelja), "
"„ALL_FRIENDS“ (svi prijatelji) ili „SELF“ (sami)."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "Podešavanje provere privatnosti Forskvera"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
msgstr ""
"Poslednje podešavanje provere privatnosti Forskvera. Moguće vrednosti su: "
"„public“ (javno), „followers“ (pratioci) ili „private“ (privatno)."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "Forskverova provera Fejsbukovog emitovanja"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Ukazuje da li Forskver treba da emituje proveru kao objavu u nalogu Fejsbuka "
"pridruženog sa nalogom Forskvera."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:22
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "Forskverova provera Tviterovog emitovanja"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Ukazuje da li Forskver treba da emituje proveru kao cvrkut u nalogu Tvitera "
"pridruženog sa nalogom Forskvera."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:24
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "OpenStreetMap korisničko ime ili e-adresa"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:25
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Pokazuje da li je korisnik prijavljen da bi mogao da uređuje OpenStreetMap "
"podatke."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:26
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "Poslednja vrsta prevoza korišćena za pronalaženje puta"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
msgstr "Podesi OpenStreetMap nalog"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Prečice na _tastaturi"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:4
msgid "Quit"
msgstr "Izađi"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1
msgid "Visibility"
msgstr "Vidljivost"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2
msgid "Post on Facebook"
msgstr "Objavi na Fejsbuku"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3
msgid "Post on Twitter"
msgstr "Objavi na Tviteru"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:2
#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:3
msgid "_Cancel"
msgstr "_Otkaži"
#. Translators: Check in is used as a verb
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:8
msgid "C_heck in"
msgstr "_Proveri"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6
msgid "Everyone"
msgstr "Svako"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7
msgid "Friends of friends"
msgstr "Prijatelji prijatelja"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8
msgid "Just friends"
msgstr "Samo prijatelji"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9
msgid "Just me"
msgstr "Samo ja"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10
msgid "Public"
msgstr "Javno"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11
msgid "Followers"
msgstr "Pratioci"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12
msgid "Private"
msgstr "Privatno"
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:1
msgid "What’s here?"
msgstr "Šta je to ovde?"
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:2
msgid "Copy Location"
msgstr "Umnožite mesto"
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:3
msgid "Export As Image"
msgstr "Izvezi kao sliku"
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:4
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Dodaj na OpenStreetMap nalog"
#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:1
msgid "Export view"
msgstr "Izvezi pregled"
#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:3
msgid "_Export"
msgstr "I_zvezi"
#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:4
msgid "Include route and markers"
msgstr "Uključi puteve i markere"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Prikaz prečica"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Pokretanje planiranja puta"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "Štampaj put"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Izlaz"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "Pregled karte"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Uvećavanje"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Umanjivanje"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "Podešavanje uvećanja"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "Odlazak na trenutno mesto"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to street view"
msgstr "Prebaci na pogled sa ulice"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to aerial view"
msgstr "Prebaci na pogled iz vazduha"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "Otvori sloj oblika"
#. Translators: This string uses ellipsis character
#: ../data/ui/layers-popover.ui.h:2
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr "Otvori sloj oblika…"
#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "Uključite usluge položaja da nađete vaš položaj"
#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2
msgid "Location Settings"
msgstr "Podešavanja položaja"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:3
msgid "Go to current location"
msgstr "Idite na tekuće mesto"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:5
msgid "Choose map type"
msgstr "Izaberite vrstu karte"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
msgid "Zoom out"
msgstr "Umanji"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:9
msgid "Zoom in"
msgstr "Uvećaj"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:11
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Prebacite na planiranje puta"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:13
msgid "Toggle favorites"
msgstr "Prebacite na omiljene"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:15
msgid "Print Route"
msgstr "Štampaj put"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:16
msgid "Maps is offline!"
msgstr "Program je van mreže!"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:17
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t "
"be found."
msgstr ""
"Potrebna je radna internet veza da bi program ispravno radio, ali nije "
"dostupna."
#: ../data/ui/main-window.ui.h:18
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "Proverite vašu vezu i podešavanja posrednika."
