# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-29 09:36-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-14 19:18+0000\n"
"Last-Translator: Мирослав Білоус <murukmaniak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/terminix/"
"translations/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 2.10-dev\n"
#: source/app.d:105
#, c-format
msgid "Your GTK version is too old, you need at least GTK %d.%d.%d!"
msgstr "Версія GTK — застара, потрібно щонайменше GTK %d.%d.%d!"
#: source/app.d:122
msgid "Unexpected exception occurred"
msgstr "Трапився неочікувана виняток"
#: source/app.d:123
msgid "Error: "
msgstr "Помилка: "
#: source/app.d:133
#, fuzzy
msgid "Versions"
msgstr "Перське"
#: source/app.d:134
#, fuzzy, c-format
msgid "\tTerminix version: %s"
msgstr "Відкрити Terminix в %s"
#: source/app.d:135
#, c-format
msgid "\tVTE version: %s"
msgstr ""
#: source/app.d:136
#, c-format
msgid "\tGTK Version: %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#: source/app.d:137
#, fuzzy
msgid "Terminix Special Features"
msgstr "Параметри Terminix"
#: source/app.d:138
msgid "\tNotifications enabled=%b"
msgstr ""
#: source/app.d:139
msgid "\tTriggers enabled=%b"
msgstr ""
#: source/app.d:140
msgid "\tBadges enabled=%b"
msgstr ""
#: source/gx/gtk/actions.d:25
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
#: source/gx/terminix/constants.d:52
msgid "A VTE based terminal emulator for Linux"
msgstr "Емулятор терміналу для Linux оснований на VTE"
#: source/gx/terminix/constants.d:53
msgid ""
"This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public License, "
"v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this file, You can "
"obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/."
msgstr ""
"Ця форма відкритого коду — предмет умов ліцензії Mozilla Public License, v. "
"2.0. Якщо копія ліцензії MPL не подана з цим файлом, можете її одержати на "
"http://mozilla.org/MPL/2.0/."
#: source/gx/terminix/constants.d:58
msgid "GTK VTE widget team, Terminix would not be possible without their work"
msgstr "Команда віджету GTK VTE, Terminix не було б можливо без їхньої праці"
#: source/gx/terminix/constants.d:59
msgid "GtkD for providing such an excellent GTK wrapper"
msgstr "GtkD за надання такої чудової обгортки над GTK"
#: source/gx/terminix/constants.d:60
msgid "Dlang.org for such an excellent language, D"
msgstr "Dlang.org за таку чудову мови, D"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:105
msgid "Terminix Preferences"
msgstr "Параметри Terminix"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:122 source/gx/terminix/prefdialog.d:123
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:187
msgid "Global"
msgstr "Загальне"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:126 source/gx/terminix/prefdialog.d:127
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:130 source/gx/terminix/prefdialog.d:131
msgid "Quake"
msgstr "Обвал"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:134 source/gx/terminix/prefdialog.d:135
#: source/gx/terminix/application.d:220
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:138 source/gx/terminix/prefdialog.d:139
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:587 source/gx/terminix/profileeditor.d:976
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:708
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:144 source/gx/terminix/session.d:1434
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:157
msgid "Add profile"
msgstr "Додати профіль"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:162
msgid "Delete profile"
msgstr "Видалити профіль"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:219 source/gx/terminix/prefdialog.d:342
#: source/gx/terminix/application.d:218 source/gx/terminix/appwindow.d:642
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:239
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:707
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:263 source/gx/terminix/prefdialog.d:271
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Профілі: %s"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:468 source/gx/terminix/profileeditor.d:1197
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1362
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1518
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:209
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:469
msgid "Clone"
msgstr "Клонування"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:473
msgid "Use for new terminals"
msgstr "Використовувати для нових терміналів"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:549
msgid "Encodings showing in menu:"
msgstr "Кодування в меню:"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:585
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:644 source/gx/terminix/profileeditor.d:1486
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:673
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Клавіша скорочення"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:685
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "Увімкнути скорочення"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:709
msgid "Overwrite Existing Shortcut"
msgstr "Перезаписати наявні скорочення"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:710
#, c-format
msgid ""
"The shortcut %s is already assigned to %s.\n"
"Disable the shortcut for the other action and assign here instead?"
