# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adolfo Jayme Barrientos <fito@libreoffice.org>, 2012
# vareli <ehespinosa@ya.com>, 2013-2014
# vareli <ehespinosa@ya.com>, 2013
# Gerardo Rosales <grosale86@gmail.com>, 2014
# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2012
# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2012-2013
# Luis Bazán <lbazan@fedoraproject.org>, 2013
# Manuel Eduardo Ospina Sarmiento <mospina@localhost.localdomain>, 2010
# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2010
# Abdel G. Martínez L. <abdel.g.martinez.l@gmail.com>, 2015. #zanata
# Gladys Guerrero Lozano <gguerrer@redhat.com>, 2016. #zanata
# William Moreno Reyes <williamjmorenor@gmail.com>, 2016. #zanata
# Máximo Castañeda Riloba <mcrcctm@gmail.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-04 16:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-16 11:43-0400\n"
"Last-Translator: Máximo Castañeda Riloba <mcrcctm@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/virt-viewer/"
"language/es/)\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
#: ../data/remote-viewer.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/remote-viewer.desktop.in.h:1 ../src/remote-viewer-main.c:39
msgid "Remote Viewer"
msgstr "Visor remoto"
#: ../data/remote-viewer.appdata.xml.in.h:2
msgid "Remotely access virtual machines"
msgstr "Acceder remotamente a maquinas virtuales"
#: ../data/remote-viewer.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
"using SSL/TLS encryption."
msgstr ""
"Visor remoto ofrece una aplicación gráfica para la visualización del monitor "
"de SO huéspedes. Por el momento es compatible con los protocolos VNC y "
"SPICE, aunque podrían añadirse otros en función de la demanda. El visor se "
"puede conectar directamente a sistemas locales o remotos, usando cifrado SSL/"
"TLS si es necesario."
#: ../data/remote-viewer.desktop.in.h:2
msgid "Access remote desktops"
msgstr "Acceso a escritorios remotos"
#: ../data/virt-viewer-mime.xml.in.h:1
msgid "Virt-Viewer connection file"
msgstr "Fichero de conexión Virt-Viewer"
#: ../src/remote-viewer-iso-list-dialog.c:160
msgid "Failed to fetch CD names"
msgstr "No se pudieron obtener los nombres de CD"
#: ../src/remote-viewer-iso-list-dialog.c:212
msgid "<b>Loading...</b>"
msgstr "<b>Cargando...</b>"
#: ../src/remote-viewer-iso-list-dialog.c:285
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: ../src/remote-viewer-iso-list-dialog.c:286
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/remote-viewer-iso-list-dialog.c:306
msgid "Unspecified error"
msgstr "Error no especificado"
#: ../src/remote-viewer-iso-list-dialog.c:328
msgid "Failed to change CD"
msgstr "No se pudo cambiar el CD"
#: ../src/remote-viewer-iso-list-dialog.c:380
msgid "Change CD"
msgstr "Cambiar CD"
#: ../src/remote-viewer.c:118
msgid "Set window title"
msgstr "Fijar el título de ventana"
#: ../src/remote-viewer.c:125
msgid "Remote viewer client"
msgstr "Cliente de visor remoto"
#: ../src/remote-viewer.c:150
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: can't handle multiple URIs\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Error: No se pueden manejar múltiples URIs\n"
#: ../src/remote-viewer.c:164 ../src/virt-viewer.c:202
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
msgstr ""
"Ejecute '%s --help' para ver una lista completa de opciones de línea de "
"comandos disponibles\n"
#: ../src/remote-viewer.c:435
msgid "failed to parse ovirt uri"
msgstr "fallo en análisis uri de ovirt"
#: ../src/remote-viewer.c:455 ../src/virt-viewer.c:1101
msgid "Authentication was cancelled"
msgstr "La autenticación fue cancelada"
#: ../src/remote-viewer.c:480
#, c-format
msgid "oVirt VM %s is not running"
msgstr "la MV oVirt %s no está ejecutándose"
#: ../src/remote-viewer.c:494
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no display"
msgstr "la MV oVirt %s no tiene monitor"
#: ../src/remote-viewer.c:520
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no host information"
msgstr "oVirt VM %s no tiene información de host"
#: ../src/remote-viewer.c:531
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %d"
msgstr "la MV oVirt %s tiene un tipo de monitor desconocido: %d"
#: ../src/remote-viewer.c:713
msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "No se pudo inicializar la conexión"
#: ../src/remote-viewer.c:742
msgid "No connection was chosen"
msgstr "No se seleccionó ninguna conexión"
#: ../src/remote-viewer.c:759
msgid "Failed to read stdin: "
msgstr ""
#: ../src/remote-viewer.c:776
#, c-format
msgid "Invalid file %s: "
msgstr "Archivo no válido %s: "
#: ../src/remote-viewer.c:786
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "No se puede determinar el tipo de conexión de la URI"
#: ../src/remote-viewer.c:792
msgid "Couldn't open oVirt session: "
msgstr "No se pudo abrir la sesión oVirt"
#: ../src/remote-viewer.c:815
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "No se pudo conectar: %s"
#.
