# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 18:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-06 19:40+0000\n"
"Last-Translator: Maxim Zalata <zalatik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/tilix/"
"translations/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 2.19-dev\n"
#: source/app.d:139
#, c-format
msgid "Your GTK version is too old, you need at least GTK %d.%d.%d!"
msgstr "Ваш GTK застарів. Потрібно GTK %d.%d.%d!"
#: source/app.d:156
msgid "Unexpected exception occurred"
msgstr "Виникла неочікувана помилка"
#: source/app.d:157
msgid "Error: "
msgstr "Помилка: "
#: source/app.d:167
msgid "Versions"
msgstr "Версії"
#: source/app.d:168
#, c-format
msgid "Tilix version: %s"
msgstr "Версія Tilix: %s"
#: source/app.d:169
#, c-format
msgid "VTE version: %s"
msgstr "Версія VTE: %s"
#: source/app.d:170
#, c-format
msgid "GTK Version: %d.%d.%d"
msgstr "Версія GTK: %d.%d.%d"
#: source/app.d:171
msgid "Tilix Special Features"
msgstr "Додаткові можливості Terminix"
#: source/app.d:172
msgid "Notifications enabled=%b"
msgstr "Надсилати сповіщення=%b"
#: source/app.d:173
msgid "Triggers enabled=%b"
msgstr "Тригери увімкнені=%b"
#: source/app.d:174
msgid "Badges enabled=%b"
msgstr "Символи увікнені=%b"
#: source/gx/gtk/actions.d:25
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
#: source/gx/gtk/dialog.d:89 source/gx/tilix/closedialog.d:143
msgid "Do not show this again"
msgstr "Більше не показувати це повідомлення"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:320
msgid "Create a new session"
msgstr "Створити новий сеанс"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:334
msgid "View session sidebar"
msgstr "Переглянути бокову панель сеансів"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:369
msgid "Add terminal right"
msgstr "Додати термінал праворуч"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:373
msgid "Add terminal down"
msgstr "Додати термінал додолу"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:379
msgid "Find text in terminal"
msgstr "Знайти текст у терміналі"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:602
msgid "Enter a new name for the session"
msgstr "Ввести нову назву для сеансу"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:604
msgid "Change Session Name"
msgstr "Змінити назву сеансу"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:679 source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
#: source/gx/tilix/application.d:226
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:17
msgid "New Window"
msgstr "Створити вікно"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:683
msgid "Open…"
msgstr "Відкрити…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:684 source/gx/tilix/appwindow.d:1552
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3673
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:952
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:685
msgid "Save As…"
msgstr "Зберегти як…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:691
msgid "Name…"
msgstr "Назва…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:692
msgid "Synchronize Input"
msgstr "Синхронізувати введення"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:696 source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:263
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:414
#: source/gx/tilix/application.d:230
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:697
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:698
#, fuzzy
msgid "About Tilix"
msgstr "Tilix"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:705
msgid "GC"
msgstr "GC"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1082
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1164 source/gx/tilix/session.d:1222
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1191
msgid "There are multiple sessions open, close anyway?"
msgstr "Відкрито декілька сесій. Все одно закрити?"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1455
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:965
msgid "All JSON Files"
msgstr "Усі файли JSON"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1459 source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3683
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:969
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1182
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1468
#, c-format
msgid "Filename '%s' does not exist"
msgstr "Файл з назвою «%s» не існує"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1500
msgid "Load Session"
msgstr "Завантажити сеанс"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1503
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1503 source/gx/tilix/appwindow.d:1552
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3673
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33 source/gx/tilix/terminal/password.d:371
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:493
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:952
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:192
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:362 source/gx/tilix/closedialog.d:202
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:127
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:151
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1526 source/gx/tilix/appwindow.d:1584
msgid "Could not load session due to unexpected error."
msgstr "Неможливо завантажити сеанс через неочікувану помилку."
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1526 source/gx/tilix/appwindow.d:1584
msgid "Error Loading Session"
msgstr "Помилка завантаження сеансу"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1549
msgid "Save Session"
msgstr "Зберегти сеанс"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1671 source/gx/tilix/application.d:342
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:4
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:8
msgid "Tilix"
msgstr "Tilix"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1700
msgid "Quake mode is not supported under Wayland, running as normal window"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1702
msgid "Quake Mode Not Supported"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/appwindow.d:2113
#, fuzzy
msgid "New output displayed"
msgstr "Новий вивід"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:2121
msgid "Close session"
msgstr "Закрити сесію"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:33
msgid "This command is asking for Administrative access to your computer"
msgstr "Ця команда прохає адміністраторські права до вашого комп'ютера"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:34
msgid "Copying commands from the internet can be dangerous. "
msgstr "Копіювання команд з інтернету можуть бути небезпечним. "
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:35
msgid "Be sure you understand what each part of this command does."
msgstr "Переконайтесь, що кожна частина цієї команди робить."
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:96
msgid "Transform"
msgstr "Перетворення"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:104
msgid "Convert spaces to tabs"
msgstr "Перетворення пробілів в таби"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:115
msgid "Convert CRLF and CR to LF"
msgstr "Перетворення CRLF і CR в LF"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Advanced Paste"
msgstr "Розширена вставка"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1813
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1831
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:125
msgid "Search Options"
msgstr "Параметри пошуку"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:138
msgid "Find next"
msgstr "Знайти наступне"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:144
msgid "Find previous"
msgstr "Знайти попереднє"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:191
msgid "Match case"
msgstr "Враховувати регістр"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:192
msgid "Match entire word only"
msgstr "Враховувати тільки цілі слова"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:193
msgid "Match as regular expression"
msgstr "Враховувати як формальний вираз"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:194
msgid "Wrap around"
msgstr "Обгорнути довкола"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:235
#, c-format
msgid ""
"Search '%s' is not a valid regex\n"
"%s"
msgstr "Вираз \"%s\" — недійсний регулярний вираз %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:348
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1308
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:105
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:383
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1849 source/gx/tilix/sidebar.d:546
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:391
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1348
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1848
msgid "Maximize"
msgstr "Розгорнути"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:401
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:691
msgid "Disable input synchronization for this terminal"
msgstr "Вимкнути синхронізування вводу для цього терміналу"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:410
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:828
msgid "Read-Only"
msgstr "Тільки для читання"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:416
msgid "New output"
msgstr "Новий вивід"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:422
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:446
msgid "Terminal bell"
msgstr "Гудки терміналу"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:467
msgid "Edit Profile"
msgstr "Редагувати профіль"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:485
msgid "Edit Encodings"
msgstr "Редагувати кодування"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:693
msgid "Enable input synchronization for this terminal"
msgstr "Увімкнути синхронізування вводу для цього терміналу"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:728
#, c-format
msgid ""
"The library %s could not be loaded, password functionality is unavailable."