msgstr ""
"Скорочення %s уже призначено на %s.\n"
"Вимкнути скорочення для іншої дії і призначити сюди натомість?"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:841
msgid "Enable transparency, requires re-start"
msgstr "Увімкнути прозорість, вимагає перезапуск"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:852
msgid "Terminal title style"
msgstr "Стиль заголовку термінала"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:853
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:853
msgid "Small"
msgstr "Малий"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:853 source/gx/terminix/profileeditor.d:292
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:859
msgid "Theme variant"
msgstr "Варіант теми"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:860 source/gx/terminix/session.d:1115
#: source/gx/terminix/appwindow.d:863
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:860
msgid "Light"
msgstr "Світлий"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:860
msgid "Dark"
msgstr "Темний"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:866
msgid "Background image"
msgstr "Зображення тла"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:868
msgid "Select Image"
msgstr "Вибрати зображення"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:871
msgid "All Image Files"
msgstr "Усі файли зображення"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:878 source/gx/terminix/profileeditor.d:856
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:2632
#: source/gx/terminix/appwindow.d:1178
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:892
msgid "Reset background image"
msgstr "Скинути зображення тла"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:898
msgid "Scale"
msgstr "Шкала"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:898
msgid "Tile"
msgstr "Черепиця"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:898 source/gx/terminix/prefdialog.d:1015
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:898
msgid "Stretch"
msgstr "Розтягнення"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:917
msgid "Default session name"
msgstr "Стандартне ім'я сесії"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:928
msgid "Application title"
msgstr "Заголовок програми"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:941
msgid "Use a wide handle for splitters"
msgstr "Використовувати широкі відступи"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:946
msgid "Place the sidebar on the right"
msgstr "Розмістити бокову панель праворуч"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:950
msgid "Show the terminal title even if it's the only terminal"
msgstr "Показувати назву терміналу, навіть якщо це єдиний термінал"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:982
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:993
msgid "Height percent"
msgstr "Висота у відсотках"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1004
msgid "Width percent"
msgstr "Ширина у відсотках"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1014
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1015
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1015
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1024 source/gx/terminix/profileeditor.d:465
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1032
msgid "Show terminal on all workspaces"
msgstr "Показувати термінал на всіх робочих просторах"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1037
msgid "Set hint for window manager to disable animation"
msgstr "Встановити властивість вікон для відключення анімації"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1042
msgid "Hide window when focus is lost"
msgstr "Ховати вікно, коли фокус втрачено"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1047
msgid "Hide the titlebar of the window"
msgstr "Приховати заголовок вікна"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1062
msgid "Display terminal on active monitor"
msgstr "Показувати термінал на основному екрані"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1069
msgid "Display on specific monitor"
msgstr "Показувати на певному екрані"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1111
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1117
msgid "Prompt when creating a new session"
msgstr "Запитувати, якщо створюється новий сеанс"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1122
msgid "Focus a terminal when the mouse moves over it"
msgstr "Фокусуватись на терміналі, коли мишка над ним"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1127
msgid "Autohide the mouse pointer when typing"
msgstr "Автоматично ховати вказівник миші, коли щось вводите"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1132
msgid "Close terminal by clicking middle mouse button on title"
msgstr "Закрити термінал натиском на середню кнопку миші на заголовку"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1137
msgid "Zoom the terminal using <Control> and scroll wheel"
msgstr "Зум терміналу використовуючи <Ctrl> і колесо мишки"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1142
msgid "Close window when last session is closed"
msgstr "Закрити вікно, коли останній сеанс закрито"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1148
msgid "Send desktop notification on process complete"
msgstr "Надсилати сповіщення, коли дія закінчиться"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1156
msgid "On new instance"
msgstr "Відкривати новий термінал"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1159 source/gx/terminix/application.d:214
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Terminix.desktop.in:16
msgid "New Window"
msgstr "Створити вікно"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1159 source/gx/terminix/session.d:1457
#: source/gx/terminix/application.d:213
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Terminix.desktop.in:20
msgid "New Session"
msgstr "Створити сеанс"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1159
msgid "Split Right"
msgstr "Розділити праворуч"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1159
msgid "Split Down"
msgstr "Розділити додолу"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1159
msgid "Focus Window"
msgstr "Сфокусувати вікно"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1165
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1396
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1171
msgid "Always use advanced paste dialog"
msgstr "Завжди використовувати розширений діалог вставки"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1176
msgid "Warn when attempting unsafe paste"
msgstr "Попереджати про небезпечні вставлення"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1181
msgid "Strip first character of paste if comment or variable declaration"
msgstr ""
"Обрізати перший символ вставлення, якщо це коментар або оголошення змінної"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1186
msgid "Automatically copy text to clipboard when selecting"
msgstr "Автоматично копіювати текст у буфер, коли його вибираєте"
#: source/gx/terminix/session.d:542
msgid "Could not locate dropped terminal"
msgstr "Неможливо знайти втрачений термінал"
#: source/gx/terminix/session.d:547
msgid "Could not locate session for dropped terminal"
msgstr "Неможливо знайти сеанс втраченого термінала"
#: source/gx/terminix/session.d:1423 source/gx/terminix/terminal/password.d:133
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:425
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: source/gx/terminix/encoding.d:18 source/gx/terminix/encoding.d:31
#: source/gx/terminix/encoding.d:45 source/gx/terminix/encoding.d:67
#: source/gx/terminix/encoding.d:78
msgid "Western"
msgstr "Західне"
#: source/gx/terminix/encoding.d:19 source/gx/terminix/encoding.d:46
#: source/gx/terminix/encoding.d:57 source/gx/terminix/encoding.d:76
msgid "Central European"
msgstr "Центральноєвропейське"
#: source/gx/terminix/encoding.d:20
msgid "South European"
msgstr "Південноєвропейське"
#: source/gx/terminix/encoding.d:21 source/gx/terminix/encoding.d:29
#: source/gx/terminix/encoding.d:83
msgid "Baltic"
msgstr "Балтійське"
#: source/gx/terminix/encoding.d:22 source/gx/terminix/encoding.d:47
#: source/gx/terminix/encoding.d:53 source/gx/terminix/encoding.d:54
#: source/gx/terminix/encoding.d:59 source/gx/terminix/encoding.d:77
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
#: source/gx/terminix/encoding.d:23 source/gx/terminix/encoding.d:50
#: source/gx/terminix/encoding.d:56 source/gx/terminix/encoding.d:82
msgid "Arabic"
msgstr "Арабське"
#: source/gx/terminix/encoding.d:24 source/gx/terminix/encoding.d:62
#: source/gx/terminix/encoding.d:79
msgid "Greek"
msgstr "Грецьке"
#: source/gx/terminix/encoding.d:25
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Візуальний іврит"
#: source/gx/terminix/encoding.d:26 source/gx/terminix/encoding.d:49
#: source/gx/terminix/encoding.d:65 source/gx/terminix/encoding.d:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"
