# Spanish translation for gnome-maps.
# Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-18 20:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-21 09:54+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Maps"
msgstr "Mapas de GNOME"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:7
msgid "Find places around the world"
msgstr "Encuentre lugares por todo el mundo"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"Mapas le ofrece un acceso rápido a mapas de todo el mundo. Le permite "
"encontrar lugares rápidamente buscando por ciudad o por calle, o buscar un "
"lugar para encontrarse con un amigo."
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"Mapas usa la base de datos colaborativa OpenStreetMap, hecha por cientos de "
"miles de personas de todo el mundo."
#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
#. your language to see what words you can use for the translated search.
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:22
msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
msgstr ""
"También puede buscar por tipos de ubicaciones específicos como «Bares cerca "
"de la Gran Vía, Madrid» u «Hoteles cerca de la Plaza Mayor, Madrid»."
#. Translators: This is the program name.
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:4 data/ui/main-window.ui:8
#: src/application.js:83 src/mainWindow.js:511
msgid "Maps"
msgstr "Mapas"
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:5
msgid "A simple maps application"
msgstr "Una sencilla aplicación de mapas"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:8
msgid "org.gnome.Maps"
msgstr "org.gnome.Maps"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:14
msgid "Maps;"
msgstr "Mapas;"
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:17
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "Permite mostrar su ubicación en el mapa."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
msgid "last viewed location"
msgstr "última ubicación vista"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "Coordenadas de la última ubicación vista."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
msgid "Window size"
msgstr "Tamaño de la ventana"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Tamaño de la ventana (anchura y altura)."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
msgid "Window position"
msgstr "Posición de la ventana"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Posición de la ventana (X e Y)."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
msgid "Window maximized"
msgstr "Ventana maximizada"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
msgid "Window maximization state"
msgstr "Estado maximizado de la ventana"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Número máximo de resultados de búsqueda"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Número máximo de resultados de búsqueda para búsquedas por geocódigo."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Número de lugares recientes que guardar"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Número de lugares visitados recientemente que guardar."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Número de rutas recientes que guardar"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Número de rutas visitadas recientemente que guardar."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr "Configuración de privacidad del registro de Facebook"
#. Translators: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS, and SELF are constant names, and should not be translated
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:48
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
msgstr ""
"Última configuración de privacidad de registro de Facebook usada. Los "
"valores posibles son: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "Configuración de privacidad del registro de Foursquare"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:53
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
msgstr ""
"Última configuración de privacidad de registro de Foursquare usada. Los "
"valores posibles son: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "Difusión en Facebook del registro en Foursquare"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:58
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Indica si Foursquare debe difundir el registro como un mensaje nuevo en la "
"cuenta de Facebook asociada a la cuenta de Foursquare."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "Difusión en Twitter del registro en Foursquare"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:63
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Indica si Foursquare debe difundir el registro como un mensaje nuevo en la "
"cuenta de Twitter asociada a la cuenta de Foursquare."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "Nombre de usuario de OpenStreetMap o cuenta de correo-e"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:68
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Indica si el usuario ha iniciado sesión para editar los datos de "
"OpenStreetMap."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:72
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "Último tipo de transporte usado para la ruta"
#: data/ui/app-menu.ui:7
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
msgstr "Configurar cuenta de OpenStreetMap"
#: data/ui/app-menu.ui:12
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Atajos del teclado"
#: data/ui/app-menu.ui:17
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: data/ui/app-menu.ui:21
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:250 data/ui/check-in-dialog.ui:299
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:334
msgid "Post on Facebook"
msgstr "Publicar el Facebook"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:348
msgid "Post on Twitter"
msgstr "Publicar el Twitter"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:388 data/ui/export-view-dialog.ui:20
#: data/ui/send-to-dialog.ui:21 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#. Translators: Check in is used as a verb
#: data/ui/check-in-dialog.ui:399 data/ui/map-bubble.ui:93
msgid "C_heck in"
msgstr "_Registrar"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:427
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:431
msgid "Friends of friends"
msgstr "Amigos de amigos"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:435
msgid "Just friends"
msgstr "Solo amigos"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:439
msgid "Just me"
msgstr "Solo yo"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:453
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:457
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:461
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: data/ui/context-menu.ui:9
msgid "What’s here?"
msgstr "¿Qué hay aquí?"