msgstr ""
"Бібліотеку %s неможливо завантажити, можливість введення паролю недоступна."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:728
msgid "Library Not Loaded"
msgstr "Бібліотеку не завантажено"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:827
msgid "Find…"
msgstr "Знайти…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:834
msgid "Password..."
msgstr "Пароль..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:835
msgid "Bookmark..."
msgstr "Закладка..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:836
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Додати закладку..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:840
msgid "Assistants"
msgstr "Допоміжні засоби"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:841
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:283
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:847
msgid "Show File Browser..."
msgstr "Показати в переглядачі файлів"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:851
msgid "Save Output…"
msgstr "Зберегти вивід…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:852
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:289
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:328
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:853
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Скинути і очистити"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:857
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1091
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:166
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:167
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:463
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:681
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:858
msgid "Layout Options…"
msgstr "Параметри компонування…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:862
msgid "Monitor Silence"
msgstr "Відстеження бездіяльності"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:865
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:874
msgid "Add Right"
msgstr "Додати праворуч"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:878
msgid "Add Down"
msgstr "Додати додолу"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:988
msgid "Terminal Activity"
msgstr "Активність терминалу"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1324
#, fuzzy
msgid "Not Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1345
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1848
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1697
msgid "Tilix Custom Notification"
msgstr "Настроювані сповіщення Tilix"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1798
msgid "Open Link"
msgstr "Відкрити посилання"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1799
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1809
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1819
msgid "Copy"
msgstr "Скопіювати"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1811
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1825
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Копіювати як HTML"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1814
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1836
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1839
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1560
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1853
msgid "Synchronize input"
msgstr "Синхронізувати введення"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2006
#, c-format
msgid "Could not check file '%s' due to error '%s'"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2013
#, c-format
msgid ""
"Remote file URIs are not supported with hyperlinks.\n"
"Uri was '%s'"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2014
msgid "Remote File URI Unsupported"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2046
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2621
#, c-format
msgid "Custom link regex '%s' has an error, ignoring"
msgstr ""
"Регулярний вираз '%s 1' користувацького посилання має помилку, ігноруємо"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2047
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Помилка регулярного виразу"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2060
#, c-format
msgid "Could not open match '%s'"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2061
msgid "Error Opening Match"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2571
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred when adding link regex: %s"
msgstr "Сталася неочікувана помилка під час додавання регулярного виразу %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2778
msgid "Unexpected error occurred, no additional information available"
msgstr "Трапилася неочікувана помилка, додаткових відомостей немає"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2788
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred: %s"
msgstr "Трапилась неочікувана помилка: %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3670
msgid "Save Terminal Output"
msgstr "Зберегти вивід терміналу"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3679
msgid "All Text Files"
msgstr "Всі текстові файли"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4009
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4273
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d"
msgstr "Підпроцес вийшов нормально зі станом %d"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4274
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Підпроцес завершено сигналом %d."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4275
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Підпроцес завершено."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4281
msgid "Relaunch"
msgstr "Перезапустити"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4348
msgid "Don't Paste"
msgstr "Не вставляти"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4349
msgid "Paste Anyway"
msgstr "Однаково вставити"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33
msgid "Layout Options"
msgstr "Параметри компонування"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33 source/gx/tilix/terminal/password.d:493
#: source/gx/tilix/closedialog.d:202 source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:127
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:151
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:48
msgid "Active"
msgstr "Чинний"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:54 source/gx/tilix/constants.d:152
#: source/gx/tilix/closedialog.d:123
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:68
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:103
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:697
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1178
msgid "Badge"
msgstr "Знак"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:82
msgid "Session Load"
msgstr "Завантаження сеансу"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:89
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:98
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1140
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:106
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:333
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:428
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:98
msgid ""
"Active options are always in effect and apply immediately.\n"
"Session Load options only apply when loading a session file."
msgstr ""
"Чинні параметри завжди діють і негайно застосовуються.\n"
"Параметри завантаження сеансу застосовуються тільки, коли завантажується "
"файл сеансу."
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:431 source/gx/tilix/session.d:1572
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:231
#: source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:73
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:140 source/gx/tilix/constants.d:154
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:161
msgid "New"
msgstr "Додати"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:184
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1324
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:46
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:77
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:213
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1343
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:556
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:141
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:319
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:235
msgid "Include return character with password"
msgstr "Враховувати повернення символу з паролем"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
msgid "Insert Password"
msgstr "Вставити пароль"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:192
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:362
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:441
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:451
msgid "Confirm Password"
msgstr "Підтвердити пароль"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:499
msgid "Add Password"
msgstr "Додати пароль"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:504
msgid "Edit Password"
msgstr "Редагувати пароль"
#: source/gx/tilix/terminal/monitor.d:112
msgid "Process monitoring is not enabled, this should never be called"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:62
msgid "Add bookmark"
msgstr "Додати закладку"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:67
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Редагувати закладку"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:72
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Видалити закладку"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:77
msgid "Unselect bookmark"
msgstr "Зняти виділення с закладки"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:97
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:99
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:100
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокручування"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:101
msgid "Compatibility"
msgstr "Сумісність"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:105
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:577
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:170
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:171
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:217
msgid "Profile name"
msgstr "Назва профілю"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:241
msgid "Terminal title"
msgstr "Заголовок терміналу"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:254
msgid "Text Appearance"
msgstr "Вигляд тексту"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:262
msgid "Terminal size"
msgstr "Розмір терміналу"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:272
msgid "columns"
msgstr "стовпці"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:281
msgid "rows"
msgstr "рядки"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:301
#, fuzzy
msgid "Cell spacing"
msgstr "Розмір терміналу"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:311
msgid "width"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:320
#, fuzzy
msgid "height"
msgstr "Праворуч"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:347
msgid "Margin"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:358
#, fuzzy
msgid "Text blink mode"
msgstr "Режим блимання"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Never"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
#, fuzzy
msgid "Focused"
msgstr "Сфокусувати вікно"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
#, fuzzy
msgid "Unfocused"