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2
msgid "Add to new route"
msgstr "Dodajte u novi put"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:4
msgid "Open with another application"
msgstr "Otvorite drugim programom"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6
msgid "Mark as favorite"
msgstr "Označite omiljenim"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:10
msgid "Check in here"
msgstr "Proverite ovde"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:1
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "OpenStreetMap nalog"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Prijavite se da biste menjali karte</"
"span>"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
"Poboljšajte kartu koristeći\n"
"OpenStreetMap nalog."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:5
msgid "Email"
msgstr "E-adresa"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:6
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:7
msgid "Sign In"
msgstr "Prijavi me"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8
msgid "Don’t have an account?"
msgstr "Nemate nalog?"
#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10
msgid ""
"Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgstr ""
"Nažalost, to nije proradilo. Probajte ponovo ili posetite\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> da biste oporavili vašu lozinku."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "Potvrdni kod se ne podudara, probajte ponovo."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13
msgid "Enter verification code shown above"
msgstr "Unesite potvrdni kod prikazan iznad"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:14
msgid "Verify"
msgstr "Potvrdi"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:15
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Prijavljen</span>"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:16
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "Vaš OpenStreetMap nalog je sada aktivan."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:17
msgid "Sign Out"
msgstr "Odjavi me"
#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:1
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:2
msgid "House number"
msgstr "Kućni broj"
#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:3
msgid "Postal code"
msgstr "Poštanski broj"
#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:5
msgid "City"
msgstr "Grad"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:1
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:2
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:3
msgid "Add Field"
msgstr "Dodaj polje"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:4
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Izmene na karti će biti vidljive na svim kartama\n"
"koje koriste podatke sa OpenStreetMap projekta."
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:7
msgid "Recently Used"
msgstr "Nedavno korišćeno"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:8
msgctxt "dialog title"
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Uredi na OpenStreetMap"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:9
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:10 ../src/osmEditDialog.js:512
msgid "Next"
msgstr "Sledeće"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:2
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Uredi na OpenStreetMap"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:4
msgid "Show more information"
msgstr "Prikaži još podataka"
#: ../data/ui/place-popover.ui.h:1
msgid "Press enter to search"
msgstr "Pritisnite „unesi“ da pretražite"
#: ../data/ui/place-popover.ui.h:2
msgid "No results found"
msgstr "Nema rezultata"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/route-entry.ui.h:2
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr "Prevuci da bi promenio redosled puta"
#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1
msgid "Open location"
msgstr "Otvorite mesto"
#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:2
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
#: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1 ../src/mainWindow.js:62
msgid "Open Shape Layer"
msgstr "Otvori sloj oblika"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:2
msgid "Toggle visible"
msgstr "Podesi vidljivost"
#: ../data/ui/sidebar.ui.h:1
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Pretraga rute Graf Hoperom"
#: ../data/ui/sidebar.ui.h:2
msgid "Route search by OpenTripPlanner"
msgstr "Pretraga rute preko Open-Trip-Planera"
#: ../data/ui/sidebar.ui.h:3
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by GNOME\n"
"using timetable data obtained from transit companies or agencies.\n"
"The companies and agencies can not be held responsible for the results "
"shown.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
"Maršrute javnog prevoza omogućuje Gnom korišćenjem\n"
"redova vožnji nabavljenih od prevoznika ili agencija.\n"
"Ove firme i agencije se ne mogu smatrati odgovornim za prikazane rezultate.\n"
"Gnom ne može jemčiti za tačnost prikazanih maršruta i zakazanih polazaka.\n"
"Prikazani nazivi i robne marke se trebaju smatrati registrovanim robnim "
"markama\n"
"gde je to moguće."
#: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1
msgid "Show more results"
msgstr "Prikažite još rezultata"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:2
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "Sakrij stanice i podatke na maršruti"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:4
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "Prikaži stanice i podatke na maršruti"
#. Indicates searching for the next available itineraries
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:2
msgid "Leave Now"
msgstr "Polazi sada"
#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:4
msgid "Leave By"
msgstr "Polazi u"
#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:6
msgid "Arrive By"
msgstr "Dolazi u"
#. Header indicating selected modes of transit
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:8
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:9
msgid "Buses"
msgstr "Autobusi"
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:10
msgid "Trams"
msgstr "Tramvaji"
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:11
msgid "Trains"
msgstr "Vozovi"
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:12
msgid "Subway"
msgstr "Podzemna"
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:13
msgid "Ferries"
msgstr "Trajekti"
#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:118
msgid "Current location"
msgstr "Trenutni položaj"
#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Tačnost: %s"
#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "Uvećaj za dodavanje lokacije!"
