# Turkish translation for gnome-maps.
# Copyright (C) 2013-20212021 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
#
# Gökhan Gurbetoğlu <ggurbet@gmail.com>, 2014, 2015.
# Osman Karagöz <osmank3@gmail.com>, 2017.
# Çağatay Yiğit Şahin <cyigitsahin@outlook.com>, 2017.
# Furkan Ahmet Kara <furkanahmetkara.fk@gmail.com>, 2018.
# Muhammet Kara <muhammetk@gnome.org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
# Ahmet Elgun <ahmetelgn@gmail.com>, 2019.
# Sabri Ünal <libreajans@gmail.com, 2019, 2021.
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2013, 2017, 2018, 2020, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 09:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 11:52+0300\n"
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Maps"
msgstr "GNOME Haritalar"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:7
msgid "Find places around the world"
msgstr "Dünya genelindeki yerleri bul"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"Haritalar, dünya çapındaki haritalara hızla erişmenizi sağlar. Şehir ya da "
"sokak araması yoluyla aramakta olduğunuz yeri hızla bulmanızı veya "
"arkadaşınızla buluşacağınız yeri belirlemenizi sağlar."
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"Haritalar, küresel çapta yüzbinlerce insanca hazırlanan OpenStreetMap ile "
"ortak veri tabanını kullanır."
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:228
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME Projesi"
#. Translators: This is the program name.
#. for some reason, setting the title of the window through the .ui
#. * template does not work anymore (maybe has something to do with
#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
#. * overview.
#.
#. Translators: This is the program name.
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:4 data/ui/main-window.ui:34
#: src/application.js:94 src/mainWindow.js:132 src/mainWindow.js:592
msgid "Maps"
msgstr "Haritalar"
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:5
msgid "A simple maps application"
msgstr "Basit harita uygulaması"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:14
msgid "Maps;"
msgstr "Haritalar;Maps;"
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:17
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "Konumunuzun haritada gösterilmesini sağlar."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
msgid "last viewed location"
msgstr "son görüntülenen konum"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "Son görüntülenen konumun koordinatları."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
msgid "zoom"
msgstr "yakınlaştırma"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
msgid "Zoom level"
msgstr "Yakınlaştırma düzeyi"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
msgid "Map type"
msgstr "Harita türü"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
msgstr "Görüntülenecek haritanın türü (sokak, uydu, vb.)"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
msgid "Window size"
msgstr "Pencere boyutu"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Pencere boyutu (genişlik ve yükseklik)."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
msgid "Window position"
msgstr "Pencere konumu"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Pencere konumu (X ve Y)."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
msgid "Window maximized"
msgstr "Pencere büyültüldüğünde"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
msgid "Window maximization state"
msgstr "Pencerenin büyütülme durumu"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Azami arama sonucu sayısı"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Geocode aramasından azami arama sonucu sayısı."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Saklanacak son konumların sayısı"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Saklanacak yakın zamanda ziyaret edilen yerlerin sayısı."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Saklanacak son rotaların sayısı"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Saklanacak yakın zamanda ziyaret edilen rotaların sayısı."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "Foursquare yer bildirimi gizlilik ayarı"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
msgstr ""
"Son kullanılan Foursquare yer bildirimi ayarı. Olası değerler: herkese açık, "
"takipçiler veya gizli."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "Foursquare yer bildirimi için Facebook yayını"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Foursquare’in yer bildirimlerini, Foursquare hesabına bağlı olan Facebook "
"hesabında gönderi olarak yayınlayıp yayınlamayacağını belirtir."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "Foursquare yer bildirimi için Twitter yayını"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Foursquare’in yer bildirimlerini, Foursquare hesabına bağlı olan Twitter "
"hesabında tweet olarak yayınlayıp yayınlamayacağını belirtir."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:71
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "OpenStreetMap kullanıcı adı ya da e-posta adresi"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:72
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Kullanıcının OpenStreetMap verilerini düzenlemek için oturup açıp açmamış "
"olduğunu belirtir."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:76
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "Yönlendirme için son kullanılan ulaşım şekli"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:80
msgid "Night mode"
msgstr "Gece kipi"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:81
msgid "Whether the application is in night mode."
msgstr "Uygulamanın gece kipinde olup olmadığı."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:85
msgid "Use hybrid aerial tiles"
msgstr "Hibrit uydu döşemelerini kullan"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:86
msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)."
msgstr "Uydu döşemelerinin hibrit biçim (etiketli) kullanıp kullanmayacağı."
#: data/ui/check-in-dialog.ui:236
msgid "Visibility"
msgstr "Görünürlük"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:271
msgid "Post on Facebook"
msgstr "Facebook’a Gönder"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:285
msgid "Post on Twitter"
msgstr "Twitter’a Gönder"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:325 data/ui/export-view-dialog.ui:20
#: data/ui/send-to-dialog.ui:13 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:333
msgid "C_heck in"
msgstr "_Yer bildirimi"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:358
msgid "Public"
msgstr "Herkese açık"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:362
msgid "Followers"
msgstr "Takipçiler"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:366
msgid "Private"
msgstr "Gizli"
#: data/ui/context-menu.ui:9
msgid "Route from here"
msgstr "Buradan rota"
#: data/ui/context-menu.ui:16
msgid "Add intermediate destination"
msgstr "Ara durak ekle"
#: data/ui/context-menu.ui:24
msgid "Route to here"
msgstr "Buraya rota"
#: data/ui/context-menu.ui:36
msgid "What’s here?"
msgstr "Burada ne var?"
