# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-17 08:38-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-18 22:10+0000\n"
"Last-Translator: Andrew Starodubtsev <soho@illucent.info>\n"
"Language-Team: Ukrainian "
"<https://hosted.weblate.org/projects/tilix/translations/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 2.12\n"
#: source/app.d:133
#, c-format
msgid "Your GTK version is too old, you need at least GTK %d.%d.%d!"
msgstr "Ваш GTK застарів. Потрібно GTK %d.%d.%d!"
#: source/app.d:150
msgid "Unexpected exception occurred"
msgstr "Виникла неочікувана помилка"
#: source/app.d:151
msgid "Error: "
msgstr "Помилка: "
#: source/app.d:161
msgid "Versions"
msgstr "Версії"
#: source/app.d:162
#, c-format
msgid "Tilix version: %s"
msgstr "Версія Tilix: %s"
#: source/app.d:163
#, c-format
msgid "VTE version: %s"
msgstr "Версія VTE: %s"
#: source/app.d:164
#, c-format
msgid "GTK Version: %d.%d.%d"
msgstr "Версія GTK: %d.%d.%d"
#: source/app.d:165
msgid "Tilix Special Features"
msgstr "Додаткові можливості Terminix"
#: source/app.d:166
msgid "Notifications enabled=%b"
msgstr "Надсилати сповіщення=%b"
#: source/app.d:167
msgid "Triggers enabled=%b"
msgstr "Тригери увімкнені=%b"
#: source/app.d:168
msgid "Badges enabled=%b"
msgstr "Символи увікнені=%b"
#: source/gx/gtk/actions.d:25
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:68
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:104
msgid "Select Folder"
msgstr "Виберіть папку"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:74
msgid "Select folder"
msgstr "Обрати папку"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:86
msgid "Clear folder"
msgstr "Очистити папку"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:149
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додати закладку"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:149
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Правити закладку"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:105
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33 source/gx/tilix/terminal/password.d:480
#: source/gx/tilix/closedialog.d:205
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:105
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2786
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:367
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:480 source/gx/tilix/closedialog.d:205
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1301 source/gx/tilix/appwindow.d:1335
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:893
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1434
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1603
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:230
#: source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:73 source/gx/tilix/session.d:1443
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:133
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:424
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:291
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:293
msgid "Select Path"
msgstr "Обрати шлях"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:332
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:427
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687 source/gx/tilix/terminal/layout.d:89
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:101
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1079
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1377
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:381
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:397
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:413
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:420
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:104
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Обрати закладку"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:70 source/gx/tilix/closedialog.d:129
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:296
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:233
msgid "Error deserializing bookmark"
msgstr "Помилка десеріалізації закладки"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:537
msgid "Root"
msgstr "Корінь"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:615
msgid "Could not load bookmarks due to unexpected error"
msgstr "Неможливо завантажити закладку через неочікувану помилку"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Remote"
msgstr "Дистанційний"
#: source/gx/tilix/constants.d:60
msgid "A VTE based terminal emulator for Linux"
msgstr "Емулятор терміналу для Linux, що базується на VTE"
#: source/gx/tilix/constants.d:61
msgid ""
"This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public License, "
"v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this file, You can "
"obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/."
msgstr ""
"Ця форма відкритого коду — предмет умов ліцензії Mozilla Public License, v. "
"2.0. Якщо копія ліцензії MPL не подана з цим файлом, можете її одержати на "
"http://mozilla.org/MPL/2.0/."
#: source/gx/tilix/constants.d:66
msgid "GTK VTE widget team, Tilix would not be possible without their work"
msgstr "Існування Tilix було б неможливим без праці команди віджету GTK VTE"
#: source/gx/tilix/constants.d:67
msgid "GtkD for providing such an excellent GTK wrapper"
msgstr "GtkD за надання такої чудової обгортки над GTK"
#: source/gx/tilix/constants.d:68
msgid "Dlang.org for such an excellent language, D"
msgstr "Dlang.org за таку чудову мову, D"
#: source/gx/tilix/constants.d:116 source/gx/tilix/terminal/layout.d:54
#: source/gx/tilix/closedialog.d:123
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: source/gx/tilix/constants.d:117
msgid "Icon title"
msgstr "Підпис значка"
#: source/gx/tilix/constants.d:118 source/gx/tilix/terminal/password.d:136
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
#: source/gx/tilix/constants.d:119
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: source/gx/tilix/constants.d:120
msgid "Hostname"
msgstr "Ім'я хосту"
#: source/gx/tilix/constants.d:121
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
#: source/gx/tilix/constants.d:122
msgid "Columns"
msgstr "Cтовпці"
#: source/gx/tilix/constants.d:123
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
#: source/gx/tilix/constants.d:138
msgid "Application name"
msgstr "Назва програми"
#: source/gx/tilix/constants.d:139
msgid "Session name"
msgstr "Назва сеансу"
#: source/gx/tilix/constants.d:140
msgid "Session number"
msgstr "Номер сеансу"
#: source/gx/tilix/session.d:544
msgid "Could not locate dropped terminal"
msgstr "Неможливо знайти втрачений термінал"
#: source/gx/tilix/session.d:549
msgid "Could not locate session for dropped terminal"
msgstr "Неможливо знайти сеанс втраченого термінала"
#: source/gx/tilix/session.d:1135 source/gx/tilix/appwindow.d:902
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:956
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: source/gx/tilix/session.d:1454 source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:166