#: source/gx/terminix/encoding.d:27 source/gx/terminix/encoding.d:48
#: source/gx/terminix/encoding.d:69 source/gx/terminix/encoding.d:80
msgid "Turkish"
msgstr "Турецьке"
#: source/gx/terminix/encoding.d:28
msgid "Nordic"
msgstr "Нордичне"
#: source/gx/terminix/encoding.d:30
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтське"
#: source/gx/terminix/encoding.d:32 source/gx/terminix/encoding.d:68
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
#: source/gx/terminix/encoding.d:33
msgid "Unicode"
msgstr "Унікод"
#: source/gx/terminix/encoding.d:34
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменська"
#: source/gx/terminix/encoding.d:35 source/gx/terminix/encoding.d:36
#: source/gx/terminix/encoding.d:40
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традиційне китайське"
#: source/gx/terminix/encoding.d:37
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилиця/російське"
#: source/gx/terminix/encoding.d:38 source/gx/terminix/encoding.d:51
#: source/gx/terminix/encoding.d:71
msgid "Japanese"
msgstr "Японське"
#: source/gx/terminix/encoding.d:39 source/gx/terminix/encoding.d:52
#: source/gx/terminix/encoding.d:74
msgid "Korean"
msgstr "Корейське"
#: source/gx/terminix/encoding.d:41 source/gx/terminix/encoding.d:42
#: source/gx/terminix/encoding.d:43
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Спрощене китайське"
#: source/gx/terminix/encoding.d:44
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинське"
#: source/gx/terminix/encoding.d:55 source/gx/terminix/encoding.d:70
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилиця/українське"
#: source/gx/terminix/encoding.d:58
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватське"
#: source/gx/terminix/encoding.d:60
msgid "Hindi"
msgstr "Гінді"
#: source/gx/terminix/encoding.d:61
msgid "Persian"
msgstr "Перське"
#: source/gx/terminix/encoding.d:63
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджараті"
#: source/gx/terminix/encoding.d:64
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмухі"
#: source/gx/terminix/encoding.d:66
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландське"
#: source/gx/terminix/encoding.d:72 source/gx/terminix/encoding.d:75
#: source/gx/terminix/encoding.d:84
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамське"
#: source/gx/terminix/encoding.d:73
msgid "Thai"
msgstr "Тайське"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:96
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:97
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1025
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1331
#: source/gx/terminix/terminal/layout.d:76
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:98
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:99
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокручування"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:100
msgid "Compatibility"
msgstr "Сумісність"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:101
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:484
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:213
msgid "Profile name"
msgstr "Назва профілю"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:237
msgid "Terminal size"
msgstr "Розмір терміналу"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:247
msgid "columns"
msgstr "стовпці"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:253
msgid "rows"
msgstr "рядки"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:258
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:702
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:269
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:564
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:272
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:272
msgid "IBeam"
msgstr "IBeam"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:272
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:280
msgid "Blink mode"
msgstr "Режим блимання"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:283
msgid "System"
msgstr "Система"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:283
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:283
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:289
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:400
msgid "Terminal bell"
msgstr "Гудки терміналу"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:292
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:292 source/gx/terminix/closedialog.d:86
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:292
msgid "Icon and Sound"
msgstr "Піктограма та звук"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:298
msgid "Terminal title"
msgstr "Заголовок терміналу"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:309
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:600
#: source/gx/terminix/terminal/layout.d:60
msgid "Badge"
msgstr "Знак"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:318
msgid "Badge position"
msgstr "Позиція знака"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:322
msgid "Northwest"
msgstr "Північний захід"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:322
msgid "Northeast"
msgstr "Північний схід"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:322
msgid "Southwest"
msgstr "Південний захід"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:322
msgid "Southeast"
msgstr "Південний схід"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:333
msgid "Text Appearance"
msgstr "Вигляд тексту"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:339
msgid "Allow bold text"
msgstr "Дозволити жирний текст"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:344
msgid "Rewrap on resize"
msgstr "Підлаштовувати під розмір"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:350
msgid "Custom font"
msgstr "Інший шрифт"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:356
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Виберіть шрифт терміналу"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:376
#, c-format
msgid "ID: %s"
msgstr "Ідентифікатор: %s"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:422
msgid "Color scheme"
msgstr "Схема кольорів"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:432
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:879
msgid "Custom"
msgstr "Інша"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:445
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:457
msgid "Color palette"
msgstr "Палітра кольорів"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:479
msgid "Use theme colors for foreground/background"
msgstr "Використовувати кольори для тексту й тла"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:497
msgid "Transparency"
msgstr "Прозорість"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:511
msgid "Unfocused dim"
msgstr "Несфокусоване затемнювання"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:559
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:560
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:664
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:571
msgid "Select Cursor Foreground Color"
msgstr "Вибрати колір тексту курсора"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:573
msgid "Select Cursor Background Color"
msgstr "Вибрати колір тла курсора"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:578
msgid "Highlight"
msgstr "Підсвічування"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:583
msgid "Select Highlight Foreground Color"
msgstr "Вибрати колір підсвічування тексту"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:585
msgid "Select Highlight Background Color"
msgstr "Вибрати колір підсвічування тла"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:590
msgid "Dim"
msgstr "Затемнювання"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:595
msgid "Select Dim Color"
msgstr "Вибрати колір затемнювання"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:604
msgid "Select Badge Color"
msgstr "Вибрати колір значка"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:653
msgid "Select Background Color"
msgstr "Вибрати колір тла"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:669
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:685
msgid "Select Foreground Color"
msgstr "Вибрати колір тексту"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:684
msgid "Foreground"
msgstr "Текст"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:688
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:688
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:688
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:688
msgid "Orange"
msgstr "Оранжевий"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:688
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:688
msgid "Purple"
msgstr "Фіолетовий"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:688
msgid "Turquoise"
msgstr "Бірюзовий"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:688
msgid "Grey"
msgstr "Сірий"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:694
#, c-format
msgid "Select %s Color"