#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:2
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379
#: ../lib/maps-file-tile-source.c:459
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Neuspeh pri traženju strukture pločica u fascikli"
#: ../lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "Nisam uspeo da obradim IksML dokument"
#: ../lib/maps-osm.c:252 ../lib/maps-osm.c:405
msgid "Missing required attributes"
msgstr "Nedostaju potrebne osobine"
#: ../lib/maps-osm.c:453
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "Nisam mogao da nađem OSM element"
#: ../src/application.js:98
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Putanja do lokalne fascikle sa strukturom pločica"
#: ../src/application.js:102
msgid "Show the version of the program"
msgstr "Prikaži izdanje programa"
#: ../src/checkInDialog.js:167
msgid "Select an account"
msgstr "Izaberite nalog"
#: ../src/checkInDialog.js:172 ../src/checkInDialog.js:244
msgid "Loading"
msgstr "Učitavam"
#: ../src/checkInDialog.js:196
msgid "Select a place"
msgstr "Izaberite mesto"
#: ../src/checkInDialog.js:201
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem mesto za proveru Fejsbukom. Izaberite jedno sa spiska."
#: ../src/checkInDialog.js:203
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem mesto za proveru Forskverom. Izaberite jedno sa spiska."
# Misli se na recepciju, hotele.
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: ../src/checkInDialog.js:218
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "Prijavi se u „%s“"
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: ../src/checkInDialog.js:228
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "Napišite izbornu poruku za recepciju „%s“."
#: ../src/checkInDialog.js:280 ../src/checkIn.js:162
#: ../src/osmEditDialog.js:549
msgid "An error has occurred"
msgstr "Došlo je do greške"
#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
#: ../src/checkIn.js:144
#, javascript-format
msgid "Cannot find “%s” in the social service"
msgstr "Ne mogu da nađem „%s“ u društvenim uslugama"
#: ../src/checkIn.js:146
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr "Ne mogu da nađem odgovarajuće mesto za prijavu na ovom mestu"
#: ../src/checkIn.js:150
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
"this account"
msgstr ""
"Uverenja su istekla, otvorite naloge na mreži da se prijavite i uključite ovaj "
"nalog"
#: ../src/contextMenu.js:95
msgid "Route from here"
msgstr "Put odavde"
#: ../src/contextMenu.js:97
msgid "Add destination"
msgstr "Dodaj odredište"
#: ../src/contextMenu.js:99
msgid "Route to here"
msgstr "Put dovde"
#: ../src/contextMenu.js:128
msgid "Nothing found here!"
msgstr "Ništa nije nađeno ovde!"
#: ../src/contextMenu.js:185
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
msgstr ""
"Lokacija je dodata na kartu. Znajte da će trebati malo vremena pre nego što "
"se pojavi na karti i u rezultatima pretrage."
#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
#: ../src/exportViewDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr "Karta na %f, %f.png"
#: ../src/exportViewDialog.js:154
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "Sistem datoteka je samo za čitanje"
#: ../src/exportViewDialog.js:156
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "Nemate ovlašćenje da sačuvate tu"
#: ../src/exportViewDialog.js:158
msgid "The directory does not exist"
msgstr "Direktorijum ne postoji"
#: ../src/exportViewDialog.js:160
msgid "No filename specified"
msgstr "Nije navedeno ime datoteke"
#: ../src/exportViewDialog.js:168
msgid "Unable to export view"
msgstr "Ne mogu da izvezem pregled"
#: ../src/geoJSONSource.js:98
msgid "invalid coordinate"
msgstr "neispravna koordinata"
#: ../src/geoJSONSource.js:147 ../src/geoJSONSource.js:187
#: ../src/geoJSONSource.js:202
msgid "parse error"
msgstr "greška u obrađivanju"
#: ../src/geoJSONSource.js:181
msgid "unknown geometry"
msgstr "nepoznata geometrija"
#: ../src/graphHopper.js:89 ../src/openTripPlanner.js:656
msgid "Route request failed."
msgstr "Zahtev puta nije uspeo."
#: ../src/graphHopper.js:97 ../src/openTripPlanner.js:619
msgid "No route found."
msgstr "Nisam pronašao put."
