# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-10 20:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-26 18:46+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/tilix/"
"translations/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:4
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:4
#: source/gx/tilix/application.d:320 source/gx/tilix/appwindow.d:1681
msgid "Tilix"
msgstr "Tilix"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:5
msgid "A tiling terminal for GNOME"
msgstr "Мозаїчний термінал для Gnome"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:8
msgid "Gerald Nunn"
msgstr "Gerald Nunn"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:10
msgid "Tilix is a tiling terminal emulator."
msgstr "Tilix - мозаїчний емулятор термінала."
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:13
msgid "It lets you:"
msgstr "Він дозволяє:"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:15
msgid ""
"Layout terminals in any fashion by splitting them horizontally or vertically"
msgstr ""
"Компонувати термінали в будь-якому вигляді, розділивши їх горизонтально та "
"вертикально"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:16
msgid ""
"Terminals can be re-arranged using drag and drop both within and between "
"windows"
msgstr "Термінали можна впорядковувати перетягуванням у вікнах і між ними"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:17
msgid "Terminals can be detached into a new window via drag and drop"
msgstr "Термінали можна від'єднати в нове вікно через перетягування"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:18
msgid ""
"Input can be synchronized between terminals so commands typed in one "
"terminal are replicated to the others"
msgstr ""
"Введення можна синхронізувати між терміналами, тож команди, які будуть "
"вводитись, будуть повторюватись на інших терміналах"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:19
msgid "The grouping of terminals can be saved and loaded from disk"
msgstr "Групування терміналів можна зберегти і завантажити з диска"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:20
msgid "Terminals support custom titles"
msgstr "Термінали підтримують власні заголовки"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:21
msgid ""
"Color schemes are stored in files and custom color schemes can be created by "
"simply creating a new file"
msgstr ""
"Схеми кольорів збережено у файлах і власні схеми кольорів додаються через "
"звичайне створення нових файлів"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:22
msgid "Transparent background"
msgstr "Прозоре тло"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:23
msgid "Supports notifications when processes are completed out of view"
msgstr "Підтримування сповіщень, коли дії завершується позаочно"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:25
msgid ""
"The application was written using GTK 3 and an effort was made to conform to "
"GNOME Human Interface Guidelines (HIG). As a result, it does use client-side-"
"decorations, though it can be disabled if necessary."
msgstr ""
"Програма написана за допомогою GTK 3 з дотриманням правил побудови "
"інтерфейсу (GNOME HIG). У результаті, використовується оздоблення на боці "
"клієнта, але його можна вимкнути за потреби."
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:29
msgid "Tilix has been tested with GNOME and with Unity."
msgstr "Tilix випробувано з GNOME і Unity."
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:52
msgid ""
"Tilix is looking for maintainers! At the moment, only very minimal "
"maintenance is done, no new features will be implemented and pull-requests "
"may be reviewed very slowly."
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:53
msgid "If you are interested in helping Tilix, please chime in!"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:54
msgid "This release adds the following features:"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:56
msgid "Actually install Yaru color scheme"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:57
msgid "Give every tab the ${title}"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:58
#, fuzzy
msgid "Add option to strip trailing whitespace on paste"
msgstr "Видаляти кінцеві пробіли та символи розриву рядків під час вставлення"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:60
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:89
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:99
msgid "This release fixes the following bugs:"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:62
#, fuzzy
msgid "Fix saving of already saved session"
msgstr "Відкрити збережений сеанс"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:63
msgid "Add shortcut to \"Unselect all\""
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:64
msgid "Many Meson buildsystem fixes"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:65
msgid "Avoid missing the previous command exit code when encoding URLs"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:66
msgid "Resolve some D deprecation messages"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:67
msgid "Mention powerline/fonts in README"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:68
msgid "Avoid calling `values()` on a shared object"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:69
msgid "Update metainfo data"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:70
msgid "Drop compat code for older D frontend versions"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:71
msgid "Bump minimum VTE version to 0.46"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:72
msgid "Remove deprecated Autotools support"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:73
msgid "Add release notes, NEWS file, automatic metainfo update"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:74
msgid "Update to GtkD 3.9.0"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:76
msgid "This release updates translations."
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:81
msgid "This release fixes the following bug:"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:83
msgid ""
"Fixes a problem with the session sidebar getting out of sync after having "
"deleted a session. See issues #1680, #1637 and #1699."
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:91
#, fuzzy
msgid "Remove app menu for gnome 3.32"
msgstr ""
"вилучено меню програми для gnome 3.32, піктограму оновлення, незначні "
"виправлення"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:92
#, fuzzy
msgid "Update icon"
msgstr "Оновити заголовок"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:93
msgid "Minor fixes"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:101
msgid "Small release to update localizations"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:102
#, fuzzy
msgid "Update to GtkD 3.8.5 to fix library name in GtkD."
msgstr ""
"Невеликий випуск для оновлення локалізацій та оновлення до GtkD 3.8.5 для "
"виправлення назви бібліотеки в GtkD."
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:108
msgid "Some new features and bug fixes."
msgstr "Деякі нові функції та виправлення помилок."