msgstr "Вибрати %s колір"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:701
#, c-format
msgid "Select %s Light Color"
msgstr "Вибрати світлий %s колір"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:836
msgid "Export Color Scheme"
msgstr "Експорт кольорової схеми"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:839
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:2622
#: source/gx/terminix/appwindow.d:630 source/gx/terminix/appwindow.d:1254
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:839
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1383
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1556
#: source/gx/terminix/terminal/layout.d:30
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:2622
#: source/gx/terminix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:367
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:481
#: source/gx/terminix/closedialog.d:159 source/gx/terminix/appwindow.d:1220
#: source/gx/terminix/appwindow.d:1254
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:852 source/gx/terminix/appwindow.d:1174
msgid "All JSON Files"
msgstr "Усі файли JSON"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:911
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Показувати прокручування"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:915
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прокручувати при виведенні"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:919
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прокручувати клавішами"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:923
msgid "Limit scrollback to:"
msgstr "Обмежено прокручування до:"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:958
msgid "Backspace key generates"
msgstr "Клавіша «Backspace» породжує"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:961
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:970
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:961
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:970
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:961
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:970
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:961
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:970
msgid "Escape sequence"
msgstr "Керівні послідовності"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:961
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:970
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:967
msgid "Delete key generates"
msgstr "Клавіша «Delete» породжує"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:991
msgid "Ambiguous-width characters"
msgstr "Неоднозначної ширини символи"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:994
msgid "Narrow"
msgstr "Вузькі"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:994
msgid "Wide"
msgstr "Широкі"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1015
msgid "Run command as a login shell"
msgstr "Запустити команду як оболонку входу"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1019
msgid "Run a custom command instead of my shell"
msgstr "Запустити іншу команду замість моєї оболонки"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1035
msgid "When command exits"
msgstr "Коли виходите з команди"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1037
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Вийти з терміналу"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1037
msgid "Restart the command"
msgstr "Перезапустити команду"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1037
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Утримувати термінал відкритим"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1076
msgid "Custom Links"
msgstr "Власні посилання"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1081
msgid ""
"A list of user defined links that can be clicked on in the terminal based on "
"regular expression definitions."
msgstr ""
"перелік користувацьких посилань, на які можна натиснути в терміналі на "
"основі означень формальних виразів."
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1084
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1111
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1178
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:180
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1102
msgid "Triggers"
msgstr "Перемикачі"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1108
msgid ""
"Triggers are regular expressions that are used to check against output text "
"in the terminal. When a match is detected the configured action is executed."
msgstr ""
"Перемикачі — формальні вирази, які перевіряють текст виводу в терміналі. "
"Коли виникає збіг, виконується певна налаштована дії."
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1128
msgid "Automatic Profile Switching"
msgstr "Автоматичне перемикання профілів"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1136
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>username@hostname:directory</i> format. Either "
"the hostname or directory can be omitted but the colon must be present. "
"Entries with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Профілі автоматично вибирають на основі значення введених тут.\n"
"Значення введено через формат <i>користувач@вузол:каталог</i>. Або вузол, "
"або каталог можуть бути порожні, але стовпці мають бути. Записи без вузла і "
"каталогу — заборонені."
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1138
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>hostname:directory</i> format. Either the "
"hostname or directory can be omitted but the colon must be present. Entries "
"with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Профілі автоматично вибирають на основі значення введених тут.\n"
"Значення введено через формат <i>вузол:каталог</i>. Або вузол, або каталог "
"можуть бути порожні, але стовпці мають бути. Записи без вузла і каталогу — "
"заборонені."
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1149
msgid "Match"
msgstr "Збіги"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1160
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1356
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1512
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1164
msgid "Enter username@hostname:directory to match"
msgstr "Ввести користувач@вузол:каталог для збігу"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1166
msgid "Enter hostname:directory to match"
msgstr "Введіть вузол:каталог для збігу"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1168
msgid "Add New Match"
msgstr "Додати новий збіг"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1185
msgid "Edit username@hostname:directory to match"
msgstr "Редагувати користувач@вузол:каталог для збігу"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1187
msgid "Edit hostname:directory to match"
msgstr "Редагувати вузол:каталог для збігу"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1189
msgid "Edit Match"
msgstr "Редагувати збіг"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1314
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1455
#, c-format
msgid "The expression %s is not a valid regex"
msgstr "Вираз %s — недійсний"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1319
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1460
msgid "Regex"
msgstr "Формальний вираз"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1343
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Без урахування регістру"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1383
msgid "Edit Custom Links"
msgstr "Редагувати власні посилання"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1383
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1556
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:367
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1498
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1534
msgid "Limit number of lines for trigger processing to:"
msgstr "Обмежити кількість рядків для обробки запуску до:"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1556
msgid "Edit Triggers"
msgstr "Редагувати перемикачі"
#: source/gx/terminix/terminal/layout.d:30
msgid "Layout Options"
msgstr "Параметри компонування"
#: source/gx/terminix/terminal/layout.d:30
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:481
#: source/gx/terminix/closedialog.d:159
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: source/gx/terminix/terminal/layout.d:45
msgid "Active"
msgstr "Чинний"
#: source/gx/terminix/terminal/layout.d:51 source/gx/terminix/closedialog.d:80
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: source/gx/terminix/terminal/layout.d:69
msgid "Session Load"
msgstr "Завантаження сеансу"
#: source/gx/terminix/terminal/layout.d:85
msgid ""
"Active options are always in effect and apply immediately.\n"
"Session Load options only apply when loading a session file."
msgstr ""
"Чинні параметри завжди діють і негайно застосовуються.\n"
"Параметри завантаження сеансу застосовуються тільки, коли завантажується "
"файл сеансу."
