# Korean translation for gnome-maps.
# Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
# Seong-ho Cho <shcho@gnome.org>, 2013-2018.
# Kwangseob Jeong <myddpp@gmail.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-25 19:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-29 13:08+0900\n"
"Last-Translator: Seong-ho Cho <shcho@gnome.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Maps"
msgstr "그놈 지도"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:7
msgid "Find places around the world"
msgstr "전세계의 장소를 찾아봅니다"
# NOTE: false alarm
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"지도로 전 세계 모든 지도에 빠르게 접근할 수 있습니다. 도시, 거리, 친구를 만"
"날 여러분이 찾는 장소를 빠르게 찾을 수 있습니다."
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"지도는 전세계 수많은 사람이 함께 만든 OpenStreenMap 데이터베이스를 사용합니"
"다."
#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
#. your language to see what words you can use for the translated search.
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:22
msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
msgstr ""
"“보스턴 번화가 근처의 술집” 또는 “베를린 알렉산더플라츠 근처의 호텔”과 같은 "
"지정된 형식의 위치도 검색할 수 있습니다."
#. Translators: This is the program name.
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:4 data/ui/main-window.ui:8
#: src/application.js:83 src/mainWindow.js:511
msgid "Maps"
msgstr "지도"
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:5
msgid "A simple maps application"
msgstr "간단한 지도 프로그램"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:8
msgid "org.gnome.Maps"
msgstr "org.gnome.Maps"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:14
msgid "Maps;"
msgstr "Maps;지도;맵;"
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:17
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "사용자 위치를 지도에 표시합니다."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
msgid "last viewed location"
msgstr "최근 본 위치"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "최근 살펴본 위치의 좌표."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
msgid "Window size"
msgstr "창 크기"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "창 크기(너비 및 높이)."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
msgid "Window position"
msgstr "창 위치"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "창 위치(가로 및 세로)."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
msgid "Window maximized"
msgstr "창 최대화"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
msgid "Window maximization state"
msgstr "창 최대화 상태"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "최대 검색 결과 수"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "지오코드 검색 결과의 최대 결과 갯수."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "최근 위치를 저장할 갯수"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "최근 방문할 위치를 저장할 갯수."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "최근 경로를 저장할 갯수"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "최근 방문 경로를 저장할 갯수."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr "페이스북 체크인 개인 정보 설정"
#. Translators: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS, and SELF are constant names, and should not be translated
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:48
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
msgstr ""
"최근 사용한 페이스북 체크인 개인 정보 설정입니다. 가능한 값은 다음과 같습니"
"다: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS, SELF."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "포스퀘어 체크인 개인 정보 설정"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:53
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
msgstr ""
"최근에 사용한 포스퀘어 체크인 개인 정보 설정입니다. 가능한 값은 다음과 같습니"
"다: 공개, 팔로워, 비공개."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "페이스북에 포스퀘어 체크인 게시글 보내기"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:58
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"포스퀘어 계정에 연동한 페이스북 계정으로 체크인 게시글을 올릴 경우 표시합니"
"다."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "트위터 포스퀘어 체크인 트윗 보내기"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:63
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"포스퀘어 계정에 연동한 트위터 계정으로 체크인 트윗을 올릴 경우 표시합니다."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "OpenStreetMap 사용자 이름 및 전자메일 주소"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:68
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr ""
"사용자가 OpenStreetMap 데이터를 편집하려고 접속했는지 여부를 나타냅니다."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:72
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "최근 확인한 경로 안내 대중교통"
#: data/ui/app-menu.ui:7
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
msgstr "OpenStreetMap 계정 설정"
#: data/ui/app-menu.ui:12
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기 키(_K)"
#: data/ui/app-menu.ui:17
msgid "About"
msgstr "정보"
#: data/ui/app-menu.ui:21
msgid "Quit"
msgstr "끝내기"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:250 data/ui/check-in-dialog.ui:299
msgid "Visibility"
msgstr "공개 범위"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:334
msgid "Post on Facebook"
msgstr "페이스북에 게시"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:348
msgid "Post on Twitter"
msgstr "트위터에 게시"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:388 data/ui/export-view-dialog.ui:20
#: data/ui/send-to-dialog.ui:21 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
msgid "_Cancel"
msgstr "취소(_C)"
#. Translators: Check in is used as a verb
#: data/ui/check-in-dialog.ui:399 data/ui/map-bubble.ui:93
msgid "C_heck in"
msgstr "체크인(_H)"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:427
msgid "Everyone"
msgstr "전체 공개"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:431
msgid "Friends of friends"
msgstr "친구의 친구"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:435
msgid "Just friends"
msgstr "친구만 보기"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:439
msgid "Just me"
msgstr "나만 보기"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:453
msgid "Public"
msgstr "공개"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:457
msgid "Followers"
msgstr "팔로워"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:461
msgid "Private"
msgstr "비공개"
#: data/ui/context-menu.ui:9
msgid "What’s here?"
msgstr "여기가 어딘가요?"