msgstr "Несфокусоване затемнювання"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Always"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:380
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1202
#, fuzzy
msgid "Custom font"
msgstr "Інший шрифт"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:392
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Виберіть шрифт терміналу"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:402
msgid "Word-wise select chars"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:411
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:419
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:661
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:422
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:422
msgid "IBeam"
msgstr "IBeam"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:422
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:430
#, fuzzy
msgid "Cursor blink mode"
msgstr "Режим блимання"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:433
msgid "System"
msgstr "Система"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:433
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:433
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:438
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Надіслати сповіщення"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:449
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1151
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:449
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:449
#: source/gx/tilix/closedialog.d:129 source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:70
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:449
#, fuzzy
msgid "Icon and sound"
msgstr "Піктограма та звук"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:467
#, c-format
msgid "ID: %s"
msgstr "Ідентифікатор: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:515
msgid "Color scheme"
msgstr "Схема кольорів"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:525
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:992
msgid "Custom"
msgstr "Інша"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:538
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:550
msgid "Color palette"
msgstr "Палітра кольорів"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:558
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1366
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:572
msgid "Use theme colors for foreground/background"
msgstr "Використовувати кольори для тексту й тла"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:582
msgid "Show bold text in bright colors"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:594
msgid "Transparency"
msgstr "Прозорість"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:608
msgid "Unfocused dim"
msgstr "Несфокусоване затемнювання"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:656
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:657
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:761
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:668
msgid "Select Cursor Foreground Color"
msgstr "Вибрати колір тексту курсора"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:670
msgid "Select Cursor Background Color"
msgstr "Вибрати колір тла курсора"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:675
msgid "Highlight"
msgstr "Підсвічування"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:680
msgid "Select Highlight Foreground Color"
msgstr "Вибрати колір підсвічування тексту"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:682
msgid "Select Highlight Background Color"
msgstr "Вибрати колір підсвічування тла"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:687
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:692
msgid "Select Bold Color"
msgstr "Вибрати колір жирного текста"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:701
msgid "Select Badge Color"
msgstr "Вибрати колір значка"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:750
msgid "Select Background Color"
msgstr "Вибрати колір тла"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:766
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:782
msgid "Select Foreground Color"
msgstr "Вибрати колір тексту"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Foreground"
msgstr "Текст"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:785
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:785
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:785
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:785
msgid "Orange"
msgstr "Оранжевий"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:785
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:785
msgid "Purple"
msgstr "Фіолетовий"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:785
msgid "Turquoise"
msgstr "Бірюзовий"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:785
msgid "Grey"
msgstr "Сірий"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:791
#, c-format
msgid "Select %s Color"
msgstr "Вибрати %s колір"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:798
#, c-format
msgid "Select %s Light Color"
msgstr "Вибрати світлий %s колір"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:949
msgid "Export Color Scheme"
msgstr "Експорт кольорової схеми"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1026
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Показувати прокручування"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1030
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прокручувати при виведенні"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1034
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прокручувати клавішами"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1038
msgid "Limit scrollback to:"
msgstr "Обмежено прокручування до:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1073
msgid "Backspace key generates"
msgstr "Клавіша «Backspace» породжує"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1076
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1085
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1076
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1085
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1076
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1085
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1076
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1085
msgid "Escape sequence"
msgstr "Керівні послідовності"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1076
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1085
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1082
msgid "Delete key generates"
msgstr "Клавіша «Delete» породжує"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1106
msgid "Ambiguous-width characters"
msgstr "Неоднозначної ширини символи"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1109
msgid "Narrow"
msgstr "Вузькі"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1109
msgid "Wide"
msgstr "Широкі"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1130
msgid "Run command as a login shell"
msgstr "Запустити команду як оболонку входу"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1134
msgid "Run a custom command instead of my shell"
msgstr "Запустити іншу команду замість моєї оболонки"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1150
msgid "When command exits"
msgstr "Коли виходите з команди"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1152
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Вийти з терміналу"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1152
msgid "Restart the command"
msgstr "Перезапустити команду"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1152
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Утримувати термінал відкритим"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1192
msgid "Badge position"
msgstr "Позиція знака"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1196
msgid "Northwest"
msgstr "Північний захід"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1196
msgid "Northeast"
msgstr "Північний схід"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1196
msgid "Southwest"
msgstr "Південний захід"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1196
msgid "Southeast"
msgstr "Південний схід"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1214
#, fuzzy
msgid "Choose A Badge Font"
msgstr "Виберіть шрифт терміналу"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1252
#, fuzzy
msgid "Notify New Activity"
msgstr "Повідомляти про нову активність"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1259
msgid ""
"A notification can be raised when new activity occurs after a specified "
"period of silence."
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1272
msgid "Automatic Profile Switching"
msgstr "Автоматичне перемикання профілів"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1281
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>username@hostname:directory</i> format. Either "
"the hostname or directory can be omitted but the colon must be present. "
"Entries with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Профілі автоматично вибирають на основі значення введених тут.\n"
"Значення введено через формат <i>користувач@вузол:каталог</i>. Або вузол, "
"або каталог можуть бути порожні, але стовпці мають бути. Записи без вузла і "
"каталогу — заборонені."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1283
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>hostname:directory</i> format. Either the "
"hostname or directory can be omitted but the colon must be present. Entries "
"with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Профілі автоматично вибирають на основі значення введених тут.\n"
"Значення введено через формат <i>вузол:каталог</i>. Або вузол, або каталог "
"можуть бути порожні, але стовпці мають бути. Записи без вузла і каталогу — "
"заборонені."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1295
msgid "Match"
msgstr "Збіги"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1306
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:134
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:313
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1310
msgid "Enter username@hostname:directory to match"
msgstr "Ввести користувач@вузол:каталог для збігу"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1312
msgid "Enter hostname:directory to match"
msgstr "Введіть вузол:каталог для збігу"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1314
msgid "Add New Match"
msgstr "Додати новий збіг"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1331
msgid "Edit username@hostname:directory to match"
msgstr "Редагувати користувач@вузол:каталог для збігу"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1333
msgid "Edit hostname:directory to match"
msgstr "Редагувати вузол:каталог для збігу"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1335
msgid "Edit Match"
msgstr "Редагувати збіг"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1366
#, fuzzy
msgid "Enable by default"
msgstr "Типово"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1375
#, fuzzy
msgid "Threshold for continuous silence"
msgstr "Граничне значення безперервної бездіяльності (у секундах)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1384
msgid "(seconds)"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:37
msgid "Custom Links"
msgstr "Власні посилання"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:43
msgid ""
"A list of user defined links that can be clicked on in the terminal based on "
"regular expression definitions."
msgstr ""
"перелік користувацьких посилань, на які можна натиснути в терміналі на "
"основі означень формальних виразів."