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:332
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:2975
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:356
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:363
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1406
#: source/gx/terminix/appwindow.d:632 source/gx/terminix/sidebar.d:364
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:372
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1070
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1405
msgid "Maximize"
msgstr "Розгорнути"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:383
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:610
msgid "Disable input synchronization for this terminal"
msgstr "Вимкнути синхронізування вводу для цього терміналу"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:393
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:714
msgid "Read-Only"
msgstr "Тільки для читання"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:446
msgid "Edit Profile"
msgstr "Редагувати профіль"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:612
msgid "Enable input synchronization for this terminal"
msgstr "Увімкнути синхронізування вводу для цього терміналу"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:641
#, c-format
msgid ""
"The library %s could not be loaded, password functionality is unavailable."
msgstr ""
"Бібліотеку %s неможливо завантажити, можливість введення паролю недоступна."
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:641
msgid "Library Not Loaded"
msgstr "Бібліотеку не завантажено"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:701
msgid "Save Output…"
msgstr "Зберегти вивід…"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:703
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Скинути і очистити"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:712
msgid "Find…"
msgstr "Знайти…"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:713
msgid "Layout Options…"
msgstr "Параметри компонування…"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:724
msgid "Add Right"
msgstr "Додати праворуч"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:728
msgid "Add Down"
msgstr "Додати додолу"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1067
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1405
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1365
msgid "Open Link"
msgstr "Відкрити посилання"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1366
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1376
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1383
msgid "Copy"
msgstr "Скопіювати"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1377
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1388
#: source/gx/terminix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1378
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1393
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1410
msgid "Synchronize input"
msgstr "Синхронізувати введення"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:2009
msgid "Unexpected error occurred, no additional information available"
msgstr "Трапилася неочікувана помилка, додаткових відомостей немає"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:2015
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred: %s"
msgstr "Трапилась неочікувана помилка: %s"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:2619
msgid "Save Terminal Output"
msgstr "Зберегти вивід терміналу"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:2628
msgid "All Text Files"
msgstr "Всі текстові файли"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:3125
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d"
msgstr "Підпроцес вийшов нормально зі станом %d"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:3126
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Підпроцес завершено сигналом %d."
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:3127
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Підпроцес завершено."
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:3133
msgid "Relaunch"
msgstr "Перезапустити"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:3178
msgid "Don't Paste"
msgstr "Не вставляти"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:3179
msgid "Paste Anyway"
msgstr "Однаково вставити"
#: source/gx/terminix/terminal/search.d:122
msgid "Search Options"
msgstr "Параметри пошуку"
#: source/gx/terminix/terminal/search.d:135
msgid "Find next"
msgstr "Знайти наступне"
#: source/gx/terminix/terminal/search.d:141
msgid "Find previous"
msgstr "Знайти попереднє"
#: source/gx/terminix/terminal/search.d:188
msgid "Match case"
msgstr "Враховувати регістр"
#: source/gx/terminix/terminal/search.d:189
msgid "Match entire word only"
msgstr "Враховувати тільки цілі слова"
#: source/gx/terminix/terminal/search.d:190
msgid "Match as regular expression"
msgstr "Враховувати як формальний вираз"
#: source/gx/terminix/terminal/search.d:191
msgid "Wrap around"
msgstr "Обгорнути довкола"
#: source/gx/terminix/terminal/advpaste.d:33
msgid "This command is asking for Administrative access to your computer"
msgstr "Ця команда прохає адміністраторські права до вашого комп'ютера"
#: source/gx/terminix/terminal/advpaste.d:34
msgid "Copying commands from the internet can be dangerous. "
msgstr "Копіювання команд з інтернету можуть бути небезпечним. "
#: source/gx/terminix/terminal/advpaste.d:35
msgid "Be sure you understand what each part of this command does."
msgstr "Переконайтесь, що кожна частина цієї команди робить."
