Codebase list gnome-maps / debian/3.30.1-1 po / bs.po
debian/3.30.1-1

Tree @debian/3.30.1-1 (Download .tar.gz)

bs.po @debian/3.30.1-1raw · history · blame

  1
  2
  3
  4
  5
  6
  7
  8
  9
 10
 11
 12
 13
 14
 15
 16
 17
 18
 19
 20
 21
 22
 23
 24
 25
 26
 27
 28
 29
 30
 31
 32
 33
 34
 35
 36
 37
 38
 39
 40
 41
 42
 43
 44
 45
 46
 47
 48
 49
 50
 51
 52
 53
 54
 55
 56
 57
 58
 59
 60
 61
 62
 63
 64
 65
 66
 67
 68
 69
 70
 71
 72
 73
 74
 75
 76
 77
 78
 79
 80
 81
 82
 83
 84
 85
 86
 87
 88
 89
 90
 91
 92
 93
 94
 95
 96
 97
 98
 99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-03 11:19+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:20+0000\n"

#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"Karte vam daju brz pristup kartama cijelog svijeta.Omogućava vam da brzo "
"nađete mjesto koje tražite , tražeći grad ili ulicu , ili da pronađe mjesto "
"da sretnete priajtelja."

#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"Karte koriste kolaboraticnu OpenStreetMap bazu podataka, napravljenu od "
"strane stotinu hiljada ljudi širom svijeta."

#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
#. your language to seje what words you can usi for the translated search.
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:6
msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
msgstr ""
"Možete čak tražiti određene vrste mjesta , kao što su \"pubovi u blizini "
"Main Street, Boston \" ili \"Hoteli u blizini Alexanderplatz u Berlinu\"."

#. Translators: This is the program nami. */
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
#: ../src/application.js:78 ../src/mainWindow.js:362
msgid "Maps"
msgstr "Karte"

#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2
msgid "A simple maps application"
msgstr "Jednostavan program karti"

#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3
msgid "Maps;"
msgstr "Karte;"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:1
msgid "Window size"
msgstr "Veličina prozora"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:2
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Veličina prozora(širina  i visina)."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:3
msgid "Window position"
msgstr "Pozicija prozora"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:4
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Pozicija prozora(X i Y)."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:5
msgid "Window maximized"
msgstr "Maksimalno uvećan prozor"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:6
msgid "Window maximization state"
msgstr "Stanje maksimalno uvećanog prozora"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:7
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Maksimalan broj rezultata pretrage"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:8
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Maksimalan broj rezultata pretrage od geocode pretrage."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:9
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Broj posljednjih mjesta za pohranu"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:10
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Broj nedavno posjećenih mjesta za pohranu."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:11
msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr "Postavke privatnosti prilikom prijave na Facebook"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
msgstr ""
"Posljednje korištene postavke privatnosti prilikom prijave na Facebook. "
"Moguće vrijednosti su: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:13
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "Postavke privatnosti prilikom prijave na Foursquare"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
msgstr ""
"Posljednje korištene postavke privatnosti prilikom prijave na Foursquare. "
"Moguće vrijednosti su: javni, sljedbenici ili privatne."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:15
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "Foursquare emitiranja prilikom prijave na Facebook"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Pokazuje li Foursquare treba emitirati na prijavu kao post na Facebook račun "
"koji je povezan s Foursquare računa."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:17
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "Foursquare  emitiranja prilikom prijave na Twitter"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Pokazuje li Foursquare treba emitirati na prijavu kao tweet na Twitter račun "
"koji je povezan s Foursquare računom--"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
msgid "About"
msgstr "O programu"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "Quit"
msgstr "Odustani"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1
msgid "Visibility"
msgstr "Vidljivost"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2
msgid "Post on Facebook"
msgstr "Objavi na Facebook"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3
msgid "Post on Twitter"
msgstr "Objavi na Twitter"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Otkaži"

#. Translators: Check in is used as a verb
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:5
msgid "C_heck in"
msgstr "_Prijava"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6
msgid "Everyone"
msgstr "Svi"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7
msgid "Friends of friends"
msgstr "Prijatelji prijatelja"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8
msgid "Just friends"
msgstr "Samo prijatelji"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9
msgid "Just me"
msgstr "Samo meni"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10
msgid "Public"
msgstr "Javno"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11
msgid "Followers"
msgstr "Pratioci"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12
msgid "Private"
msgstr "Privatno"

#: ../data/ui/context-menu.ui.h:1
msgid "What’s here?"
msgstr "Šta je ovdje?"