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:67
msgid "Triggers"
msgstr "Перемикачі"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:74
msgid ""
"Triggers are regular expressions that are used to check against output text "
"in the terminal. When a match is detected the configured action is executed."
msgstr ""
"Перемикачі — формальні вирази, які перевіряють текст виводу в терміналі. "
"Коли виникає збіг, виконується певна налаштована дії."
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:123
msgid "Tilix Preferences"
msgstr "Параметри Tilix"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:140
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:141
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:219
msgid "Global"
msgstr "Загальне"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:144
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:145
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:150
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:151
msgid "Quake"
msgstr "Обвал"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:155
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:156
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:162
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:163
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:299
#: source/gx/tilix/application.d:232
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:176 source/gx/tilix/session.d:1583
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:189
msgid "Add profile"
msgstr "Додати профіль"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:194
msgid "Delete profile"
msgstr "Видалити профіль"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:312
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:320
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Профілі: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:366
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s'?"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:557
msgid "Clone"
msgstr "Клонування"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:561
msgid "Use for new terminals"
msgstr "Використовувати для нових терміналів"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:637
msgid "Encodings showing in menu:"
msgstr "Кодування в меню:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:679
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:765
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:287
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:789
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Клавіша скорочення"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:801
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "Увімкнути скорочення"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:805
#, fuzzy
msgid "Set default"
msgstr "Типово"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:916
msgid "Overwrite Existing Shortcut"
msgstr "Перезаписати наявні скорочення"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:917
#, c-format
msgid ""
"The shortcut %s is already assigned to %s.\n"
"Disable the shortcut for the other action and assign here instead?"
msgstr ""
"Скорочення %s уже призначено на %s.\n"
"Вимкнути скорочення для іншої дії і призначити сюди натомість?"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1135
msgid "Window style"
msgstr "Стиль вікна"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1151
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
msgid "Disable CSD"
msgstr "Вимкнути CSD"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
msgid "Disable CSD, hide toolbar"
msgstr "Вимкнути CSD, сховати панель інструментів"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
msgid "Borderless"
msgstr "Без рамок"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1141
msgid "Window restart required"
msgstr "Потрібне перезавантаження вікна"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1150
msgid "Terminal title style"
msgstr "Стиль заголовку термінала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1151
msgid "Small"
msgstr "Малий"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1156
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1350
#, fuzzy
msgid "Tab position"
msgstr "Позиція знака"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1344
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1344
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1358
msgid "Top"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1358
msgid "Bottom"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1163
msgid "Theme variant"
msgstr "Варіант теми"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1164
msgid "Light"
msgstr "Світлий"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1164
msgid "Dark"
msgstr "Темний"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1170
msgid "Background image"
msgstr "Зображення тла"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1172
msgid "Select Image"
msgstr "Вибрати зображення"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1175
msgid "All Image Files"
msgstr "Усі файли зображення"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1196
msgid "Reset background image"
msgstr "Скинути зображення тла"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1202
msgid "Scale"
msgstr "Шкала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1202
msgid "Tile"
msgstr "Черепиця"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1202
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1344
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1202
msgid "Stretch"
msgstr "Розтягнення"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1221
msgid "Default session name"
msgstr "Стандартне ім'я сесії"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1236
msgid "Application title"
msgstr "Заголовок програми"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1254
msgid "Enable transparency, requires re-start"
msgstr "Увімкнути прозорість, вимагає перезапуск"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1260
msgid "Use a wide handle for splitters"
msgstr "Використовувати широкі відступи"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1265
msgid "Place the sidebar on the right"
msgstr "Розмістити бокову панель праворуч"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1269
msgid "Show the terminal title even if it's the only terminal"
msgstr "Показувати назву терміналу, навіть якщо це єдиний термінал"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1274
msgid "Use overlay scrollbars (Application restart required)"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1279
msgid "Use tabs instead of sidebar (Application restart required)"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1311
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1322
msgid "Height percent"
msgstr "Висота у відсотках"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1333
msgid "Width percent"
msgstr "Ширина у відсотках"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1343
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1357
#, fuzzy
msgid "Window position"
msgstr "Позиція знака"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1374
msgid "Show terminal on all workspaces"
msgstr "Показувати термінал на всіх робочих просторах"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1386
msgid "Hide window when focus is lost"
msgstr "Ховати вікно, коли фокус втрачено"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1390
msgid "Delay hiding window by (ms)"
msgstr "Приховати вікно через (мс)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1403
#, fuzzy
msgid "Hide the toolbar of the window"
msgstr "Приховати заголовок вікна"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1418
msgid "Keep window always on top"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1423
msgid "Display terminal on active monitor"
msgstr "Показувати термінал на основному екрані"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1430
msgid "Display on specific monitor"
msgstr "Показувати на певному екрані"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1433
msgid "Primary Monitor"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1436
#, fuzzy
msgid "Monitor "
msgstr "Відстеження бездіяльності"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1496
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1502
msgid "Prompt when creating a new session"
msgstr "Запитувати, якщо створюється новий сеанс"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1507
msgid "Focus a terminal when the mouse moves over it"
msgstr "Фокусуватись на терміналі, коли мишка над ним"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1512
msgid "Autohide the mouse pointer when typing"
msgstr "Автоматично ховати вказівник миші, коли щось вводите"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1517
msgid "Close terminal by clicking middle mouse button on title"
msgstr "Закрити термінал натиском на середню кнопку миші на заголовку"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1522
msgid "Zoom the terminal using <Control> and scroll wheel"
msgstr "Зум терміналу використовуючи <Ctrl> і колесо мишки"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1527
msgid "Require the <Control> modifier to edit title on click"
msgstr ""
"Потребує натискання клавіші <Control> для редагування заголовку при клацанні"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1532
msgid "Close window when last session is closed"