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#: source/gx/tilix/session.d:1477 source/gx/tilix/application.d:218
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1277
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:21
msgid "New Session"
msgstr "Створити сеанс"
#: source/gx/tilix/encoding.d:18 source/gx/tilix/encoding.d:31
#: source/gx/tilix/encoding.d:45 source/gx/tilix/encoding.d:67
#: source/gx/tilix/encoding.d:78
msgid "Western"
msgstr "Західне"
#: source/gx/tilix/encoding.d:19 source/gx/tilix/encoding.d:46
#: source/gx/tilix/encoding.d:57 source/gx/tilix/encoding.d:76
msgid "Central European"
msgstr "Центральноєвропейське"
#: source/gx/tilix/encoding.d:20
msgid "South European"
msgstr "Південноєвропейське"
#: source/gx/tilix/encoding.d:21 source/gx/tilix/encoding.d:29
#: source/gx/tilix/encoding.d:83
msgid "Baltic"
msgstr "Балтійське"
#: source/gx/tilix/encoding.d:22 source/gx/tilix/encoding.d:47
#: source/gx/tilix/encoding.d:53 source/gx/tilix/encoding.d:54
#: source/gx/tilix/encoding.d:59 source/gx/tilix/encoding.d:77
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
#: source/gx/tilix/encoding.d:23 source/gx/tilix/encoding.d:50
#: source/gx/tilix/encoding.d:56 source/gx/tilix/encoding.d:82
msgid "Arabic"
msgstr "Арабське"
#: source/gx/tilix/encoding.d:24 source/gx/tilix/encoding.d:62
#: source/gx/tilix/encoding.d:79
msgid "Greek"
msgstr "Грецьке"
#: source/gx/tilix/encoding.d:25
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Візуальний іврит"
#: source/gx/tilix/encoding.d:26 source/gx/tilix/encoding.d:49
#: source/gx/tilix/encoding.d:65 source/gx/tilix/encoding.d:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"
#: source/gx/tilix/encoding.d:27 source/gx/tilix/encoding.d:48
#: source/gx/tilix/encoding.d:69 source/gx/tilix/encoding.d:80
msgid "Turkish"
msgstr "Турецьке"
#: source/gx/tilix/encoding.d:28
msgid "Nordic"
msgstr "Нордичне"
#: source/gx/tilix/encoding.d:30
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтське"
#: source/gx/tilix/encoding.d:32 source/gx/tilix/encoding.d:68
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
#: source/gx/tilix/encoding.d:33
msgid "Unicode"
msgstr "Унікод"
#: source/gx/tilix/encoding.d:34
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменська"
#: source/gx/tilix/encoding.d:35 source/gx/tilix/encoding.d:36
#: source/gx/tilix/encoding.d:40
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традиційне китайське"
#: source/gx/tilix/encoding.d:37
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилиця/російське"
#: source/gx/tilix/encoding.d:38 source/gx/tilix/encoding.d:51
#: source/gx/tilix/encoding.d:71
msgid "Japanese"
msgstr "Японське"
#: source/gx/tilix/encoding.d:39 source/gx/tilix/encoding.d:52
#: source/gx/tilix/encoding.d:74
msgid "Korean"
msgstr "Корейське"
#: source/gx/tilix/encoding.d:41 source/gx/tilix/encoding.d:42
#: source/gx/tilix/encoding.d:43
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Спрощене китайське"
#: source/gx/tilix/encoding.d:44
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинське"
#: source/gx/tilix/encoding.d:55 source/gx/tilix/encoding.d:70
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилиця/українське"
#: source/gx/tilix/encoding.d:58
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватське"
#: source/gx/tilix/encoding.d:60
msgid "Hindi"
msgstr "Гінді"
#: source/gx/tilix/encoding.d:61
msgid "Persian"
msgstr "Перське"
#: source/gx/tilix/encoding.d:63
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджараті"
#: source/gx/tilix/encoding.d:64
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмухі"
#: source/gx/tilix/encoding.d:66
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландське"
#: source/gx/tilix/encoding.d:72 source/gx/tilix/encoding.d:75
#: source/gx/tilix/encoding.d:84
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамське"
#: source/gx/tilix/encoding.d:73
msgid "Thai"
msgstr "Тайське"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33
msgid "Layout Options"
msgstr "Параметри компонування"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:48
msgid "Active"
msgstr "Чинний"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:68
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:318
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:642
msgid "Badge"
msgstr "Знак"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:82
msgid "Session Load"
msgstr "Завантаження сеансу"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:98
msgid ""
"Active options are always in effect and apply immediately.\n"
"Session Load options only apply when loading a session file."
msgstr ""
"Чинні параметри завжди діють і негайно застосовуються.\n"
"Параметри завантаження сеансу застосовуються тільки, коли завантажується "
"файл сеансу."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:322
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3153
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:94
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:356
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1522 source/gx/tilix/appwindow.d:665
#: source/gx/tilix/sidebar.d:362
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:364
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1145
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1521
msgid "Maximize"
msgstr "Розгорнути"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:374
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:614
msgid "Disable input synchronization for this terminal"
msgstr "Вимкнути синхронізування вводу для цього терміналу"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:383
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:740
msgid "Read-Only"
msgstr "Тільки для читання"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:389
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:293
msgid "Terminal bell"
msgstr "Гудки терміналу"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:434
msgid "Edit Profile"
msgstr "Редагувати профіль"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:452
msgid "Edit Encodings"
msgstr "Редагувати кодування"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:616
msgid "Enable input synchronization for this terminal"
msgstr "Увімкнути синхронізування вводу для цього терміналу"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:645
#, c-format
msgid ""
"The library %s could not be loaded, password functionality is unavailable."
msgstr ""
"Бібліотеку %s неможливо завантажити, можливість введення паролю недоступна."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:645
msgid "Library Not Loaded"
msgstr "Бібліотеку не завантажено"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:739
msgid "Find…"
msgstr "Знайти…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:744
msgid "Password..."
msgstr "Пароль..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:745
msgid "Bookmark..."
