# policykit-gnome ja.po.
# Copyright (C) 2008,2009,2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the policykit-gnome package.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2008.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2009,2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: policykit-gnome master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=policykit-gnome&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-22 00:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-30 00:31+0900\n"
"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:458
msgid "Action Identifier"
msgstr "アクション識別子"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:459
msgid "The action identifier to use for the button"
msgstr "このボタンのアクション識別子"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:475
msgid "Is Authorized"
msgstr "承認済?"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:476
msgid "Whether the process is authorized"
msgstr "プロセスが承認済かどうか"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:491
msgid "Is Visible"
msgstr "可視?"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:492
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "ウィジェットが可視かどうか"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:507
msgid "Can Obtain"
msgstr "取得可?"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:508
msgid "Whether authorization can be obtained"
msgstr "承認を得ることができるかどうか?"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:523 ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:625
msgid "Unlock Text"
msgstr "ロック解除テキスト"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:524
msgid "The text to display when prompting the user to unlock."
msgstr "ユーザにロック解除をうながす時に表示するテキスト。"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:525
msgid "Click to make changes"
msgstr "クリックして変更する"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:540 ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:642
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "ロック解除ツールチップ"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:541
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock."
msgstr "ユーザにロック解除をうながす時に表示するツールチップ。"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:542
msgid "Authentication is needed to make changes."
msgstr "変更するには認証が必要です。"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:557
msgid "Lock Text"
msgstr "ロック・テキスト"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:558
msgid "The text to display when prompting the user to lock."
msgstr "ユーザにロックをうながす時に表示するテキスト。"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:559
msgid "Click to prevent changes"
msgstr "クリックして変更しない"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:574
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "ロック・ツールチップ"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:575
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock."
msgstr "ユーザにロックをうながす時に表示するツールチップ。"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:576
msgid "To prevent further changes, click the lock."
msgstr "変更を加えるには、ロックをクリック。"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:591
msgid "Lock Down Text"
msgstr "ロックダウン・テキスト"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:592
msgid ""
"The text to display when prompting the user to lock down the action for all "
"users."
msgstr "すべてのユーザをロックダウンする時にユーザに表示するテキスト。"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:593
msgid "Click to lock down"
msgstr "ロックダウンするにはクリック"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:608
msgid "Lock Down Tooltip"
msgstr "ロックダウン・ツールチップ"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:609
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user to lock down the action for "
"all users."
msgstr "すべてのユーザをロックダウンする時にユーザに表示するツールチップ。"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:610
msgid ""
"To prevent users without administrative privileges from making changes, "
"click the lock."
msgstr "管理権限無しでユーザが変更を加えるのを避けるには、ロックをクリック。"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:626
msgid ""
"The text to display when the user cannot obtain authorization through "
"authentication."
msgstr "ユーザが認証されても承認を得られない時に表示するテキスト。"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:627
msgid "Not authorized to make changes"
msgstr "変更するよう承認されていません"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:643
msgid ""
"The tooltip to display when the user cannot obtain authorization through "
"authentication."
msgstr "ユーザが認証されても承認を得られない時に表示するツールチップ。"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:644
msgid "System policy prevents changes. Contact your system administator."
msgstr ""
"システムのポリシーにより変更ができません。システムの管理者に連絡してくださ"
"い。"
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:159
msgid "Select user..."
msgstr "ユーザの選択..."
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:194
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:537
msgid "_Authenticate"
msgstr "認証する(_A)"
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:576
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication as one of the users below is required to perform this action."
msgstr ""
"あるアプリケーションが特権の必要なアクションを実行しようとしています。このア"
"クションを実行するには、次に示すいずれかのユーザとしての認証が必要になりま"
"す。"
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:584
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication is required to perform this action."
msgstr ""
"あるアプリケーションが特権の必要なアクションを実行しようとしています。このア"
"クションを実行するには認証が必要になります。"
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:590
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication as the super user is required to perform this action."