#: data/nautilus/open-tilix.py:114
msgid "Open Remote Tilix"
msgstr "Відкрити віддалений Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:115
msgid "Open Remote Tilix In {}"
msgstr "Відкрити віддалений Tilix в {}"
#: data/nautilus/open-tilix.py:121
msgid "Open In Tilix"
msgstr "Відкрити в Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:122
msgid "Open Tilix In {}"
msgstr "Відкрити Tilix в {}"
#: data/nautilus/open-tilix.py:132
msgid "Open Remote Tilix Here"
msgstr "Відкрити віддалений Tilix тут"
#: data/nautilus/open-tilix.py:133
msgid "Open Remote Tilix In This Directory"
msgstr "Відкрити Tilix у цьому каталозі"
#: data/nautilus/open-tilix.py:138
msgid "Open Tilix Here"
msgstr "Відкрити Tilix тут"
#: data/nautilus/open-tilix.py:139
msgid "Open Tilix In This Directory"
msgstr "Відкрити Tilix у цьому каталозі"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:5
msgid "A tiling terminal for Gnome"
msgstr "Мозаїчний термінал для Gnome"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:6
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:17
#: source/gx/tilix/appwindow.d:679 source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
msgid "New Window"
msgstr "Створити вікно"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:21
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554 source/gx/tilix/session.d:1606
msgid "New Session"
msgstr "Створити сеанс"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:25
#: source/gx/tilix/appwindow.d:696 source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:263
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:414
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:10 data/resources/ui/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new session"
msgstr "Відкрити новий сеанс"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "Відкрити параметри"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "View configured shortcuts"
msgstr "Переглянути налаштовані скорочення"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Перейти в повноекранний режим"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session sidebar"
msgstr "Показати бічну панель сеансу"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next session"
msgstr "Перемкнутись на наступний сеанс"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous session"
msgstr "Перемкнутись на попередній сеанс"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder to next session"
msgstr "Перенести до наступного сеансу"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder to previous session"
msgstr "Перенести до попереднього сеансу"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 1"
msgstr "Перемкнутись на сеанс 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 2"
msgstr "Перемкнутись на сеанс 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 3"
msgstr "Перемкнутись на сеанс 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 4"
msgstr "Перемкнутись на сеанс 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 5"
msgstr "Перемкнутись на сеанс 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 6"
msgstr "Перемкнутись на сеанс 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 7"
msgstr "Перемкнутись на сеанс 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 8"
msgstr "Перемкнутись на сеанс 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 9"
msgstr "Перемкнутись на сеанс 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:139
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 10"
msgstr "Перемкнутись на сеанс 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current session"
msgstr "Закрити поточний сеанс"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session"
msgstr "Зберегти поточний сеанс"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session with new filename"
msgstr "Зберегти поточний сеанс з новою назвою файла"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a saved session"
msgstr "Відкрити збережений сеанс"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal right"
msgstr "Додати термінал праворуч"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal down"
msgstr "Додати термінал додолу"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal automatically"
msgstr "Автоматично додавати термінал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:209
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Збільшити розмір догори"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Збільшити розмір додолу"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Збільшити розмір вліво"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Збільшити розмір справа"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:239 data/resources/ui/shortcuts.ui:511
msgctxt "shortcut window"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:243
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit the session name"
msgstr "Редагувати назву сеансу"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Synchronize the input"
msgstr "Синхронізувати введення"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:257 data/resources/ui/shortcuts.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch"
msgstr "Перемикання"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next terminal"
msgstr "Перемкнутись на наступний термінал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous terminal"
msgstr "Перемкнутись на попередній термінал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal up"
msgstr "Перемкнутись на термінал вище"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal down"
msgstr "Перемкнутись на термінал нижче"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal left"
msgstr "Перемкнутись на термінал ліворуч"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal right"
msgstr "Перемкнутись на термінал праворуч"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 1"
msgstr "Перемкнутись на термінал 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 2"
msgstr "Перемкнутись на термінал 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 3"
msgstr "Перемкнутись на термінал 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 4"
msgstr "Перемкнутись на термінал 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 5"
msgstr "Перемкнутись на термінал 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 6"
msgstr "Перемкнутись на термінал 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 7"
msgstr "Перемкнутись на термінал 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:345
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 8"
msgstr "Перемкнутись на термінал 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:351
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 9"
msgstr "Перемкнутись на термінал 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 10"
msgstr "Перемкнутись на термінал 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:373 data/resources/ui/shortcuts.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next"
msgstr "Знайти наступне"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find previous"
msgstr "Знайти попереднє"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:401
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:407
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy As HTML"
msgstr "Копіювати як HTML"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:413
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:419
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste selection"
msgstr "Вставити виділення"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced paste"
msgstr "Додатково"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Вибрати все"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:437
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all"
msgstr "Зняти всі виділення"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Наблизити"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:455
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Віддалити"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:461
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom normal size"
msgstr "Відновити масштаб"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:469
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:473
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокручування вгору"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокручування вниз"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:485
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page up"
msgstr "Сторінка наверх"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:491
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page down"
msgstr "Сторінка вниз"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:497
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous prompt"
msgstr "Попередня підказка"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:503
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next prompt"
msgstr "Наступна підказка"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:515
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save terminal contents"
msgstr "Зберегти вміст термінала"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:521
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close terminal"
msgstr "Закрити термінал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:527
msgctxt "shortcut window"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Розгорнути термінал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:533
msgctxt "shortcut window"
msgid "Current profile preferences"
msgstr "Поточні параметри термінала"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:539
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Скинути термінал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:545
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Скинути і очистити термінал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:551
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle read only"
msgstr "Перемкнути тільки для читання"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:557
msgctxt "shortcut window"
msgid "Layout options"
msgstr "Параметри компонування"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:563
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Вставити номер терміналу"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:569
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert password"
msgstr "Вставити пароль"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:575
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select bookmark"
msgstr "Вибрати закладку"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:581
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Додати закладку"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:587
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cycle title style"
msgstr "Режим відображення заголовку"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:593
msgctxt "shortcut window"
msgid "Monitor silence"
msgstr "Відстеження бездіяльності"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:599
msgctxt "shortcut window"
msgid "Override input synchronization"
msgstr "Замінити синхронізацію вводу"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:605
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file browser"
msgstr "Відкрити файловий менеджер"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:611
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle margin"
msgstr "Перемкнути поле"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:622
msgctxt "shortcut window"
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:627
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:631
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in Tilix"
msgstr "Відкрити в Tilix"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:642 data/resources/ui/shortcuts.ui:647
msgctxt "shortcut window"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#: source/app.d:140
#, c-format
msgid "Your GTK version is too old, you need at least GTK %d.%d.%d!"
msgstr "Ваш GTK застарів. Потрібно GTK %d.%d.%d!"
#: source/app.d:150
#, fuzzy, c-format
msgid "Your VTE version is too old, you need at least VTE %d.%d!"
msgstr "Ваш GTK застарів. Потрібно GTK %d.%d.%d!"
#: source/app.d:166
msgid "Unexpected exception occurred"
msgstr "Виникла неочікувана помилка"
#: source/app.d:167
msgid "Error: "
msgstr "Помилка: "
#: source/app.d:177
msgid "Versions"
msgstr "Версії"
#: source/app.d:178
#, c-format
msgid "Tilix version: %s"
msgstr "Версія Tilix: %s"
#: source/app.d:179
#, c-format
msgid "VTE version: %s"
msgstr "Версія VTE: %s"
#: source/app.d:180
#, c-format
msgid "GTK Version: %d.%d.%d"
msgstr "Версія GTK: %d.%d.%d"
#: source/app.d:181
msgid "Tilix Special Features"
msgstr "Додаткові можливості Terminix"
#: source/app.d:182
msgid "Notifications enabled=%b"
msgstr "Надсилати сповіщення=%b"
#: source/app.d:183
msgid "Triggers enabled=%b"
msgstr "Тригери увімкнені=%b"
#: source/app.d:184
msgid "Badges enabled=%b"
msgstr "Символи увікнені=%b"
#: source/gx/gtk/actions.d:25
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
#: source/gx/gtk/dialog.d:89 source/gx/tilix/closedialog.d:143
msgid "Do not show this again"
msgstr "Більше не показувати це повідомлення"
#. TRANSLATORS: Please add your name to the list of translators if you want to be credited for the translations you have done.