#: data/ui/context-menu.ui:16
msgid "Copy Location"
msgstr "위치 복사"
#: data/ui/context-menu.ui:23
msgid "Export As Image"
msgstr "그림으로 내보내기"
#: data/ui/context-menu.ui:36
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap에 추가"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:14
msgid "Export view"
msgstr "내보내기 보기"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:34
msgid "_Export"
msgstr "내보내기(_E)"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:126
msgid "Include route and markers"
msgstr "경로 및 표시 포함"
#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "일반"
#: data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "바로 가기 표시"
#: data/ui/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "경로 계획 도우미 전환"
#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "경로 인쇄"
#: data/ui/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "끝내기"
#: data/ui/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "지도 보기"
#: data/ui/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "확대"
#: data/ui/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "축소"
#: data/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "축척 바꾸기"
#: data/ui/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "현재 위치로 이동"
#: data/ui/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to street view"
msgstr "거리 보기로 전환"
#: data/ui/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to aerial view"
msgstr "공중 보기로 전환"
#: data/ui/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "도형 레이어 열기"
#. Translators: This string uses ellipsis character
#: data/ui/layers-popover.ui:71
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr "도형 레이어 열기…"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:16
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "위치 정보 서비스에서 현재 위치 정보를 찾도록 켜기"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:283
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:28
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:38
msgid "Location Settings"
msgstr "위치 정보 설정"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:23
msgid "Go to current location"
msgstr "현재 위치로 이동"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:44
msgid "Choose map type"
msgstr "지도 형식을 선택하세요"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:69
msgid "Zoom out"
msgstr "축소"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:85
msgid "Zoom in"
msgstr "확대"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:103
msgid "Toggle route planner"
msgstr "경로 계획 도우미 토글"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:124
msgid "Toggle favorites"
msgstr "즐겨찾기 토글"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:144
msgid "Print Route"
msgstr "경로 인쇄"
#: data/ui/main-window.ui:202
msgid "Maps is offline!"
msgstr "맵은 오프라인 상태입니다!"
#: data/ui/main-window.ui:212
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t "
"be found."
msgstr ""
"지도가 제대로 동작하려면 인터넷에 연결해야하지만, 연결을 찾을 수 없습니다."
#: data/ui/main-window.ui:221
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "연결 및 프록시 설정을 확인하십시오."
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:45
msgid "Add to new route"
msgstr "새 경로에 추가"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:62
msgid "Open with another application"
msgstr "다른 프로그램으로 열기"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:79
msgid "Mark as favorite"
msgstr "즐겨찾기 표시"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:98
msgid "Check in here"
msgstr "이곳을 체크인"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:9
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "OpenStreetMap 계정"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:22
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">지도를 편집하려면 접속하십시오</span>"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:36
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
"OpenStreetMap 계정으로\n"
"지도 개선을 도와주십시오."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:56
msgid "Email"
msgstr "전자메일"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:81
msgid "Password"
msgstr "암호"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:125
msgid "Sign In"
msgstr "접속"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:146
msgid "Don’t have an account?"
msgstr "계정이 없습니까?"
#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:159
msgid ""
"Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgstr ""
"죄송하지만 동작하지 않습니다. 다시 시도하시거나\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a>을 방문하여 암호를 다시 설정하십시오."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:172
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "인증 코드가 일치하지 않습니다. 다시 시도하십시오."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:209
msgid "Enter verification code shown above"
msgstr "아래에 나타난 인증 코드를 입력하십시오"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:232
msgid "Verify"
msgstr "검증"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:262
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">접속함</span>"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:275
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "OpenStreetMap 계정을 활성화했습니다."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:309
msgid "Sign Out"
msgstr "나가기"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:14
msgid "Street"
msgstr "거리"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:26
msgid "House number"
msgstr "지번"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:38
msgid "Postal code"
msgstr "우편 번호"
#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
#: data/ui/osm-edit-address.ui:50
msgid "City"
msgstr "도시"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:58
msgid "Type"
msgstr "형식"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:84
msgid "None"
msgstr "없음"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:129
msgid "Add Field"
msgstr "필드 추가"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:163
msgid "Comment"
msgstr "설명"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:195
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"OpenStreetMap 데이터를 활용하는 모든 지도에\n"
"바뀐 지도가 나타납니다."