#: data/ui/context-menu.ui:43
msgid "Copy Location"
msgstr "Konumu Kopyala"
#: data/ui/context-menu.ui:51
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap’e Ekle"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:14
msgid "Export view"
msgstr "Görünümü dışa aktar"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:34
msgid "_Export"
msgstr "Dışa _Aktar"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:119
msgid "Include route and markers"
msgstr "Rota ve imleçleri içer"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:15
msgid "Go to current location"
msgstr "Geçerli konuma git"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:33
msgid "Choose map type"
msgstr "Harita türü seç"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:58
msgid "Zoom out"
msgstr "Uzaklaştırın"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:74
msgid "Zoom in"
msgstr "Yakınlaştırın"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:14
msgid "Print Route"
msgstr "Rotayı Yazdır"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:33
msgid "Toggle favorites"
msgstr "Gözdeleri aç/kapat"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:52
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Rota planlayıcıyı aç/kapat"
#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Kısayolları göster"
#: data/ui/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Rota planlayıcıyı aç/kapat"
#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "Rotayı yazdır"
#: data/ui/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Çıkış"
#: data/ui/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open main menu"
msgstr "Ana menüyü aç"
#: data/ui/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "Harita Görünümü"
#: data/ui/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Yakınlaş"
#: data/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Uzaklaş"
#: data/ui/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "Ölçeği değiştir"
#: data/ui/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "Geçerli konuma git"
#: data/ui/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to street view"
msgstr "Sokak görünümüne geç"
#: data/ui/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to aerial view"
msgstr "Kuş bakışı görünüme geç"
#: data/ui/help-overlay.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "Biçim katmanını aç"
#: data/ui/layers-popover.ui:65
msgid "Show Labels"
msgstr "Etiketleri Göster"
#. Translators: This string uses ellipsis character
#: data/ui/layers-popover.ui:102
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr "Biçim Katmanını Aç…"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:16
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "Konumunuzu bulmak için konum hizmetlerini etkinleştirin"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:283
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:28
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:38
msgid "Location Settings"
msgstr "Konum Ayarları"
#: data/ui/main-window.ui:8
msgid "Night Mode"
msgstr "Gece Kipi"
#: data/ui/main-window.ui:12
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
msgstr "OpenStreetMap Hesabını Ayarla"
#: data/ui/main-window.ui:16
msgid "Export as Image"
msgstr "Resim Olarak Dışarıya Aktar"
#: data/ui/main-window.ui:21
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klavye Kısayolları"
#: data/ui/main-window.ui:26
msgid "About Maps"
msgstr "Haritalar Hakkında"
#: data/ui/main-window.ui:52
msgid "Open main menu"
msgstr "Ana menüyü aç"
#: data/ui/main-window.ui:114
msgid "Maps is offline!"
msgstr "Haritalar çevrim dışı!"
#: data/ui/main-window.ui:123
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t "
"be found."
msgstr ""
"Haritaların çalışması için kullanılabilir internet bağlantısı gerekli, ancak "
"bağlantı yok."
#: data/ui/main-window.ui:131
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "Bağlantı ve vekil sunucu ayarlarınızı denetleyin."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:9
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "OpenStreetMap Hesabı"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:22
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Haritaları düzenlemek için oturum "
"açın</span>"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:36
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
"OpenStreetMap hesabı kullanarak\n"
"haritayı iyileştirmeye yardım edin."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:56
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:81
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:125
msgid "Sign up"
msgstr "Kaydol"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:139
msgid "Sign In"
msgstr "Oturum Aç"
#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:162
msgid ""
"Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgstr ""
"Üzgünüm, işe yaramadı. Lütfen yeniden deneyin ya da parolanızı sıfırlamak "
"için\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a>’i ziyaret edin."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:175
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "Doğrulama kodu eşleşmedi, lütfen yeniden deneyin."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:201
msgid "Enter verification code shown above"
msgstr "Yukarıda gösterilen doğrulama kodunu girin"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:224
msgid "Verify"
msgstr "Doğrula"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:254
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Oturum Açıldı</span>"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:267
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "OpenStreetMap hesabınız etkin."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:301
msgid "Sign Out"
msgstr "Oturumu Kapat"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:14
msgid "Street"
msgstr "Cadde/Sokak"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:26
msgid "House number"
msgstr "Bina numarası"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:38
msgid "Postal code"
msgstr "Posta kodu"
#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
#: data/ui/osm-edit-address.ui:50
msgid "City"
msgstr "Şehir"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:58
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:84
msgid "None"
msgstr "Yok"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:129
msgid "Add Field"
msgstr "Alan Ekle"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:163
msgid "Comment"
msgstr "Yorum"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:195
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Harita değişiklikleri, OpenStreetMap verilerini\n"
"kullanan tüm haritalarda görünür olacaktır."