#: source/gx/tilix/application.d:272
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Danylo Korostil\n"
"Мирослав Білоус\n"
"Ihor Hordiichuk"
#: source/gx/tilix/application.d:281
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
#: source/gx/tilix/application.d:658
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"
#: source/gx/tilix/application.d:658
msgid "Set the working directory of the terminal"
msgstr "Вказати робочий каталог термінала"
#: source/gx/tilix/application.d:659
msgid "PROFILE_NAME"
msgstr "НАЗВА_ПРОФІЛЮ"
#: source/gx/tilix/application.d:659
msgid "Set the starting profile"
msgstr "Вказати початковий профіль"
#: source/gx/tilix/application.d:660
msgid "Set the title of the new terminal"
msgstr "Вказати заголовок нового термінала"
#: source/gx/tilix/application.d:660
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: source/gx/tilix/application.d:661
msgid "Open the specified session"
msgstr "Відкрити певний сеанс"
#: source/gx/tilix/application.d:661
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "НАЗВА_СЕАНСУ"
#: source/gx/tilix/application.d:663
msgid "ACTION_NAME"
msgstr "НАЗВА_ДІЇ"
#: source/gx/tilix/application.d:663
msgid "Send an action to current Tilix instance"
msgstr "Надіслати дію до поточного екземпляру Tilix"
#: source/gx/tilix/application.d:665
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"
#: source/gx/tilix/application.d:665
msgid "Execute the parameter as a command"
msgstr "Виконати параметр як команду"
#: source/gx/tilix/application.d:666
msgid "Maximize the terminal window"
msgstr "Розгорнути вікно термінала"
#: source/gx/tilix/application.d:667
msgid "Minimize the terminal window"
msgstr "Згорнути вікно термінала"
#: source/gx/tilix/application.d:668
msgid ""
"Override the preferred window style to use, one of: normal,disable-csd,"
"disable-csd-hide-toolbar,borderless"
msgstr ""
"Перезаписати бажаний стиль вікна на один з: нормальний,вимкнути-csd,вимкнути-"
"csd-сховати-панель-інструментів,без-рамок-вікна"
#: source/gx/tilix/application.d:668
msgid "WINDOW_STYLE"
msgstr "WINDOW_STYLE"
#: source/gx/tilix/application.d:669
msgid "Full-screen the terminal window"
msgstr "Повноекранне вікно термінала"
#: source/gx/tilix/application.d:670
msgid "Focus the existing window"
msgstr "Сфокусувати наявне вікно"
#: source/gx/tilix/application.d:671
msgid "Start additional instance as new process (Not Recommended)"
msgstr "Запускати додатковий зразок як новий процес (не бажано)"
#: source/gx/tilix/application.d:672
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРІЯ"
#: source/gx/tilix/application.d:672
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Вказати розмір вікна, наприклад: 80x24 або 80x24+200+200 (СТОВПЦІxРЯДКИ+X+Y)"
#: source/gx/tilix/application.d:673
msgid ""
"Opens a window in quake mode or toggles existing quake mode window visibility"
msgstr ""
"Відкриває вікно в обвальному режимі або перемикає видимість поточного "
"обвального режиму"
#: source/gx/tilix/application.d:674
msgid "Show the Tilix and dependent component versions"
msgstr "Показати версії Tilix і залежних складників"
#: source/gx/tilix/application.d:675
msgid "Show the Tilix preferences dialog directly"
msgstr "Показувати діалогове вікно параметрів Tilix напряму"
#: source/gx/tilix/application.d:676
msgid "GROUP_NAME"
msgstr "НАЗВА_ГРУПИ"
#: source/gx/tilix/application.d:676
msgid ""
"Group tilix instances into different processes (Experimental, not "
"recommended)"
msgstr ""
"Групувати екземпляри tilix у різні процеси (експериментально, не "
"рекомендується)"
#: source/gx/tilix/application.d:679
msgid "Hidden argument to pass terminal UUID"
msgstr "Прихований аргумент, який передається в UUID терміналу"
#: source/gx/tilix/application.d:679
msgid "TERMINAL_UUID"
msgstr "TERMINAL_UUID"
#: source/gx/tilix/application.d:696
#, c-format
msgid "The application ID %s is not valid"
msgstr "Ідентифікатор програми «%s» недійсний"
#: source/gx/tilix/application.d:854
msgid ""
"There appears to be an issue with the configuration of the terminal.\n"
"This issue is not serious, but correcting it will improve your experience.\n"
"Click the link below for more information:"
msgstr ""
"Схоже, це помилка в налаштуваннях терміналу.\n"
"Це несерйозна помилка, однак її виправлення покращить роботу.\n"
"Натисніть на посилання нижче для подробиць:"
#: source/gx/tilix/application.d:855
msgid "Configuration Issue Detected"
msgstr "Виявлено проблему в налаштуваннях"
#: source/gx/tilix/application.d:867
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Більше не показувати це повідомлення"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:320
msgid "Create a new session"
msgstr "Створити новий сеанс"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:334
msgid "View session sidebar"
msgstr "Переглянути бокову панель сеансів"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:369
msgid "Add terminal right"
msgstr "Додати термінал праворуч"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:373
msgid "Add terminal down"
msgstr "Додати термінал додолу"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:379
msgid "Find text in terminal"
msgstr "Знайти текст у терміналі"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:602
msgid "Enter a new name for the session"
msgstr "Ввести нову назву для сеансу"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:604
msgid "Change Session Name"
msgstr "Змінити назву сеансу"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:683
msgid "Open…"
msgstr "Відкрити…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:684 source/gx/tilix/appwindow.d:1552
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:948
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3662
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:685
msgid "Save As…"
msgstr "Зберегти як…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:691
msgid "Name…"
msgstr "Назва…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:692
msgid "Synchronize Input"
msgstr "Синхронізувати введення"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:697
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:698
msgid "About Tilix"
msgstr "Про Tilix"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:705
msgid "GC"
msgstr "GC"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1082
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1164 source/gx/tilix/session.d:1222
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1191
msgid "There are multiple sessions open, close anyway?"
msgstr "Відкрито кілька сеансів. Все одно закрити?"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1455
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:961
msgid "All JSON Files"
msgstr "Усі файли JSON"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1459
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1182
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:965
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3672
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1468
#, c-format
msgid "Filename '%s' does not exist"
msgstr "Файл з назвою «%s» не існує"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1500
msgid "Load Session"
msgstr "Завантажити сеанс"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1503 source/gx/tilix/appwindow.d:1552
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:127
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:151 source/gx/tilix/closedialog.d:202
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:192
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:362
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:948
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137 source/gx/tilix/terminal/layout.d:33
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:493
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3662
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1503
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1526
msgid "Could not load session due to unexpected error."
msgstr "Неможливо завантажити сеанс через неочікувану помилку."
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1526
msgid "Error Loading Session"
msgstr "Помилка завантаження сеансу"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1549
msgid "Save Session"
msgstr "Зберегти сеанс"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1584 source/gx/tilix/appwindow.d:1603
msgid "Could not save session due to unexpected error."
msgstr "Неможливо зберегти сеанс через неочікувану помилку."