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
#. * c-basic-offset: 4
#. * indent-tabs-mode: nil
#. * End:
#.
#: ../src/resources/ui/remote-viewer-connect.ui.h:1
msgid "Connection details"
msgstr "Detalles de conexión"
#: ../src/resources/ui/remote-viewer-connect.ui.h:2
msgid "Connection _Address"
msgstr "_Dirección de conexión"
#: ../src/resources/ui/remote-viewer-connect.ui.h:3
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
msgstr "Por ejemplo, spice://foo.example.org:5900"
#: ../src/resources/ui/remote-viewer-connect.ui.h:4
msgid "Recent connections"
msgstr "Conexiones recientes"
#: ../src/resources/ui/remote-viewer-connect.ui.h:5
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui.h:2 ../src/virt-viewer-window.c:979
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-vm-connection.ui.h:2
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-file-transfer-dialog.ui.h:1
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../src/resources/ui/remote-viewer-connect.ui.h:6
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-vm-connection.ui.h:3
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"
#: ../src/resources/ui/remote-viewer-iso-list.ui.h:1
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando...|"
#: ../src/resources/ui/remote-viewer-iso-list.ui.h:2
msgid "Select ISO"
msgstr "Elija ISO"
#: ../src/resources/ui/remote-viewer-iso-list.ui.h:3
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado|"
#: ../src/resources/ui/remote-viewer-iso-list.ui.h:4
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-vm-connection.ui.h:4
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-about.ui.h:1
msgid "About Virt-Viewer"
msgstr "Acerca de Virt-Viewer"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-about.ui.h:2
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-about.ui.h:4
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr ""
"Un cliente de escritorio remoto creado con GTK-VNC, SPICE-GTK y libvirt"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-about.ui.h:5
msgid "virt-manager.org"
msgstr "virt-manager.org"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-about.ui.h:6
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"Este programa es de software libre; puede distribuirlo y modificarlo bajo "
"los términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
"Software Foundation, ya sea la versiṕn 2 de la licencia o (su opción) una "
"versión posterior.\n"
"\n"
"Este programa se distribuye con la esperanza de que será útil, pero SIN "
"NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía implícita de comerciabilidad o "
"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Ver la GNU General Public License "
"para más detalles. \n"
"\n"
"Debe de haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
"con este programa, si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE.UU. \n"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-about.ui.h:20
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "El Equipo de Traducción de Fedora"
#: ../src/virt-viewer-app.c:459
msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "¿Quiere cerrar la sesión?"
#: ../src/virt-viewer-app.c:461
msgid "Do not ask me again"
msgstr "No me pregunte otra vez"
#: ../src/virt-viewer-app.c:655
#, c-format
msgid "Address is too long for unix socket_path: %s"
msgstr "La dirección es demasiado larga para el socket_path de UNIX: %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:665
#, c-format
msgid "Creating unix socket failed: %s"
msgstr "Falló la creación del socket UNIX: %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:671
#, c-format
msgid "Connecting to unix socket failed: %s"
msgstr "Falló la conexión al socket UNIX: %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:955
#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "Esperando el monitor %d…"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1062
#, c-format
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
msgstr "Tipo de gráfico sin soporte '%s'"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1146
msgid "Connect to ssh failed."
msgstr "Falló la conexión a ssh."