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:241
msgid "Recently Used"
msgstr "Sok Kullanılan"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:280
msgctxt "dialog title"
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap’te Düzenle"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:310 src/osmEditDialog.js:550
msgid "Next"
msgstr "İleri"
#: data/ui/place-popover.ui:54
msgid "No results found"
msgstr "Hiçbir sonuç bulunamadı"
#: data/ui/place-popover.ui:66 src/checkInDialog.js:269 src/checkIn.js:158
#: src/osmEditDialog.js:587
msgid "An error has occurred"
msgstr "Hata oluştu"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/route-entry.ui:20
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr "Rota sıralamasını değiştirmek için sürükle"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:10
msgid "Open Location"
msgstr "Konum Aç"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:72
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:79
msgid "Send To…"
msgstr "Gönder…"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:86
msgid "Check In…"
msgstr "Yer Bildirimi…"
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:65
msgid "Open Shape Layer"
msgstr "Biçim Katmanını Aç"
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:19
msgid "Toggle visible"
msgstr "Görünürlüğü aç/kapat"
#: data/ui/sidebar.ui:275
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "GraphHopper ile rota arama"
#: data/ui/sidebar.ui:364
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
"services.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Note that some providers might not include all available modes of "
"transportation,\n"
"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
"could\n"
"miss regional trains.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
"Toplu taşımada rota yönergeleri üçüncü taraf hizmetleri tarafından "
"sağlanır.\n"
"GNOME gösterilen rota yönergelerinin ve çizelgelerin doğruluğunu garanti "
"edemez.\n"
"Bazı sağlayıcıların var olan tüm taşıma kiplerini içermeyebileceğini "
"unutmayın; \n"
"ör. ulusal bir sağlayıcı havayollarını içermeyebilir ve yerel bir sağlayıcı "
"bölgesel trenleri kaçırabilir.\n"
"Adlar ve markalar uygulanabilir olduğunda tescilli marka olarak "
"değerlendirilmelidir."
#: data/ui/social-place-more-results-row.ui:8
msgid "Show more results"
msgstr "Daha çok sonuç göster"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:126
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "Ara durakları ve bilgiyi gizle"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:200
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "Ara durakları ve bilgiyi göster"
#. Indicates searching for the next available itineraries
#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
msgid "Leave Now"
msgstr "Şimdi Çık"
#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: data/ui/transit-options-panel.ui:19
msgid "Leave By"
msgstr "İtibaren Çık"
#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: data/ui/transit-options-panel.ui:20
msgid "Arrive By"
msgstr "Öncesinde Var"
#. Header indicating selected modes of transit
#: data/ui/transit-options-panel.ui:106
msgid "Show"
msgstr "Göster"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:117
msgid "Buses"
msgstr "Otobüsler"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:124
msgid "Trams"
msgstr "Tramvaylar"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:131
msgid "Trains"
msgstr "Trenler"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:138
msgid "Subway"
msgstr "Metrolar"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:145
msgid "Ferries"
msgstr "Feribotlar"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:152
msgid "Airplanes"
msgstr "Uçaklar"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bar.ui:48 data/ui/place-buttons.ui:50 data/ui/place-view.ui:72
msgid "Share location"
msgstr "Konum paylaş"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.ui:15
msgid "Add to new route"
msgstr "Yeni rotaya ekle"
#. Translators: This is the button to find a route to a place
#: data/ui/place-buttons.ui:34
msgid "Directions"
msgstr "Yönergeler"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.ui:70
msgid "Mark as favorite"
msgstr "Gözde olarak imle"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.ui:89
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap’te Düzenle"
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:16
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "Konum eklemek için yakınlaştırın!"
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:38
msgid "Zoom In"
msgstr "Yakınlaştır"
#: lib/maps-file-tile-source.c:303 lib/maps-file-tile-source.c:379
#: lib/maps-file-tile-source.c:459
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Dizinde döşeme yapısı bulunamadı"
#: lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "XML belgesini ayrıştırma başarısız"
#: lib/maps-osm.c:249 lib/maps-osm.c:402
msgid "Missing required attributes"
msgstr "Gerekli öznitelikler eksik"
#: lib/maps-osm.c:450
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "OSM ögesi bulunamadı"
#: src/application.js:108
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Yerel döşeme dizini yapısını barındıran yol"
#: src/application.js:114
msgid "Tile size for local tiles directory"
msgstr "Yerel döşeme dizini için döşeme boyutu"
#: src/application.js:118
msgid "Show the version of the program"
msgstr "Programın sürümünü göster"
#: src/application.js:124
msgid "Ignore network availability"
msgstr "Ağ uygunluğunu göz ardı et"
#: src/application.js:134 src/application.js:135
msgid "[FILE…|URI]"
msgstr "[DOSYA…|URI]"
#: src/checkInDialog.js:161
msgid "Select an account"
msgstr "Hesap seç"
#: src/checkInDialog.js:166 src/checkInDialog.js:235
msgid "Loading"
msgstr "Yükleniyor"
#: src/checkInDialog.js:190
msgid "Select a place"
msgstr "Yer seç"
#: src/checkInDialog.js:195
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Haritalar Foursquare ile yer bildiriminde bulunabilmek için yeri bulamıyor. "
"Lütfen bu listeden seçin."
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: src/checkInDialog.js:210
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "%s için yer bildiriminde bulun"
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: src/checkInDialog.js:220
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "%s’den yer bildiriminde bulunmak için isteğe bağlı ileti girin."
#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
#: src/checkIn.js:140
#, javascript-format
msgid "Cannot find “%s” in the social service"
msgstr "Sosyal hizmette “%s” bulunamıyor"
#: src/checkIn.js:142
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr "Bu konumda yer bildirimi yapılabilecek uygun yer bulunamıyor"
#: src/checkIn.js:146
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
"this account"
msgstr ""
"Oturumun süresi doldu, giriş yapıp bu hesabı etkinleştirmek için lütfen "
"Çevrim İçi Hesapları açın"
#: src/contextMenu.js:135
msgid "Nothing found here!"
msgstr "Burada bir şey bulunamadı!"