#: data/ui/context-menu.ui:16
msgid "Copy Location"
msgstr "Copiar ubicación"
#: data/ui/context-menu.ui:23
msgid "Export As Image"
msgstr "Exportar como imagen"
#: data/ui/context-menu.ui:36
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Añadir a OpenStreetMap"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:14
msgid "Export view"
msgstr "Exportar vista"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:34
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:126
msgid "Include route and markers"
msgstr "Incluir ruta y marcadores"
#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Mostrar atajos"
#: data/ui/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Conmutar el planificador de rutas"
#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "Imprimir ruta"
#: data/ui/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: data/ui/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "Vista de mapa"
#: data/ui/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: data/ui/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"
#: data/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "Conmutar escalado"
#: data/ui/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "Ir a la ubicación actual"
#: data/ui/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to street view"
msgstr "Cambiar a vista de calle"
#: data/ui/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to aerial view"
msgstr "Cambiar a vista aérea"
#: data/ui/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "Abrir capa de formas"
#. Translators: This string uses ellipsis character
#: data/ui/layers-popover.ui:71
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr "Abrir capa de formas…"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:16
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "Activar los servicios de ubicación para encontrar su posición"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:283
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:28
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:38
msgid "Location Settings"
msgstr "Configuración de la ubicación"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:23
msgid "Go to current location"
msgstr "Ir a la ubicación actual"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:44
msgid "Choose map type"
msgstr "Elegir el tipo de mapa"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:69
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:85
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:103
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Conmutar el planificador de rutas"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:124
msgid "Toggle favorites"
msgstr "Conmutar favoritos"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:144
msgid "Print Route"
msgstr "Imprimir ruta"
#: data/ui/main-window.ui:202
msgid "Maps is offline!"
msgstr "Mapas está desconectado"
#: data/ui/main-window.ui:212
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t "
"be found."
msgstr ""
"Mapas necesita una conexión a Internet activa para funcionar correctamente, "
"pero no se ha encontrado ninguna."
#: data/ui/main-window.ui:221
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "Compruebe la configuración de su conexión y de su proxy."
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:45
msgid "Add to new route"
msgstr "Añadir a la ruta nueva"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:62
msgid "Open with another application"
msgstr "Abrir con otra aplicación"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:79
msgid "Mark as favorite"
msgstr "Marcar como favorita"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:98
msgid "Check in here"
msgstr "Registrarse aquí"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:9
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "Cuenta de OpenStreetMap"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:22
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Inicie sesión para editar mapas</span>"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:36
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
"Ayude a mejorar el mapa, usando una\n"
"cuenta de OpenStreetMap."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:56
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:81
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:125
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesión"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:146
msgid "Don’t have an account?"
msgstr "¿No tiene una cuenta?"
#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:159
msgid ""
"Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgstr ""
"Eso no ha funcionado. Inténtelo de nuevo o visite\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> para restablecer su contraseña."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:172
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "El código de verificación no coincide, inténtelo de nuevo."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:209
msgid "Enter verification code shown above"
msgstr "Introduzca el código de verificación mostrado"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:232
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:262
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sesión iniciada</span>"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:275
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "Su cuenta de OpenStreetMap está activada."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:309
msgid "Sign Out"
msgstr "Cerrar sesión"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:14
msgid "Street"
msgstr "Calle"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:26
msgid "House number"
msgstr "Número"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:38
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
#: data/ui/osm-edit-address.ui:50
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:58
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:84
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:129
msgid "Add Field"
msgstr "Añadir campo"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:163
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:195
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Los cambios en los mapas serán visibles en todos los mapas que usen\n"
"datos de OpenStreetMap."
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:241
msgid "Recently Used"
msgstr "Usado recientemente"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:280
msgctxt "dialog title"
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Editar en OpenStreetMap"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:310 src/osmEditDialog.js:512
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bubble.ui:49
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Editar en OpenStreetMap"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bubble.ui:73
msgid "Show more information"
msgstr "Mostrar más información"
#: data/ui/place-popover.ui:24
msgid "Press enter to search"
msgstr "Pulse Intro para buscar"
#: data/ui/place-popover.ui:72
msgid "No results found"
msgstr "No se han encontrado resultados"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/route-entry.ui:20
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr "Arrastre para cambiar el orden de la ruta"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:15
msgid "Open location"
msgstr "Abrir ubicación"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:35 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:62
msgid "Open Shape Layer"
msgstr "Abrir capa de formas"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:19
msgid "Toggle visible"
msgstr "Conmutar estado visible"
#: data/ui/sidebar.ui:275
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Ruta buscada por GraphHopper"
#: data/ui/sidebar.ui:296
msgid "Route search by OpenTripPlanner"
msgstr "Ruta buscada por OpenTripPlanner"
#: data/ui/sidebar.ui:369
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by GNOME\n"
"using timetable data obtained from transit companies or agencies.\n"
"The companies and agencies can not be held responsible for the results "
"shown.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
"Los itinerarios de las rutas para viajes públicos los proporciona GNOME\n"
"usando datos de tablas de tiempos obtenidos de compañías o agencias de "
"viajes.\n"
"Las compañías y agencias no son responsables de los resultados mostrados.\n"
"GNOME no puede garantizar la corrección de los itinerarios y los tiempos "
"mostrados.\n"
"Los nombres y las marcas se consideran marcas registradas cuando sea "
"aplicable."