#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "Uključite na lokaciji usluge za pronalaženje lokacija"

#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2
msgid "Location Settings"
msgstr "Postavke lokacija"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:2
msgid "Go to current location"
msgstr "Idi na trenutnu lokaciju"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:3
msgid "Choose map type"
msgstr "Izaberi tip mape"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:4
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Prebaci planer"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:5
msgid "Toggle favorites"
msgstr "Preklopi omiljene"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:6
msgid "Maps is offline!"
msgstr "Karte su offline!"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can't "
"be found."
msgstr ""
"Karte trebaju aktivnu internetsku vezu za ispravno funkcioniranje, ali nije "
"moguće naći ."

#: ../data/ui/main-window.ui.h:8
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "Provjerite Vašu konekcijju i proxy postavke."

#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:1
msgid "Add to new route"
msgstr "Dodaj u novu rutu"

#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2
msgid "Open with another application"
msgstr "Otvori  sa drugom aplikacijom"

#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:3
msgid "Mark as favorite"
msgstr "Označi kao omiljeni"

#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6
msgid "Check in here"
msgstr "Prijavi se ovdje"

#: ../data/ui/search-popup.ui.h:1
msgid "Press enter to search"
msgstr "pritisni Enter za pretragu"

#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1
msgid "Open location"
msgstr "Otvori lokaciju"

#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3
msgid "_Open"
msgstr "Ot_vori"

#: ../data/ui/sidebar.ui.h:1
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Put nije nađen."

#: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1
msgid "Show more results"
msgstr "Prikaži još rezultata"

#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:208
msgid "Current location"
msgstr "Trenutna lokacija"

#. To translators: %s can bje "Unknown", "Exact" or "%f km²"
#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Tačnost: %s"

#. Translators: %s is the place nami that user wanted to check-in */
#: ../src/checkIn.js:136
msgid "Cannot find \"%s\" in the social service"
msgstr "Ne mogu naći  \"%s\" u socijalnoj usluzi"

#: ../src/checkIn.js:138
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr "Ne mogu naći pogodno mjesto za prijavu na ovoj lokaciji"

#: ../src/checkIn.js:142
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
"this account"
msgstr ""
"Akreditivi su istekli, molim otvorite mrežne naloge da se prijavite i "
"ukljčite ovaj nalog"

#: ../src/checkIn.js:154 ../src/checkInDialog.js:290
msgid "An error has occurred"
msgstr "Došlo je do greške:"

#: ../src/checkInDialog.js:177
msgid "Select an account"
msgstr "Odaberi nalog"

#: ../src/checkInDialog.js:182 ../src/checkInDialog.js:254
msgid "Loading"
msgstr "Učitava se"

#: ../src/checkInDialog.js:206
msgid "Select a place"
msgstr "Izaberi mjesto"

#: ../src/checkInDialog.js:211
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Mape ne mogu naći mjesto za prijavu preko Facebook. Odaberite ga s liste."

#: ../src/checkInDialog.js:213
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Mape ne mogu naći mjesto za prijavu preko Foursquare. Odaberite ga s liste."

#. Translators: %s is the nami of the place to check in.
#. */
#: ../src/checkInDialog.js:228
msgid "Check in to %s"
msgstr "Prijavi na %s"

#. Translators: %s is the nami of the place to check in.
#. */
#: ../src/checkInDialog.js:238
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "Napiši opcionu poruku za prijavu na %s."