#: src/contextMenu.js:196
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
msgstr ""
"Konum haritaya eklendi, arama sonuçlarında haritada gösterilmesi biraz zaman "
"alabilir."
#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
#: src/exportViewDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr "%f, %f konumunda haritalar.png"
#: src/exportViewDialog.js:154
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "Dosya sistemi salt okunur"
#: src/exportViewDialog.js:156
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "Oraya kaydetmek için gerekli izniniz yok"
#: src/exportViewDialog.js:158
msgid "The directory does not exist"
msgstr "Dizin yok"
#: src/exportViewDialog.js:160
msgid "No filename specified"
msgstr "Dosya adı belirtilmedi"
#: src/exportViewDialog.js:168
msgid "Unable to export view"
msgstr "Görüntü aktarılamıyor"
#: src/geoclue.js:118
msgid "Current Location"
msgstr "Geçerli Konum"
#: src/geoJSONSource.js:98
msgid "invalid coordinate"
msgstr "geçersiz koordinat"
#: src/geoJSONSource.js:147 src/geoJSONSource.js:187 src/geoJSONSource.js:202
msgid "parse error"
msgstr "ayrıştırma hatası"
#: src/geoJSONSource.js:181
msgid "unknown geometry"
msgstr "bilinmeyen geometri"
#: src/graphHopper.js:112 src/transitPlan.js:181
msgid "Route request failed."
msgstr "Rota isteği başarısız oldu."
#: src/graphHopper.js:119 src/transitPlan.js:173
msgid "No route found."
msgstr "Hiçbir rota bulunamadı."
#: src/graphHopper.js:207 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1116
msgid "Start!"
msgstr "Başla!"
#: src/mainWindow.js:62
msgid "All Layer Files"
msgstr "Tüm Katman Dosyaları"
#: src/mainWindow.js:495
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Konum hizmetine bağlanma başarısız oldu"
#: src/mainWindow.js:590
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
"Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
"Gökhan Gurbetoğlu <ggurbet@gmail.com>\n"
"Osman Karagöz <osmank3@gmail.com>\n"
"Çağatay Yiğit Şahin <cyigitsahin@outlook.com>\n"
"Furkan Ahmet Kara <furkanahmetkara.fk@gmail.com>\n"
"Ahmet Elgun <ahmetelgn@gmail.com>\n"
"Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>"
#: src/mainWindow.js:593
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "GNOME için harita uygulaması"
#: src/mainWindow.js:604
msgid "Copyright © 2011 – 2021 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr "Telif Hakkı © 2011 – 2021 Red Hat, Inc. ve GNOME Haritalar yazarları"
#: src/mainWindow.js:624
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "%s ve katkıcılar tarafından harita verisi"
#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
#: src/mainWindow.js:640
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "Harita döşemeleri %s tarafından sağlanmıştır"
#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * search provider where the first %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the geocoder provider, or a linkified URL if one
#. * is available, and the second %s placeholder is replaced by the
#. * URL to the geocoder project page. These placeholders
#. * can be swapped, if needed using the %n$s positional syntax
#. * (i.e. "%2$s ... %1$s ..." for positioning the project URL
#. * before the provider).
#.
#: src/mainWindow.js:669
#, javascript-format
msgid "Search provided by %s using %s"
msgstr "Arama %s tarafından %s kullanılarak sağlanmıştır"
#: src/mapView.js:493 src/mapView.js:551
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Katman açma başarısız oldu"
#: src/mapView.js:514
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Sürdürmek ister misiniz?"
#: src/mapView.js:515
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some "
"time to load"
msgstr ""
"Toplam boyutu %s MB olan dosyaları açmak üzeresiniz. Bunun yüklenmesi biraz "
"sürebilir"
#: src/mapView.js:545
msgid "File type is not supported"
msgstr "Dosya türü desteklenmiyor"
#: src/mapView.js:583
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "GeoURI açma başarısız"
#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: src/osmConnection.js:442
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "Hatalı kullanıcı adı veya parola"
#: src/osmConnection.js:444
msgid "Success"
msgstr "Başarılı"
#: src/osmConnection.js:446
msgid "Bad request"
msgstr "Geçersiz istek"
#: src/osmConnection.js:448
msgid "Object not found"
msgstr "Nesne bulunamadı"
#: src/osmConnection.js:450
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Çakışma; nesneyi az önce başkası değiştirdi"
#: src/osmConnection.js:452
msgid "Object has been deleted"
msgstr "Nesne silindi"
#: src/osmConnection.js:454
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "Yol ya da ilişki, var olmayan alt nesneye başvuruyor"
#: src/osmEditDialog.js:122
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: src/osmEditDialog.js:125
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr "Resmi ad. Genellikle tabelalarda yer alan addır."
#: src/osmEditDialog.js:128
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: src/osmEditDialog.js:136 src/placeView.js:280
msgid "Website"
msgstr "Web sitesi"
#: src/osmEditDialog.js:140
msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://."
msgstr ""
"Bu geçerli bir URL değil. http:// veya https:// içerdiğinden emin olun."
#: src/osmEditDialog.js:141
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
"Resmi web sitesi. URL adresinin en temel halini kullanmaya çalışın. Örn. "
"http://ornek.com/index.html yerine http://ornek.com."
#: src/osmEditDialog.js:146
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: src/osmEditDialog.js:150
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
"Telefon numarası. + imiyle başlayan uluslararası biçimi kullanın. Özellikle "
"kişisel telefon numaraları konusunda, yerel kişisel gizlilik yasalarına "
"dikkat edin."
