# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-03 11:19+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:20+0000\n"
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"Karte vam daju brz pristup kartama cijelog svijeta.Omogućava vam da brzo "
"nađete mjesto koje tražite , tražeći grad ili ulicu , ili da pronađe mjesto "
"da sretnete priajtelja."
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"Karte koriste kolaboraticnu OpenStreetMap bazu podataka, napravljenu od "
"strane stotinu hiljada ljudi širom svijeta."
#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
#. your language to seje what words you can usi for the translated search.
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:6
msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
msgstr ""
"Možete čak tražiti određene vrste mjesta , kao što su \"pubovi u blizini "
"Main Street, Boston \" ili \"Hoteli u blizini Alexanderplatz u Berlinu\"."
#. Translators: This is the program nami. */
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
#: ../src/application.js:78 ../src/mainWindow.js:362
msgid "Maps"
msgstr "Karte"
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2
msgid "A simple maps application"
msgstr "Jednostavan program karti"
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3
msgid "Maps;"
msgstr "Karte;"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:1
msgid "Window size"
msgstr "Veličina prozora"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:2
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Veličina prozora(širina i visina)."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:3
msgid "Window position"
msgstr "Pozicija prozora"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:4
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Pozicija prozora(X i Y)."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:5
msgid "Window maximized"
msgstr "Maksimalno uvećan prozor"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:6
msgid "Window maximization state"
msgstr "Stanje maksimalno uvećanog prozora"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:7
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Maksimalan broj rezultata pretrage"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:8
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Maksimalan broj rezultata pretrage od geocode pretrage."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:9
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Broj posljednjih mjesta za pohranu"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:10
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Broj nedavno posjećenih mjesta za pohranu."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:11
msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr "Postavke privatnosti prilikom prijave na Facebook"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
msgstr ""
"Posljednje korištene postavke privatnosti prilikom prijave na Facebook. "
"Moguće vrijednosti su: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:13
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "Postavke privatnosti prilikom prijave na Foursquare"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
msgstr ""
"Posljednje korištene postavke privatnosti prilikom prijave na Foursquare. "
"Moguće vrijednosti su: javni, sljedbenici ili privatne."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:15
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "Foursquare emitiranja prilikom prijave na Facebook"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Pokazuje li Foursquare treba emitirati na prijavu kao post na Facebook račun "
"koji je povezan s Foursquare računa."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:17
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "Foursquare emitiranja prilikom prijave na Twitter"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Pokazuje li Foursquare treba emitirati na prijavu kao tweet na Twitter račun "
"koji je povezan s Foursquare računom--"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "Quit"
msgstr "Odustani"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1
msgid "Visibility"
msgstr "Vidljivost"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2
msgid "Post on Facebook"
msgstr "Objavi na Facebook"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3
msgid "Post on Twitter"
msgstr "Objavi na Twitter"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Otkaži"
#. Translators: Check in is used as a verb
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:5
msgid "C_heck in"
msgstr "_Prijava"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6
msgid "Everyone"
msgstr "Svi"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7
msgid "Friends of friends"
msgstr "Prijatelji prijatelja"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8
msgid "Just friends"
msgstr "Samo prijatelji"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9
msgid "Just me"
msgstr "Samo meni"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10
msgid "Public"
msgstr "Javno"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11
msgid "Followers"
msgstr "Pratioci"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12
msgid "Private"
msgstr "Privatno"
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:1
msgid "What’s here?"
msgstr "Šta je ovdje?"
#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "Uključite na lokaciji usluge za pronalaženje lokacija"
#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2
msgid "Location Settings"
msgstr "Postavke lokacija"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:2
msgid "Go to current location"
msgstr "Idi na trenutnu lokaciju"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:3
msgid "Choose map type"
msgstr "Izaberi tip mape"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:4
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Prebaci planer"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:5
msgid "Toggle favorites"
msgstr "Preklopi omiljene"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:6
msgid "Maps is offline!"
msgstr "Karte su offline!"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can't "
"be found."
msgstr ""
"Karte trebaju aktivnu internetsku vezu za ispravno funkcioniranje, ali nije "
"moguće naći ."
#: ../data/ui/main-window.ui.h:8
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "Provjerite Vašu konekcijju i proxy postavke."
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:1
msgid "Add to new route"
msgstr "Dodaj u novu rutu"
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2
msgid "Open with another application"
msgstr "Otvori sa drugom aplikacijom"
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:3
msgid "Mark as favorite"
msgstr "Označi kao omiljeni"
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6
msgid "Check in here"
msgstr "Prijavi se ovdje"
#: ../data/ui/search-popup.ui.h:1
msgid "Press enter to search"
msgstr "pritisni Enter za pretragu"
#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1
msgid "Open location"
msgstr "Otvori lokaciju"
#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3
msgid "_Open"
msgstr "Ot_vori"
#: ../data/ui/sidebar.ui.h:1
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Put nije nađen."