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1584 source/gx/tilix/appwindow.d:1603
msgid "Error Saving Session"
msgstr "Помилка збереження сеансу"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1710
msgid "Quake mode is not supported under Wayland, running as normal window"
msgstr "Режим Quake не підтримується Wayland, застосовано звичайний режим"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1712
msgid "Quake Mode Not Supported"
msgstr "Режим Quake не підтримується"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:2181
msgid "New output displayed"
msgstr "Новий вивід відображений"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:2189
msgid "Close session"
msgstr "Закрити сеанс"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:79
msgid "Include return character with bookmark"
msgstr "Враховувати символ повернення каретки с закладкой"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:126
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Обрати закладку"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:126
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:68
msgid "Select Folder"
msgstr "Виберіть папку"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:127
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:151 source/gx/tilix/closedialog.d:202
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33 source/gx/tilix/terminal/password.d:493
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:74
msgid "Select folder"
msgstr "Обрати папку"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:86
msgid "Clear folder"
msgstr "Очистити папку"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додати закладку"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Правити закладку"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:231
#: source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:73 source/gx/tilix/session.d:1572
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:431
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:292
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:294
msgid "Select Path"
msgstr "Обрати шлях"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:333
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:428
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:106
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:98
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1136
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:89
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:382
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:398
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:414
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:421
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:70 source/gx/tilix/closedialog.d:129
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:447
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:233
msgid "Error deserializing bookmark"
msgstr "Помилка десеріалізації закладки"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:537
msgid "Root"
msgstr "Корінь"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:615
msgid "Could not load bookmarks due to unexpected error"
msgstr "Неможливо завантажити закладку через неочікувану помилку"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Remote"
msgstr "Дистанційний"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:123 source/gx/tilix/constants.d:152
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:54
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:170
#, c-format
msgid "Window (%s)"
msgstr "Вікно (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:173
#, c-format
msgid "Session (%s)"
msgstr "Сеанс (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:189
msgid "Close Application"
msgstr "Вийти з програми"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:191
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:193 source/gx/tilix/closedialog.d:195
msgid "Close Session"
msgstr "Вийти з сеансу"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:119 source/gx/tilix/cmdparams.d:123
#, c-format
msgid "Ignoring as '%s' is not a directory"
msgstr "Нехтування, бо %s» — не каталог"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:152
#, c-format
msgid "Geometry string '%s' is invalid and could not be parsed"
msgstr "Геометричний рядок '%s' неприпустимий та не може бути проаналізований"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:186
msgid ""
"You cannot load a session and set a profile/working directory/execute "
"command option, please choose one or the other"
msgstr ""
"Неможливо завантажувати сеанс і вказувати параметри команд профілю/каталогу/"
"виконання, виберіть щось одне"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:193
msgid "You can only use the action parameter within Tilix"
msgstr "Можете використовувати цей параметр дії тільки у Tilix"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:215
msgid ""
"You cannot use the quake mode with maximize, minimize or geometry parameters"
msgstr ""
"Неможливо одночасно використовувати розкривний режим з розгорнути, згорнути, "
"на весь екран та іншими геометричними параметрами"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:188
#, c-format
msgid "File %s is not a color scheme compliant JSON file"
msgstr "Файл %s — не схема кольорів, яка сумісна з файлами JSON"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:251
msgid "Color scheme palette requires 16 colors"
msgstr "Палітра схеми кольорів потребує 16 кольорів"
#: source/gx/tilix/constants.d:72
msgid "A VTE based terminal emulator for Linux"
msgstr "Емулятор терміналу для Linux, що базується на VTE"
#: source/gx/tilix/constants.d:73
msgid ""
"This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public License, "
"v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this file, You can "
"obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/."
msgstr ""
"Ця форма відкритого коду — предмет умов ліцензії Mozilla Public License, v. "
"2.0. Якщо копія ліцензії MPL не подана з цим файлом, можете її одержати на "
"http://mozilla.org/MPL/2.0/."
#: source/gx/tilix/constants.d:78
msgid "GTK VTE widget team, Tilix would not be possible without their work"
msgstr "Існування Tilix було б неможливим без праці команди віджету GTK VTE"
#: source/gx/tilix/constants.d:79
msgid "GtkD for providing such an excellent GTK wrapper"
msgstr "GtkD за надання такої чудової обгортки над GTK"
#: source/gx/tilix/constants.d:80
msgid "Dlang.org for such an excellent language, D"
msgstr "Dlang.org за таку чудову мову, D"
#: source/gx/tilix/constants.d:153
msgid "Icon title"
msgstr "Підпис значка"
#: source/gx/tilix/constants.d:154 source/gx/tilix/terminal/password.d:140
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
#: source/gx/tilix/constants.d:155
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: source/gx/tilix/constants.d:156
msgid "Hostname"
msgstr "Ім'я хосту"
#: source/gx/tilix/constants.d:157
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
#: source/gx/tilix/constants.d:158
msgid "Columns"
msgstr "Cтовпці"
#: source/gx/tilix/constants.d:159
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
#: source/gx/tilix/constants.d:160
msgid "Process"
msgstr "Процес"
#: source/gx/tilix/constants.d:161
msgid "Status.Read-Only"
msgstr "Статус.Лише для читання"
#: source/gx/tilix/constants.d:162
msgid "Status.Silence"
msgstr "Статус.Тиша"
#: source/gx/tilix/constants.d:163
msgid "Status.Input-Sync"
msgstr "Статус. Синхронізація введення"
#: source/gx/tilix/constants.d:178
msgid "Terminal count"
msgstr "Кількість терміналів"
#: source/gx/tilix/constants.d:179
msgid "Terminal number"
msgstr "Номер термінала"
#: source/gx/tilix/constants.d:180
msgid "Active terminal title"
msgstr "Назва активного термінала"
#: source/gx/tilix/constants.d:197
msgid "Application name"
msgstr "Назва програми"
#: source/gx/tilix/constants.d:198
msgid "Session name"
msgstr "Назва сеансу"
#: source/gx/tilix/constants.d:199
msgid "Session number"
msgstr "Номер сеансу"
#: source/gx/tilix/constants.d:200
msgid "Session count"
msgstr "Кількість сеансів"
#: source/gx/tilix/encoding.d:18 source/gx/tilix/encoding.d:31
#: source/gx/tilix/encoding.d:45 source/gx/tilix/encoding.d:67
#: source/gx/tilix/encoding.d:78
msgid "Western"
msgstr "Західне"
#: source/gx/tilix/encoding.d:19 source/gx/tilix/encoding.d:46
#: source/gx/tilix/encoding.d:57 source/gx/tilix/encoding.d:76
msgid "Central European"
msgstr "Центральноєвропейське"
#: source/gx/tilix/encoding.d:20
msgid "South European"
msgstr "Південноєвропейське"
#: source/gx/tilix/encoding.d:21 source/gx/tilix/encoding.d:29
#: source/gx/tilix/encoding.d:83
msgid "Baltic"
msgstr "Балтійське"
#: source/gx/tilix/encoding.d:22 source/gx/tilix/encoding.d:47
#: source/gx/tilix/encoding.d:53 source/gx/tilix/encoding.d:54
#: source/gx/tilix/encoding.d:59 source/gx/tilix/encoding.d:77
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
#: source/gx/tilix/encoding.d:23 source/gx/tilix/encoding.d:50
#: source/gx/tilix/encoding.d:56 source/gx/tilix/encoding.d:82
msgid "Arabic"
msgstr "Арабське"
#: source/gx/tilix/encoding.d:24 source/gx/tilix/encoding.d:62
#: source/gx/tilix/encoding.d:79