#: src/osmEditDialog.js:155 src/placeView.js:308
msgid "E-mail"
msgstr "E-posta"
#: src/osmEditDialog.js:160
msgid ""
"This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: "
"protocol prefix."
msgstr ""
"Bu geçerli bir e-posta adresi değil. mailto: iletişim kuralı ön ekini "
"içermediğinden emin olun."
#: src/osmEditDialog.js:161
msgid ""
"Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are "
"intended to be publicly used."
msgstr ""
"Sorular için e-posta adresi. Yalnızca halka açık kullanılacak e-posta "
"adreslerini ekleyin."
#. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end
#. of summaries
#: src/osmEditDialog.js:165 src/placeView.js:645
msgid "Wikipedia"
msgstr "Vikipedi"
#: src/osmEditDialog.js:170
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"“en:Article title”."
msgstr ""
"Kullanılan biçim, dil kodu ve makale başlığı içermeli “tr:Makale başlığı” "
"gibi."
#: src/osmEditDialog.js:174 src/placeView.js:345
msgid "Opening hours"
msgstr "Açılış saatleri"
#: src/osmEditDialog.js:179
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr "Biçimdeki yardım için etiketteki bağlantıyı gör."
#. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population,
#. * stored as a string into an integer to convert back to a locale-
#. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value
#. * in the Place class. But this will also need to be handled by the
#. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way
#.
#: src/osmEditDialog.js:182 src/placeView.js:455
msgid "Population"
msgstr "Nüfus"
#: src/osmEditDialog.js:187 src/placeView.js:484
msgid "Altitude"
msgstr "Yükseklik"
#: src/osmEditDialog.js:190
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr ""
"Bir noktanın metre türünden yükseltisi (deniz seviyesinden yüksekliği)."
#: src/osmEditDialog.js:193
msgid "Wheelchair access"
msgstr "Tekerlekli sandalye erişimi"
#: src/osmEditDialog.js:196 src/osmEditDialog.js:205 src/osmEditDialog.js:216
#: src/osmEditDialog.js:251
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: src/osmEditDialog.js:197 src/osmEditDialog.js:206 src/osmEditDialog.js:217
#: src/osmEditDialog.js:252
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: src/osmEditDialog.js:198
msgid "Limited"
msgstr "Sınırlı"
#: src/osmEditDialog.js:199
msgid "Designated"
msgstr "Belirlenmiş"
#: src/osmEditDialog.js:202
msgid "Internet access"
msgstr "İnternet erişimi"
#: src/osmEditDialog.js:207
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Kablosuz"
#: src/osmEditDialog.js:208
msgid "Wired"
msgstr "Kablolu"
#: src/osmEditDialog.js:209
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/osmEditDialog.js:210
msgid "Service"
msgstr "Hizmet"
#: src/osmEditDialog.js:213
msgid "Takeaway"
msgstr "Al Götür"
#: src/osmEditDialog.js:218
msgid "Only"
msgstr "Yalnızca"
#: src/osmEditDialog.js:221
msgid "Religion"
msgstr "Din"
#: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:284
msgid "Animism"
msgstr "Animizm"
#: src/osmEditDialog.js:225
msgid "Bahá’í"
msgstr "Bahâîlik"
#: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:286
msgid "Buddhism"
msgstr "Budizm"
#: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:287
msgid "Caodaism"
msgstr "Kaodaizm"
#: src/osmEditDialog.js:228 src/translations.js:288
msgid "Christianity"
msgstr "Hristiyanlık"
#: src/osmEditDialog.js:229 src/translations.js:289
msgid "Confucianism"
msgstr "Konfüçyüsçülük"
#: src/osmEditDialog.js:230 src/translations.js:290
msgid "Hinduism"
msgstr "Hinduizm"
#: src/osmEditDialog.js:231 src/translations.js:291
msgid "Jainism"
msgstr "Caynizm"
#: src/osmEditDialog.js:232 src/translations.js:292
msgid "Judaism"
msgstr "Musevilik"
#: src/osmEditDialog.js:233 src/translations.js:293
msgid "Islam"
msgstr "İslam"
#: src/osmEditDialog.js:234 src/translations.js:294
msgid "Multiple Religions"
msgstr "Çoklu Dinler"
#: src/osmEditDialog.js:235 src/translations.js:295
msgid "Paganism"
msgstr "Paganizm"
#: src/osmEditDialog.js:236 src/translations.js:296
msgid "Pastafarianism"
msgstr "Pastafaryanizm"
#: src/osmEditDialog.js:237 src/translations.js:297
msgid "Scientology"
msgstr "Scientology"
#: src/osmEditDialog.js:238 src/translations.js:298
msgid "Shinto"
msgstr "Şinto"
#: src/osmEditDialog.js:239 src/translations.js:299
msgid "Sikhism"
msgstr "Sihizm"
#: src/osmEditDialog.js:240 src/translations.js:300
msgid "Spiritualism"
msgstr "Ruhiyatçılık"
#: src/osmEditDialog.js:241 src/translations.js:301
msgid "Taoism"
msgstr "Taoculuk"
#: src/osmEditDialog.js:242 src/translations.js:302
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "Üniteryen Üniversalizm"
#: src/osmEditDialog.js:243 src/translations.js:303
msgid "Voodoo"
msgstr "Vudu"
#: src/osmEditDialog.js:244 src/translations.js:304
msgid "Yazidism"
msgstr "Yezidilik"
#: src/osmEditDialog.js:245 src/translations.js:305
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "Zoroastrianizm"
#: src/osmEditDialog.js:248
msgid "Toilets"
msgstr "Tuvaletler"
#: src/osmEditDialog.js:255
msgid "Note"
msgstr "Not"
#: src/osmEditDialog.js:258
msgid ""
"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
"improvement."
msgstr ""
"Bir ögeyle ilgili bariz olmayan bilgiler, yazarın onu yaratırkenki niyeti "
"veya ileriki geliştirmeler için ipuçlarıyla ilgili diğer haritacıları "
"bilgilendirmek için kullanılan bilgiler."