#: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1
msgid "Show more results"
msgstr "Prikaži još rezultata"
#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:208
msgid "Current location"
msgstr "Trenutna lokacija"
#. To translators: %s can bje "Unknown", "Exact" or "%f km²"
#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Tačnost: %s"
#. Translators: %s is the place nami that user wanted to check-in */
#: ../src/checkIn.js:136
msgid "Cannot find \"%s\" in the social service"
msgstr "Ne mogu naći \"%s\" u socijalnoj usluzi"
#: ../src/checkIn.js:138
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr "Ne mogu naći pogodno mjesto za prijavu na ovoj lokaciji"
#: ../src/checkIn.js:142
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
"this account"
msgstr ""
"Akreditivi su istekli, molim otvorite mrežne naloge da se prijavite i "
"ukljčite ovaj nalog"
#: ../src/checkIn.js:154 ../src/checkInDialog.js:290
msgid "An error has occurred"
msgstr "Došlo je do greške:"
#: ../src/checkInDialog.js:177
msgid "Select an account"
msgstr "Odaberi nalog"
#: ../src/checkInDialog.js:182 ../src/checkInDialog.js:254
msgid "Loading"
msgstr "Učitava se"
#: ../src/checkInDialog.js:206
msgid "Select a place"
msgstr "Izaberi mjesto"
#: ../src/checkInDialog.js:211
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Mape ne mogu naći mjesto za prijavu preko Facebook. Odaberite ga s liste."
#: ../src/checkInDialog.js:213
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Mape ne mogu naći mjesto za prijavu preko Foursquare. Odaberite ga s liste."
#. Translators: %s is the nami of the place to check in.
#. */
#: ../src/checkInDialog.js:228
msgid "Check in to %s"
msgstr "Prijavi na %s"
#. Translators: %s is the nami of the place to check in.
#. */
#: ../src/checkInDialog.js:238
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "Napiši opcionu poruku za prijavu na %s."
#: ../src/mainWindow.js:310
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Neuspjelo povezivanje na lokacijsku uslugu"
#: ../src/mainWindow.js:315
msgid "Position not found"
msgstr "Pozicija nije nađena"
#: ../src/mainWindow.js:360
msgid "translator-credits"
msgstr ""
" Hasanic Nadin https://launchpad.net/~nhasanic1\n"
" Merima Cisija https://launchpad.net/~cisijam"
#: ../src/mainWindow.js:363
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "Program karta za GNOME"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#. */
#: ../src/place.js:121
msgid "yes"
msgstr "da"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can bje accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradijent).
#. */
#: ../src/place.js:128
msgid "limited"
msgstr "ograničeno"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#. */
#: ../src/place.js:134
msgid "no"
msgstr "ne"
#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#. */
#: ../src/place.js:141
msgid "designated"
msgstr "dizajnirano"
#: ../src/routeService.js:70
msgid "No route found."
msgstr "Put nije nađen."
#: ../src/routeService.js:77
msgid "Route request failed."
msgstr "Zahtjev za put nije uspio."
#: ../src/routeService.js:148
msgid "Start!"
msgstr "Kreni!"
#: ../src/placeBubble.js:102
msgid "Postal code: %s"
msgstr "Poštanski broj: %s"
#: ../src/placeBubble.js:104
msgid "Country code: %s"
msgstr "Kod države: %s"
#: ../src/placeBubble.js:113
msgid "Population: %s"
msgstr "Stanovništvo: %s"
#: ../src/placeBubble.js:116
msgid "Opening hours: %s"
msgstr "Radno vrijeme: %s"
#: ../src/placeBubble.js:121
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: ../src/placeBubble.js:126
msgid "Wheelchair access: %s"
msgstr "Pristup za invalidska kolica: %s"
#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" */
#: ../src/sidebar.js:217
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Procijenjeno vrijeme : %s"
#: ../src/translations.js:56 ../src/translations.js:58
msgid "around the clock"
msgstr "po satu"
#: ../src/translations.js:60
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "od izlaska do zalaska Sunca"
#. Translators:
#. * This is a format string with two separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could bje
#. * substituted with the appropriate separator.
#. */
#: ../src/translations.js:79
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators:
#. * This is a format string with three separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could bje
#. * substituted with the appropriate separator.
#. */
#: ../src/translations.js:91
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. Translators:
#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
#. * which the specified time is applied and the time interval
#. * specification as the second argument.
#. * The space between the format place holders could bje substituted with
#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
#. * can bje rearranged with the %n#s syntax. */
#: ../src/translations.js:122
msgctxt "time range component"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could bje replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate. */
#: ../src/translations.js:154
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s,%s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could bje replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate. */
#: ../src/translations.js:168
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"
#: ../src/translations.js:187
msgid "every day"
msgstr "svaki dan"
#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#. */
#: ../src/translations.js:199
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../src/translations.js:210
msgid "public holidays"
msgstr "javni praznici"
#: ../src/translations.js:212
msgid "school holidays"
msgstr "školski praznici"
#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could bje modified by
#. * the translation. The order of the arguments can bje rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#. */
#: ../src/translations.js:252
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/translations.js:266
msgid "not open"
msgstr "nije otvoreno"
#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can bje set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can bje rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#. */
#: ../src/translations.js:281
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#. Translators: Accuracy of user location information */
#: ../src/utils.js:257
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#. Translators: Accuracy of user location information */
#: ../src/utils.js:260
msgid "Exact"
msgstr "Tačno"
#: ../src/utils.js:355
msgid "%f h"
msgstr "%f h"
#: ../src/utils.js:357
msgid "%f min"
msgstr "%f min"
#: ../src/utils.js:359
msgid "%f s"
msgstr "%f s"
#. Translators: This is a distance measured in kilometers */
#: ../src/utils.js:370
msgid "%f km"
msgstr "%f km"
#. Translators: This is a distance measured in meters */
#: ../src/utils.js:373
msgid "%f m"
msgstr "%f m"
#. Translators: This is a distance measured in miles */
#: ../src/utils.js:381
msgid "%f mi"
msgstr "%f mi"
#. Translators: This is a distance measured in feet */
#: ../src/utils.js:384
msgid "%f ft"
msgstr "%f ft"