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:241
msgid "Recently Used"
msgstr "최근 사용"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:280
msgctxt "dialog title"
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap에서 편집"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:310 src/osmEditDialog.js:512
msgid "Next"
msgstr "다음"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bubble.ui:49
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap에서 편집"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bubble.ui:73
msgid "Show more information"
msgstr "더 많은 정보 표시"
#: data/ui/place-popover.ui:24
msgid "Press enter to search"
msgstr "검색할 단어를 입력하십시오"
#: data/ui/place-popover.ui:72
msgid "No results found"
msgstr "결과가 없습니다"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/route-entry.ui:20
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr "경로를 바꾸려면 끌어다놓으십시오"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:15
msgid "Open location"
msgstr "위치 열기"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:35 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12
msgid "_Open"
msgstr "열기(_O)"
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:62
msgid "Open Shape Layer"
msgstr "도형 레이어 열기"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:19
msgid "Toggle visible"
msgstr "보기 상태 전환"
#: data/ui/sidebar.ui:275
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "그래프 하퍼 경로 검색"
#: data/ui/sidebar.ui:296
msgid "Route search by OpenTripPlanner"
msgstr "OpenTripPlanner 경로 검색"
#: data/ui/sidebar.ui:369
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by GNOME\n"
"using timetable data obtained from transit companies or agencies.\n"
"The companies and agencies can not be held responsible for the results "
"shown.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
"운송업체 또는 대행업체에서 제공하는 시간표 데이터를 활용하여\n"
"그놈에서 제공하는 대중 교통 경로 운행 일정입니다.\n"
"운송 업체와 대행 업체는 나타난 결과 데이터에 대한 책임이 없습니다.\n"
"그놈에서는 운행 일정과 나타난 일정의 정확성을 보증할 수 없습니다.\n"
"명칭과 브랜드는 상표법 적용이 가능할 경우 등록 상표로 간주합니다."
#: data/ui/social-place-more-results-row.ui:8
msgid "Show more results"
msgstr "더 많은 결과 보기"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:126
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "중간 정류장 및 정보 숨김"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:200
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "중간 정류장 및 정보 표시"
#. Indicates searching for the next available itineraries
#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
msgid "Leave Now"
msgstr "지금 출발"
#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: data/ui/transit-options-panel.ui:19
msgid "Leave By"
msgstr "출발 수단"
#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: data/ui/transit-options-panel.ui:20
msgid "Arrive By"
msgstr "도착 수단"
#. Header indicating selected modes of transit
#: data/ui/transit-options-panel.ui:106
msgid "Show"
msgstr "보이기"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:117
msgid "Buses"
msgstr "버스"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:124
msgid "Trams"
msgstr "트램"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:131
msgid "Trains"
msgstr "열차"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:138
msgid "Subway"
msgstr "지하철"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:145
msgid "Ferries"
msgstr "선박"
#: data/ui/user-location-bubble.ui:13 src/geoclue.js:118
msgid "Current location"
msgstr "현재 위치"
#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
#: data/ui/user-location-bubble.ui:28
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "위치 정확도: %s"
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:16
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "추가할 위치를 확대합니다!"
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:38
msgid "Zoom In"
msgstr "확대"
#: lib/maps-file-tile-source.c:303 lib/maps-file-tile-source.c:379
#: lib/maps-file-tile-source.c:459
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "디렉터리에서 타일 구조 찾기에 실패했습니다"
#: lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "XML 문서 해석에 실패했습니다"
#: lib/maps-osm.c:252 lib/maps-osm.c:405
msgid "Missing required attributes"
msgstr "필요한 속성이 빠졌습니다"
#: lib/maps-osm.c:453
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "OSM 구성 요소를 찾을 수 없습니다"
#: src/application.js:96
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "로컬 타일 디렉터리 구조 경로"
#: src/application.js:100
msgid "Show the version of the program"
msgstr "프로그램 버전 보기"
#: src/checkInDialog.js:167
msgid "Select an account"
msgstr "계정을 선택하십시오"
#: src/checkInDialog.js:172 src/checkInDialog.js:244
msgid "Loading"
msgstr "불러오는 중"
#: src/checkInDialog.js:196
msgid "Select a place"
msgstr "장소를 선택하십시오"
#: src/checkInDialog.js:201
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"페이스북에 체크인할 장소를 찾을 수 없습니다. 다음 목록에서 하나를 선택하십시"
"오."