#: src/osmEditDialog.js:363
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap’e Ekle"
#: src/osmEditDialog.js:417
msgid "Select Type"
msgstr "Tür Seç"
#: src/osmEditDialog.js:534
msgid "Done"
msgstr "Bitti"
#: src/photonParser.js:111
msgid "Unnamed place"
msgstr "Adsız yer"
#: src/placeEntry.js:221
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Geo URI ayrıştırma başarısız"
#: src/placeView.js:268
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinatlar"
#: src/placeView.js:272
msgid "Accuracy"
msgstr "Doğruluk"
#. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
#: src/placeView.js:275
#, javascript-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Doğruluk: %s"
#. since the phone numbers are typically always rendered
#. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues
#. * with phone numbers in international format starting with a +
#. * which is considered a "weak" character to determine Unicode
#. * text direction
#.
#: src/placeView.js:294
msgid "Phone number"
msgstr "Telefon numarası"
#. Translators:
#. * The establishment offers customers to purchase meals
#. * (or similar) to be consumed elsewhere
#.
#: src/placeView.js:321
msgid "Offers takeaway"
msgstr "Al götür sunar"
#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed on-premise.
#.
#: src/placeView.js:329
msgid "Does not offer takeaway"
msgstr "Al götür sunmaz"
#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g.
#. * there is no seating on-premise for eating/drinking
#.
#: src/placeView.js:338
msgid "Only offers takeaway"
msgstr "Yalnızca al götür sunar"
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: src/placeView.js:355
msgid "Public internet access"
msgstr "Halka açık internet erişimi"
#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: src/placeView.js:364
msgid "No internet access"
msgstr "İnternet erişimi yok"
#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: src/placeView.js:372
msgid "Public Wi-Fi"
msgstr "Halka açık Wi-Fi"
#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: src/placeView.js:380
msgid "Wired internet access"
msgstr "Kablolu internet erişimi"
#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: src/placeView.js:388
msgid "Computers available for use"
msgstr "Kullanıma hazır bilgisayar var"
#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: src/placeView.js:396
msgid "Internet assistance available"
msgstr "İnternet desteği var"
#: src/placeView.js:402
msgid "No toilets available"
msgstr "Tuvalet yok"
#: src/placeView.js:405
msgid "Toilets available"
msgstr "Tuvalet var"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#: src/placeView.js:414
msgid "Wheelchair accessible"
msgstr "Tekerlekli sandalye erişimli"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: src/placeView.js:424
msgid "Limited wheelchair accessibility"
msgstr "Kısıtlı tekerlekli sandalye erişimi"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#: src/placeView.js:433
msgid "Not wheelchair accessible"
msgstr "Tekerlekli sandalye erişimi yok"
#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: src/placeView.js:443
msgid "Designated for wheelchair users"
msgstr "Tekerlekli sandalye kullanıcılarına göre tasarlanmış"
#. *
#. * Translators: this is a label indicating an altitude below
#. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative
#. * to mean sea level in the "negative direction"
#.
#: src/placeView.js:474
#, javascript-format
msgid "%s below sea level"
msgstr "Deniz düzeyinin %s altında"
#. *
#. * Translators: this indicates a place is located at (or very
#. * close to) mean sea level
#.
#: src/placeView.js:481
msgid "At sea level"
msgstr "Deniz düzeyinde"
#: src/placeView.js:490
msgid "Religion:"
msgstr "Din:"
#: src/place.js:497
msgid "Place not found in OpenStreetMap"
msgstr "Yer OpenStreetMap’te bulunamadı"
#: src/place.js:504
msgid "Coordinates in URL are not valid"
msgstr "URLdeki koordinatlar geçersiz"
#: src/place.js:513
msgid "URL is not supported"
msgstr "URL desteklenmiyor"
#: src/printLayout.js:321
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "%s’ten %s’e"
#: src/printOperation.js:46
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "Harita parçası yazmak için yükleniyor"
#: src/printOperation.js:47
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "Eğer bu uzun zaman alırsa yazdırmaktan vazgeçebilirsiniz"
#: src/printOperation.js:49
msgid "Abort printing"
msgstr "Yazdırmayı iptal et"
#. Translators: this is add via location tooltip
#: src/routeEntry.js:74
msgid "Add via location"
msgstr "Ara konum ekle"
#. Translators: this is remove via location tooltip
#: src/routeEntry.js:84
msgid "Remove via location"
msgstr "Ara konumu kaldır"
#. Translators: this is reverse route tooltip
#: src/routeEntry.js:90
msgid "Reverse route"
msgstr "Rotayı tersine çevir"
# ilk s şehir, ikinci s uygulama
#. Translators: The first string is the name of the city, the
#. second string is the name of the app to add it to
#: src/sendToDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "Add %s to %s"
msgstr "%s şehrini %s uygulamasına ekle"
#: src/sendToDialog.js:219
msgid "Failed to open URI"
msgstr "URI açma başarısız oldu"
#: src/sendToDialog.js:276
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s ile aç"
#: src/shapeLayer.js:95
msgid "failed to load file"
msgstr "dosya yükleme başarısız"
#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: src/sidebar.js:355
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Tahmini süre: %s"
#: src/sidebar.js:411
#, javascript-format
msgid "Itineraries provided by %s"
msgstr "Rota yönergelerini %s sağlamıştır"
#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
#: src/transit.js:37
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "%s’te başla"
#. Translators: this indicates starting a journey at a location
#. * with no set name (such as when the user started routing from
#. * an arbitrary point on the map)
#.