#: ../src/graphHopper.js:189
msgid "Start!"
msgstr "Kreni!"
#: ../src/mainWindow.js:59
msgid "All Layer Files"
msgstr "Sve datoteke sloja"
#: ../src/mainWindow.js:452
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Nisam uspeo da se povežem na uslugu položaja"
#: ../src/mainWindow.js:509
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Borisav Živanović <borisavzivanovic@gmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik"
#: ../src/mainWindow.js:512
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "Gnomov program za karte"
#: ../src/mainWindow.js:523
msgid "Copyright © 2011 – 2017 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr "Pravo na kopiranje © 2011 – 2017 Red Hat, Inc. i tvorci Gnomovih Karti"
#: ../src/mainWindow.js:542
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "Podaci o kartama sa platforme %s i od doprinosilaca"
#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
#: ../src/mainWindow.js:558
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "Pločice za kartu su preuzete sa %s"
#: ../src/mapView.js:350
msgid "File type is not supported"
msgstr "Vrsta datoteke nije podržana"
#: ../src/mapView.js:357
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Nisam uspeo da otvorim sloj"
#: ../src/mapView.js:393
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "Nisam uspeo da otvorim Geo-URI"
#: ../src/openTripPlanner.js:613
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "Nisam uspeo da nađem ranije alternative."
#: ../src/openTripPlanner.js:614
msgid "No later alternatives found."
msgstr "Nisam uspeo da nađem starije alternative."
#: ../src/openTripPlanner.js:652
msgid "No timetable data found for this route."
msgstr "Nema redova vožnji za ovu rutu."
#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: ../src/osmConnection.js:436
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "Neispravno korisničko ime ili lozinka"
#: ../src/osmConnection.js:438
msgid "Success"
msgstr "Uspeh"
#: ../src/osmConnection.js:440
msgid "Bad request"
msgstr "Loš zahtev"
#: ../src/osmConnection.js:442
msgid "Object not found"
msgstr "Objekat nije nađen"
#: ../src/osmConnection.js:444
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Sukob, neko drugi je upravo izmenio objekat"
#: ../src/osmConnection.js:446
msgid "Object has been deleted"
msgstr "Objekat je obrisan"
#: ../src/osmConnection.js:448
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "Put ili relacija se odnosi na nepostojeće dete"
#: ../src/osmEditDialog.js:105
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: ../src/osmEditDialog.js:108
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr "Zvanični naziv. Obično naziv koji se nalazi na saobraćajnim znakovima."
#: ../src/osmEditDialog.js:111
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../src/osmEditDialog.js:119
msgid "Website"
msgstr "Veb stranica"
#: ../src/osmEditDialog.js:122
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
"Zvanična veb stranica. Probajte da unesete najosnovniji oblik adrese. Na "
"primer: „http://primer.rs“ umesto „http://primer.rs/pocetna.html“."
#: ../src/osmEditDialog.js:127
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/osmEditDialog.js:131
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
"Broj telefona. Koristite međunarodni format gde broj počinje sa plus znakom. "
"Obratite pažnju na lokalne zakone o zaštiti privatnosti, naročito ako su u "
"pitanju privatni brojevi telefona."
#: ../src/osmEditDialog.js:136 ../src/placeBubble.js:173
msgid "Wikipedia"
msgstr "Vikipedija"
#: ../src/osmEditDialog.js:140
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"“en:Article title”."
msgstr ""
"Korišćeni format treba da sadrži oznaku jezika i naslov članka. Na primer: "
"„sr:Naslov članka“."
#: ../src/osmEditDialog.js:144
msgid "Opening hours"
msgstr "Radno vreme"
#: ../src/osmEditDialog.js:149
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr "Pogledajte vezu u etiketi za više podataka o formatu."
#: ../src/osmEditDialog.js:152
msgid "Population"
msgstr "Stanovništvo"
#: ../src/osmEditDialog.js:157
msgid "Altitude"
msgstr "Visina"
# Mi ne moramo da pišemo "(height above sea lever)" jer sama reč „nadmorska visina“ opisuje da je u pitanju visina iznad mora. :)
#: ../src/osmEditDialog.js:160
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr "Nadmorska visina tačke u metrima."