msgid "Greek"
msgstr "Грецьке"
#: source/gx/tilix/encoding.d:25
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Візуальний іврит"
#: source/gx/tilix/encoding.d:26 source/gx/tilix/encoding.d:49
#: source/gx/tilix/encoding.d:65 source/gx/tilix/encoding.d:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"
#: source/gx/tilix/encoding.d:27 source/gx/tilix/encoding.d:48
#: source/gx/tilix/encoding.d:69 source/gx/tilix/encoding.d:80
msgid "Turkish"
msgstr "Турецьке"
#: source/gx/tilix/encoding.d:28
msgid "Nordic"
msgstr "Нордичне"
#: source/gx/tilix/encoding.d:30
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтське"
#: source/gx/tilix/encoding.d:32 source/gx/tilix/encoding.d:68
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
#: source/gx/tilix/encoding.d:33
msgid "Unicode"
msgstr "Унікод"
#: source/gx/tilix/encoding.d:34
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменська"
#: source/gx/tilix/encoding.d:35 source/gx/tilix/encoding.d:36
#: source/gx/tilix/encoding.d:40
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традиційне китайське"
#: source/gx/tilix/encoding.d:37
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилиця/російське"
#: source/gx/tilix/encoding.d:38 source/gx/tilix/encoding.d:51
#: source/gx/tilix/encoding.d:71
msgid "Japanese"
msgstr "Японське"
#: source/gx/tilix/encoding.d:39 source/gx/tilix/encoding.d:52
#: source/gx/tilix/encoding.d:74
msgid "Korean"
msgstr "Корейське"
#: source/gx/tilix/encoding.d:41 source/gx/tilix/encoding.d:42
#: source/gx/tilix/encoding.d:43
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Спрощене китайське"
#: source/gx/tilix/encoding.d:44
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинське"
#: source/gx/tilix/encoding.d:55 source/gx/tilix/encoding.d:70
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилиця/українське"
#: source/gx/tilix/encoding.d:58
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватське"
#: source/gx/tilix/encoding.d:60
msgid "Hindi"
msgstr "Гінді"
#: source/gx/tilix/encoding.d:61
msgid "Persian"
msgstr "Перське"
#: source/gx/tilix/encoding.d:63
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджараті"
#: source/gx/tilix/encoding.d:64
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмухі"
#: source/gx/tilix/encoding.d:66
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландське"
#: source/gx/tilix/encoding.d:72 source/gx/tilix/encoding.d:75
#: source/gx/tilix/encoding.d:84
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамське"
#: source/gx/tilix/encoding.d:73
msgid "Thai"
msgstr "Тайське"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:94
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:261
msgid "Regex"
msgstr "Формальний вираз"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:118
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Без урахування регістру"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:134
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:313
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1303
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:141
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:319
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:556
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1340
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:213
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:151
msgid "Move up"
msgstr "Підняти догори"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:162
msgid "Move down"
msgstr "Перемістити вниз"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:192
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:362
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:192
msgid "Edit Custom Links"
msgstr "Редагувати власні посилання"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:287
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:765
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:299
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:337
msgid "Limit number of lines for trigger processing to:"
msgstr "Обмежити кількість рядків для обробки запуску до:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:362
msgid "Edit Triggers"
msgstr "Редагувати перемикачі"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:405
#, c-format
msgid "Row %d: "
msgstr "Рядок %d: "
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:62
msgid "Add bookmark"
msgstr "Додати закладку"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:67
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Редагувати закладку"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:72
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Видалити закладку"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:77
msgid "Unselect bookmark"
msgstr "Зняти виділення с закладки"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:37
msgid "Custom Links"
msgstr "Власні посилання"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:43
msgid ""
"A list of user defined links that can be clicked on in the terminal based on "
"regular expression definitions."
msgstr ""
"перелік користувацьких посилань, на які можна натиснути в терміналі на "
"основі означень формальних виразів."
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:46
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:77
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1321
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:184
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:67
msgid "Triggers"
msgstr "Перемикачі"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:74
msgid ""
"Triggers are regular expressions that are used to check against output text "
"in the terminal. When a match is detected the configured action is executed."
msgstr ""
"Перемикачі — формальні вирази, які перевіряють текст виводу в терміналі. "
"Коли виникає збіг, виконується певна налаштована дії."
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:123
msgid "Tilix Preferences"
msgstr "Параметри Tilix"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:140
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:141
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:219
msgid "Global"
msgstr "Загальне"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:144
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:145
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:150
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:151
msgid "Quake"
msgstr "Обвал"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:155
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:156
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:162
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:163
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:299
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:166
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:167
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:463
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:681
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1087
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:858
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:170
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:171
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:105
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:575
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:176 source/gx/tilix/session.d:1583
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:189
msgid "Add profile"
msgstr "Додати профіль"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:194
msgid "Delete profile"
msgstr "Видалити профіль"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:283
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:842
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:312
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:320
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Профіль: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:366
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s'?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити «%s»?"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:557
msgid "Clone"
msgstr "Клонування"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:561
msgid "Use for new terminals"
msgstr "Використовувати для нових терміналів"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:637
msgid "Encodings showing in menu:"
msgstr "Кодування в меню:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:679
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:789
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Клавіша скорочення"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:801
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "Увімкнути скорочення"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:805
msgid "Set default"
msgstr "Встановити типовим"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:916
msgid "Overwrite Existing Shortcut"
msgstr "Перезаписати наявні скорочення"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:917
#, c-format
msgid ""
"The shortcut %s is already assigned to %s.\n"
"Disable the shortcut for the other action and assign here instead?"