#: source/gx/terminix/terminal/advpaste.d:96
msgid "Transform"
msgstr "Перетворення"
#: source/gx/terminix/terminal/advpaste.d:104
msgid "Convert spaces to tabs"
msgstr "Перетворення пробілів в таби"
#: source/gx/terminix/terminal/advpaste.d:115
msgid "Convert CRLF and CR to LF"
msgstr "Перетворення CRLF і CR в LF"
#: source/gx/terminix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Advanced Paste"
msgstr "Розширена вставка"
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:136
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:157
msgid "New"
msgstr "Додати"
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:231
msgid "Include return character with password"
msgstr "Враховувати повернення символу з паролем"
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:367
msgid "Insert Password"
msgstr "Вставити пароль"
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:433
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:441
msgid "Confirm Password"
msgstr "Підтвердити пароль"
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:487
msgid "Add Password"
msgstr "Додати пароль"
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:492
msgid "Edit Password"
msgstr "Редагувати пароль"
#: source/gx/terminix/closedialog.d:124
#, c-format
msgid "Window (%s)"
msgstr "Вікно (%s)"
#: source/gx/terminix/closedialog.d:127
#, c-format
msgid "Session (%s)"
msgstr "Сеанс (%s)"
#: source/gx/terminix/closedialog.d:147
msgid "Close Application"
msgstr "Вийти з програми"
#: source/gx/terminix/closedialog.d:150
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
#: source/gx/terminix/closedialog.d:153 source/gx/terminix/closedialog.d:156
msgid "Close Session"
msgstr "Вийти з сесії"
#: source/gx/terminix/application.d:225
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: source/gx/terminix/application.d:226
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: source/gx/terminix/application.d:280
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
#: source/gx/terminix/application.d:317 source/gx/terminix/appwindow.d:1334
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Terminix.desktop.in:4
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:8
msgid "Terminix"
msgstr "Terminix"
#: source/gx/terminix/application.d:613
msgid "Set the working directory of the terminal"
msgstr "Вказати робочий каталог термінала"
#: source/gx/terminix/application.d:613
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"
#: source/gx/terminix/application.d:614
msgid "Set the starting profile"
msgstr "Вказати початковий профіль"
#: source/gx/terminix/application.d:614
msgid "PROFILE_NAME"
msgstr "НАЗВА_ПРОФІЛЮ"
#: source/gx/terminix/application.d:615
msgid "Set the title of the new terminal"
msgstr "Вказати заголовок нового термінала"
#: source/gx/terminix/application.d:615
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: source/gx/terminix/application.d:616
msgid "Open the specified session"
msgstr "Відкрити певний сеанс"
#: source/gx/terminix/application.d:616
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "НАЗВА_СЕАНСУ"
#: source/gx/terminix/application.d:617
msgid "Send an action to current Terminix instance"
msgstr "Надіслати дію до поточного зразку Terminix"
#: source/gx/terminix/application.d:617
msgid "ACTION_NAME"
msgstr "НАЗВА_ДІЇ"
#: source/gx/terminix/application.d:618
msgid "Execute the parameter as a command"
msgstr "Виконати параметр як команду"
#: source/gx/terminix/application.d:618
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"
#: source/gx/terminix/application.d:619
msgid "Maximize the terminal window"
msgstr "Розгорнути вікно термінала"
#: source/gx/terminix/application.d:620
msgid "Minimize the terminal window"
msgstr "Згорнути вікно терміналу"
#: source/gx/terminix/application.d:621
msgid "Full-screen the terminal window"
msgstr "Повноекранне вікно термінала"
#: source/gx/terminix/application.d:622
msgid "Focus the existing window"
msgstr "Сфокусувати наявне вікно"
#: source/gx/terminix/application.d:623
msgid "Start additional instance as new process (Not Recommended)"
msgstr "Запускати додатковий зразок як новий процес (не бажано)"
#: source/gx/terminix/application.d:624
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Вказати розмір вікна, наприклад: 80x24 або 80x24+200+200 (СТОВПЦІxРЯДКИ+X+Y)"
#: source/gx/terminix/application.d:624
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРІЯ"
#: source/gx/terminix/application.d:625
msgid ""
"Opens a window in quake mode or toggles existing quake mode window visibility"
msgstr ""
"Відкриває вікно в обвальному режимі або перемикає видимість поточного "
"обвального режиму"
#: source/gx/terminix/application.d:626
msgid "Show the Terminix and dependant component versions"
msgstr "Показати версії Terminix і компонентів"
#: source/gx/terminix/application.d:627
msgid "Show the Terminix preferences dialog directly"
msgstr ""
#: source/gx/terminix/application.d:630
msgid "Hidden argument to pass terminal UUID"
msgstr "Прихований аргумент, який передається в UUID терміналу"
#: source/gx/terminix/application.d:630
msgid "TERMINAL_UUID"
msgstr "TERMINAL_UUID"
#: source/gx/terminix/application.d:771
msgid ""
"There appears to be an issue with the configuration of the terminal.\n"
"This issue is not serious, but correcting it will improve your experience.\n"
"Click the link below for more information:"
msgstr ""
"Схоже, це помилка в налаштуваннях терміналу.\n"
"Це несерйозна помилка, однак її виправлення покращить роботу.\n"
"Натисніть на посилання нижче для подробиць:"
#: source/gx/terminix/application.d:772
msgid "Configuration Issue Detected"
msgstr "Виявлено проблему в налаштуваннях"
#: source/gx/terminix/application.d:784
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Більше не показувати це повідомлення"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:309
msgid "View session sidebar"
msgstr "Переглянути бокову панель сеансів"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:334
msgid "Create a new session"
msgstr "Створити новий сеанс"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:352
msgid "Add terminal right"
msgstr "Додати термінал праворуч"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:356
msgid "Add terminal down"
msgstr "Додати термінал додолу"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:361
msgid "Find text in terminal"
msgstr "Знайти текст у терміналі"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:574
msgid "Change Session Name"
msgstr "Змінити назву сеансу"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:574
msgid "Enter a new name for the session"
msgstr "Ввести нову назву для сеансу"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:629
msgid "Open…"
msgstr "Відкрити…"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:631
msgid "Save As…"
msgstr "Зберегти як…"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:636
msgid "Name…"
msgstr "Назва…"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:637
msgid "Synchronize Input"
msgstr "Синхронізувати введення"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:648
msgid "GC"
msgstr "GC"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:959
msgid "There are multiple sessions open, close anyway?"
msgstr "Відкрито декілька сесій. Все одно закрити?"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:960
msgid "Do not show this again"
msgstr "Більше не показувати це повідомлення"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:1187
#, c-format
msgid "Filename '%s' does not exist"
msgstr "Файл з назвою «%s» не існує"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:1217
msgid "Load Session"
msgstr "Завантажити сеанс"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:1220
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:1235
msgid "Could not load session due to unexpected error."
msgstr "Неможливо завантажити сеанс через неочікувану помилку."