#: src/checkInDialog.js:203
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"포스퀘어에 체크인할 장소를 찾을 수 없습니다. 다음 목록에서 하나를 선택하십시"
"오."
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: src/checkInDialog.js:218
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "%s에 체크인"
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: src/checkInDialog.js:228
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "%s에 체크인할 추가 메시지를 작성합니다."
#: src/checkInDialog.js:280 src/checkIn.js:162 src/osmEditDialog.js:549
msgid "An error has occurred"
msgstr "오류가 발생했습니다"
#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
#: src/checkIn.js:144
#, javascript-format
msgid "Cannot find “%s” in the social service"
msgstr "소셜 서비스에서 “%s”을(를) 찾을 수 없습니다"
#: src/checkIn.js:146
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr "이 위치를 체크인할 적당한 장소를 찾을 수 없습니다"
#: src/checkIn.js:150
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
"this account"
msgstr ""
"인증 기한이 지났습니다. 온라인 계정을 열어 접속한 후 이 계정을 활성화하십시오"
#: src/contextMenu.js:95
msgid "Route from here"
msgstr "여기서부터 경로 표시"
#: src/contextMenu.js:97
msgid "Add destination"
msgstr "목적지 추가"
#: src/contextMenu.js:99
msgid "Route to here"
msgstr "여기까지 경로 표시"
#: src/contextMenu.js:128
msgid "Nothing found here!"
msgstr "여기에 아무것도 없습니다!"
#: src/contextMenu.js:189
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
msgstr ""
"지도에 위치를 추가했습니다. 지도와 검색 결과에 나타나기까지 시간이 조금 걸릴 "
"수 있는 점을 참고하십시오."
#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
#: src/exportViewDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr "%f, %f.png 지도"
#: src/exportViewDialog.js:154
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "읽기 전용 파일 시스템입니다"
#: src/exportViewDialog.js:156
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "해당 위치를 저장할 권한이 없습니다"
#: src/exportViewDialog.js:158
msgid "The directory does not exist"
msgstr "디렉터리가 없습니다"
#: src/exportViewDialog.js:160
msgid "No filename specified"
msgstr "파일 이름을 지정하지 않았습니다"
#: src/exportViewDialog.js:168
msgid "Unable to export view"
msgstr "보기 화면을 내보낼 수 없습니다"
#: src/geoJSONSource.js:98
msgid "invalid coordinate"
msgstr "잘못된 좌표"
#: src/geoJSONSource.js:147 src/geoJSONSource.js:187 src/geoJSONSource.js:202
msgid "parse error"
msgstr "해석 오류"
#: src/geoJSONSource.js:181
msgid "unknown geometry"
msgstr "알 수 없는 지형 정보"
#: src/graphHopper.js:93 src/openTripPlanner.js:652
msgid "Route request failed."
msgstr "경로 요청에 실패했습니다."
#: src/graphHopper.js:100 src/openTripPlanner.js:615
msgid "No route found."
msgstr "경로가 없습니다."
#: src/graphHopper.js:188
msgid "Start!"
msgstr "시작!"
#: src/mainWindow.js:59
msgid "All Layer Files"
msgstr "모든 레이어 파일"
#: src/mainWindow.js:444
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "위치 서비스 연결에 실패했습니다"
#: src/mainWindow.js:509
msgid "translator-credits"
msgstr "조성호 <shcho@gnome.org>"
#: src/mainWindow.js:512
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "그놈용 지도 프로그램"
#: src/mainWindow.js:523
msgid "Copyright © 2011 – 2017 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr "Copyright © 2011 – 2017 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
#: src/mainWindow.js:542
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "%s와(과) 기여자의 지도 데이터"
#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
#: src/mainWindow.js:558
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "%s에서 제공한 지도 타일"
#: src/mapView.js:353
msgid "File type is not supported"
msgstr "파일 형식을 지원하지 않습니다"
#: src/mapView.js:360
msgid "Failed to open layer"
msgstr "레이어 열기에 실패했습니다"
#: src/mapView.js:396
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "GeoURI 열기에 실패했습니다"
#: src/openTripPlanner.js:648
msgid "No timetable data found for this route."
msgstr "이 경로의 시각표 데이터가 없습니다."