#: ../src/osmEditDialog.js:163
msgid "Wheelchair access"
msgstr "Pristup invalidima"
#: ../src/osmEditDialog.js:166 ../src/osmEditDialog.js:175
#: ../src/osmEditDialog.js:213
msgid "Yes"
msgstr "da"
#: ../src/osmEditDialog.js:167 ../src/osmEditDialog.js:176
#: ../src/osmEditDialog.js:214
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../src/osmEditDialog.js:168
msgid "Limited"
msgstr "ograničen"
#: ../src/osmEditDialog.js:169
msgid "Designated"
msgstr "namenjeno"
#: ../src/osmEditDialog.js:172
msgid "Internet access"
msgstr "Pristup internetu"
#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: ../src/osmEditDialog.js:177 ../src/translations.js:340
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Bežični"
#: ../src/osmEditDialog.js:178
msgid "Wired"
msgstr "Žičani"
#: ../src/osmEditDialog.js:179
msgid "Terminal"
msgstr "Internet kafe"
#: ../src/osmEditDialog.js:180
msgid "Service"
msgstr "Usluga"
#: ../src/osmEditDialog.js:183
msgid "Religion"
msgstr "Veroispovest"
#: ../src/osmEditDialog.js:186 ../src/translations.js:363
msgid "Animism"
msgstr "Animizam"
#: ../src/osmEditDialog.js:187
msgid "Bahá’í"
msgstr "Bahaizam"
#: ../src/osmEditDialog.js:188 ../src/translations.js:365
msgid "Buddhism"
msgstr "Budizam"
#: ../src/osmEditDialog.js:189 ../src/translations.js:366
msgid "Caodaism"
msgstr "Kaodaizam"
#: ../src/osmEditDialog.js:190 ../src/translations.js:367
msgid "Christianity"
msgstr "Hrišćanstvo"
#: ../src/osmEditDialog.js:191 ../src/translations.js:368
msgid "Confucianism"
msgstr "Konfučijanstvo"
#: ../src/osmEditDialog.js:192 ../src/translations.js:369
msgid "Hinduism"
msgstr "Hinduizam"
#: ../src/osmEditDialog.js:193 ../src/translations.js:370
msgid "Jainism"
msgstr "Đainizam"
#: ../src/osmEditDialog.js:194 ../src/translations.js:371
msgid "Judaism"
msgstr "Judaizam"
#: ../src/osmEditDialog.js:195 ../src/translations.js:372
msgid "Islam"
msgstr "Islam"
#: ../src/osmEditDialog.js:196 ../src/translations.js:373
msgid "Multiple Religions"
msgstr "Višestruke veroispovesti"
#: ../src/osmEditDialog.js:197 ../src/translations.js:374
msgid "Paganism"
msgstr "Paganizam"
#: ../src/osmEditDialog.js:198 ../src/translations.js:375
msgid "Pastafarianism"
msgstr "Pastafarijanizam"
#: ../src/osmEditDialog.js:199 ../src/translations.js:376
msgid "Scientology"
msgstr "Sajentologija"
#: ../src/osmEditDialog.js:200 ../src/translations.js:377
msgid "Shinto"
msgstr "Šintoizam"
#: ../src/osmEditDialog.js:201 ../src/translations.js:378
msgid "Sikhism"
msgstr "Sikizam"
#: ../src/osmEditDialog.js:202 ../src/translations.js:379
msgid "Spiritualism"
msgstr "Spiritualizam"
#: ../src/osmEditDialog.js:203 ../src/translations.js:380
msgid "Taoism"
msgstr "Taoizam"
#: ../src/osmEditDialog.js:204 ../src/translations.js:381
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "Unitarni univerzalizam"
#: ../src/osmEditDialog.js:205 ../src/translations.js:382
msgid "Voodoo"
msgstr "Vudu"
#: ../src/osmEditDialog.js:206 ../src/translations.js:383
msgid "Yazidism"
msgstr "Jezidizam"
#: ../src/osmEditDialog.js:207 ../src/translations.js:384
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "Zoroastizam"
#: ../src/osmEditDialog.js:210
msgid "Toilets"
msgstr "Toaleti"
#: ../src/osmEditDialog.js:217
msgid "Note"
msgstr "Beleška"
#: ../src/osmEditDialog.js:220
msgid ""
"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
"improvement."
msgstr ""
"Podaci za obaveštavanje drugih kartografa o manje očiglednim podacima o "
"elementu, nameri autora prilikom stvaranja ili o savetima za buduća poboljšanja."