msgstr "Закладка..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:746
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Додати закладку..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:750
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:267
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:756
msgid "Save Output…"
msgstr "Зберегти вивід…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:757
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:262
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:758
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Скинути і очистити"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:762
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:160
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:161
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:424
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:632
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1030
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:763
msgid "Layout Options…"
msgstr "Параметри компонування…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:766
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:775
msgid "Add Right"
msgstr "Додати праворуч"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:779
msgid "Add Down"
msgstr "Додати додолу"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:892
msgid "Terminal Activity"
msgstr "Активність терминалу"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1142
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1521
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1388
msgid "Tilix Custom Notification"
msgstr "Настроювані сповіщення Tilix"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1481
msgid "Open Link"
msgstr "Відкрити посилання"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1482
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1492
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1499
msgid "Copy"
msgstr "Скопіювати"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1493
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1504
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1494
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1509
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1512
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1283
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1526
msgid "Synchronize input"
msgstr "Синхронізувати введення"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2035
#, c-format
msgid "Custom link regex '%s' has an error, ignoring"
msgstr ""
"Регулярний вираз '%s 1' користувацького посилання має помилку, ігноруємо"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2173
msgid "Unexpected error occurred, no additional information available"
msgstr "Трапилася неочікувана помилка, додаткових відомостей немає"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2179
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred: %s"
msgstr "Трапилась неочікувана помилка: %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2783
msgid "Save Terminal Output"
msgstr "Зберегти вивід терміналу"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2786 source/gx/tilix/appwindow.d:663
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1335
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:893
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2792
msgid "All Text Files"
msgstr "Всі текстові файли"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2796 source/gx/tilix/appwindow.d:1259
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:974
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:910
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3043
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3303
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d"
msgstr "Підпроцес вийшов нормально зі станом %d"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3304
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Підпроцес завершено сигналом %d."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3305
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Підпроцес завершено."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3311
msgid "Relaunch"
msgstr "Перезапустити"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3356
msgid "Don't Paste"
msgstr "Не вставляти"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3357
msgid "Paste Anyway"
msgstr "Однаково вставити"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:122
msgid "Search Options"
msgstr "Параметри пошуку"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:135
msgid "Find next"
msgstr "Знайти наступне"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:141
msgid "Find previous"
msgstr "Знайти попереднє"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:188
msgid "Match case"
msgstr "Враховувати регістр"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:189
msgid "Match entire word only"
msgstr "Враховувати тільки цілі слова"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:190
msgid "Match as regular expression"
msgstr "Враховувати як формальний вираз"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:191
msgid "Wrap around"
msgstr "Обгорнути довкола"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:33
msgid "This command is asking for Administrative access to your computer"
msgstr "Ця команда прохає адміністраторські права до вашого комп'ютера"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:34
msgid "Copying commands from the internet can be dangerous. "
msgstr "Копіювання команд з інтернету можуть бути небезпечним. "
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:35
msgid "Be sure you understand what each part of this command does."
msgstr "Переконайтесь, що кожна частина цієї команди робить."
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:96
msgid "Transform"
msgstr "Перетворення"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:104
msgid "Convert spaces to tabs"
msgstr "Перетворення пробілів в таби"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:115
msgid "Convert CRLF and CR to LF"
msgstr "Перетворення CRLF і CR в LF"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Advanced Paste"
msgstr "Розширена вставка"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:157
msgid "New"
msgstr "Додати"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:180
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1138
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1165
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1232
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:209
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:513
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1251
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1408
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1561
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:231
msgid "Include return character with password"
msgstr "Враховувати повернення символу з паролем"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:367
msgid "Insert Password"
msgstr "Вставити пароль"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:367
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1434
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1603
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:432
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:440
msgid "Confirm Password"
msgstr "Підтвердити пароль"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:486
msgid "Add Password"
msgstr "Додати пароль"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:491
msgid "Edit Password"
msgstr "Редагувати пароль"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:143 source/gx/tilix/appwindow.d:1000
msgid "Do not show this again"
msgstr "Більше не показувати це повідомлення"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:170
#, c-format
msgid "Window (%s)"
msgstr "Вікно (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:173
#, c-format
msgid "Session (%s)"
msgstr "Сеанс (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:193
msgid "Close Application"
msgstr "Вийти з програми"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:196
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:199 source/gx/tilix/closedialog.d:202
msgid "Close Session"
msgstr "Вийти з сесії"
#: source/gx/tilix/application.d:219
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1277
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:17
msgid "New Window"
msgstr "Створити вікно"
#: source/gx/tilix/application.d:223 source/gx/tilix/appwindow.d:675
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:247
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:375
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: source/gx/tilix/application.d:225
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:156
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:283
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
#: source/gx/tilix/application.d:230
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: source/gx/tilix/application.d:231
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#. TRANSLATORS: Please add your name to the list of translators if you want to be credited for the translations you have done.