#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: src/osmConnection.js:436
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "사용자 이름 또는 암호가 올바르지 않습니다"
#: src/osmConnection.js:438
msgid "Success"
msgstr "성공"
#: src/osmConnection.js:440
msgid "Bad request"
msgstr "잘못된 요청"
#: src/osmConnection.js:442
msgid "Object not found"
msgstr "객체가 없습니다"
#: src/osmConnection.js:444
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "누군가가 객체를 수정하여 바꾼 동작이 중복됐습니다"
#: src/osmConnection.js:446
msgid "Object has been deleted"
msgstr "객체를 삭제했습니다"
#: src/osmConnection.js:448
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "길 또는 관계는 '없는 하위 구성 요소'를 참조합니다"
#: src/osmEditDialog.js:105
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: src/osmEditDialog.js:108
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr "공식 이름입니다. 보통 이정표에 나타납니다."
#: src/osmEditDialog.js:111
msgid "Address"
msgstr "주소"
#: src/osmEditDialog.js:119
msgid "Website"
msgstr "웹사이트"
#: src/osmEditDialog.js:122
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
"공식 웹사이트입니다. http://example.com/index.html 대신 http://example.com과 "
"같은 식의 기본 URL 형식을 활용하십시오."
#: src/osmEditDialog.js:127
msgid "Phone"
msgstr "전화번호"
#: src/osmEditDialog.js:131
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
"전화번호입니다. + 기호로 시작하는 국제 전화번호 형식을 사용하십시오. 개인 전"
"화번호를 입력할 때 해당 국가의 개인 정보 보호법을 따르십시오."
#: src/osmEditDialog.js:136 src/placeBubble.js:173
msgid "Wikipedia"
msgstr "위키피디아"
#: src/osmEditDialog.js:140
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"“en:Article title”."
msgstr ""
"사용하는 형식에는 “ko:게시글 제목”처럼 언어 코드 및 게시글 제목을 넣어야합니"
"다."
#: src/osmEditDialog.js:144
msgid "Opening hours"
msgstr "개장 시간"
#: src/osmEditDialog.js:149
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr "형식 도움말을 보려면 레이블의 링크를 살펴보십시오."
#: src/osmEditDialog.js:152
msgid "Population"
msgstr "인구"
#: src/osmEditDialog.js:157
msgid "Altitude"
msgstr "고도"
#: src/osmEditDialog.js:160
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr "미터 단위의 높이(해발고도)입니다."
#: src/osmEditDialog.js:163
msgid "Wheelchair access"
msgstr "휠체어 접근"
#: src/osmEditDialog.js:166 src/osmEditDialog.js:175 src/osmEditDialog.js:213
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: src/osmEditDialog.js:167 src/osmEditDialog.js:176 src/osmEditDialog.js:214
msgid "No"
msgstr "아니요"
#: src/osmEditDialog.js:168
msgid "Limited"
msgstr "제한"
#: src/osmEditDialog.js:169
msgid "Designated"
msgstr "지정됨"
#: src/osmEditDialog.js:172
msgid "Internet access"
msgstr "인터넷 접속"
#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: src/osmEditDialog.js:177 src/translations.js:340
msgid "Wi-Fi"
msgstr "무선 네트워크"
#: src/osmEditDialog.js:178
msgid "Wired"
msgstr "유선"
#: src/osmEditDialog.js:179
msgid "Terminal"
msgstr "터미널"
#: src/osmEditDialog.js:180
msgid "Service"
msgstr "서비스"
#: src/osmEditDialog.js:183
msgid "Religion"
msgstr "종교"
#: src/osmEditDialog.js:186 src/translations.js:363
msgid "Animism"
msgstr "애니미즘"
#: src/osmEditDialog.js:187
msgid "Bahá’í"
msgstr "바하이교"
#: src/osmEditDialog.js:188 src/translations.js:365
msgid "Buddhism"
msgstr "불교"
#: src/osmEditDialog.js:189 src/translations.js:366
msgid "Caodaism"
msgstr "까오다이교"
#: src/osmEditDialog.js:190 src/translations.js:367
msgid "Christianity"
msgstr "크리스트교"
#: src/osmEditDialog.js:191 src/translations.js:368
msgid "Confucianism"
msgstr "유교"
#: src/osmEditDialog.js:192 src/translations.js:369
msgid "Hinduism"
msgstr "힌두교"
#: src/osmEditDialog.js:193 src/translations.js:370
msgid "Jainism"
msgstr "자이나교"
#: src/osmEditDialog.js:194 src/translations.js:371
msgid "Judaism"
msgstr "유대교"
#: src/osmEditDialog.js:195 src/translations.js:372
msgid "Islam"
msgstr "이슬람교"
#: src/osmEditDialog.js:196 src/translations.js:373
msgid "Multiple Religions"
msgstr "다신교"
#: src/osmEditDialog.js:197 src/translations.js:374
msgid "Paganism"
msgstr "켈트 파가니즘"
#: src/osmEditDialog.js:198 src/translations.js:375
msgid "Pastafarianism"
msgstr "FSM교"