msgstr ""
"あるアプリケーションが特権の必要なアクションを実行しようとしています。このア"
"クションを実行するには root 権限としての認証が必要になります。"
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:625
#: ../src/polkitgnomeauthenticator.c:301
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
#. Details
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:643
msgid "<small><b>_Details</b></small>"
msgstr "<small><b>詳細(_D)</b></small>"
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:699
msgid "<small><b>Action:</b></small>"
msgstr "<small><b>アクション:</b></small>"
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:702
#, c-format
msgid "Click to edit %s"
msgstr "ここをクリックして %s を編集してください"
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:716
msgid "<small><b>Vendor:</b></small>"
msgstr "<small><b>ベンダ:</b></small>"
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:718
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "ここをクリックして %s を開いてください"
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:881
msgid "Authenticate"
msgstr "認証"
#: ../src/polkitgnomeauthenticator.c:297
#, c-format
msgid "_Password for %s:"
msgstr "%s のパスワード(_P):"
#: ../src/polkitgnomeauthenticator.c:457
msgid "Authentication Failure"
msgstr "認証失敗"
#: ../src/polkitgnomelistener.c:164
msgid "Authentation dialog was dismissed by the user"
msgstr "認証ダイアログがユーザによって非表示にされました"
#~ msgid "Click the icon to drop all elevated privileges"
#~ msgstr "アイコンをクリックして与えられたすべての権限を破棄"
#~ msgid "PolicyKit Authentication Agent"
#~ msgstr "PolicyKit 認証エージェント"
#~ msgid "Authorizations"
#~ msgstr "権限の管理"
#~ msgid "Configure authorizations"
#~ msgstr "いろいろな権限を設定します"
#~ msgid ""
#~ "A list of PolicyKit action where the \"retain authorization\" checkbox "
#~ "isn't checked by default; this list is maintained by the authentication "
#~ "dialog code itself. For example, if a user unchecks the \"retain "
#~ "authorization\" check box for an action and successfully obtains an "
#~ "authorization for the action, the action will be added to this list."
#~ msgstr ""
#~ "\"認証結果を使用し続ける\" のチェックボックスをデフォルトで OFF にしてお"
#~ "く PolicyKit アクションを並べたリストです。このリストは認証ダイアログのオ"
#~ "ブジェクトよって管理されます。例えば、ユーザが任意のアクションに対して "
#~ "\"認証結果を使用し続ける\" のチェックを外し、そのアクションを実行する権限"
#~ "を手に入れたら、このリストにそのアクションが追加されるということです。"
#~ msgid ""
#~ "A list of actions where the \"retain authorization\" checkbox isn't "
#~ "checked by default"
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトで \"認証結果を使用し続ける\" のチェックボックスを OFF にしてお"
#~ "くアクション"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, the authentication dialog from PolicyKit-gnome will grab "
#~ "the keyboard, so that you will not be able to type in other programs "
#~ "while the dialog is active. Use this if your window manager does not "
#~ "focus the authentication dialog automatically, and you want to avoid "
#~ "accidentally typing passwords in other programs."
#~ msgstr ""
#~ "TRUE にすると、PolicyKit-gnome の認証ダイアログでキーボード入力をつかんだ"
#~ "ままにするので、このダイアログが表示されている間は他のアプリでキーボードを"
#~ "利用することができなくなります。この機能を使えば、お使いのウィンドウ・マ"
#~ "ネージャが認証ダイアログにフォーカスを与えなかった場合、キーボードからパス"
#~ "ワードを入力した時にフォーカスが当たっている他のプログラムに誤って表示され"
#~ "るという危険性を回避することができます。"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then \"retain authorization\" check box (if present) is "
#~ "checked by default in the authentication dialog unless the action is "
#~ "mentioned in the \"/desktop/gnome/policykit/"
#~ "auth_dialog_retain_authorization_blacklist\" key."