#: ../src/virt-viewer-app.c:1161
#, c-format
msgid "Can't connect to channel: %s"
msgstr "No se puede conectar con el canal: %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1163
msgid "only SSH or unix socket connection supported."
msgstr "sólo se permiten las conexiones por SSH o socket UNIX."
#: ../src/virt-viewer-app.c:1176
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "La conexión al canal no está soportada."
#: ../src/virt-viewer-app.c:1238
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
msgstr "La pantalla solo puede ser unida a través de libvirt con --attach"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1263
msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "Conectando al servidor gráfico"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1362
msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "Dominio de huéspedes se ha apagado"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1423
msgid "Connected to graphic server"
msgstr "Conectado al servidor gráfico"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1452
#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "No se pudo conectar al servidor gráfico %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1478
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
msgstr "No se pudo autenticar con el servidor de escritorio remoto en %s: %s\n"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1492
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "No se puede autenticar con el servidor del escritorio remoto: %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1500
#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "Error de redirección USB: %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1834
#, c-format
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "Nivel de enfoque debe estar dentro de %d-%d\n"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1887
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1897
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s versión %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2321
#, c-format
msgid "Display _%d"
msgstr "Monitor _%d"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2577
#, c-format
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "Argumento kiosk-quit no válido: %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2588
msgid "Display version information"
msgstr "Mostrar información de versión"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2590
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "Nivel de enfoque de ventana, en porcentaje"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2592
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
msgstr ""
"Abrir en modo pantalla completa (ajusta la resolución del invitado para que "
"encaje con el cliente)"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2594
msgid "Customise hotkeys"
msgstr "Personalizar teclas calientes"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2596
msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "Activar el modo kiosco"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2598
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "Abandonar sobre condición dada en modo kiosco"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2598
msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<never|on-disconnect>"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2600
msgid "Display verbose information"
msgstr "Mostrar información detallada"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2602
msgid "Display debugging information"
msgstr "Mostrar información de depuración"
#: ../src/virt-viewer-auth.c:89
#, c-format
msgid ""
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"Autenticación es requerida para la conexión %s para:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
#: ../src/virt-viewer-auth.c:93
#, c-format
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
msgstr "Autenticación es requerida para la conexión %s:\n"
#.
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
#. * c-basic-offset: 4
#. * indent-tabs-mode: nil
#. * End:
#.
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui.h:1
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticación requerida"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui.h:4
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-guest-details.ui.h:5
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-file-transfer-dialog.ui.h:2
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui.h:6
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui.h:7
msgid "Show password"
msgstr "Mostrar contraseña"
#: ../src/virt-viewer-display-vnc.c:134
msgid "VNC does not provide GUID"
msgstr "VNC no proporciona GUID"
#: ../src/virt-viewer-file-transfer-dialog.c:128
msgid "File Transfers"
msgstr "Envíos de archivos"
#: ../src/virt-viewer-file-transfer-dialog.c:154
msgid "Transferring 1 file..."
msgstr "Enviando un archivo..."
#: ../src/virt-viewer-file-transfer-dialog.c:156
#, c-format
msgid "Transferring %d file of %d..."
msgid_plural "Transferring %d files of %d..."
msgstr[0] "Enviando %d archivo de %d..."
msgstr[1] "Enviando %d archivos de %d..."