#: ../src/osmEditDialog.js:325
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Dodaj na OpenStreetMap"
#: ../src/osmEditDialog.js:379
msgid "Select Type"
msgstr "Izaberi vrstu"
#: ../src/osmEditDialog.js:496
msgid "Done"
msgstr "Gotovo"
#: ../src/placeBubble.js:125
msgid "Population:"
msgstr "Broj stanovnika:"
#: ../src/placeBubble.js:131
msgid "Altitude:"
msgstr "Visina:"
#: ../src/placeBubble.js:136
msgid "Opening hours:"
msgstr "Radno vreme:"
#: ../src/placeBubble.js:141
msgid "Internet access:"
msgstr "Pristup internetu:"
#: ../src/placeBubble.js:146
msgid "Religion:"
msgstr "Veroispovest:"
#: ../src/placeBubble.js:151
msgid "Toilets:"
msgstr "Toaleti:"
#: ../src/placeBubble.js:156
msgid "Wheelchair access:"
msgstr "Pristup invalidima:"
#: ../src/placeBubble.js:162 ../src/placeBubble.js:166
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/placeEntry.js:186
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Neuspeh pri obradi Geo putanje"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: ../src/place.js:218 ../src/translations.js:329 ../src/translations.js:391
msgid "yes"
msgstr "da"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: ../src/place.js:225
msgid "limited"
msgstr "ograničeno"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: ../src/place.js:231 ../src/translations.js:335 ../src/translations.js:392
msgid "no"
msgstr "ne"
#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: ../src/place.js:238
msgid "designated"
msgstr "namenjeno"
#: ../src/printLayout.js:240
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "Od %s do %s"
#: ../src/printOperation.js:46
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "Učitavam pločice karte za štampanje"
#: ../src/printOperation.js:47
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "Možete prekinuti štampanje ako ovo potraje"
#: ../src/printOperation.js:49
msgid "Abort printing"
msgstr "Prekini štampanje"
#. Translators: this is add via location tooltip
#: ../src/routeEntry.js:72
msgid "Add via location"
msgstr "Dodaj preko mesta"
#. Translators: this is remove via location tooltip
#: ../src/routeEntry.js:78
msgid "Remove via location"
msgstr "Ukloni preko mesta"
#. Translators: this is reverse route tooltip
#: ../src/routeEntry.js:84
msgid "Reverse route"
msgstr "Obrni put"
#: ../src/sendToDialog.js:176
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Nisam uspeo da otvorim putanju"
#: ../src/shapeLayer.js:91
msgid "failed to load file"
msgstr "nisam uspeo da učitam datoteku"
#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: ../src/sidebar.js:292
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Procenjeno vreme: %s"
#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: ../src/transitArrivalRow.js:54
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "Dolazi u %s"
#: ../src/transitArrivalRow.js:56
msgid "Arrive"
msgstr "Dolazi"
#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
#: ../src/transitLegRow.js:71
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "Kreće u %s"
#. Translators: this indicates starting a journey at a location
#. * with no set name (such as when the user started routing from
#. * an arbitrary point on the map)
#.
#: ../src/transitLegRow.js:77
msgid "Start"
msgstr "Kreni"
#: ../src/transitLegRow.js:106
msgid "Show walking instructions"
msgstr "Prikaži uputstva za pešačenje"
#: ../src/transitLegRow.js:107
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "Sakrij uputstva za pešačenje"
#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: ../src/transitLegRow.js:132
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "Pešačite %s"
#: ../src/transitMoreRow.js:39
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "Učitaj ranije alternative"
#: ../src/transitMoreRow.js:41
msgid "Load later alternatives"
msgstr "Učitaj starije alternative"
#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: ../src/transitOptionsPanel.js:141
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %b"
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: ../src/transitPlan.js:249
#, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"
#. translators: this is an indication for a trip duration of
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
#: ../src/transitPlan.js:276
#, javascript-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuta"
msgstr[2] "%d minuta"
msgstr[3] "%d minut"
#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: ../src/transitPlan.js:287
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d sat"
msgstr[1] "%d sata"
msgstr[2] "%d sati"
msgstr[3] "%d sat"
#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: ../src/transitPlan.js:293
#, javascript-format
msgid "%d:%02d hour"
msgid_plural "%d:%02d hours"
msgstr[0] "%d:%02d sat"
msgstr[1] "%d:%02d sata"
msgstr[2] "%d:%02d sati"
msgstr[3] "%d:%02d sat"
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: ../src/transitPlan.js:642
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"
#: ../src/translations.js:56
msgid "around the clock"
msgstr "u vremenu"
#: ../src/translations.js:58
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "od jutra do večeri"
#. Translators:
#. * This is a format string with two separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: ../src/translations.js:77
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators:
#. * This is a format string with three separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: ../src/translations.js:89
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. Translators:
#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
#. * which the specified time is applied and the time interval
#. * specification as the second argument.