#~ msgstr ""
#~ "TRUE にすると、\"/desktop/gnome/policykit/"
#~ "auth_dialog_retain_authorization_blacklist\" キーに格納したアクションを除"
#~ "き、認証ダイアログで \"認証結果を使用し続ける\" のチェックボックスをデフォ"
#~ "ルトで ON にしておきます。"
#~ msgid "Whether the authentication dialog should grab the keyboard"
#~ msgstr "認証ダイアログでキーボード入力をつかんだままにするかどうか"
#~ msgid "Whether the retain authorization check box is checked by default"
#~ msgstr ""
#~ "\"認証結果を使用し続ける\" のチェックボックスをデフォルトで ON にするかど"
#~ "うか"
#~ msgid "Copyright © 2007 David Zeuthen"
#~ msgstr "Copyright © 2007 David Zeuthen"
#~ msgid "PolicyKit-gnome Website"
#~ msgstr "PolicyKit-gnome のウェブサイト"
#~ msgid "PolicyKit-gnome demo"
#~ msgstr "PolicyKit-gnome のデモ"
#~ msgid "PolicyKit for the GNOME desktop"
#~ msgstr "GNOME デスクトップ向けの PolicyKit 用クライアントです"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "ファイル(_F)"
#~ msgid "_Actions"
#~ msgstr "アクション(_A)"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "ヘルプ(_H)"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "終了(_Q)"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "終了"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "情報(_A)"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "情報"
#~ msgid ""
#~ "Making the helper <b>Frobnicate</b> requires the user to authenticate. "
#~ "The authorization is kept for the life time of the process"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Frobnicate</b> というヘルパーを作成するにはユーザ認証が必要です。ここで"
#~ "認証された権限はプロセスが終了するまで有効です。"
#~ msgid "Frobnicate!"
#~ msgstr "Frobnicate!"
#~ msgid ""
#~ "Making the helper <b>Jump</b> requires the user to authenticate. This is "
#~ "a one-shot authorization."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Jump</b> というヘルパーを作成するにはユーザ認証が必要です。ここで認証さ"
#~ "れた権限は1回限り (ワン・ショット) 有効です。"
#~ msgid "Jump!"
#~ msgstr "Jump!"
#~ msgid ""
#~ "Making the helper <b>Tweak</b> requires a system administrator to "
#~ "authenticate. This instance overrides the defaults set in "
#~ "polkit_gnome_action_new()."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tweak</b> というヘルパーを作成するには管理者の認証が必要です。このイン"
#~ "スタンスは polkit_gnome_action_new() 関数でセットしたデフォルト値を上書き"
#~ "します。"
#~ msgid "Tweak!"
#~ msgstr "Tweak!"
#~ msgid "Tweak"
#~ msgstr "Tweak"
#~ msgid "Tweak (long)"
#~ msgstr "Tweak (long)"
#~ msgid "If your admin wasn't annoying, you could do this"
#~ msgstr "もし管理者がうるさい人でなければ、これを実現できるでしょう"
#~ msgid "Tweak..."
#~ msgstr "Tweak..."
#~ msgid "Tweak... (long)"
#~ msgstr "Tweak... (long)"
#~ msgid "Only card carrying tweakers can do this!"
#~ msgstr "Only card carrying tweakers can do this!"
#~ msgid "Tweak! (long)"
#~ msgstr "Tweak! (long)"
#~ msgid "Go ahead, tweak tweak tweak!"
#~ msgstr "Go ahead, tweak tweak tweak!"
#~ msgid ""
#~ "Making the helper <b>Twiddle</b> requires a system administrator to "
#~ "authenticate. Once authenticated, this privilege can be retained "
#~ "indefinitely."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Twiddle</b> というヘルパーを作成するにはシステム管理者の認証が必要で"
#~ "す。一度認証したら、この権限は無期限で使用できます。"
#~ msgid "Twiddle!"
#~ msgstr "Twiddle!"
#~ msgid ""
#~ "Making the helper <b>Punch</b> requires the user to authenticate. Once "
#~ "authenticated, this privilege can be retained for the remainder of the "
#~ "desktop session."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Punch</b> というヘルパーを作成するにはユーザ認証が必要です。一度認証し"
#~ "たら、この権限はデスクトップのセッションが終了するまで有効です。"
#~ msgid "Punch!"