msgstr "Закрити вікно, коли останній сеанс закрито"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1537
msgid "Save and restore window state"
msgstr "Збереження та відновлення стану вікна"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1543
msgid "Send desktop notification on process complete"
msgstr "Надсилати сповіщення, коли дія закінчиться"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1551
msgid "On new instance"
msgstr "Відкривати новий термінал"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
#: source/gx/tilix/application.d:225 source/gx/tilix/session.d:1606
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:21
msgid "New Session"
msgstr "Створити сеанс"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
msgid "Split Right"
msgstr "Розділити праворуч"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
msgid "Split Down"
msgstr "Розділити додолу"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
msgid "Focus Window"
msgstr "Сфокусувати вікно"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1566
msgid "Always use advanced paste dialog"
msgstr "Завжди використовувати розширений діалог вставки"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1571
msgid "Warn when attempting unsafe paste"
msgstr "Попереджати про небезпечні вставлення"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1576
msgid "Strip first character of paste if comment or variable declaration"
msgstr ""
"Обрізати перший символ вставлення, якщо це коментар або оголошення змінної"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1581
msgid "Automatically copy text to clipboard when selecting"
msgstr "Автоматично копіювати текст у буфер, коли його вибираєте"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:110
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:116
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:126
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:127
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:94
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:261
msgid "Regex"
msgstr "Формальний вираз"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:118
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Без урахування регістру"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:151
msgid "Move up"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:162
#, fuzzy
msgid "Move down"
msgstr "Сторінка вниз"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:192
msgid "Edit Custom Links"
msgstr "Редагувати власні посилання"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:299
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:337
msgid "Limit number of lines for trigger processing to:"
msgstr "Обмежити кількість рядків для обробки запуску до:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:362
msgid "Edit Triggers"
msgstr "Редагувати перемикачі"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:405
#, c-format
msgid "Row %d: "
msgstr "Рядок %d: "
#: source/gx/tilix/preferences.d:251
msgid "UpdateState"
msgstr "Оновити стан"
#: source/gx/tilix/preferences.d:252
msgid "ExecuteCommand"
msgstr "Виконати команду"
#: source/gx/tilix/preferences.d:253
msgid "SendNotification"
msgstr "Надіслати сповіщення"
#: source/gx/tilix/preferences.d:254
msgid "UpdateTitle"
msgstr "Оновити заголовок"
#: source/gx/tilix/preferences.d:255
msgid "PlayBell"
msgstr "Дати гудок"
#: source/gx/tilix/preferences.d:256
msgid "SendText"
msgstr "Надіслати повідомлення"
#: source/gx/tilix/preferences.d:257
msgid "InsertPassword"
msgstr "Вставити пароль"
#: source/gx/tilix/preferences.d:258
msgid "UpdateBadge"
msgstr "Оновити значок"
#: source/gx/tilix/preferences.d:259
msgid "RunProcess"
msgstr "Запускати процес"
#: source/gx/tilix/preferences.d:369
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Копіювати)"
#: source/gx/tilix/application.d:237
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: source/gx/tilix/application.d:238
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#. TRANSLATORS: Please add your name to the list of translators if you want to be credited for the translations you have done.
#: source/gx/tilix/application.d:294
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Danylo Korostil\n"
"Мирослав Білоус"
#: source/gx/tilix/application.d:303
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
#: source/gx/tilix/application.d:680
msgid "Set the working directory of the terminal"
msgstr "Вказати робочий каталог термінала"
#: source/gx/tilix/application.d:680
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"
#: source/gx/tilix/application.d:681
msgid "Set the starting profile"
msgstr "Вказати початковий профіль"
#: source/gx/tilix/application.d:681
msgid "PROFILE_NAME"
msgstr "НАЗВА_ПРОФІЛЮ"
#: source/gx/tilix/application.d:682
msgid "Set the title of the new terminal"
msgstr "Вказати заголовок нового термінала"
#: source/gx/tilix/application.d:682
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: source/gx/tilix/application.d:683
msgid "Open the specified session"
msgstr "Відкрити певний сеанс"
#: source/gx/tilix/application.d:683
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "НАЗВА_СЕАНСУ"
#: source/gx/tilix/application.d:685
msgid "Send an action to current Tilix instance"
msgstr "Надіслати дію до поточного екземпляру Tilix"
#: source/gx/tilix/application.d:685
msgid "ACTION_NAME"
msgstr "НАЗВА_ДІЇ"
#: source/gx/tilix/application.d:687
msgid "Execute the parameter as a command"
msgstr "Виконати параметр як команду"
#: source/gx/tilix/application.d:687
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"
#: source/gx/tilix/application.d:688
msgid "Maximize the terminal window"
msgstr "Розгорнути вікно термінала"
#: source/gx/tilix/application.d:689
msgid "Minimize the terminal window"
msgstr "Згорнути вікно терміналу"
#: source/gx/tilix/application.d:690
msgid ""
"Override the preferred window style to use, one of: normal,disable-csd,"
"disable-csd-hide-toolbar,borderless"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/application.d:690
msgid "WINDOW_STYLE"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/application.d:691
msgid "Full-screen the terminal window"
msgstr "Повноекранне вікно термінала"
#: source/gx/tilix/application.d:692
msgid "Focus the existing window"
msgstr "Сфокусувати наявне вікно"
#: source/gx/tilix/application.d:693
msgid "Start additional instance as new process (Not Recommended)"
msgstr "Запускати додатковий зразок як новий процес (не бажано)"
#: source/gx/tilix/application.d:694
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Вказати розмір вікна, наприклад: 80x24 або 80x24+200+200 (СТОВПЦІxРЯДКИ+X+Y)"
#: source/gx/tilix/application.d:694
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРІЯ"
#: source/gx/tilix/application.d:695
msgid ""
"Opens a window in quake mode or toggles existing quake mode window visibility"
msgstr ""
"Відкриває вікно в обвальному режимі або перемикає видимість поточного "
"обвального режиму"
#: source/gx/tilix/application.d:696
msgid "Show the Tilix and dependant component versions"
msgstr "Показати версії Tilix і зв'язаних компонентів"
#: source/gx/tilix/application.d:697
msgid "Show the Tilix preferences dialog directly"
msgstr "Показувати діалогове вікно параметрів Tilix напряму"
#: source/gx/tilix/application.d:698
#, fuzzy
msgid ""
"Group tilix instances into different processes (Experimental, not "
"recommended)"
msgstr "Запускати додатковий зразок як новий процес (не бажано)"
#: source/gx/tilix/application.d:701
msgid "Hidden argument to pass terminal UUID"
msgstr "Прихований аргумент, який передається в UUID терміналу"
#: source/gx/tilix/application.d:701
msgid "TERMINAL_UUID"
msgstr "TERMINAL_UUID"
#: source/gx/tilix/application.d:718
#, c-format
msgid "The application ID %s is not valid"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/application.d:876
msgid ""
"There appears to be an issue with the configuration of the terminal.\n"
"This issue is not serious, but correcting it will improve your experience.\n"
"Click the link below for more information:"
msgstr ""
"Схоже, це помилка в налаштуваннях терміналу.\n"
"Це несерйозна помилка, однак її виправлення покращить роботу.\n"
"Натисніть на посилання нижче для подробиць:"
#: source/gx/tilix/application.d:877
msgid "Configuration Issue Detected"
msgstr "Виявлено проблему в налаштуваннях"
#: source/gx/tilix/application.d:889
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Більше не показувати це повідомлення"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:189
#, c-format
msgid "File %s is not a color scheme compliant JSON file"
msgstr "Файл %s — не схема кольорів, яка сумісна з файлами JSON"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:252
msgid "Color scheme palette requires 16 colors"
msgstr "Палітра схеми кольорів потребує 16 кольорів"
#: source/gx/tilix/session.d:568
msgid "Could not locate dropped terminal"
msgstr "Неможливо знайти втрачений термінал"
#: source/gx/tilix/session.d:573
msgid "Could not locate session for dropped terminal"
msgstr "Неможливо знайти сеанс втраченого термінала"
#: source/gx/tilix/constants.d:72
msgid "A VTE based terminal emulator for Linux"
msgstr "Емулятор терміналу для Linux, що базується на VTE"
#: source/gx/tilix/constants.d:73
msgid ""
"This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public License, "
"v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this file, You can "
"obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/."