#: source/gx/tilix/application.d:277
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Danylo Korostil\n"
"Мирослав Білоус"
#: source/gx/tilix/application.d:286
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
#: source/gx/tilix/application.d:323 source/gx/tilix/appwindow.d:1415
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:4
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:8
msgid "Tilix"
msgstr "Tilix"
#: source/gx/tilix/application.d:626
msgid "Set the working directory of the terminal"
msgstr "Вказати робочий каталог термінала"
#: source/gx/tilix/application.d:626
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"
#: source/gx/tilix/application.d:627
msgid "Set the starting profile"
msgstr "Вказати початковий профіль"
#: source/gx/tilix/application.d:627
msgid "PROFILE_NAME"
msgstr "НАЗВА_ПРОФІЛЮ"
#: source/gx/tilix/application.d:628
msgid "Set the title of the new terminal"
msgstr "Вказати заголовок нового термінала"
#: source/gx/tilix/application.d:628
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: source/gx/tilix/application.d:629
msgid "Open the specified session"
msgstr "Відкрити певний сеанс"
#: source/gx/tilix/application.d:629
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "НАЗВА_СЕАНСУ"
#: source/gx/tilix/application.d:630
msgid "Send an action to current Tilix instance"
msgstr "Надіслати дію до поточного екземпляру Tilix"
#: source/gx/tilix/application.d:630
msgid "ACTION_NAME"
msgstr "НАЗВА_ДІЇ"
#: source/gx/tilix/application.d:631
msgid "Execute the parameter as a command"
msgstr "Виконати параметр як команду"
#: source/gx/tilix/application.d:631
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"
#: source/gx/tilix/application.d:632
msgid "Maximize the terminal window"
msgstr "Розгорнути вікно термінала"
#: source/gx/tilix/application.d:633
msgid "Minimize the terminal window"
msgstr "Згорнути вікно терміналу"
#: source/gx/tilix/application.d:634
msgid "Full-screen the terminal window"
msgstr "Повноекранне вікно термінала"
#: source/gx/tilix/application.d:635
msgid "Focus the existing window"
msgstr "Сфокусувати наявне вікно"
#: source/gx/tilix/application.d:636
msgid "Start additional instance as new process (Not Recommended)"
msgstr "Запускати додатковий зразок як новий процес (не бажано)"
#: source/gx/tilix/application.d:637
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Вказати розмір вікна, наприклад: 80x24 або 80x24+200+200 (СТОВПЦІxРЯДКИ+X+Y)"
#: source/gx/tilix/application.d:637
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРІЯ"
#: source/gx/tilix/application.d:638
msgid ""
"Opens a window in quake mode or toggles existing quake mode window visibility"
msgstr ""
"Відкриває вікно в обвальному режимі або перемикає видимість поточного "
"обвального режиму"
#: source/gx/tilix/application.d:639
msgid "Show the Tilix and dependant component versions"
msgstr "Показати версії Tilix і зв'язаних компонентів"
#: source/gx/tilix/application.d:640
msgid "Show the Tilix preferences dialog directly"
msgstr "Показувати діалогове вікно параметрів Tilix напряму"
#: source/gx/tilix/application.d:643
msgid "Hidden argument to pass terminal UUID"
msgstr "Прихований аргумент, який передається в UUID терміналу"
#: source/gx/tilix/application.d:643
msgid "TERMINAL_UUID"
msgstr "TERMINAL_UUID"
#: source/gx/tilix/application.d:804
msgid ""
"There appears to be an issue with the configuration of the terminal.\n"
"This issue is not serious, but correcting it will improve your experience.\n"
"Click the link below for more information:"
msgstr ""
"Схоже, це помилка в налаштуваннях терміналу.\n"
"Це несерйозна помилка, однак її виправлення покращить роботу.\n"
"Натисніть на посилання нижче для подробиць:"
#: source/gx/tilix/application.d:805
msgid "Configuration Issue Detected"
msgstr "Виявлено проблему в налаштуваннях"
#: source/gx/tilix/application.d:817
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Більше не показувати це повідомлення"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:321
msgid "View session sidebar"
msgstr "Переглянути бокову панель сеансів"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:346
msgid "Create a new session"
msgstr "Створити новий сеанс"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:364
msgid "Add terminal right"
msgstr "Додати термінал праворуч"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:368
msgid "Add terminal down"
msgstr "Додати термінал додолу"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:374
msgid "Find text in terminal"
msgstr "Знайти текст у терміналі"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:591
msgid "Enter a new name for the session"
msgstr "Ввести нову назву для сеансу"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:596
msgid "Change Session Name"
msgstr "Змінити назву сеансу"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:662
msgid "Open…"
msgstr "Відкрити…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:664
msgid "Save As…"
msgstr "Зберегти як…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:669
msgid "Name…"
msgstr "Назва…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:670
msgid "Synchronize Input"
msgstr "Синхронізувати введення"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:681
msgid "GC"
msgstr "GC"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:999
msgid "There are multiple sessions open, close anyway?"
msgstr "Відкрито декілька сесій. Все одно закрити?"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1255
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:906
msgid "All JSON Files"
msgstr "Усі файли JSON"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1268
#, c-format
msgid "Filename '%s' does not exist"
msgstr "Файл з назвою «%s» не існує"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1298
msgid "Load Session"
msgstr "Завантажити сеанс"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1301
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1316
msgid "Could not load session due to unexpected error."
msgstr "Неможливо завантажити сеанс через неочікувану помилку."
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1316
msgid "Error Loading Session"
msgstr "Помилка завантаження сеансу"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1332
msgid "Save Session"
msgstr "Зберегти сеанс"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:192
#, c-format
msgid "File %s is not a color scheme compliant JSON file"
msgstr "Файл %s — не схема кольорів, яка сумісна з файлами JSON"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:261
msgid "Color scheme palette requires 16 colors"
msgstr "Палітра схеми кольорів потребує 16 кольорів"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:62
msgid "Add bookmark"
msgstr "Додати закладку"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:67
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Редагувати закладку"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:72
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Видалити закладку"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:77
msgid "Unselect bookmark"
msgstr "Зняти виділення с закладки"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:120
msgid "Tilix Preferences"
msgstr "Параметри Tilix"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:137
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:138
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:209
msgid "Global"
msgstr "Загальне"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:141
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:142
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:145
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:146
msgid "Quake"
msgstr "Обвал"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:149
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:150
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:179
msgid "Add profile"
msgstr "Додати профіль"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:184
msgid "Delete profile"
msgstr "Видалити профіль"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:296
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:304
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Профілі: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:514
msgid "Clone"
msgstr "Клонування"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:518
msgid "Use for new terminals"
msgstr "Використовувати для нових терміналів"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:594
msgid "Encodings showing in menu:"
msgstr "Кодування в меню:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:630
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:707
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1529
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:738
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Клавіша скорочення"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:750
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "Увімкнути скорочення"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:788
msgid "Overwrite Existing Shortcut"
msgstr "Перезаписати наявні скорочення"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:789
#, c-format
msgid ""
"The shortcut %s is already assigned to %s.\n"
"Disable the shortcut for the other action and assign here instead?"