#: data/ui/social-place-more-results-row.ui:8
msgid "Show more results"
msgstr "Mostrar más resultados"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:126
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "Ocultar información y paradas intermedias"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:200
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "Mostrar información y paradas intermedias"
#. Indicates searching for the next available itineraries
#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
msgid "Leave Now"
msgstr "Salir ahora"
#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: data/ui/transit-options-panel.ui:19
msgid "Leave By"
msgstr "Salir en"
#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: data/ui/transit-options-panel.ui:20
msgid "Arrive By"
msgstr "Llegar por"
#. Header indicating selected modes of transit
#: data/ui/transit-options-panel.ui:106
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:117
msgid "Buses"
msgstr "Autobuses"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:124
msgid "Trams"
msgstr "Tranvías"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:131
msgid "Trains"
msgstr "Trenes"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:138
msgid "Subway"
msgstr "Metro"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:145
msgid "Ferries"
msgstr "Ferris"
#: data/ui/user-location-bubble.ui:13 src/geoclue.js:118
msgid "Current location"
msgstr "Ubicación actual"
#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
#: data/ui/user-location-bubble.ui:28
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Precisión: %s"
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:16
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "Ampliar para añadir una ubicación."
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:38
#| msgid "Zoom in"
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: lib/maps-file-tile-source.c:303 lib/maps-file-tile-source.c:379
#: lib/maps-file-tile-source.c:459
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Falló al buscar la estructura de la cuadrícula en la carpeta"
#: lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "Falló al analizar el documento XML"
#: lib/maps-osm.c:252 lib/maps-osm.c:405
msgid "Missing required attributes"
msgstr "Faltan los atributos necesarios"
#: lib/maps-osm.c:453
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "No se pudo encontrar el elemento OSM"
#: src/application.js:96
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Una ruta a la estructura de carpetas locales de cuadrículas"
#: src/application.js:100
msgid "Show the version of the program"
msgstr "Mostrar la versión del programa"
#: src/checkInDialog.js:167
msgid "Select an account"
msgstr "Seleccionar una cuenta"
#: src/checkInDialog.js:172 src/checkInDialog.js:244
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
#: src/checkInDialog.js:196
msgid "Select a place"
msgstr "Seleccionar un lugar"
#: src/checkInDialog.js:201
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Mapas no puede encontrar el lugar con el que registrarse en Facebook. "
"Seleccione uno de la lista."
#: src/checkInDialog.js:203
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Mapas no puede encontrar el lugar con el que registrarse en Foursquare. "
"Seleccione uno de la lista."
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: src/checkInDialog.js:218
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "Registrarse en %s"
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: src/checkInDialog.js:228
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "Escribir un mensaje opcional para registrarse en %s."
#: src/checkInDialog.js:280 src/checkIn.js:162 src/osmEditDialog.js:549
msgid "An error has occurred"
msgstr "Ha ocurrido un error"
#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
#: src/checkIn.js:144
#, javascript-format
msgid "Cannot find “%s” in the social service"
msgstr "No se puede encontrar «%s» en la red social"
#: src/checkIn.js:146
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr ""
"No se puede encontrar un lugar adecuado para registrarse en esta ubicación"
#: src/checkIn.js:150
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
"this account"
msgstr ""
"Las credenciales han caducado. Abra las Cuentas en línea para iniciar sesión "
"y activar esta cuenta."
#: src/contextMenu.js:95
msgid "Route from here"
msgstr "Ruta desde aquí"
#: src/contextMenu.js:97
msgid "Add destination"
msgstr "Añadir destino"
#: src/contextMenu.js:99
msgid "Route to here"
msgstr "Ruta hasta aquí"
#: src/contextMenu.js:128
msgid "Nothing found here!"
msgstr "No se ha encontrado nada aquí."