#: src/osmEditDialog.js:199 src/translations.js:376
msgid "Scientology"
msgstr "사이언톨로지"
#: src/osmEditDialog.js:200 src/translations.js:377
msgid "Shinto"
msgstr "신토(しんとう)"
#: src/osmEditDialog.js:201 src/translations.js:378
msgid "Sikhism"
msgstr "시크교"
#: src/osmEditDialog.js:202 src/translations.js:379
msgid "Spiritualism"
msgstr "심령술"
#: src/osmEditDialog.js:203 src/translations.js:380
msgid "Taoism"
msgstr "도교"
#: src/osmEditDialog.js:204 src/translations.js:381
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "유니테리안 유니버설리즘"
#: src/osmEditDialog.js:205 src/translations.js:382
msgid "Voodoo"
msgstr "부두교"
#: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:383
msgid "Yazidism"
msgstr "야지디교"
#: src/osmEditDialog.js:207 src/translations.js:384
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "조로아스터교"
#: src/osmEditDialog.js:210
msgid "Toilets"
msgstr "화장실"
#: src/osmEditDialog.js:217
msgid "Note"
msgstr "참고"
#: src/osmEditDialog.js:220
msgid ""
"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
"improvement."
msgstr ""
"요소, 작성자의 작성 의도, 사후 개선을 위한 힌트에 대해 명확하지 않은 정보를 "
"알리려는 용도로 사용하는 정보입니다."
#: src/osmEditDialog.js:325
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap에 추가"
#: src/osmEditDialog.js:379
msgid "Select Type"
msgstr "형식 선택"
#: src/osmEditDialog.js:496
msgid "Done"
msgstr "완료"
#: src/placeBubble.js:125
msgid "Population:"
msgstr "인구수:"
#: src/placeBubble.js:131
msgid "Altitude:"
msgstr "고도:"
#: src/placeBubble.js:136
msgid "Opening hours:"
msgstr "영업 시간:"
#: src/placeBubble.js:141
msgid "Internet access:"
msgstr "인터넷 접속:"
#: src/placeBubble.js:146
msgid "Religion:"
msgstr "종교시설:"
#: src/placeBubble.js:151
msgid "Toilets:"
msgstr "화장실:"
#: src/placeBubble.js:156
msgid "Wheelchair access:"
msgstr "휠체어 접근:"
#: src/placeBubble.js:162 src/placeBubble.js:166
msgid "Phone:"
msgstr "전화번호:"
#: src/placeEntry.js:186
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "지리 URL 해석에 실패했습니다"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: src/place.js:218 src/translations.js:329 src/translations.js:391
msgid "yes"
msgstr "예"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: src/place.js:225
msgid "limited"
msgstr "제한함"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: src/place.js:231 src/translations.js:335 src/translations.js:392
msgid "no"
msgstr "아니요"
#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: src/place.js:238
msgid "designated"
msgstr "지정됨"
#: src/printLayout.js:240
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "%s에서 %s까지"
#: src/printOperation.js:46
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "인쇄할 바둑판 배치 지도 불러오는 중"
#: src/printOperation.js:47
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "인쇄 시간이 오래걸린다면 취소할 수 있습니다"
#: src/printOperation.js:49
msgid "Abort printing"
msgstr "인쇄 취소"
#. Translators: this is add via location tooltip
#: src/routeEntry.js:72
msgid "Add via location"
msgstr "현재 위치 추가"
#. Translators: this is remove via location tooltip
#: src/routeEntry.js:78
msgid "Remove via location"
msgstr "현재 위치 제거"
#. Translators: this is reverse route tooltip
#: src/routeEntry.js:84
msgid "Reverse route"
msgstr "역경로"
#: src/sendToDialog.js:175
msgid "Failed to open URI"
msgstr "URI 열기에 실패했습니다"
#: src/shapeLayer.js:91
msgid "failed to load file"
msgstr "파일 불러오기에 실패했습니다"
#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: src/sidebar.js:293
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "예상 시간: %s"
#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transitArrivalRow.js:54
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "%s에 도착"
#: src/transitArrivalRow.js:56
msgid "Arrive"
msgstr "도"
#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
#: src/transitLegRow.js:71
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "%s에 시작"
#. Translators: this indicates starting a journey at a location
#. * with no set name (such as when the user started routing from
#. * an arbitrary point on the map)
#.