msgstr ""
"Скорочення %s уже призначено на %s.\n"
"Вимкнути скорочення для іншої дії і призначити сюди натомість?"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:933
msgid "Window style"
msgstr "Стиль вікна"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:935
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:949
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:935
msgid "Disable CSD"
msgstr "Вимкнути CSD"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:935
msgid "Disable CSD, hide toolbar"
msgstr "Вимкнути CSD, сховати панель інструментів"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:935
msgid "Borderless"
msgstr "Без рамок"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:939
msgid "Window restart required"
msgstr "Потрібне перезавантаження вікна"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:948
msgid "Terminal title style"
msgstr "Стиль заголовку термінала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:949
msgid "Small"
msgstr "Малий"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:949
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:296
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:955
msgid "Theme variant"
msgstr "Варіант теми"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:956
msgid "Light"
msgstr "Світлий"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:956
msgid "Dark"
msgstr "Темний"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:962
msgid "Background image"
msgstr "Зображення тла"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:964
msgid "Select Image"
msgstr "Вибрати зображення"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:967
msgid "All Image Files"
msgstr "Усі файли зображення"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:988
msgid "Reset background image"
msgstr "Скинути зображення тла"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:994
msgid "Scale"
msgstr "Шкала"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:994
msgid "Tile"
msgstr "Черепиця"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:994
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1126
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:994
msgid "Stretch"
msgstr "Розтягнення"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1013
msgid "Default session name"
msgstr "Стандартне ім'я сесії"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1028
msgid "Application title"
msgstr "Заголовок програми"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1046
msgid "Enable transparency, requires re-start"
msgstr "Увімкнути прозорість, вимагає перезапуск"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1052
msgid "Use a wide handle for splitters"
msgstr "Використовувати широкі відступи"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1057
msgid "Place the sidebar on the right"
msgstr "Розмістити бокову панель праворуч"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1061
msgid "Show the terminal title even if it's the only terminal"
msgstr "Показувати назву терміналу, навіть якщо це єдиний термінал"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1093
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1104
msgid "Height percent"
msgstr "Висота у відсотках"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1115
msgid "Width percent"
msgstr "Ширина у відсотках"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1125
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1126
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1126
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1135
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:497
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1143
msgid "Show terminal on all workspaces"
msgstr "Показувати термінал на всіх робочих просторах"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1155
msgid "Hide window when focus is lost"
msgstr "Ховати вікно, коли фокус втрачено"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1160
msgid "Hide the titlebar of the window"
msgstr "Приховати заголовок вікна"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1175
msgid "Display terminal on active monitor"
msgstr "Показувати термінал на основному екрані"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1182
msgid "Display on specific monitor"
msgstr "Показувати на певному екрані"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1224
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1230
msgid "Prompt when creating a new session"
msgstr "Запитувати, якщо створюється новий сеанс"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1235
msgid "Focus a terminal when the mouse moves over it"
msgstr "Фокусуватись на терміналі, коли мишка над ним"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1240
msgid "Autohide the mouse pointer when typing"
msgstr "Автоматично ховати вказівник миші, коли щось вводите"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1245
msgid "Close terminal by clicking middle mouse button on title"
msgstr "Закрити термінал натиском на середню кнопку миші на заголовку"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1250
msgid "Zoom the terminal using <Control> and scroll wheel"
msgstr "Зум терміналу використовуючи <Ctrl> і колесо мишки"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1255
msgid "Require the <Control> modified to edit title on click"
msgstr ""
"Потребує змінення клавіші <Control> для редагування заголовку при клацанні"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1260
msgid "Close window when last session is closed"
msgstr "Закрити вікно, коли останній сеанс закрито"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1266
msgid "Send desktop notification on process complete"
msgstr "Надсилати сповіщення, коли дія закінчиться"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1274
msgid "On new instance"
msgstr "Відкривати новий термінал"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1277
msgid "Split Right"
msgstr "Розділити праворуч"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1277
msgid "Split Down"
msgstr "Розділити додолу"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1277
msgid "Focus Window"
msgstr "Сфокусувати вікно"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1289
msgid "Always use advanced paste dialog"
msgstr "Завжди використовувати розширений діалог вставки"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1294
msgid "Warn when attempting unsafe paste"
msgstr "Попереджати про небезпечні вставлення"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1299
msgid "Strip first character of paste if comment or variable declaration"
msgstr ""
"Обрізати перший символ вставлення, якщо це коментар або оголошення змінної"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1304
msgid "Automatically copy text to clipboard when selecting"
msgstr "Автоматично копіювати текст у буфер, коли його вибираєте"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:100
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:102
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:103
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокручування"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:104
msgid "Compatibility"
msgstr "Сумісність"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:105
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:516
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:217
msgid "Profile name"
msgstr "Назва профілю"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:241
msgid "Terminal size"
msgstr "Розмір терміналу"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:251
msgid "columns"
msgstr "стовпці"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:257
msgid "rows"
msgstr "рядки"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:273
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:596
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:276
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:276
msgid "IBeam"
msgstr "IBeam"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:276
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:284
msgid "Blink mode"
msgstr "Режим блимання"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:287
msgid "System"