#: src/contextMenu.js:189
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
msgstr ""
"Se ha añadido la ubicación al mapa, tenga en cuenta que puede tardar un rato "
"antes de mostrarse en el mapa y en los resultados de búsqueda."
#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
#: src/exportViewDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr "Mapas en %f, %f.png"
#: src/exportViewDialog.js:154
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "El sistema de archivos es de solo lectura"
#: src/exportViewDialog.js:156
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "No tiene permisos para guardar ahí"
#: src/exportViewDialog.js:158
msgid "The directory does not exist"
msgstr "La carpeta no existe"
#: src/exportViewDialog.js:160
msgid "No filename specified"
msgstr "No se ha especificado un nombre de archivo"
#: src/exportViewDialog.js:168
msgid "Unable to export view"
msgstr "No se puede exportar la vista"
#: src/geoJSONSource.js:98
msgid "invalid coordinate"
msgstr "coordenada no válida"
#: src/geoJSONSource.js:147 src/geoJSONSource.js:187 src/geoJSONSource.js:202
msgid "parse error"
msgstr "error al analizar"
#: src/geoJSONSource.js:181
msgid "unknown geometry"
msgstr "geometría desconocida"
#: src/graphHopper.js:93 src/openTripPlanner.js:652
msgid "Route request failed."
msgstr "Falló al solicitar la ruta."
#: src/graphHopper.js:100 src/openTripPlanner.js:615
msgid "No route found."
msgstr "No se ha encontrado la ruta."
#: src/graphHopper.js:188
msgid "Start!"
msgstr "Empezar"
#: src/mainWindow.js:59
msgid "All Layer Files"
msgstr "Todos los archivos de capas"
#: src/mainWindow.js:444
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Falló al conectar al servicio de ubicación"
#: src/mainWindow.js:509
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013"
#: src/mainWindow.js:512
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "Una aplicación de mapas para GNOME"
#: src/mainWindow.js:523
msgid "Copyright © 2011 – 2017 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr "Copyright © 2011 – 2017 Red Hat, Inc. y los autores de Mapas de GNOME"
#: src/mainWindow.js:542
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "Datos de mapas por %s y colaboradores"
#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
#: src/mainWindow.js:558
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "Cuadrículas de mapas proporcionadas por %s"
#: src/mapView.js:353
msgid "File type is not supported"
msgstr "Tipo de archivo no soportado"
#: src/mapView.js:360
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Falló al abrir la capa"
#: src/mapView.js:396
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "Falló al abrir el GeoURI"
#: src/openTripPlanner.js:648
msgid "No timetable data found for this route."
msgstr "No hay datos en la tabla de tiempos para esta ruta."
#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: src/osmConnection.js:436
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "Nombre de usuario o contraseña no válidos"
#: src/osmConnection.js:438
msgid "Success"
msgstr "Correcto"
#: src/osmConnection.js:440
msgid "Bad request"
msgstr "Solicitud incorrecta"
#: src/osmConnection.js:442
msgid "Object not found"
msgstr "Objeto no encontrado"
#: src/osmConnection.js:444
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Conflicto, alguien acaba de modificar el objeto"
#: src/osmConnection.js:446
msgid "Object has been deleted"
msgstr "Se ha eliminado el objeto"
#: src/osmConnection.js:448
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "La vía o la relación se refiere a hijos no existentes"
#: src/osmEditDialog.js:105
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/osmEditDialog.js:108
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr "El nombre oficial. Esto es lo que normalmente aparece en las firmas."
#: src/osmEditDialog.js:111
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: src/osmEditDialog.js:119
msgid "Website"
msgstr "Página web"
#: src/osmEditDialog.js:122
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
"La página web oficial. Pruebe a usar la forma más sencilla de URL, por "
"ejemplo http://ejemplo.com en lugar de of http://ejemplo.com/index.html."
#: src/osmEditDialog.js:127
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: src/osmEditDialog.js:131
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
"Número de teléfono. Use el formato internacional, empezando por el signo +. "
"Tenga en cuenta las leyes de privacidad locales, especialmente en el caso de "
"números privados."
#: src/osmEditDialog.js:136 src/placeBubble.js:173
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: src/osmEditDialog.js:140
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"“en:Article title”."
msgstr ""
"El formato usado debe incluir el código del idioma y el título del artículo, "
"similar a «es:Título del artículo»."
#: src/osmEditDialog.js:144
msgid "Opening hours"
msgstr "Horario de apertura"
#: src/osmEditDialog.js:149
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr "Consulte el enlace en la etiqueta para obtener ayuda sobre el formato."