#: ../src/mainWindow.js:310
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Neuspjelo povezivanje na lokacijsku uslugu"

#: ../src/mainWindow.js:315
msgid "Position not found"
msgstr "Pozicija nije nađena"

#: ../src/mainWindow.js:360
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"   Hasanic Nadin https://launchpad.net/~nhasanic1\n"
"  Merima Cisija https://launchpad.net/~cisijam"

#: ../src/mainWindow.js:363
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "Program karta za GNOME"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#. */
#: ../src/place.js:121
msgid "yes"
msgstr "da"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can bje accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradijent).
#. */
#: ../src/place.js:128
msgid "limited"
msgstr "ograničeno"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#. */
#: ../src/place.js:134
msgid "no"
msgstr "ne"

#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#. */
#: ../src/place.js:141
msgid "designated"
msgstr "dizajnirano"

#: ../src/routeService.js:70
msgid "No route found."
msgstr "Put nije nađen."

#: ../src/routeService.js:77
msgid "Route request failed."
msgstr "Zahtjev za put nije uspio."

#: ../src/routeService.js:148
msgid "Start!"
msgstr "Kreni!"

#: ../src/placeBubble.js:102
msgid "Postal code: %s"
msgstr "Poštanski  broj: %s"

#: ../src/placeBubble.js:104
msgid "Country code: %s"
msgstr "Kod države: %s"

#: ../src/placeBubble.js:113
msgid "Population: %s"
msgstr "Stanovništvo: %s"

#: ../src/placeBubble.js:116
msgid "Opening hours: %s"
msgstr "Radno vrijeme: %s"

#: ../src/placeBubble.js:121
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"

#: ../src/placeBubble.js:126
msgid "Wheelchair access: %s"
msgstr "Pristup za invalidska kolica: %s"

#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" */
#: ../src/sidebar.js:217
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Procijenjeno vrijeme : %s"

#: ../src/translations.js:56 ../src/translations.js:58
msgid "around the clock"
msgstr "po satu"

#: ../src/translations.js:60
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "od izlaska do zalaska Sunca"

#. Translators:
#. * This is a format string with two separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could bje
#. * substituted with the appropriate separator.
#. */
#: ../src/translations.js:79
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators:
#. * This is a format string with three separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could bje
#. * substituted with the appropriate separator.
#. */
#: ../src/translations.js:91
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. Translators:
#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
#. * which the specified time is applied and the time interval
#. * specification as the second argument.
#. * The space between the format place holders could bje substituted with
#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
#. * can bje rearranged with the %n#s syntax. */
#: ../src/translations.js:122
msgctxt "time range component"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could bje replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate. */
#: ../src/translations.js:154
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s,%s"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could bje replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate. */
#: ../src/translations.js:168
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"

#: ../src/translations.js:187
msgid "every day"
msgstr "svaki dan"

#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#. */
#: ../src/translations.js:199
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#: ../src/translations.js:210
msgid "public holidays"
msgstr "javni praznici"

#: ../src/translations.js:212
msgid "school holidays"
msgstr "školski praznici"

#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could bje modified by
#. * the translation. The order of the arguments can bje rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#. */
#: ../src/translations.js:252
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: ../src/translations.js:266
msgid "not open"
msgstr "nije otvoreno"

#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can bje set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can bje rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#. */
#: ../src/translations.js:281
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#. Translators: Accuracy of user location information */
#: ../src/utils.js:257
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#. Translators: Accuracy of user location information */
#: ../src/utils.js:260
msgid "Exact"
msgstr "Tačno"

#: ../src/utils.js:355
msgid "%f h"
msgstr "%f h"

#: ../src/utils.js:357
msgid "%f min"
msgstr "%f min"

#: ../src/utils.js:359
msgid "%f s"
msgstr "%f s"

#. Translators: This is a distance measured in kilometers */
#: ../src/utils.js:370
msgid "%f km"
msgstr "%f km"

#. Translators: This is a distance measured in meters */
#: ../src/utils.js:373
msgid "%f m"
msgstr "%f m"

#. Translators: This is a distance measured in miles */
#: ../src/utils.js:381
msgid "%f mi"
msgstr "%f mi"

#. Translators: This is a distance measured in feet */
#: ../src/utils.js:384
msgid "%f ft"
msgstr "%f ft"