#~ msgstr "Punch!"
#~ msgid ""
#~ "The <b>Toggle</b> action demonstrates the use of PolicyKit to drive a "
#~ "GtkToggleButton; it's an intuitive way to ask users to give up "
#~ "authorizations when they are done with them. E.g. the button is 'pressed "
#~ "in' exactlywhen the authorization is held. Toggling the button means "
#~ "obtaining resp. revoking the authorization in question."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Toggle</b> というアクションは GtkToggleButton を操作しながら PolicyKit "
#~ "の使い方をデモします。認証を中止するようユーザに依頼するための直感的な方法"
#~ "です。例えば、ボタンが押下された状態は認証が保持されたことを意味します。ボ"
#~ "タンをトグルして切り替えることで認証が有効か無効かを表します。"
#~ msgid ""
#~ "<i>Tip: try editing /etc/PolicyKit/Policy.conf and see the proxy widgets "
#~ "update in real-time.</i>."
#~ msgstr ""
#~ "<i>メモ: /etc/PolicyKit/Policy.conf というファイルを編集して時債に代理ウィ"
#~ "ジェットが更新しているか確認してみて下さい。</i>"
#~ msgid "Frobnicate"
#~ msgstr "Frobnicate"
#~ msgid "Jump"
#~ msgstr "Jump"
#~ msgid "Kick bar"
#~ msgstr "Kick bar"
#~ msgid "Kick baz"
#~ msgstr "Kick baz"
#~ msgid "Kick foo"
#~ msgstr "Kick foo"
#~ msgid "Punch"
#~ msgstr "Punch"
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from "
#~ "Frobnicating"
#~ msgstr ""
#~ "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from "
#~ "Frobnicating"
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Jumping"
#~ msgstr ""
#~ "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Jumping"
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Kicking bar"
#~ msgstr ""
#~ "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Kicking bar"
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Kicking baz"
#~ msgstr ""
#~ "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Kicking baz"
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Kicking foo"
#~ msgstr ""
#~ "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Kicking foo"
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Punching"
#~ msgstr ""
#~ "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Punching"
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Toggling"
#~ msgstr ""
#~ "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Toggling"
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Tweaking"
#~ msgstr ""
#~ "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Tweaking"
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Twiddling"
#~ msgstr ""
#~ "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Twiddling"
#~ msgid "Toggle"
#~ msgstr "Toggle"
#~ msgid "Twiddle"
#~ msgstr "Twiddle"
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "認証中..."
#~ msgid "Don't exit after 30 seconds of inactivity"
#~ msgstr "30秒間スリープした後に強制終了しない"
#~ msgid "PolicyKit GNOME session daemon"
#~ msgstr "PolicyKit GNOME のセッション・デーモン"
#~ msgid "Starting PolicyKit GNOME session daemon version %s"
#~ msgstr "PolicyKit の GNOME セッション・デーモン (バージョン %s) の起動中..."