#: src/transit.js:43
msgid "Start"
msgstr "Başla"
#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: src/transit.js:61
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "%s yürü"
#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transit.js:75
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "%s’te var"
#: src/transit.js:77 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1129
msgid "Arrive"
msgstr "Var"
#: src/transitLegRow.js:88
msgid "Show walking instructions"
msgstr "Yürüme yönergelerini göster"
#: src/transitLegRow.js:89
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "Yürüme yönergelerini gizle"
#: src/transitMoreRow.js:39
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "Daha erken alternatifleri yükle"
#: src/transitMoreRow.js:41
msgid "Load later alternatives"
msgstr "Daha geç alternatifleri yükle"
#: src/transitMoreRow.js:54
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "Daha erken alternatif bulunamadı."
#: src/transitMoreRow.js:56
msgid "No later alternatives found."
msgstr "Daha geç alternatif bulunamadı."
#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: src/transitOptionsPanel.js:140
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#: src/transitPlan.js:177
msgid "No timetable data found for this route."
msgstr "Bu rota için tarife verisi bulunamadı."
#: src/transitPlan.js:185
msgid "No provider found for this route."
msgstr "Bu rota için sağlayıcı bulunamadı."
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:302
#, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"
#. translators: this is an indication for a trip duration of
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:331
#, javascript-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s dakika"
#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:343
#, javascript-format
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s saat"
#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: src/transitPlan.js:351
#, javascript-format
msgid "%s:%s hour"
msgid_plural "%s:%s hours"
msgstr[0] "%s:%s saat"
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:744
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"
#: src/translations.js:53
msgid "Around the clock"
msgstr "Gün boyu"
#: src/translations.js:55
msgid "From sunrise to sunset"
msgstr "Gün doğumundan gün batımına"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:121
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s,%s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:135
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"
#: src/translations.js:154
msgid "Every day"
msgstr "Her gün"
#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: src/translations.js:166
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: src/translations.js:177
msgid "Public holidays"
msgstr "Resmi tatiller"
#: src/translations.js:179
msgid "School holidays"
msgstr "Okul tatilleri"
#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:219
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/translations.js:233
msgid "not open"
msgstr "açık değil"
#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:248
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:251
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:254
msgid "Exact"
msgstr "Tam"
#. Translators: this is a duration with only hours, using
#. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English
#.
#: src/utils.js:351
#, javascript-format
msgid "%s h"
msgstr "%s s"
#. Translators: this is a duration with hours and minutes parts
#. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h'
#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
#.
#: src/utils.js:357
#, javascript-format
msgid "%s h %s min"
msgid_plural "%s h %s min"
msgstr[0] "%s s %s dak"
#. Translators: this is a duration with minutes part
#. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English
#. * with appropriate plural variations
#.
#: src/utils.js:364
#, javascript-format
msgid "%s min"
msgid_plural "%s min"
msgstr[0] "%s dak"
#. Translators: this is a duration of less than one minute
#. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
#. * 's' in English with appropriate plural forms
#.
#: src/utils.js:370
#, javascript-format
msgid "%s s"
msgid_plural "%s s"
msgstr[0] "%s sn"
#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: src/utils.js:381
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s km"
#. Translators: This is a distance measured in meters
#: src/utils.js:384
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s m"
#. Translators: This is a distance measured in miles
#: src/utils.js:392
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"
#. Translators: This is a distance measured in feet
#: src/utils.js:395
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"
#: src/transitplugins/goMetro.js:60
msgid "This plugin doesn't support latest arrival"
msgstr "Bu uzantı son varışı desteklemiyor"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1190
#, javascript-format
msgid "Continue on %s"
msgstr "%s üstünde devam et"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1192
msgid "Continue"
msgstr "Devam et"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195
#, javascript-format
msgid "Turn left on %s"
msgstr "%s üstünde sola dön"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197
msgid "Turn left"
msgstr "Sola dön"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200
#, javascript-format
msgid "Turn slightly left on %s"
msgstr "%s üstünde hafifçe sola dön"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202
msgid "Turn slightly left"
msgstr "Sola hafifçe dön"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205
#, javascript-format
msgid "Turn sharp left on %s"
msgstr "%s üstünde sola keskin dön"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207
msgid "Turn sharp left"
msgstr "Sola keskin dön"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210
#, javascript-format
msgid "Turn right on %s"
msgstr "%s üstünde sağa dön"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212
msgid "Turn right"
msgstr "Sağa dön"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215
#, javascript-format
msgid "Turn slightly right on %s"
msgstr "%s üstünde hafifçe sağa dön"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217
msgid "Turn slightly right"
msgstr "Sağa hafifçe dön"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220
#, javascript-format
msgid "Turn sharp right on %s"
msgstr "%s üstünde sağa keskin dön"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222
msgid "Turn sharp right"
msgstr "Sağa keskin dön"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1228
#, javascript-format
msgid "At the roundabout, take exit %s"
msgstr "Dönel kavşakta %s. çıkışa gidin"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1230
#, javascript-format
msgid "At the roundabout, take exit to %s"
msgstr "Dönel kavşakta %s. çıkıştan çıkın"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1232
msgid "Take the roundabout"
msgstr "Dönel kavşağı kullanın"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1236
#, javascript-format
msgid "Take the elevator and get off at %s"
msgstr "Asansörü kullanın ve %s. katta inin"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1238
msgid "Take the elevator"
msgstr "Asansörü kullanın"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1242
#, javascript-format
msgid "Make a left u-turn onto %s"
msgstr "%s üstünde sola u dönüşü yapın"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1244
msgid "Make a left u-turn"
msgstr "Sola u dönüşü yapın"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247
#, javascript-format
msgid "Make a right u-turn onto %s"
msgstr "%s üstünde sağa u dönüşü yapın"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249
msgid "Make a right u-turn"
msgstr "Sağa u dönüşü yapın"
#~ msgid ""
#~ "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near "
#~ "Main Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
#~ msgstr ""
#~ "Üstelik “Kızılay, Ankara yakınındaki Lokantalar” ya da “Ulus, Ankara "
#~ "yakınındaki Oteller” gibi belirli türde yerleri bile arayabilirsiniz."