#: ../src/virt-viewer-file-transfer-dialog.c:228
#, c-format
msgid "An error caused the following file transfers to fail:%s"
msgstr "Un error provocó que estos envíos fallaran:%s"
#: ../src/virt-viewer-main.c:38
msgid "Virt Viewer"
msgstr "Virt Viewer"
#: ../src/virt-viewer-session-spice.c:704
msgid "Invalid password"
msgstr "Contraseña inválida"
#. Create the widgets
#: ../src/virt-viewer-session-spice.c:802
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Seleccione los dispositivos USB para redirigir"
#: ../src/virt-viewer-session-spice.c:804
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-guest-details.ui.h:2
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ../src/virt-viewer-session-vnc.c:162
#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %d"
msgstr "Tipo de autenticación no compatible %d"
#: ../src/virt-viewer-vm-connection.c:64
msgid "No running virtual machine found"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer-vm-connection.c:93
msgid "No virtual machine was chosen"
msgstr "No se ha elegido ninguna máquina virtual"
#: ../src/virt-viewer-window.c:544
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
msgstr "Ctrl+Alt+_Supr"
#: ../src/virt-viewer-window.c:545
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
msgstr "Ctrl+Alt+_Retroceso"
#: ../src/virt-viewer-window.c:547
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
#: ../src/virt-viewer-window.c:548
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
#: ../src/virt-viewer-window.c:549
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
#: ../src/virt-viewer-window.c:550
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
#: ../src/virt-viewer-window.c:551
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
#: ../src/virt-viewer-window.c:552
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
#: ../src/virt-viewer-window.c:553
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
#: ../src/virt-viewer-window.c:554
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
#: ../src/virt-viewer-window.c:555
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
#: ../src/virt-viewer-window.c:556
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
#: ../src/virt-viewer-window.c:557
msgid "Ctrl+Alt+F11"
msgstr "Ctrl+Alt+F11"
#: ../src/virt-viewer-window.c:558
msgid "Ctrl+Alt+F12"
msgstr "Ctrl+Alt+F12"
#: ../src/virt-viewer-window.c:953
#, c-format
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer-window.c:980
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: ../src/virt-viewer-window.c:988
msgid "Screenshot.png"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer-window.c:1062 ../src/virt-viewer-window.c:1064
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1152
msgid "Unable to connnect to oVirt"
msgstr "No se pudo conectar con oVirt"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1175
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1183 ../src/virt-viewer-window.c:1184
msgid "USB device selection"
msgstr "Selección de dispositivos USB"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1193
msgid "Send key combination"
msgstr "Enviar combinación de teclas"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1203 ../src/virt-viewer-window.c:1204
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Salir de pantalla completa"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1279
msgid "Ctrl+Alt"
msgstr "Ctrl+Alt"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1282
#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(Presione %s para liberar el puntero)"
#. translators:
#. * This is "<ungrab (or empty)><space (or empty)><subtitle (or empty)> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#: ../src/virt-viewer-window.c:1293
#, c-format
msgid "%s%s%s - %s"
msgstr "%s%s%s - %s"
#. translators: <space>
#: ../src/virt-viewer-window.c:1297
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/virt-viewer-file.c:862
#, c-format
msgid ""
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
"details"
msgstr ""
"Por lo menos %s versión %s se requiere para establecer esta conexión, "
"consulte %s para más información"
#: ../src/virt-viewer-file.c:870
#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "Al menos la %s versión %s es requerida para configurar esta conexión"
#: ../src/virt-viewer.c:133
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "Conexión directa sin túneles automáticos"
#: ../src/virt-viewer.c:135
msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "Añadir a la pantalla local mediante libvirt"
#: ../src/virt-viewer.c:137
msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "Conectar al hipervisor"
#: ../src/virt-viewer.c:139
msgid "Wait for domain to start"
msgstr "Esperar a que inicie el dominio"
#: ../src/virt-viewer.c:141
msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "Reconectar al dominio tras el reinicio"
#: ../src/virt-viewer.c:143
msgid "Select the virtual machine only by its name"
msgstr "Elegir la máquina virtual sólo por nombre"
#: ../src/virt-viewer.c:145
msgid "Select the virtual machine only by its id"
msgstr "Elegir la máquina virtual sólo por id"
#: ../src/virt-viewer.c:147
msgid "Select the virtual machine only by its uuid"