msgstr ""
"Ця форма відкритого коду — предмет умов ліцензії Mozilla Public License, v. "
"2.0. Якщо копія ліцензії MPL не подана з цим файлом, можете її одержати на "
"http://mozilla.org/MPL/2.0/."
#: source/gx/tilix/constants.d:78
msgid "GTK VTE widget team, Tilix would not be possible without their work"
msgstr "Існування Tilix було б неможливим без праці команди віджету GTK VTE"
#: source/gx/tilix/constants.d:79
msgid "GtkD for providing such an excellent GTK wrapper"
msgstr "GtkD за надання такої чудової обгортки над GTK"
#: source/gx/tilix/constants.d:80
msgid "Dlang.org for such an excellent language, D"
msgstr "Dlang.org за таку чудову мову, D"
#: source/gx/tilix/constants.d:153
msgid "Icon title"
msgstr "Підпис значка"
#: source/gx/tilix/constants.d:155
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: source/gx/tilix/constants.d:156
msgid "Hostname"
msgstr "Ім'я хосту"
#: source/gx/tilix/constants.d:157
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
#: source/gx/tilix/constants.d:158
msgid "Columns"
msgstr "Cтовпці"
#: source/gx/tilix/constants.d:159
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
#: source/gx/tilix/constants.d:160
#, fuzzy
msgid "Process"
msgstr "Запускати процес"
#: source/gx/tilix/constants.d:161
#, fuzzy
msgid "Status.Read-Only"
msgstr "Тільки для читання"
#: source/gx/tilix/constants.d:162
msgid "Status.Silence"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/constants.d:163
msgid "Status.Input-Sync"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/constants.d:178
#, fuzzy
msgid "Terminal count"
msgstr "Термінал"
#: source/gx/tilix/constants.d:179
#, fuzzy
msgid "Terminal number"
msgstr "Гудки терміналу"
#: source/gx/tilix/constants.d:180
#, fuzzy
msgid "Active terminal title"
msgstr "Заголовок терміналу"
#: source/gx/tilix/constants.d:197
msgid "Application name"
msgstr "Назва програми"
#: source/gx/tilix/constants.d:198
msgid "Session name"
msgstr "Назва сеансу"
#: source/gx/tilix/constants.d:199
msgid "Session number"
msgstr "Номер сеансу"
#: source/gx/tilix/constants.d:200
#, fuzzy
msgid "Session count"
msgstr "Завантаження сеансу"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:119 source/gx/tilix/cmdparams.d:123
#, c-format
msgid "Ignoring as '%s' is not a directory"
msgstr "Нехтування, бо %s» — не каталог"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:152
#, c-format
msgid "Geometry string '%s' is invalid and could not be parsed"
msgstr "Геометричний рядок '%s' неприпустимий та не може бути проаналізований"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:186
msgid ""
"You cannot load a session and set a profile/working directory/execute "
"command option, please choose one or the other"
msgstr ""
"Неможливо завантажувати сеанс і вказувати параметри команд профілю/каталогу/"
"виконання, виберіть щось одне"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:193
msgid "You can only use the action parameter within Tilix"
msgstr "Можете використовувати цей параметр дії тільки у Tilix"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:215
msgid ""
"You cannot use the quake mode with maximize, minimize or geometry parameters"
msgstr ""
"Неможливо одночасно використовувати розкривний режим з розгорнути, згорнути, "
"на весь екран та іншими геометричними параметрами"
#: source/gx/tilix/encoding.d:18 source/gx/tilix/encoding.d:31
#: source/gx/tilix/encoding.d:45 source/gx/tilix/encoding.d:67
#: source/gx/tilix/encoding.d:78
msgid "Western"
msgstr "Західне"
#: source/gx/tilix/encoding.d:19 source/gx/tilix/encoding.d:46
#: source/gx/tilix/encoding.d:57 source/gx/tilix/encoding.d:76
msgid "Central European"
msgstr "Центральноєвропейське"
#: source/gx/tilix/encoding.d:20
msgid "South European"
msgstr "Південноєвропейське"
#: source/gx/tilix/encoding.d:21 source/gx/tilix/encoding.d:29
#: source/gx/tilix/encoding.d:83
msgid "Baltic"
msgstr "Балтійське"
#: source/gx/tilix/encoding.d:22 source/gx/tilix/encoding.d:47
#: source/gx/tilix/encoding.d:53 source/gx/tilix/encoding.d:54
#: source/gx/tilix/encoding.d:59 source/gx/tilix/encoding.d:77
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
#: source/gx/tilix/encoding.d:23 source/gx/tilix/encoding.d:50
#: source/gx/tilix/encoding.d:56 source/gx/tilix/encoding.d:82
msgid "Arabic"
msgstr "Арабське"
#: source/gx/tilix/encoding.d:24 source/gx/tilix/encoding.d:62
#: source/gx/tilix/encoding.d:79
msgid "Greek"
msgstr "Грецьке"
#: source/gx/tilix/encoding.d:25
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Візуальний іврит"
#: source/gx/tilix/encoding.d:26 source/gx/tilix/encoding.d:49
#: source/gx/tilix/encoding.d:65 source/gx/tilix/encoding.d:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"
#: source/gx/tilix/encoding.d:27 source/gx/tilix/encoding.d:48
#: source/gx/tilix/encoding.d:69 source/gx/tilix/encoding.d:80
msgid "Turkish"
msgstr "Турецьке"
#: source/gx/tilix/encoding.d:28
msgid "Nordic"
msgstr "Нордичне"
#: source/gx/tilix/encoding.d:30
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтське"
#: source/gx/tilix/encoding.d:32 source/gx/tilix/encoding.d:68
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
#: source/gx/tilix/encoding.d:33
msgid "Unicode"
msgstr "Унікод"
#: source/gx/tilix/encoding.d:34
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменська"
#: source/gx/tilix/encoding.d:35 source/gx/tilix/encoding.d:36
#: source/gx/tilix/encoding.d:40
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традиційне китайське"
#: source/gx/tilix/encoding.d:37
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилиця/російське"
#: source/gx/tilix/encoding.d:38 source/gx/tilix/encoding.d:51
#: source/gx/tilix/encoding.d:71
msgid "Japanese"
msgstr "Японське"
#: source/gx/tilix/encoding.d:39 source/gx/tilix/encoding.d:52
#: source/gx/tilix/encoding.d:74
msgid "Korean"
msgstr "Корейське"
#: source/gx/tilix/encoding.d:41 source/gx/tilix/encoding.d:42
#: source/gx/tilix/encoding.d:43
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Спрощене китайське"
#: source/gx/tilix/encoding.d:44
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинське"
#: source/gx/tilix/encoding.d:55 source/gx/tilix/encoding.d:70
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилиця/українське"
#: source/gx/tilix/encoding.d:58
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватське"
#: source/gx/tilix/encoding.d:60
msgid "Hindi"
msgstr "Гінді"
#: source/gx/tilix/encoding.d:61
msgid "Persian"
msgstr "Перське"
#: source/gx/tilix/encoding.d:63
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджараті"
#: source/gx/tilix/encoding.d:64
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмухі"
#: source/gx/tilix/encoding.d:66
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландське"
#: source/gx/tilix/encoding.d:72 source/gx/tilix/encoding.d:75
#: source/gx/tilix/encoding.d:84
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамське"
#: source/gx/tilix/encoding.d:73
msgid "Thai"
msgstr "Тайське"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:170
#, c-format
msgid "Window (%s)"
msgstr "Вікно (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:173
#, c-format
msgid "Session (%s)"
msgstr "Сеанс (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:189
msgid "Close Application"
msgstr "Вийти з програми"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:191
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:193 source/gx/tilix/closedialog.d:195
msgid "Close Session"
msgstr "Вийти з сесії"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:233
msgid "Error deserializing bookmark"
msgstr "Помилка десеріалізації закладки"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:537
msgid "Root"
msgstr "Корінь"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:615
msgid "Could not load bookmarks due to unexpected error"
msgstr "Неможливо завантажити закладку через неочікувану помилку"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:292
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Remote"
msgstr "Дистанційний"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:79
msgid "Include return character with bookmark"
msgstr "Враховувати символ повернення каретки с закладкой"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:126
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:68