#. * The space between the format place holders could be substituted with
#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
#: ../src/translations.js:120
#, javascript-format
msgctxt "time range component"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: ../src/translations.js:152
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s, %s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: ../src/translations.js:166
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s, %s, %s"
#: ../src/translations.js:185
msgid "every day"
msgstr "svakog dana"
#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: ../src/translations.js:197
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s—%s"
#: ../src/translations.js:208
msgid "public holidays"
msgstr "javni praznici"
#: ../src/translations.js:210
msgid "school holidays"
msgstr "školski praznici"
#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: ../src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/translations.js:264
msgid "not open"
msgstr "nije otvoreno"
#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: ../src/translations.js:279
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s—%s"
#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: ../src/translations.js:345
msgid "wired"
msgstr "žičani"
#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: ../src/translations.js:350
msgid "terminal"
msgstr "internet kafe"
#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: ../src/translations.js:355
msgid "service"
msgstr "usluga"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: ../src/utils.js:226
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: ../src/utils.js:229
msgid "Exact"
msgstr "Tačno"
#: ../src/utils.js:287
#, javascript-format
msgid "%f h"
msgstr "%f č"
#: ../src/utils.js:289
#, javascript-format
msgid "%f min"
msgstr "%f min."
#: ../src/utils.js:291
#, javascript-format
msgid "%f s"
msgstr "%f sek."
#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: ../src/utils.js:302
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s kilometara"
#. Translators: This is a distance measured in meters
#: ../src/utils.js:305
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s metara"
#. Translators: This is a distance measured in miles
#: ../src/utils.js:313
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s milja"
#. Translators: This is a distance measured in feet
#: ../src/utils.js:316
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s stopa"
#~ msgid "Load Map Layer"
#~ msgstr "Učitaj sloj karte"
#~ msgid "Open Layer"
#~ msgstr "Otvori sloj"
#~ msgid "%f km"
#~ msgstr "%f km"
#~ msgid "%f m"
#~ msgstr "%f m"
#~ msgid "%f mi"
#~ msgstr "%f milja"
#~ msgid "%f ft"
#~ msgstr "%f stopa"
#~ msgid "Position not found"
#~ msgstr "Nisam pronašao položaj"
#~ msgid "Failed to parse GeoJSON file"
#~ msgstr "Nisam uspeo da obradim Geo-JSON datoteku"
#~ msgid "Country code: %s"
#~ msgstr "Šifra države: %s"
#~ msgid "Population: %s"
#~ msgstr "Stanovnika: %s"
#~ msgid "Wheelchair access: %s"
#~ msgstr "Pristupna rampa: %s"
#~ msgid "Last known location and accuracy"
#~ msgstr "Poslednje poznato mesto i preciznost"
#~ msgid ""
#~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in "
#~ "meters)."
#~ msgstr ""
#~ "Poslednje poznato mesto korisnika (geografska širina i dužina u stepenima) "
#~ "i preciznost (u metrima)."
#~ msgid "Description of last known location of user."
#~ msgstr "Opis poslednjeg poznatog mesta korisnika."
#~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user."
#~ msgstr "Da li je korisnik ručno podesio poslednje poznato mesto."
#~ msgid "I’m here!"
#~ msgstr "Ja sam ovde!"
#~| msgid " km²"
#~ msgid "%f km²"
#~ msgstr "%f km²"
#~ msgid "Satellite"
#~ msgstr "Satelit"
#~ msgid " km<sup>2</sup>"
#~ msgstr " km<sup>2</sup>"