#: source/gx/terminix/appwindow.d:1235
msgid "Error Loading Session"
msgstr "Помилка завантаження сеансу"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:1251
msgid "Save Session"
msgstr "Зберегти сеанс"
#: source/gx/terminix/colorschemes.d:182
#, c-format
msgid "File %s is not a color scheme compliant JSON file"
msgstr "Файл %s — не схема кольорів, яка сумісна з файлами JSON"
#: source/gx/terminix/colorschemes.d:245
msgid "Color scheme palette requires 16 colors"
msgstr "Палітра схеми кольорів потребує 16 кольорів"
#: source/gx/terminix/cmdparams.d:109
#, c-format
msgid "Ignoring as '%s' is not a directory"
msgstr "Нехтування, бо %s» — не каталог"
#: source/gx/terminix/cmdparams.d:159
#, c-format
msgid "Ignoring parameter session as '%s' does not exist"
msgstr "Нехтування параметра сеансу, бо «%s» не існує"
#: source/gx/terminix/cmdparams.d:169
msgid ""
"You cannot load a session and set a profile/working directory/execute "
"command option, please choose one or the other"
msgstr ""
"Неможливо завантажувати сеанс і вказувати параметри команд профілю/каталогу/"
"виконання, виберіть щось одне"
#: source/gx/terminix/cmdparams.d:176
msgid "You can only use the action parameter within Terminix"
msgstr "Можете використовувати цей параметр дії тільки у Terminix"
#: source/gx/terminix/cmdparams.d:198
msgid ""
"You cannot use the quake mode with maximize, minimize, fullscreen or "
"geometry parameters"
msgstr ""
"Неможливо використовувати випадаючий режим з параметрами: розгорнути, "
"згорнути, на весь екран чи геометрія"
#: source/gx/terminix/preferences.d:208
msgid "UpdateState"
msgstr "Оновити стан"
#: source/gx/terminix/preferences.d:209
msgid "ExecuteCommand"
msgstr "Виконати команду"
#: source/gx/terminix/preferences.d:210
msgid "SendNotification"
msgstr "Надіслати сповіщення"
#: source/gx/terminix/preferences.d:211
msgid "UpdateTitle"
msgstr "Оновити заголовок"
#: source/gx/terminix/preferences.d:212
msgid "PlayBell"
msgstr "Дати гудок"
#: source/gx/terminix/preferences.d:213
msgid "SendText"
msgstr "Надіслати повідомлення"
#: source/gx/terminix/preferences.d:214
msgid "InsertPassword"
msgstr "Вставити пароль"
#: source/gx/terminix/preferences.d:215
msgid "UpdateBadge"
msgstr "Оновити значок"
#: source/gx/terminix/preferences.d:322
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Копіювати)"
#: data/nautilus/open-terminix.py:65
#, fuzzy
msgid "Open Remote Terminix"
msgstr "Відкрити в Terminix…"
#: data/nautilus/open-terminix.py:66
#, python-format
msgid "Open Remote Terminix In %s"
msgstr "Відкрити Terminix в %s"
#: data/nautilus/open-terminix.py:76
#, fuzzy
msgid "Open In Terminix"
msgstr "Відкрити в Terminix…"
#: data/nautilus/open-terminix.py:77
#, python-format
msgid "Open Terminix In %s"
msgstr "Відкрити Terminix в %s"
#: data/nautilus/open-terminix.py:87
#, fuzzy
msgid "Open Remote Terminix Here"
msgstr "Відкрити Terminix тут…"
#: data/nautilus/open-terminix.py:88
msgid "Open Remote Terminix In This Directory"
msgstr "Відкрити Terminix у цьому каталозі"
#: data/nautilus/open-terminix.py:93
#, fuzzy
msgid "Open Terminix Here"
msgstr "Відкрити Terminix тут…"
#: data/nautilus/open-terminix.py:94
msgid "Open Terminix In This Directory"
msgstr "Відкрити Terminix у цьому каталозі"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:10 data/resources/ui/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new session"
msgstr "Відкрити новий сеанс"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "Відкрити параметри"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "View configured shortcuts"
msgstr "Переглянути налаштовані скорочення"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Перейти в повноекранний режим"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session sidebar"
msgstr "Показати бічну панель сеансу"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session switcher"
msgstr "Переглянути бокову панель сеансів"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next session"
msgstr "Перемкнутись на наступний сеанс"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous session"
msgstr "Перемкнутись на попередній сеанс"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 1"
msgstr "Перемкнутись на сеанс 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 2"
msgstr "Перемкнутись на сеанс 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 3"
msgstr "Перемкнутись на сеанс 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 4"
msgstr "Перемкнутись на сеанс 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 5"
msgstr "Перемкнутись на сеанс 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 6"
msgstr "Перемкнутись на сеанс 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 7"
msgstr "Перемкнутись на сеанс 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 8"
msgstr "Перемкнутись на сеанс 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 9"
msgstr "Перемкнутись на сеанс 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 10"
msgstr "Перемкнутись на сеанс 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:149
msgctxt "shortcut window"
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:153
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current session"
msgstr "Закрити поточний сеанс"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session"
msgstr "Зберегти поточний сеанс"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session with new filename"
msgstr "Зберегти поточний сеанс з новою назвою файла"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a saved session"
msgstr "Відкрити збережений сеанс"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal right"
msgstr "Додати термінал праворуч"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal down"
msgstr "Додати термінал додолу"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Збільшити розмір догори"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Збільшити розмір додолу"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Збільшити розмір вліво"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Збільшити розмір справа"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:227 data/resources/ui/shortcuts.ui:439
msgctxt "shortcut window"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit the session name"
msgstr "Редагувати назву сеансу"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Synchronize the input"
msgstr "Синхронізувати введення"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:245 data/resources/ui/shortcuts.ui:287
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch"
msgstr "Перемикання"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next terminal"
msgstr "Перемкнутись на наступний термінал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:255
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous terminal"
msgstr "Перемкнутись на попередній термінал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal up"
msgstr "Перемкнутись на термінал вище"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal down"