msgstr ""
"Скорочення %s вже призначено для %s.\n"
"Вимкнути скорочення для іншої дії і призначити для цієї натомість?"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1135
msgid "Window style"
msgstr "Стиль вікна"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
msgid "Borderless"
msgstr "Без рамок"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
msgid "Disable CSD"
msgstr "Вимкнути CSD"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
msgid "Disable CSD, hide toolbar"
msgstr "Вимкнути CSD, сховати панель інструментів"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1151
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1141
msgid "Window restart required"
msgstr "Потрібне перезавантаження вікна"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1150
msgid "Terminal title style"
msgstr "Стиль заголовку термінала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1151
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:447
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1151
msgid "Small"
msgstr "Малий"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1156
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1350
msgid "Tab position"
msgstr "Розташування вкладки"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1358
msgid "Bottom"
msgstr "Знизу"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1344
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1344
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1358
msgid "Top"
msgstr "Зверху"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1163
msgid "Theme variant"
msgstr "Варіант теми"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1164
msgid "Dark"
msgstr "Темний"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1164
msgid "Light"
msgstr "Світлий"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1170
msgid "Background image"
msgstr "Зображення тла"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1172
msgid "Select Image"
msgstr "Вибрати зображення"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1175
msgid "All Image Files"
msgstr "Усі файли зображення"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1196
msgid "Reset background image"
msgstr "Скинути зображення тла"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1202
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1344
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1202
msgid "Scale"
msgstr "Шкала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1202
msgid "Stretch"
msgstr "Розтягнення"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1202
msgid "Tile"
msgstr "Черепиця"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1221
msgid "Default session name"
msgstr "Типова назва сеансу"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1236
msgid "Application title"
msgstr "Заголовок програми"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1254
msgid "Enable transparency, requires re-start"
msgstr "Увімкнути прозорість, вимагає перезапуск"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1260
msgid "Use a wide handle for splitters"
msgstr "Використовувати широкі відступи"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1265
msgid "Place the sidebar on the right"
msgstr "Розмістити бокову панель праворуч"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1269
msgid "Show the terminal title even if it's the only terminal"
msgstr "Показувати назву терміналу, навіть якщо це єдиний термінал"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1274
msgid "Use overlay scrollbars (Application restart required)"
msgstr ""
"Використовувати накладну смугу прокручування (потрібен перезапуск програми)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1279
msgid "Use tabs instead of sidebar (Application restart required)"
msgstr ""
"Використовувати вкладки замість бокової панелі (потрібно перезапустити "
"програму)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1311
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1322
msgid "Height percent"
msgstr "Висота у відсотках"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1333
msgid "Width percent"
msgstr "Ширина у відсотках"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1343
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1357
msgid "Window position"
msgstr "Розташування вікна"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1366
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:556
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1374
msgid "Show terminal on all workspaces"
msgstr "Показувати термінал на всіх робочих просторах"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1386
msgid "Hide window when focus is lost"
msgstr "Ховати вікно, коли фокус втрачено"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1390
msgid "Delay hiding window by (ms)"
msgstr "Приховати вікно через (мс)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1403
msgid "Hide the toolbar of the window"
msgstr "Приховати панель інструментів вікна"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1418
msgid "Keep window always on top"
msgstr "Тримати вікно завжди поверх інших"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1423
msgid "Display terminal on active monitor"
msgstr "Показувати термінал на основному екрані"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1430
msgid "Display on specific monitor"
msgstr "Показувати на певному екрані"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1433
msgid "Primary Monitor"
msgstr "Основний монітор"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1436
msgid "Monitor "
msgstr "Відстеження бездіяльності "
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1496
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1502
msgid "Prompt when creating a new session"
msgstr "Запитувати, якщо створюється новий сеанс"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1507
msgid "Focus a terminal when the mouse moves over it"
msgstr "Фокусуватись на терміналі, коли мишка над ним"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1512
msgid "Autohide the mouse pointer when typing"
msgstr "Автоматично ховати вказівник миші, коли щось вводите"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1517
msgid "Close terminal by clicking middle mouse button on title"
msgstr "Закрити термінал натиском на середню кнопку миші на заголовку"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1522
msgid "Zoom the terminal using <Control> and scroll wheel"
msgstr "Зум терміналу використовуючи <Ctrl> і колесо мишки"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1527
msgid "Require the <Control> modifier to edit title on click"
msgstr ""
"Потребує натискання клавіші <Control> для редагування заголовку при клацанні"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1532
msgid "Close window when last session is closed"
msgstr "Закрити вікно, коли останній сеанс закрито"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1537
msgid "Save and restore window state"
msgstr "Збереження та відновлення стану вікна"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1543
msgid "Send desktop notification on process complete"
msgstr "Надсилати сповіщення, коли дія закінчиться"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1551
msgid "On new instance"
msgstr "Відкривати новий термінал"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
msgid "Focus Window"
msgstr "Сфокусувати вікно"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
msgid "Split Down"
msgstr "Розділити додолу"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
msgid "Split Right"
msgstr "Розділити праворуч"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1560
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1850
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1566
msgid "Always use advanced paste dialog"
msgstr "Завжди використовувати розширений діалог вставки"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1571
msgid "Warn when attempting unsafe paste"
msgstr "Попереджати про небезпечні вставлення"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1576
msgid "Strip first character of paste if comment or variable declaration"
msgstr ""
"Обрізати перший символ вставлення, якщо це коментар або оголошення змінної"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1581
msgid "Strip trailing whitespaces and linebreak characters on paste"
msgstr "Видаляти кінцеві пробіли та символи розриву рядків під час вставлення"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1586
msgid "Automatically copy text to clipboard when selecting"
msgstr "Автоматично копіювати текст у буфер, коли його вибираєте"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:97
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:99
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:100
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокручування"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:101
msgid "Compatibility"
msgstr "Сумісність"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:103
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:693
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1175
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:68
msgid "Badge"
msgstr "Знак"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:217
msgid "Profile name"
msgstr "Назва профілю"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:241
msgid "Terminal title"
msgstr "Заголовок терміналу"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:254
msgid "Text Appearance"
msgstr "Вигляд тексту"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:262
msgid "Terminal size"
msgstr "Розмір терміналу"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:272
msgid "columns"
msgstr "стовпці"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:281
msgid "rows"
msgstr "рядки"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:289
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:328
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:853
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:301
msgid "Cell spacing"
msgstr "Відстань між рядками"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:311
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:320
msgid "height"
msgstr "висота"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:347
msgid "Margin"
msgstr "Відступ"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:358
msgid "Text blink mode"
msgstr "Режим блимання тексту"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Focused"
msgstr "Коли в фокусі"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Unfocused"
msgstr "Коли не в фокусі"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:380
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1199
msgid "Custom font"
msgstr "Власний шрифт"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:392
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Виберіть шрифт терміналу"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:401
msgid "Word-wise select chars"
msgstr "Виділювані символи в слові"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:409
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:417
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:659
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:420
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:420
msgid "IBeam"
msgstr "IBeam"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:420
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:428
msgid "Cursor blink mode"
msgstr "Режим блимання курсору"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:431
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:431
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:431
msgid "System"
msgstr "Система"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:436
msgid "Notification"
msgstr "Надіслати сповіщення"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:444
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:422
msgid "Terminal bell"
msgstr "Гудки терміналу"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:447
msgid "Icon and sound"
msgstr "Піктограма та звук"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:447
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:465
#, c-format
msgid "ID: %s"
msgstr "Ідентифікатор: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:513
msgid "Color scheme"
msgstr "Схема кольорів"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:523