msgstr "Система"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:287
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:287
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:296
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:296
msgid "Icon and Sound"
msgstr "Піктограма та звук"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:302
msgid "Terminal title"
msgstr "Заголовок терміналу"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:332
msgid "Badge position"
msgstr "Позиція знака"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:336
msgid "Northwest"
msgstr "Північний захід"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:336
msgid "Northeast"
msgstr "Північний схід"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:336
msgid "Southwest"
msgstr "Південний захід"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:336
msgid "Southeast"
msgstr "Південний схід"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:343
msgid "Notify new activity"
msgstr "Повідомляти про нову активність"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:352
msgid "Threshold for continuous silence (seconds)"
msgstr "Граничне значення безперервної бездіяльності (у секундах)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:363
msgid "Text Appearance"
msgstr "Вигляд тексту"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:369
msgid "Allow bold text"
msgstr "Дозволити жирний текст"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:374
msgid "Rewrap on resize"
msgstr "Підлаштовувати під розмір"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:380
msgid "Custom font"
msgstr "Інший шрифт"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:386
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Виберіть шрифт терміналу"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:406
#, c-format
msgid "ID: %s"
msgstr "Ідентифікатор: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:454
msgid "Color scheme"
msgstr "Схема кольорів"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:464
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:933
msgid "Custom"
msgstr "Інша"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:477
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:489
msgid "Color palette"
msgstr "Палітра кольорів"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:511
msgid "Use theme colors for foreground/background"
msgstr "Використовувати кольори для тексту й тла"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:529
msgid "Transparency"
msgstr "Прозорість"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:543
msgid "Unfocused dim"
msgstr "Несфокусоване затемнювання"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:591
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:592
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:708
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:603
msgid "Select Cursor Foreground Color"
msgstr "Вибрати колір тексту курсора"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:605
msgid "Select Cursor Background Color"
msgstr "Вибрати колір тла курсора"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:610
msgid "Highlight"
msgstr "Підсвічування"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:615
msgid "Select Highlight Foreground Color"
msgstr "Вибрати колір підсвічування тексту"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:617
msgid "Select Highlight Background Color"
msgstr "Вибрати колір підсвічування тла"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:622
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:627
msgid "Select Bold Color"
msgstr "Вибрати колір жирного текста"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:632
msgid "Dim"
msgstr "Затемнювання"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:637
msgid "Select Dim Color"
msgstr "Вибрати колір затемнювання"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:646
msgid "Select Badge Color"
msgstr "Вибрати колір значка"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:697
msgid "Select Background Color"
msgstr "Вибрати колір тла"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:713
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:729
msgid "Select Foreground Color"
msgstr "Вибрати колір тексту"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:728
msgid "Foreground"
msgstr "Текст"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Orange"
msgstr "Оранжевий"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Purple"
msgstr "Фіолетовий"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Turquoise"
msgstr "Бірюзовий"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Grey"
msgstr "Сірий"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:738
#, c-format
msgid "Select %s Color"
msgstr "Вибрати %s колір"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:745
#, c-format
msgid "Select %s Light Color"
msgstr "Вибрати світлий %s колір"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:890
msgid "Export Color Scheme"
msgstr "Експорт кольорової схеми"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:965
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Показувати прокручування"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:969
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прокручувати при виведенні"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:973
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прокручувати клавішами"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:977
msgid "Limit scrollback to:"
msgstr "Обмежено прокручування до:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1012
msgid "Backspace key generates"
msgstr "Клавіша «Backspace» породжує"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1015
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1024
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1015
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1024
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1015
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1024
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1015
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1024
msgid "Escape sequence"
msgstr "Керівні послідовності"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1015
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1024
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1021
msgid "Delete key generates"
msgstr "Клавіша «Delete» породжує"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1045
msgid "Ambiguous-width characters"
msgstr "Неоднозначної ширини символи"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1048
msgid "Narrow"
msgstr "Вузькі"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1048
msgid "Wide"
msgstr "Широкі"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1069
msgid "Run command as a login shell"
msgstr "Запустити команду як оболонку входу"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1073
msgid "Run a custom command instead of my shell"
msgstr "Запустити іншу команду замість моєї оболонки"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1089
msgid "When command exits"
msgstr "Коли виходите з команди"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1091
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Вийти з терміналу"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1091
msgid "Restart the command"
msgstr "Перезапустити команду"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1091
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Утримувати термінал відкритим"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1130
msgid "Custom Links"
msgstr "Власні посилання"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1135
msgid ""
"A list of user defined links that can be clicked on in the terminal based on "
"regular expression definitions."
msgstr ""
"перелік користувацьких посилань, на які можна натиснути в терміналі на "
"основі означень формальних виразів."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1156
msgid "Triggers"
msgstr "Перемикачі"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1162
msgid ""
"Triggers are regular expressions that are used to check against output text "
"in the terminal. When a match is detected the configured action is executed."