msgstr "Перемкнутись на термінал нижче"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal left"
msgstr "Перемкнутись на термінал ліворуч"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal right"
msgstr "Перемкнутись на термінал праворуч"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 1"
msgstr "Перемкнутись на термінал 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 2"
msgstr "Перемкнутись на термінал 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 3"
msgstr "Перемкнутись на термінал 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 4"
msgstr "Перемкнутись на термінал 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 5"
msgstr "Перемкнутись на термінал 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 6"
msgstr "Перемкнутись на термінал 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 7"
msgstr "Перемкнутись на термінал 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 8"
msgstr "Перемкнутись на термінал 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 9"
msgstr "Перемкнутись на термінал 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:345
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 10"
msgstr "Перемкнутись на термінал 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:361 data/resources/ui/shortcuts.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next"
msgstr "Знайти наступне"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find previous"
msgstr "Знайти попереднє"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:385
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Скопіювати"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:401
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced paste"
msgstr "Додатково"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:407
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Вибрати все"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:415
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:419
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Наблизити"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Віддалити"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom normal size"
msgstr "Відновити масштаб"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save terminal contents"
msgstr "Зберегти вміст термінала"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close terminal"
msgstr "Закрити термінал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:455
msgctxt "shortcut window"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Розгорнути термінал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:461
msgctxt "shortcut window"
msgid "Current profile preferences"
msgstr "Поточні параметри термінала"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:467
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Скинути термінал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:473
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Скинути і очистити термінал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle read only"
msgstr "Перемкнути тільки для читання"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:485
msgctxt "shortcut window"
msgid "Layout options"
msgstr "Параметри компонування"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:491
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Вставити номер терміналу"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:497
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert password"
msgstr "Вставити пароль"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:503
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cycle title style"
msgstr "Режим відображення заголовку"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Terminix.desktop.in:5
msgid "A tiling terminal for Gnome"
msgstr "Мозаїчний термінал для Gnome"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Terminix.desktop.in:11
msgid "com.gexperts.Terminix"
msgstr "com.gexperts.Terminix"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:9
msgid "A tiling terminal for GNOME"
msgstr "Мозаїчний термінал для Gnome"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:12
msgid "Terminix is a tiling terminal emulator."
msgstr "Terminix — мозаїчний емулятор термінала."
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:15
msgid "It lets you:"
msgstr "Він дозволяє:"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Layout terminals in any fashion by splitting them horizontally or vertically"
msgstr ""
"Компонувати термінали в будь-якому вигляді, розділивши їх горизонтально та "
"вертикально"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Terminals can be re-arranged using drag and drop both within and between "
"windows"
msgstr "Термінали можна впорядковувати перетягуванням у вікнах і між ними"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:19
msgid "Terminals can be detached into a new window via drag and drop"
msgstr "Термінали можна від'єднати в нове вікно через перетягування"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:20
msgid ""
"Input can be synchronized between terminals so commands typed in one "
"terminal are replicated to the others"
msgstr ""
"Введення можна синхронізувати між терміналами, тож команди, які будуть "
"вводитись, будуть повторюватись на інших терміналах"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:21
msgid "The grouping of terminals can be saved and loaded from disk"
msgstr "Групування терміналів можна зберегти і завантажити з диска"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:22
msgid "Terminals support custom titles"
msgstr "Термінали підтримують власні заголовки"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:23
msgid ""
"Color schemes are stored in files and custom color schemes can be created by "
"simply creating a new file"
msgstr ""
"Схеми кольорів збережено у файлах і власні схеми кольорів додаються через "
"звичайне створення нових файлів"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:24
msgid "Transparent background"
msgstr "Прозоре тло"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:25
msgid "Supports notifications when processes are completed out of view"
msgstr "Підтримування сповіщень, коли дії завершується позаочно"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:27
msgid ""
"The application was written using GTK 3 and an effort was made to conform to "
"GNOME Human Interface Guidelines (HIG). As a result, it does use client-side-"
"decorations, though it can be disabled if necessary."
msgstr ""
"Програма написана з використанням GTK 3 і дотримується настанов щодо правил "
"побудови інтерфейсу (GNOME HIG). У результаті, використовується оздоблення "
"на боку клієнта, хоча його можна вимкнути, якщо потрібно."
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:31
msgid "Terminix has been tested with GNOME and with Unity."
msgstr "Terminix випробувано з GNOME і Unity."
#~ msgid "There are processes that are still running, close anyway?"
#~ msgstr "Ще є запущені процеси, однаково закрити?"
#~ msgid "Editing Profile: %s"
#~ msgstr "Профіль редагування: %s"