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:988
msgid "Custom"
msgstr "Інша"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:536
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:548
msgid "Color palette"
msgstr "Палітра кольорів"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:570
msgid "Use theme colors for foreground/background"
msgstr "Використовувати кольори для тексту й тла"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:580
msgid "Show bold text in bright colors"
msgstr "Показувати напівжирний текст яскравим кольором"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:592
msgid "Transparency"
msgstr "Прозорість"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:606
msgid "Unfocused dim"
msgstr "Несфокусоване затемнювання"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:654
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:655
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:757
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:664
msgid "Select Cursor Foreground Color"
msgstr "Вибрати колір тексту курсора"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:666
msgid "Select Cursor Background Color"
msgstr "Вибрати колір тла курсора"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:671
msgid "Highlight"
msgstr "Підсвічування"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:676
msgid "Select Highlight Foreground Color"
msgstr "Вибрати колір підсвічування тексту"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:678
msgid "Select Highlight Background Color"
msgstr "Вибрати колір підсвічування тла"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:683
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:688
msgid "Select Bold Color"
msgstr "Вибрати колір жирного текста"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:697
msgid "Select Badge Color"
msgstr "Вибрати колір значка"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:746
msgid "Select Background Color"
msgstr "Вибрати колір тла"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:762
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:778
msgid "Select Foreground Color"
msgstr "Вибрати колір тексту"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:777
msgid "Foreground"
msgstr "Текст"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Grey"
msgstr "Сірий"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Orange"
msgstr "Оранжевий"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Purple"
msgstr "Фіолетовий"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Turquoise"
msgstr "Бірюзовий"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:787
#, c-format
msgid "Select %s Color"
msgstr "Вибрати %s колір"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:794
#, c-format
msgid "Select %s Light Color"
msgstr "Вибрати світлий %s колір"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:945
msgid "Export Color Scheme"
msgstr "Експорт кольорової схеми"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1022
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Показувати прокручування"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1026
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прокручувати при виведенні"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1030
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прокручувати клавішами"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1034
msgid "Limit scrollback to:"
msgstr "Обмежено прокручування до:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1069
msgid "Backspace key generates"
msgstr "Клавіша «Backspace» породжує"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1072
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1081
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1072
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1081
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1072
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1081
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1072
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1081
msgid "Escape sequence"
msgstr "Керівні послідовності"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1072
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1081
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1078
msgid "Delete key generates"
msgstr "Клавіша «Delete» породжує"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1102
msgid "Ambiguous-width characters"
msgstr "Неоднозначної ширини символи"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1105
msgid "Narrow"
msgstr "Вузькі"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1105
msgid "Wide"
msgstr "Широкі"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1126
msgid "Run command as a login shell"
msgstr "Запустити команду як оболонку входу"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1130
msgid "Run a custom command instead of my shell"
msgstr "Запустити іншу команду замість моєї оболонки"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1147
msgid "When command exits"
msgstr "Коли виходите з команди"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1149
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Вийти з терміналу"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1149
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Утримувати термінал відкритим"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1149
msgid "Restart the command"
msgstr "Перезапустити команду"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1189
msgid "Badge position"
msgstr "Позиція знака"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1193
msgid "Northeast"
msgstr "Північний схід"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1193
msgid "Northwest"
msgstr "Північний захід"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1193
msgid "Southeast"
msgstr "Південний схід"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1193
msgid "Southwest"
msgstr "Південний захід"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1211
msgid "Choose A Badge Font"
msgstr "Виберіть шрифт знака"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1249
msgid "Notify New Activity"
msgstr "Сповіщати про нові дії"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1256
msgid ""
"A notification can be raised when new activity occurs after a specified "
"period of silence."
msgstr ""
"Повідомлення може бути показано, коли нова діяльність відбудеться після "
"визначеного періоду мовчання."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1269
msgid "Automatic Profile Switching"
msgstr "Автоматичне перемикання профілів"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1278
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>username@hostname:directory</i> format. Either "
"the hostname or directory can be omitted but the colon must be present. "
"Entries with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Профілі автоматично вибирають на основі значення введених тут.\n"
"Значення введено через формат <i>користувач@вузол:каталог</i>. Або вузол, "
"або каталог можуть бути порожні, але стовпці мають бути. Записи без вузла і "
"каталогу — заборонені."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1280
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>hostname:directory</i> format. Either the "
"hostname or directory can be omitted but the colon must be present. Entries "
"with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Профілі автоматично вибирають на основі значення введених тут.\n"
"Значення введено через формат <i>вузол:каталог</i>. Або вузол, або каталог "
"можуть бути порожні, але стовпці мають бути. Записи без вузла і каталогу — "
"заборонені."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1292
msgid "Match"
msgstr "Збіги"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1307
msgid "Enter username@hostname:directory to match"
msgstr "Ввести користувач@вузол:каталог для збігу"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1309
msgid "Enter hostname:directory to match"
msgstr "Введіть вузол:каталог для збігу"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1311
msgid "Add New Match"
msgstr "Додати новий збіг"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1328
msgid "Edit username@hostname:directory to match"
msgstr "Редагувати користувач@вузол:каталог для збігу"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1330
msgid "Edit hostname:directory to match"
msgstr "Редагувати вузол:каталог для збігу"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1332
msgid "Edit Match"
msgstr "Редагувати збіг"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1363
msgid "Enable by default"
msgstr "Типово увімкнено"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1372
msgid "Threshold for continuous silence"
msgstr "Граничне значення безперервної бездіяльності"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1381
msgid "(seconds)"
msgstr "(секунд)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:105
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:348
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1309
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:110
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:116
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:126
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:127
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: source/gx/tilix/preferences.d:252
msgid "UpdateState"
msgstr "Оновити стан"
#: source/gx/tilix/preferences.d:253
msgid "ExecuteCommand"
msgstr "Виконати команду"
#: source/gx/tilix/preferences.d:254
msgid "SendNotification"
msgstr "Надіслати сповіщення"
#: source/gx/tilix/preferences.d:255
msgid "UpdateTitle"
msgstr "Оновити заголовок"
#: source/gx/tilix/preferences.d:256
msgid "PlayBell"
msgstr "Дати гудок"
#: source/gx/tilix/preferences.d:257
msgid "SendText"
msgstr "Надіслати повідомлення"
#: source/gx/tilix/preferences.d:258
msgid "InsertPassword"
msgstr "Вставити пароль"
#: source/gx/tilix/preferences.d:259
msgid "UpdateBadge"
msgstr "Оновити значок"
#: source/gx/tilix/preferences.d:260
msgid "RunProcess"
msgstr "Запускати процес"
#: source/gx/tilix/preferences.d:370
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Копіювати)"
#: source/gx/tilix/session.d:568
msgid "Could not locate dropped terminal"
msgstr "Неможливо знайти втрачений термінал"
#: source/gx/tilix/session.d:573
msgid "Could not locate session for dropped terminal"
msgstr "Неможливо знайти сеанс втраченого термінала"
#: source/gx/tilix/sidebar.d:546 source/gx/tilix/terminal/terminal.d:383
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1860
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:33
msgid "This command is asking for Administrative access to your computer"
msgstr "Ця команда прохає адміністраторські права до вашого комп'ютера"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:34
msgid "Copying commands from the internet can be dangerous. "
msgstr "Копіювання команд з інтернету можуть бути небезпечним. "
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:35
msgid "Be sure you understand what each part of this command does."
msgstr "Переконайтесь, що кожна частина цієї команди робить."
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:96
msgid "Transform"
msgstr "Перетворення"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:104
msgid "Convert spaces to tabs"
msgstr "Перетворення пробілів в таби"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:115
msgid "Convert CRLF and CR to LF"
msgstr "Перетворення CRLF і CR в LF"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Advanced Paste"
msgstr "Розширена вставка"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1824
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1842
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33
msgid "Layout Options"
msgstr "Параметри компонування"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:48
msgid "Active"
msgstr "Чинний"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:82
msgid "Session Load"
msgstr "Завантаження сеансу"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:98
msgid ""
"Active options are always in effect and apply immediately.\n"
"Session Load options only apply when loading a session file."
msgstr ""
"Чинні параметри завжди діють і негайно застосовуються.\n"
"Параметри завантаження сеансу застосовуються тільки, коли завантажується "
"файл сеансу."