#: src/osmEditDialog.js:152
msgid "Population"
msgstr "Población"
#: src/osmEditDialog.js:157
msgid "Altitude"
msgstr "Altitud"
#: src/osmEditDialog.js:160
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr "Elevación (altura sobre el nivel del mar) de un punto, en metros."
#: src/osmEditDialog.js:163
msgid "Wheelchair access"
msgstr "Acceso para sillas de ruedas"
#: src/osmEditDialog.js:166 src/osmEditDialog.js:175 src/osmEditDialog.js:213
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/osmEditDialog.js:167 src/osmEditDialog.js:176 src/osmEditDialog.js:214
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/osmEditDialog.js:168
msgid "Limited"
msgstr "Limitado"
#: src/osmEditDialog.js:169
msgid "Designated"
msgstr "Designado"
#: src/osmEditDialog.js:172
msgid "Internet access"
msgstr "Acceso a Internet"
#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: src/osmEditDialog.js:177 src/translations.js:340
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Inalámbrica"
#: src/osmEditDialog.js:178
msgid "Wired"
msgstr "Cableada"
#: src/osmEditDialog.js:179
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/osmEditDialog.js:180
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
#: src/osmEditDialog.js:183
msgid "Religion"
msgstr "Religión"
#: src/osmEditDialog.js:186 src/translations.js:363
msgid "Animism"
msgstr "Animismo"
#: src/osmEditDialog.js:187
msgid "Bahá’í"
msgstr "Bahaísmo"
#: src/osmEditDialog.js:188 src/translations.js:365
msgid "Buddhism"
msgstr "Budismo"
#: src/osmEditDialog.js:189 src/translations.js:366
msgid "Caodaism"
msgstr "Caodaísmo"
#: src/osmEditDialog.js:190 src/translations.js:367
msgid "Christianity"
msgstr "Cristianismo"
#: src/osmEditDialog.js:191 src/translations.js:368
msgid "Confucianism"
msgstr "Confucionismo"
#: src/osmEditDialog.js:192 src/translations.js:369
msgid "Hinduism"
msgstr "Hinduismo"
#: src/osmEditDialog.js:193 src/translations.js:370
msgid "Jainism"
msgstr "Jainismo"
#: src/osmEditDialog.js:194 src/translations.js:371
msgid "Judaism"
msgstr "Judaísmo"
#: src/osmEditDialog.js:195 src/translations.js:372
msgid "Islam"
msgstr "Islam"
#: src/osmEditDialog.js:196 src/translations.js:373
msgid "Multiple Religions"
msgstr "Varias religiones"
#: src/osmEditDialog.js:197 src/translations.js:374
msgid "Paganism"
msgstr "Paganismo"
#: src/osmEditDialog.js:198 src/translations.js:375
msgid "Pastafarianism"
msgstr "Pastafarismo"
#: src/osmEditDialog.js:199 src/translations.js:376
msgid "Scientology"
msgstr "Cienciología"
#: src/osmEditDialog.js:200 src/translations.js:377
msgid "Shinto"
msgstr "Sintoísmo"
#: src/osmEditDialog.js:201 src/translations.js:378
msgid "Sikhism"
msgstr "Sijismo"
#: src/osmEditDialog.js:202 src/translations.js:379
msgid "Spiritualism"
msgstr "Espiritualismo"
#: src/osmEditDialog.js:203 src/translations.js:380
msgid "Taoism"
msgstr "Taoismo"
#: src/osmEditDialog.js:204 src/translations.js:381
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "Unitarismo universalista"
#: src/osmEditDialog.js:205 src/translations.js:382
msgid "Voodoo"
msgstr "Vudú"
#: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:383
msgid "Yazidism"
msgstr "Yazidismo"
#: src/osmEditDialog.js:207 src/translations.js:384
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "Zoroastrismo"
#: src/osmEditDialog.js:210
msgid "Toilets"
msgstr "Baño"
#: src/osmEditDialog.js:217
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: src/osmEditDialog.js:220
msgid ""
"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
"improvement."
msgstr ""
"Información usada para notificar a otros mapeadores sobre información no "
"obvia sobre un elemento, un intento del autor de crearlo o pistas sobre "
"futuras mejoras."