msgstr ""
"Перемикачі — формальні вирази, які перевіряють текст виводу в терміналі. "
"Коли виникає збіг, виконується певна налаштована дії."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1182
msgid "Automatic Profile Switching"
msgstr "Автоматичне перемикання профілів"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1190
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>username@hostname:directory</i> format. Either "
"the hostname or directory can be omitted but the colon must be present. "
"Entries with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Профілі автоматично вибирають на основі значення введених тут.\n"
"Значення введено через формат <i>користувач@вузол:каталог</i>. Або вузол, "
"або каталог можуть бути порожні, але стовпці мають бути. Записи без вузла і "
"каталогу — заборонені."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1192
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>hostname:directory</i> format. Either the "
"hostname or directory can be omitted but the colon must be present. Entries "
"with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Профілі автоматично вибирають на основі значення введених тут.\n"
"Значення введено через формат <i>вузол:каталог</i>. Або вузол, або каталог "
"можуть бути порожні, але стовпці мають бути. Записи без вузла і каталогу — "
"заборонені."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1203
msgid "Match"
msgstr "Збіги"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1214
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1402
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1555
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1218
msgid "Enter username@hostname:directory to match"
msgstr "Ввести користувач@вузол:каталог для збігу"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1220
msgid "Enter hostname:directory to match"
msgstr "Введіть вузол:каталог для збігу"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1222
msgid "Add New Match"
msgstr "Додати новий збіг"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1239
msgid "Edit username@hostname:directory to match"
msgstr "Редагувати користувач@вузол:каталог для збігу"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1241
msgid "Edit hostname:directory to match"
msgstr "Редагувати вузол:каталог для збігу"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1243
msgid "Edit Match"
msgstr "Редагувати збіг"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1365
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1503
msgid "Regex"
msgstr "Формальний вираз"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1389
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Без урахування регістру"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1434
msgid "Edit Custom Links"
msgstr "Редагувати власні посилання"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1541
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1577
msgid "Limit number of lines for trigger processing to:"
msgstr "Обмежити кількість рядків для обробки запуску до:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1603
msgid "Edit Triggers"
msgstr "Редагувати перемикачі"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1646
#, c-format
msgid "Row %d: "
msgstr "Рядок %d: "
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:112
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:122
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:123
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:113
#, c-format
msgid "Ignoring as '%s' is not a directory"
msgstr "Нехтування, бо %s» — не каталог"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:142
#, c-format
msgid "Geometry string '%s' is invalid and could not be parsed"
msgstr "Геометричний рядок '%s' неприпустимий та не може бути проаналізований"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:174
msgid ""
"You cannot load a session and set a profile/working directory/execute "
"command option, please choose one or the other"
msgstr ""
"Неможливо завантажувати сеанс і вказувати параметри команд профілю/каталогу/"
"виконання, виберіть щось одне"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:181
msgid "You can only use the action parameter within Tilix"
msgstr "Можете використовувати цей параметр дії тільки у Tilix"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:203
msgid ""
"You cannot use the quake mode with maximize, minimize or geometry parameters"
msgstr ""
"Неможливо одночасно використовувати розкривний режим з розгорнути, згорнути, "
"на весь екран та іншими геометричними параметрами"
#: source/gx/tilix/preferences.d:224
msgid "UpdateState"
msgstr "Оновити стан"
#: source/gx/tilix/preferences.d:225
msgid "ExecuteCommand"
msgstr "Виконати команду"
#: source/gx/tilix/preferences.d:226
msgid "SendNotification"
msgstr "Надіслати сповіщення"
#: source/gx/tilix/preferences.d:227
msgid "UpdateTitle"
msgstr "Оновити заголовок"
#: source/gx/tilix/preferences.d:228
msgid "PlayBell"
msgstr "Дати гудок"
#: source/gx/tilix/preferences.d:229
msgid "SendText"
msgstr "Надіслати повідомлення"
#: source/gx/tilix/preferences.d:230
msgid "InsertPassword"
msgstr "Вставити пароль"
#: source/gx/tilix/preferences.d:231
msgid "UpdateBadge"
msgstr "Оновити значок"
#: source/gx/tilix/preferences.d:338
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Копіювати)"
#: data/nautilus/open-tilix.py:108
msgid "Open Remote Tilix"
msgstr "Відкрити віддалений Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:109
#, python-format
msgid "Open Remote Tilix In %s"
msgstr "Відкрити віддалений Tilix в %s"
#: data/nautilus/open-tilix.py:120
msgid "Open In Tilix"
msgstr "Відкрити в Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:121
#, python-format
msgid "Open Tilix In %s"
msgstr "Відкрити Tilix в %s"
#: data/nautilus/open-tilix.py:131
msgid "Open Remote Tilix Here"
msgstr "Відкрити віддалений Tilix тут"
#: data/nautilus/open-tilix.py:132
msgid "Open Remote Tilix In This Directory"
msgstr "Відкрити Tilix у цьому каталозі"
#: data/nautilus/open-tilix.py:137
msgid "Open Tilix Here"
msgstr "Відкрити Tilix тут"
#: data/nautilus/open-tilix.py:138
msgid "Open Tilix In This Directory"
msgstr "Відкрити Tilix у цьому каталозі"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:10 data/resources/ui/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new session"
msgstr "Відкрити новий сеанс"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "Відкрити параметри"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "View configured shortcuts"
msgstr "Переглянути налаштовані скорочення"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Перейти в повноекранний режим"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session sidebar"
msgstr "Показати бічну панель сеансу"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session switcher"
msgstr "Переглянути бокову панель сеансів"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next session"
msgstr "Перемкнутись на наступний сеанс"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous session"
msgstr "Перемкнутись на попередній сеанс"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 1"
msgstr "Перемкнутись на сеанс 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 2"
msgstr "Перемкнутись на сеанс 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 3"
msgstr "Перемкнутись на сеанс 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 4"
msgstr "Перемкнутись на сеанс 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 5"
msgstr "Перемкнутись на сеанс 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 6"
msgstr "Перемкнутись на сеанс 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 7"
msgstr "Перемкнутись на сеанс 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 8"
msgstr "Перемкнутись на сеанс 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 9"
msgstr "Перемкнутись на сеанс 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 10"
msgstr "Перемкнутись на сеанс 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:149
msgctxt "shortcut window"
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:153
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current session"
msgstr "Закрити поточний сеанс"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session"
msgstr "Зберегти поточний сеанс"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session with new filename"
msgstr "Зберегти поточний сеанс з новою назвою файла"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a saved session"
msgstr "Відкрити збережений сеанс"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal right"
msgstr "Додати термінал праворуч"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal down"
msgstr "Додати термінал додолу"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Збільшити розмір догори"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Збільшити розмір додолу"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Збільшити розмір вліво"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Збільшити розмір справа"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:227 data/resources/ui/shortcuts.ui:469
msgctxt "shortcut window"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit the session name"
msgstr "Редагувати назву сеансу"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Synchronize the input"