#: source/gx/tilix/terminal/monitor.d:112
msgid "Process monitoring is not enabled, this should never be called"
msgstr "Моніторинг процесів не ввімкнено, це не повинно було бути викликаним"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:161
msgid "New"
msgstr "Додати"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:235
msgid "Include return character with password"
msgstr "Враховувати повернення символу з паролем"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
msgid "Insert Password"
msgstr "Вставити пароль"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:441
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:451
msgid "Confirm Password"
msgstr "Підтвердити пароль"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:499
msgid "Add Password"
msgstr "Додати пароль"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:504
msgid "Edit Password"
msgstr "Редагувати пароль"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:125
msgid "Search Options"
msgstr "Параметри пошуку"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:138
msgid "Find next"
msgstr "Знайти наступне"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:144
msgid "Find previous"
msgstr "Знайти попереднє"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:191
msgid "Match case"
msgstr "Враховувати регістр"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:192
msgid "Match entire word only"
msgstr "Враховувати тільки цілі слова"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:193
msgid "Match as regular expression"
msgstr "Враховувати як формальний вираз"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:194
msgid "Wrap around"
msgstr "Обгорнути довкола"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:219
#, c-format
msgid ""
"Search '%s' is not a valid regex\n"
"%s"
msgstr ""
"Вираз '%s' — недійсний регулярний вираз\n"
"%s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:391
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1349
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1859
msgid "Maximize"
msgstr "Розгорнути"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:401
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:692
msgid "Disable input synchronization for this terminal"
msgstr "Вимкнути синхронізування вводу для цього терміналу"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:410
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:829
msgid "Read-Only"
msgstr "Тільки для читання"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:416
msgid "New output"
msgstr "Новий вивід"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:467
msgid "Edit Profile"
msgstr "Редагувати профіль"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:485
msgid "Edit Encodings"
msgstr "Редагувати кодування"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:694
msgid "Enable input synchronization for this terminal"
msgstr "Увімкнути синхронізування вводу для цього терміналу"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:729
msgid "Library Not Loaded"
msgstr "Бібліотеку не завантажено"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:729
#, c-format
msgid ""
"The library %s could not be loaded, password functionality is unavailable."
msgstr ""
"Бібліотеку %s неможливо завантажити, можливість введення паролю недоступна."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:828
msgid "Find…"
msgstr "Знайти…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:835
msgid "Password..."
msgstr "Пароль..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:836
msgid "Bookmark..."
msgstr "Закладка..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:837
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Додати закладку..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:841
msgid "Assistants"
msgstr "Допоміжні засоби"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:848
msgid "Show File Browser..."
msgstr "Показати в переглядачі файлів..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:852
msgid "Save Output…"
msgstr "Зберегти вивід…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:854
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Скинути і очистити"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:859
msgid "Layout Options…"
msgstr "Параметри компонування…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:863
msgid "Monitor Silence"
msgstr "Відстеження бездіяльності"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:866
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:875
msgid "Add Right"
msgstr "Додати праворуч"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:879
msgid "Add Down"
msgstr "Додати додолу"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:989
msgid "Terminal Activity"
msgstr "Активність терминалу"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1325
msgid "Not Enabled"
msgstr "Не ввімкнено"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1346
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1859
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1708
msgid "Tilix Custom Notification"
msgstr "Настроювані сповіщення Tilix"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1809
msgid "Open Link"
msgstr "Відкрити посилання"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1810
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копіювати адресу посилання"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1820
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1830
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1822
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1836
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Копіювати як HTML"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1825
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1847
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1864
msgid "Synchronize input"
msgstr "Синхронізувати введення"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2017
#, c-format
msgid "Could not check file '%s' due to error '%s'"
msgstr "Не вдається перевірити файл '%s' через помилку '%s'"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2024
#, c-format
msgid ""
"Remote file URIs are not supported with hyperlinks.\n"
"URI was '%s'"
msgstr ""
"URI віддалених файлів не підтримуються гіперпосиланнями.\n"
"URI був '%s'"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2025
msgid "Remote File URI Unsupported"
msgstr "URI віддаленого файлу не підтримується"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2057
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2610
#, c-format
msgid "Custom link regex '%s' has an error, ignoring"
msgstr ""
"Регулярний вираз '%s 1' користувацького посилання має помилку, ігноруємо"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2058
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Помилка регулярного виразу"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2071
#, c-format
msgid "Could not open match '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити відповідність '%s'"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2072
msgid "Error Opening Match"
msgstr "Помилка відкриття відповідності"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2570
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred when adding link regex: %s"
msgstr "Сталася неочікувана помилка під час додавання регулярного виразу %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2767
msgid "Unexpected error occurred, no additional information available"
msgstr "Трапилася неочікувана помилка, додаткових відомостей немає"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2777
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred: %s"
msgstr "Трапилась неочікувана помилка: %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3659
msgid "Save Terminal Output"
msgstr "Зберегти вивід терміналу"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3668
msgid "All Text Files"
msgstr "Всі текстові файли"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3998
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4262
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d"
msgstr "Підпроцес вийшов нормально зі станом %d"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4263
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Підпроцес завершено сигналом %d."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4264
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Підпроцес завершено."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4270
msgid "Relaunch"
msgstr "Перезапустити"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4337
msgid "Don't Paste"
msgstr "Не вставляти"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4338
msgid "Paste Anyway"
msgstr "Однаково вставити"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Про програму"
#~ msgid "Allow bold text"
#~ msgstr "Дозволити жирний текст"
#~ msgid "Dim"
#~ msgstr "Затемнювання"
#~ msgid "Editing Profile: %s"
#~ msgstr "Профіль редагування: %s"
#~ msgid "Ignoring parameter session as '%s' does not exist"
#~ msgstr "Нехтування параметра сеансу, бо «%s» не існує"
#~ msgid "New window inherits directory and profile from active terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Нове вікно успадкує робочу директорію та профіль активного терміналу"
#, fuzzy
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in Terminix"
#~ msgstr "Відкрити в Terminix…"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Вийти"
#~ msgid "Rewrap on resize"
#~ msgstr "Підлаштовувати під розмір"
#~ msgid "Select Dim Color"
#~ msgstr "Вибрати колір затемнювання"
#~ msgid "Set hint for window manager to disable animation"
#~ msgstr "Встановити властивість вікон для відключення анімації"
#~ msgid ""
#~ "Some new features and bug fixes, please see https://gnunn1.github.io/"
#~ "tilix-web/ for specific information about this release."
#~ msgstr ""
#~ "Деякі нові функції та виправлення помилок, див. https://gnunn1.github.io/"
#~ "tilix-web/, щоб отримати конкретну інформацію про цю версію."
#~ msgid "Terminix"
#~ msgstr "Terminix"
#~ msgid "There are processes that are still running, close anyway?"
#~ msgstr "Ще є запущені процеси, однаково закрити?"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View session switcher"
#~ msgstr "Переглянути бокову панель сеансів"
#~ msgid "com.gexperts.Tilix"
#~ msgstr "com.gexperts.Tilix"