#~ msgid "_Remember authorization for this session"
#~ msgstr "このセッションに対する権限を記憶しておく(_R)"
#~ msgid "_Remember authorization"
#~ msgstr "権限を記憶しておく(_R)"
#~ msgid "For this _session only"
#~ msgstr "このセッションだけ有効にする(_S)"
#~ msgid "<small><b>Application:</b></small>"
#~ msgstr "<small><b>アプリケーション:</b></small>"
#~ msgid "(unknown"
#~ msgstr "(不明"
#~ msgid "_Password for root:"
#~ msgstr "root のパスワード(_P):"
#~ msgid "_Password or swipe finger for %s:"
#~ msgstr "%s のパスワードまたは指紋認証(_P):"
#~ msgid "_Password or swipe finger for root:"
#~ msgstr "root のパスワードまたは指紋認証(_P):"
#~ msgid "_Password or swipe finger:"
#~ msgstr "パスワードまたは指紋認証(_P):"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "いいえ"
#~ msgid "Admin Authentication (one shot)"
#~ msgstr "システム管理者の認証 (1回きり)"
#~ msgid "Admin Authentication (keep session)"
#~ msgstr "システム管理者の認証 (このセッションの間だけ)"
#~ msgid "Admin Authentication (keep indefinitely)"
#~ msgstr "システム管理者の認証 (期限なし)"
#~ msgid "Authentication (one shot)"
#~ msgstr "認証 (1回きり)"
#~ msgid "Authentication (keep session)"
#~ msgstr "認証 (このセッションの間だけ)"
#~ msgid "Authentication (keep indefinitely)"
#~ msgstr "認証 (期限なし)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "はい"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "Must be on console"
#~ msgstr "端末であること"
#~ msgid "Must be in active session"
#~ msgstr "利用中のセッションであること"
#~ msgid "Must be program %s"
#~ msgstr "%s というプログラムであること"
#~ msgid "Must be SELinux Context %s"
#~ msgstr "%s という SELinux のコンテキストであること"
#~ msgid "A moment ago"
#~ msgstr "ほんの今しがた"
#~ msgid "1 minute ago"
#~ msgstr " 1分前"
#~ msgid "%d minutes ago"
#~ msgstr " %d分前"
#~ msgid "1 hour ago"
#~ msgstr " 1時間前"
#~ msgid "%d hours ago"
#~ msgstr " %d時間前"
#~ msgid "1 day ago"
#~ msgstr " 1日前"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr " %d日前"
#~ msgid "Auth as %s (uid %d)"
#~ msgstr "%s として認証する (UID %d)"
#~ msgid "Auth as uid %d"
#~ msgstr "UID %d として認証する"
#~ msgid "Blocked by %s (uid %d)"
#~ msgstr "%s としてブロックする (UID %d)"
#~ msgid "Blocked by uid %d"
#~ msgstr "UID %d としてブロックする"
#~ msgid "Granted by %s (uid %d)"
#~ msgstr "%s として許可する (UID %d)"
#~ msgid "Granted by uid %d"
#~ msgstr "UID %d が許可中"
#~ msgid "Single shot pid %d (%s)"
#~ msgstr "PID %d は1回だけ (%s)"
#~ msgid "pid %d (%s)"
#~ msgstr "PID %d (%s)"
#~ msgid "This session"
#~ msgstr "このセッションだけ"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "常に"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "なし"
#~ msgid "Grant Negative Authorization"
#~ msgstr "ブロックする権限"
#~ msgid "Grant Authorization"
#~ msgstr "許可する権限"
#~ msgid ""
#~ "<b><big>Granting a negative authorization for the <i>%s</i> action "
#~ "requires more information</big></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big><i>%s</i> というアクションをブロックする権限で必要となるその他の情"
#~ "報</big></b>"
#~ msgid ""
#~ "<b><big>Granting an authorization for the <i>%s</i> action requires more "
#~ "information</big></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big><i>%s</i> というアクションを許可する権限で必要となるその他の情報</"
#~ "big></b>"
#~ msgid ""
#~ "Select the user to block for the action and, optionally, any constraints "
#~ "on the negative authorization that you are about to grant."
#~ msgstr ""
#~ "このアクションを実行できないユーザを選択して下さい (オプションで、許可しよ"
#~ "うとする権限そのものをブロックする条件も指定できます)"
#~ msgid ""
#~ "Select the beneficiary and, optionally, how to constrain the "
#~ "authorization that you are about to grant."
#~ msgstr ""
#~ "このアクションを実行できるユーザを選択して下さい (オプションで、許可しよう"
#~ "とする権限そのものをブロックする条件も指定できます)"
#~ msgid "<b>Beneficiary</b>"
#~ msgstr "<b>実行できるユーザ</b>"
#~ msgid "Select the user that will receive the negative authorization."
#~ msgstr "このアクションを実行できない (禁止) ユーザを選択して下さい:"
#~ msgid "Select the user that will receive the authorization."