msgstr "Elegir la máquina virtual sólo por uuid"
#: ../src/virt-viewer.c:154
msgid "Virtual machine graphical console"
msgstr "Consola gráfica de la máquina virtual"
#: ../src/virt-viewer.c:173
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso: %s [OPCIONES] [ID|UUID|NOMBRE-DOMINIO]\n"
#: ../src/virt-viewer.c:185
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"No se ha indicado ID|UUID|NOMBRE-DOMINIO para '%s'\n"
"\n"
#: ../src/virt-viewer.c:300
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "Esperando a que el dominio de huéspedes reinicie"
#: ../src/virt-viewer.c:554
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "No se puede determinar el tipo de gráficos para el huésped %s"
#: ../src/virt-viewer.c:603
#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "No se puede determinar el anfitrión para el huésped %s"
#: ../src/virt-viewer.c:631
#, c-format
msgid "Guest '%s' is not reachable"
msgstr "Huésped '%s' no está alcanzable"
#: ../src/virt-viewer.c:860
#, c-format
msgid "Virtual machine %s is not running"
msgstr "Máquina virtual %s no está en ejecución"
#: ../src/virt-viewer.c:884
msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "Esperando a libvirt para inicio"
#: ../src/virt-viewer.c:888
msgid "Finding guest domain"
msgstr "Buscando dominio de huéspedes"
#: ../src/virt-viewer.c:892
msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "Esperando a que el dominio de huéspedes sea creado"
#: ../src/virt-viewer.c:918
msgid "Checking guest domain status"
msgstr "Comprobando el estatus del dominio de huéspedes"
#: ../src/virt-viewer.c:921
msgid "Cannot get guest state"
msgstr "No es posible obtener estado de huésped"
#: ../src/virt-viewer.c:927
msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "Esperando a que dominio de huéspedes inicie"
#: ../src/virt-viewer.c:1040
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
msgstr "No puede conectarse a libvirt con URI: %s."
#: ../src/virt-viewer.c:1041
msgid "[none]"
msgstr "[ninguno]"
#: ../src/virt-viewer.c:1048
msgid "Authentication failed."
msgstr "Fallo de autenticación."
#: ../src/virt-viewer.c:1108
msgid "Failed to connect: "
msgstr "Falló al conectarse a:"
#.
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
#. * c-basic-offset: 4
#. * indent-tabs-mode: nil
#. * End:
#.
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Fichero"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:2
msgid "_Screenshot"
msgstr "Captura de _pantalla"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:3
msgid "_USB device selection"
msgstr "Selección del dispositivo _USB"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:4
msgid "Smartcard insertion"
msgstr "Inserción de smartcard"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:5
msgid "Smartcard removal"
msgstr "Retiro de smartcard"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:6
msgid "_Change CD"
msgstr "_Cambiar CD"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:7
msgid "_Preferences"
msgstr "_Ajustes"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:8
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:9
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:10
msgid "_Full screen"
msgstr "Pantalla comple_ta"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:11
msgid "_Zoom"
msgstr "_Enfoque"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:12
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ace_rcar"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:13
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ale_jar"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:14
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:15
msgid "_Displays"
msgstr "_Monitores"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:16
msgid "Release cursor"
msgstr "Liberar cursor"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:17
msgid "_Send key"
msgstr "_Enviar llave"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:18
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:19
msgid "_Guest Details"
msgstr "_Detalles de Huésped"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:20
msgid "_About"
msgstr "Acerca _de"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-guest-details.ui.h:1
msgid "Guest Details"
msgstr "Detalles de Huésped"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-guest-details.ui.h:3
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-guest-details.ui.h:4
msgid "GUID:"
msgstr "GUID:"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-vm-connection.ui.h:1
msgid "Choose a virtual machine"
msgstr "Elija una máquina virtual"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-vm-connection.ui.h:5
msgid "Available virtual machines"
msgstr "Máquinas virtuales disponibles"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-preferences.ui.h:2
msgid "Folder sharing"
msgstr "Compartición de carpeta"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-preferences.ui.h:3
msgid "Share folder"
msgstr "Compartir capr"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-preferences.ui.h:4
msgid "Read-only"
msgstr "Sólo lectura"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-preferences.ui.h:5
msgid "Spice"
msgstr "Spice"