msgstr "Синхронізувати введення"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:245 data/resources/ui/shortcuts.ui:287
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch"
msgstr "Перемикання"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next terminal"
msgstr "Перемкнутись на наступний термінал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:255
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous terminal"
msgstr "Перемкнутись на попередній термінал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal up"
msgstr "Перемкнутись на термінал вище"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal down"
msgstr "Перемкнутись на термінал нижче"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal left"
msgstr "Перемкнутись на термінал ліворуч"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal right"
msgstr "Перемкнутись на термінал праворуч"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 1"
msgstr "Перемкнутись на термінал 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 2"
msgstr "Перемкнутись на термінал 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 3"
msgstr "Перемкнутись на термінал 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 4"
msgstr "Перемкнутись на термінал 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 5"
msgstr "Перемкнутись на термінал 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 6"
msgstr "Перемкнутись на термінал 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 7"
msgstr "Перемкнутись на термінал 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 8"
msgstr "Перемкнутись на термінал 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 9"
msgstr "Перемкнутись на термінал 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:345
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 10"
msgstr "Перемкнутись на термінал 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:356
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:361 data/resources/ui/shortcuts.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next"
msgstr "Знайти наступне"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find previous"
msgstr "Знайти попереднє"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:385
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Скопіювати"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:401
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced paste"
msgstr "Додатково"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:407
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Вибрати все"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:415
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:419
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Наблизити"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Віддалити"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom normal size"
msgstr "Відновити масштаб"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:439
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокручування вгору"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокручування вниз"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:455
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page up"
msgstr "Сторінка наверх"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:461
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page down"
msgstr "Сторінка вниз"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:473
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save terminal contents"
msgstr "Зберегти вміст термінала"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close terminal"
msgstr "Закрити термінал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:485
msgctxt "shortcut window"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Розгорнути термінал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:491
msgctxt "shortcut window"
msgid "Current profile preferences"
msgstr "Поточні параметри термінала"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:497
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Скинути термінал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:503
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Скинути і очистити термінал"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle read only"
msgstr "Перемкнути тільки для читання"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:515
msgctxt "shortcut window"
msgid "Layout options"
msgstr "Параметри компонування"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:521
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Вставити номер терміналу"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:527
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert password"
msgstr "Вставити пароль"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:533
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select bookmark"
msgstr "Вибрати закладку"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:539
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Додати закладку"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:545
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cycle title style"
msgstr "Режим відображення заголовку"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:556
msgctxt "shortcut window"
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:561
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:565
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in Tilix"
msgstr "Відкрити в Tilix"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:5
msgid "A tiling terminal for Gnome"
msgstr "Мозаїчний термінал для Gnome"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:6
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:12
msgid "com.gexperts.Tilix"
msgstr "com.gexperts.Tilix"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:9
msgid "A tiling terminal for GNOME"
msgstr "Мозаїчний термінал для Gnome"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:12
msgid "Tilix is a tiling terminal emulator."
msgstr "Tilix - мозаїчний емулятор термінала."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:15
msgid "It lets you:"
msgstr "Він дозволяє:"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Layout terminals in any fashion by splitting them horizontally or vertically"
msgstr ""
"Компонувати термінали в будь-якому вигляді, розділивши їх горизонтально та "
"вертикально"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Terminals can be re-arranged using drag and drop both within and between "
"windows"
msgstr "Термінали можна впорядковувати перетягуванням у вікнах і між ними"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:19
msgid "Terminals can be detached into a new window via drag and drop"
msgstr "Термінали можна від'єднати в нове вікно через перетягування"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:20
msgid ""
"Input can be synchronized between terminals so commands typed in one "
"terminal are replicated to the others"
msgstr ""
"Введення можна синхронізувати між терміналами, тож команди, які будуть "
"вводитись, будуть повторюватись на інших терміналах"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:21
msgid "The grouping of terminals can be saved and loaded from disk"
msgstr "Групування терміналів можна зберегти і завантажити з диска"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:22
msgid "Terminals support custom titles"
msgstr "Термінали підтримують власні заголовки"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:23
msgid ""
"Color schemes are stored in files and custom color schemes can be created by "
"simply creating a new file"
msgstr ""
"Схеми кольорів збережено у файлах і власні схеми кольорів додаються через "
"звичайне створення нових файлів"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:24
msgid "Transparent background"
msgstr "Прозоре тло"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:25
msgid "Supports notifications when processes are completed out of view"
msgstr "Підтримування сповіщень, коли дії завершується позаочно"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:27
msgid ""
"The application was written using GTK 3 and an effort was made to conform to "
"GNOME Human Interface Guidelines (HIG). As a result, it does use client-side-"
"decorations, though it can be disabled if necessary."
msgstr ""
"Програма написана з використанням GTK 3 і дотримується настанов щодо правил "
"побудови інтерфейсу (GNOME HIG). У результаті, використовується оздоблення "
"на боку клієнта, хоча його можна вимкнути, якщо потрібно."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:31
msgid "Tilix has been tested with GNOME and with Unity."
msgstr "Tilix випробувано з GNOME і Unity."
#, fuzzy
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in Terminix"
#~ msgstr "Відкрити в Terminix…"
#~ msgid "Terminix"
#~ msgstr "Terminix"
#~ msgid "Set hint for window manager to disable animation"
#~ msgstr "Встановити властивість вікон для відключення анімації"
#~ msgid "Ignoring parameter session as '%s' does not exist"
#~ msgstr "Нехтування параметра сеансу, бо «%s» не існує"
#~ msgid "The expression %s is not a valid regex"
#~ msgstr "Вираз %s — недійсний"
#~ msgid "There are processes that are still running, close anyway?"
#~ msgstr "Ще є запущені процеси, однаково закрити?"
#~ msgid "Editing Profile: %s"
#~ msgstr "Профіль редагування: %s"