msgid "Select Folder"
msgstr "Виберіть папку"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:126
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Обрати закладку"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:74
msgid "Select folder"
msgstr "Обрати папку"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:86
msgid "Clear folder"
msgstr "Очистити папку"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додати закладку"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Правити закладку"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:294
msgid "Select Path"
msgstr "Обрати шлях"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:382
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:398
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:414
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:421
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: data/nautilus/open-tilix.py:114
msgid "Open Remote Tilix"
msgstr "Відкрити віддалений Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:115
#, fuzzy
msgid "Open Remote Tilix In {}"
msgstr "Відкрити віддалений Tilix в"
#: data/nautilus/open-tilix.py:121
msgid "Open In Tilix"
msgstr "Відкрити в Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:122
msgid "Open Tilix In {}"
msgstr "Відкрити Tilix в {}"
#: data/nautilus/open-tilix.py:132
msgid "Open Remote Tilix Here"
msgstr "Відкрити віддалений Tilix тут"
#: data/nautilus/open-tilix.py:133
msgid "Open Remote Tilix In This Directory"
msgstr "Відкрити Tilix у цьому каталозі"
#: data/nautilus/open-tilix.py:138
msgid "Open Tilix Here"
msgstr "Відкрити Tilix тут"
#: data/nautilus/open-tilix.py:139
msgid "Open Tilix In This Directory"
msgstr "Відкрити Tilix у цьому каталозі"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:10 data/resources/ui/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new session"
msgstr "Відкрити новий сеанс"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "Відкрити параметри"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "View configured shortcuts"
msgstr "Переглянути налаштовані скорочення"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Перейти в повноекранний режим"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session sidebar"
msgstr "Показати бічну панель сеансу"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next session"
msgstr "Перемкнутись на наступний сеанс"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous session"
msgstr "Перемкнутись на попередній сеанс"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder to next session"
msgstr "Перемкнутись на наступний сеанс"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder to previous session"
msgstr "Перемкнутись на попередній сеанс"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 1"
msgstr "Перемкнутись на сеанс 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 2"
msgstr "Перемкнутись на сеанс 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 3"
msgstr "Перемкнутись на сеанс 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 4"
msgstr "Перемкнутись на сеанс 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 5"
msgstr "Перемкнутись на сеанс 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 6"
msgstr "Перемкнутись на сеанс 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 7"
msgstr "Перемкнутись на сеанс 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 8"
msgstr "Перемкнутись на сеанс 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 9"
msgstr "Перемкнутись на сеанс 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:139
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 10"
msgstr "Перемкнутись на сеанс 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current session"
msgstr "Закрити поточний сеанс"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session"
msgstr "Зберегти поточний сеанс"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session with new filename"
msgstr "Зберегти поточний сеанс з новою назвою файла"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a saved session"
msgstr "Відкрити збережений сеанс"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal right"
msgstr "Додати термінал праворуч"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal down"
msgstr "Додати термінал додолу"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:201
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal automatically"
msgstr "Додати термінал додолу"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:209
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Збільшити розмір догори"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Збільшити розмір додолу"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Збільшити розмір вліво"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Збільшити розмір справа"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:239 data/resources/ui/shortcuts.ui:505
msgctxt "shortcut window"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:243
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit the session name"
msgstr "Редагувати назву сеансу"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Synchronize the input"
msgstr "Синхронізувати введення"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:257 data/resources/ui/shortcuts.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch"
msgstr "Перемикання"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next terminal"
msgstr "Перемкнутись на наступний термінал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous terminal"
msgstr "Перемкнутись на попередній термінал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal up"
msgstr "Перемкнутись на термінал вище"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal down"
msgstr "Перемкнутись на термінал нижче"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal left"
msgstr "Перемкнутись на термінал ліворуч"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal right"
msgstr "Перемкнутись на термінал праворуч"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 1"
msgstr "Перемкнутись на термінал 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 2"
msgstr "Перемкнутись на термінал 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 3"
msgstr "Перемкнутись на термінал 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 4"
msgstr "Перемкнутись на термінал 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 5"
msgstr "Перемкнутись на термінал 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 6"
msgstr "Перемкнутись на термінал 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 7"
msgstr "Перемкнутись на термінал 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:345
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 8"
msgstr "Перемкнутись на термінал 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:351
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 9"
msgstr "Перемкнутись на термінал 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 10"
msgstr "Перемкнутись на термінал 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:373 data/resources/ui/shortcuts.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next"
msgstr "Знайти наступне"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find previous"
msgstr "Знайти попереднє"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:401
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Скопіювати"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:407
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy As HTML"
msgstr ""
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:413
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:419
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste selection"
msgstr "Вставити виділення"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced paste"
msgstr "Додатково"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Вибрати все"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:439
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Наблизити"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Віддалити"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:455
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom normal size"
msgstr "Відновити масштаб"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:463