#~ msgid "Facebook check-in privacy setting"
#~ msgstr "Facebook yer bildirimi gizlilik ayarı"
#~ msgid ""
#~ "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
#~ "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
#~ msgstr ""
#~ "Son kullanılan Facebook yer bildirimi gizlilik ayarı. Olası değerler: "
#~ "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
#~ msgid "Everyone"
#~ msgstr "Herkes"
#~ msgid "Friends of friends"
#~ msgstr "Arkadaşların arkadaşları"
#~ msgid "Just friends"
#~ msgstr "Yalnızca arkadaşlar"
#~ msgid "Just me"
#~ msgstr "Yalnızca ben"
#~ msgid ""
#~ "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select "
#~ "one from this list."
#~ msgstr ""
#~ "Haritalar Facebook ile yer bildiriminde bulunabilmek için yeri bulamıyor. "
#~ "Lütfen bu listeden seçin."
#~ msgid "Find a Route"
#~ msgstr "Rota Bul"
#~ msgid "Check in here"
#~ msgstr "Buradan yer bildirimi yap"
#~ msgid "Show more information"
#~ msgstr "Daha çok bilgi göster"
#~ msgid "Population:"
#~ msgstr "Nüfus:"
#~ msgid "Altitude:"
#~ msgstr "Rakım:"
#~ msgid "Opening hours:"
#~ msgstr "Açılış saatleri:"
#~ msgid "Internet access:"
#~ msgstr "İnternet erişimi:"
#~ msgid "Toilets:"
#~ msgstr "Tuvaletler:"
#~ msgid "Wheelchair access:"
#~ msgstr "Tekerlekli sandalye erişimi:"
#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "Telefon:"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "evet"
#~ msgid "limited"
#~ msgstr "sınırlı"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "hayır"
#~ msgid "designated"
#~ msgstr "özel olarak belirlenmiş"
#~ msgid "OpenStreetMap URL is not valid"
#~ msgstr "OpenStreetMap URLsi geçersiz"
#~ msgctxt "time range list"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgctxt "time range list"
#~ msgid "%s %s %s"
#~ msgstr "%s %s %s"
#~ msgctxt "time range component"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "wired"
#~ msgstr "kablolu"
#~ msgid "terminal"
#~ msgstr "terminal"
#~ msgid "service"
#~ msgstr "hizmet"
#~ msgid "Primary menu"
#~ msgstr "Ana menü"
#~ msgid "Don’t have an account?"
#~ msgstr "Hesabınız yok mu?"
#~ msgid "%f h"
#~ msgstr "%f sa"
#~ msgid "%f min"
#~ msgstr "%f dk"
#~ msgid "%f s"
#~ msgstr "%f sn"
#~ msgid "Route search by OpenTripPlanner"
#~ msgstr "OpenTripPlanner ile rota arama"
#~ msgid "Add destination"
#~ msgstr "Hedef ekle"
#~ msgid "Open with another application"
#~ msgstr "Başka bir uygulamayla birlikte aç"
#~ msgid "Press enter to search"
#~ msgstr "Aramak için Enter’a basın"
#~ msgid "org.gnome.Maps"
#~ msgstr "org.gnome.Maps"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Çıkış"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Tamam"
#~| msgctxt "shortcut window"
#~| msgid "Open shape layer"
#~ msgid "Open Shape Layer…"
#~ msgstr "Şekil Katmanını Aç…"
#~ msgid "Load Map Layer"
#~ msgstr "Harita Katmanı Yükle"
#~ msgid "Open Layer"
#~ msgstr "Katman Aç"
#~ msgid "%f km"
#~ msgstr "%f km"
#~ msgid "%f m"
#~ msgstr "%f m"
#~ msgid "%f mi"
#~ msgstr "%f mi"
#~ msgid "%f ft"
#~ msgstr "%f ft"
#~ msgid "Failed to parse GeoJSON file"
#~ msgstr "GeoJSON dosya ayrıştırması başarısız"
#~ msgid "Country code: %s"
#~ msgstr "Ülke kodu: %s"