#: src/transitLegRow.js:77
msgid "Start"
msgstr "시작"
#: src/transitLegRow.js:106
msgid "Show walking instructions"
msgstr "도보 안내 표시"
#: src/transitLegRow.js:107
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "도보 안내 숨김"
#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: src/transitLegRow.js:132
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "%s 걷기"
#: src/transitMoreRow.js:39
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "이른 대안 수단 불러오기"
#: src/transitMoreRow.js:41
msgid "Load later alternatives"
msgstr "다음 대안 수단 불러오기"
#: src/transitMoreRow.js:54
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "이른 대안 수단이 없습니다."
#: src/transitMoreRow.js:56
msgid "No later alternatives found."
msgstr "다음 대안 수단이 없습니다."
#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: src/transitOptionsPanel.js:141
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e일"
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:254
#, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"
#. translators: this is an indication for a trip duration of
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:281
#, javascript-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d분"
#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:292
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d시간"
#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: src/transitPlan.js:298
#, javascript-format
msgid "%d:%02d hour"
msgid_plural "%d:%02d hours"
msgstr[0] "%d:%02d시간"
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:647
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"
#: src/translations.js:56
msgid "around the clock"
msgstr "하루 종일"
#: src/translations.js:58
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "일출부터 일몰까지"
#. Translators:
#. * This is a format string with two separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: src/translations.js:77
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators:
#. * This is a format string with three separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: src/translations.js:89
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. Translators:
#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
#. * which the specified time is applied and the time interval
#. * specification as the second argument.
#. * The space between the format place holders could be substituted with
#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
#: src/translations.js:120
#, javascript-format
msgctxt "time range component"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:152
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s,%s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:166
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"
#: src/translations.js:185
msgid "every day"
msgstr "매일"
#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: src/translations.js:197
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: src/translations.js:208
msgid "public holidays"
msgstr "공휴일"
#: src/translations.js:210
msgid "school holidays"
msgstr "방학"
#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/translations.js:264
msgid "not open"
msgstr "열지 않음"
#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:279
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s~%s"
#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: src/translations.js:345
msgid "wired"
msgstr "유선"
#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: src/translations.js:350
msgid "terminal"
msgstr "터미널"
#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: src/translations.js:355
msgid "service"
msgstr "서비스"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:226
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:229
msgid "Exact"
msgstr "정확함"
#: src/utils.js:287
#, javascript-format
msgid "%f h"
msgstr "%f시간"
#: src/utils.js:289
#, javascript-format
msgid "%f min"
msgstr "%f분"
#: src/utils.js:291
#, javascript-format
msgid "%f s"
msgstr "%f초"
#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: src/utils.js:302
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s 킬로미터"
#. Translators: This is a distance measured in meters
#: src/utils.js:305
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s 미터"
#. Translators: This is a distance measured in miles
#: src/utils.js:313
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s 마일"
#. Translators: This is a distance measured in feet
#: src/utils.js:316
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s 피트"
#~ msgid "Open Shape Layer…"
#~ msgstr "도형 레이어 열기…"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "확인"
#~ msgid "Load Map Layer"
#~ msgstr "맵 레이어 불러오기"
#~ msgid "Open Layer"
#~ msgstr "레이어 열기"
#~ msgid "%f km"
#~ msgstr "%f킬로미터"
#~ msgid "%f m"
#~ msgstr "%f미터"
#~ msgid "%f mi"
#~ msgstr "%f마일"
#~ msgid "%f ft"
#~ msgstr "%f피트"
#~ msgid "Country code: %s"
#~ msgstr "국가 기호: %s"