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:467
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокручування вгору"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:473
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокручування вниз"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page up"
msgstr "Сторінка наверх"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:485
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page down"
msgstr "Сторінка вниз"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:491
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous prompt"
msgstr ""
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:497
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next prompt"
msgstr ""
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save terminal contents"
msgstr "Зберегти вміст термінала"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:515
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close terminal"
msgstr "Закрити термінал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:521
msgctxt "shortcut window"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Розгорнути термінал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:527
msgctxt "shortcut window"
msgid "Current profile preferences"
msgstr "Поточні параметри термінала"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:533
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Скинути термінал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:539
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Скинути і очистити термінал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:545
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle read only"
msgstr "Перемкнути тільки для читання"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:551
msgctxt "shortcut window"
msgid "Layout options"
msgstr "Параметри компонування"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:557
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Вставити номер терміналу"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:563
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert password"
msgstr "Вставити пароль"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:569
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select bookmark"
msgstr "Вибрати закладку"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:575
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Додати закладку"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:581
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cycle title style"
msgstr "Режим відображення заголовку"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:587
msgctxt "shortcut window"
msgid "Monitor silence"
msgstr "Відстеження бездіяльності"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:593
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Override input synchronization"
msgstr "Вимкнути синхронізування вводу для цього терміналу"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:599
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file browser"
msgstr "Відкрити файловий менеджер"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:605
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle margin"
msgstr "Перемкнути тільки для читання"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:616
msgctxt "shortcut window"
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:621
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:625
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in Tilix"
msgstr "Відкрити в Tilix"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:636 data/resources/ui/shortcuts.ui:641
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:5
msgid "A tiling terminal for Gnome"
msgstr "Мозаїчний термінал для Gnome"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:6
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:12
msgid "com.gexperts.Tilix"
msgstr "com.gexperts.Tilix"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:9
msgid "A tiling terminal for GNOME"
msgstr "Мозаїчний термінал для Gnome"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:12
msgid "Tilix is a tiling terminal emulator."
msgstr "Tilix - мозаїчний емулятор термінала."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:15
msgid "It lets you:"
msgstr "Він дозволяє:"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Layout terminals in any fashion by splitting them horizontally or vertically"
msgstr ""
"Компонувати термінали в будь-якому вигляді, розділивши їх горизонтально та "
"вертикально"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Terminals can be re-arranged using drag and drop both within and between "
"windows"
msgstr "Термінали можна впорядковувати перетягуванням у вікнах і між ними"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:19
msgid "Terminals can be detached into a new window via drag and drop"
msgstr "Термінали можна від'єднати в нове вікно через перетягування"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:20
msgid ""
"Input can be synchronized between terminals so commands typed in one "
"terminal are replicated to the others"
msgstr ""
"Введення можна синхронізувати між терміналами, тож команди, які будуть "
"вводитись, будуть повторюватись на інших терміналах"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:21
msgid "The grouping of terminals can be saved and loaded from disk"
msgstr "Групування терміналів можна зберегти і завантажити з диска"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:22
msgid "Terminals support custom titles"
msgstr "Термінали підтримують власні заголовки"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:23
msgid ""
"Color schemes are stored in files and custom color schemes can be created by "
"simply creating a new file"
msgstr ""
"Схеми кольорів збережено у файлах і власні схеми кольорів додаються через "
"звичайне створення нових файлів"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:24
msgid "Transparent background"
msgstr "Прозоре тло"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:25
msgid "Supports notifications when processes are completed out of view"
msgstr "Підтримування сповіщень, коли дії завершується позаочно"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:27
msgid ""
"The application was written using GTK 3 and an effort was made to conform to "
"GNOME Human Interface Guidelines (HIG). As a result, it does use client-side-"
"decorations, though it can be disabled if necessary."
msgstr ""
"Програма написана з використанням GTK 3 і дотримується настанов щодо правил "
"побудови інтерфейсу (GNOME HIG). У результаті, використовується оздоблення "
"на боку клієнта, хоча його можна вимкнути, якщо потрібно."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:31
msgid "Tilix has been tested with GNOME and with Unity."
msgstr "Tilix випробувано з GNOME і Unity."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:43
msgid ""
"Some new features and bug fixes, please see https://gnunn1.github.io/tilix-"
"web/ for specific information about this release."
msgstr ""
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:62
msgid "Gerald Nunn"
msgstr ""
#~ msgid "New window inherits directory and profile from active terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Нове вікно успадкує робочу директорію та профіль активного терміналу"
#~ msgid "Allow bold text"
#~ msgstr "Дозволити жирний текст"
#~ msgid "Rewrap on resize"
#~ msgstr "Підлаштовувати під розмір"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View session switcher"
#~ msgstr "Переглянути бокову панель сеансів"
#~ msgid "Dim"
#~ msgstr "Затемнювання"
#~ msgid "Select Dim Color"
#~ msgstr "Вибрати колір затемнювання"
#, fuzzy
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in Terminix"
#~ msgstr "Відкрити в Terminix…"
#~ msgid "Terminix"
#~ msgstr "Terminix"
#~ msgid "Set hint for window manager to disable animation"
#~ msgstr "Встановити властивість вікон для відключення анімації"
#~ msgid "Ignoring parameter session as '%s' does not exist"
#~ msgstr "Нехтування параметра сеансу, бо «%s» не існує"
#~ msgid "There are processes that are still running, close anyway?"
#~ msgstr "Ще є запущені процеси, однаково закрити?"
#~ msgid "Editing Profile: %s"
#~ msgstr "Профіль редагування: %s"