#~ msgstr "このアクションを実行できる (権限を持つ) ユーザを選択して下さい:"
#~ msgid "_Show system users"
#~ msgstr "システムのユーザも表示する(_S)"
#~ msgid "<b>Constraints</b>"
#~ msgstr "<b>条件</b>"
#~ msgid ""
#~ "Constraints limits the authorization such that it only applies under "
#~ "certain circumstances."
#~ msgstr ""
#~ "この条件は、特定の環境下でのみ権限を適用するといったことを指定します"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "なし(_N)"
#~ msgid "Must be _in active session"
#~ msgstr "利用中のセッションであること(_I)"
#~ msgid "Must be on _local console"
#~ msgstr "ローカルの端末であること(_L)"
#~ msgid "Must be in _active session on local console"
#~ msgstr "利用中のセッションでのローカルの端末であること(_A)"
#~ msgid "_Block..."
#~ msgstr "ブロックする(_B)"
#~ msgid "_Grant..."
#~ msgstr "許可する(_G)"
#~ msgid "Edit Implicit Authorizations"
#~ msgstr "暗黙の権限の編集"
#~ msgid "<b><big>Choose new implicit authorizations</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>新しい暗黙の権限の選択</big></b>"
#~ msgid ""
#~ "Implicit authorizations are authorizations that are granted automatically "
#~ "to users under certain circumstances. Choose what is required for the "
#~ "action <i>%s</i>."
#~ msgstr ""
#~ "暗黙の権限とは、いくつかの状況でユーザに対して自動的に許可される権限です。"
#~ "次のアクションに対して必要な状況を選択して下さい: <i>%s</i>."
#~ msgid "<i>Anyone:</i>"
#~ msgstr "<i>誰が:</i>"
#~ msgid "<i>Console:</i>"
#~ msgstr "<i>端末:</i>"
#~ msgid "<i>Active Console:</i>"
#~ msgstr "<i>実行中の端末:</i>"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "変更(_M)"
#~ msgid "<b>Action</b>"
#~ msgstr "<b>アクション</b>"
#~ msgid "<i>Description:</i>"
#~ msgstr "<i>説明:</i>"
#~ msgid "<i>Vendor:</i>"
#~ msgstr "<i>ベンダ:</i>"
#~ msgid "<b>Implicit Authorizations</b>"
#~ msgstr "<b>暗黙の権限の一覧</b>"
#~ msgid ""
#~ "Implicit authorizations are authorizations automatically given to users "
#~ "based on certain criteria such as if they are on the local console."
#~ msgstr ""
#~ "暗黙の権限とはいくつかの条件に基づいて自動的に許可される権限のことです (条"
#~ "件とは、例えばローカルの端末を使っているユーザだけが対象とかです)。"
#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "編集(_E)"
#~ msgid "Revert To _Defaults..."
#~ msgstr "デフォルトに戻す(_D)"
#~ msgid "<b>Explicit Authorizations</b>"
#~ msgstr "<b>権限の明示的な指定</b>"
#~ msgid ""
#~ "This list displays authorizations that are either obtained through "
#~ "authentication or specifically given to the entity in question. Blocked "
#~ "authorizations are marked with a STOP sign."
#~ msgstr ""
#~ "この一覧には認証を通して取得した権限や対象となるエンティティに対して明示的"
#~ "に指定された権限が表示されています。無効な権限には停止マークが付与されてい"
#~ "ます。"
#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "エンティティ"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "範囲"
#~ msgid "How"
#~ msgstr "実現方法"
#~ msgid "Constraints"
#~ msgstr "条件"
#~ msgid "_Revoke"
#~ msgstr "無効にする(_R)"
#~ msgid "_Revoke..."
#~ msgstr "無効にする(_R)"
#~ msgid "_Show authorizations from all users..."
#~ msgstr "全てのユーザの権限を表示する(_S)"
#~ msgid "_Show authorizations from all users"
#~ msgstr "全てのユーザの権限を表示する(_S)"
#~ msgid "Select an action"
#~ msgstr "アクションを選択して下さい"