#: src/osmEditDialog.js:325
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Añadir a OpenStreetMap"
#: src/osmEditDialog.js:379
msgid "Select Type"
msgstr "Seleccionar tipo"
#: src/osmEditDialog.js:496
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: src/placeBubble.js:125
msgid "Population:"
msgstr "Población:"
#: src/placeBubble.js:131
msgid "Altitude:"
msgstr "Altitud:"
#: src/placeBubble.js:136
msgid "Opening hours:"
msgstr "Horario de apertura:"
#: src/placeBubble.js:141
msgid "Internet access:"
msgstr "Acceso a Internet:"
#: src/placeBubble.js:146
msgid "Religion:"
msgstr "Religión:"
#: src/placeBubble.js:151
msgid "Toilets:"
msgstr "Baño:"
#: src/placeBubble.js:156
msgid "Wheelchair access:"
msgstr "Acceso para sillas de ruedas:"
#: src/placeBubble.js:162 src/placeBubble.js:166
msgid "Phone:"
msgstr "Teléfono:"
#: src/placeEntry.js:186
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Falló al analizar el URI de Geo"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: src/place.js:218 src/translations.js:329 src/translations.js:391
msgid "yes"
msgstr "sí"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: src/place.js:225
msgid "limited"
msgstr "limitado"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: src/place.js:231 src/translations.js:335 src/translations.js:392
msgid "no"
msgstr "no"
#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: src/place.js:238
msgid "designated"
msgstr "designado"
#: src/printLayout.js:240
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "De %s a %s"
#: src/printOperation.js:46
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "Cargando mapa para imprimir"
#: src/printOperation.js:47
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "Puede cancelar la impresión si esto tarda mucho"
#: src/printOperation.js:49
msgid "Abort printing"
msgstr "Cancelar la impresión"
#. Translators: this is add via location tooltip
#: src/routeEntry.js:72
msgid "Add via location"
msgstr "Añadir ubicación de la vía"
#. Translators: this is remove via location tooltip
#: src/routeEntry.js:78
msgid "Remove via location"
msgstr "Quitar ubicación de la vía"
#. Translators: this is reverse route tooltip
#: src/routeEntry.js:84
msgid "Reverse route"
msgstr "Ruta inversa"
#: src/sendToDialog.js:175
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Falló al abrir el URI"
#: src/shapeLayer.js:91
msgid "failed to load file"
msgstr "falló al cargar el archivo"
#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: src/sidebar.js:293
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Tiempo estimado: %s"
#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transitArrivalRow.js:54
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "Llegar a %s"
#: src/transitArrivalRow.js:56
msgid "Arrive"
msgstr "Llegar"
#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
#: src/transitLegRow.js:71
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "Empezar en %s"
#. Translators: this indicates starting a journey at a location
#. * with no set name (such as when the user started routing from
#. * an arbitrary point on the map)
#.
#: src/transitLegRow.js:77
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/transitLegRow.js:106
msgid "Show walking instructions"
msgstr "Mostrar instrucciones del camino"
#: src/transitLegRow.js:107
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "Ocultar instrucciones del camino"
#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: src/transitLegRow.js:132
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "Caminar %s"
#: src/transitMoreRow.js:39
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "Cargar alternativas anteriores"
#: src/transitMoreRow.js:41
msgid "Load later alternatives"
msgstr "Cargar alternativas posteriores"
#: src/transitMoreRow.js:54
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "No hay alternativas anteriores."
#: src/transitMoreRow.js:56
msgid "No later alternatives found."
msgstr "No hay alternativas posteriores."
#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: src/transitOptionsPanel.js:141
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:254
#, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"
#. translators: this is an indication for a trip duration of
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:281
#, javascript-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:292
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: src/transitPlan.js:298
#, javascript-format
msgid "%d:%02d hour"
msgid_plural "%d:%02d hours"
msgstr[0] "%d:%02d hora"
msgstr[1] "%d:%02d horas"
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:647
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"
#: src/translations.js:56
msgid "around the clock"
msgstr "todo el día"
#: src/translations.js:58
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "desde el amanecer hasta la puesta del sol"
#. Translators:
#. * This is a format string with two separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: src/translations.js:77
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators:
#. * This is a format string with three separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: src/translations.js:89
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. Translators:
#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
#. * which the specified time is applied and the time interval
#. * specification as the second argument.
#. * The space between the format place holders could be substituted with
#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
#: src/translations.js:120
#, javascript-format
msgctxt "time range component"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:152
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s,%s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:166
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"
#: src/translations.js:185
msgid "every day"
msgstr "cada día"
#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: src/translations.js:197
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: src/translations.js:208
msgid "public holidays"
msgstr "festivos"
#: src/translations.js:210
msgid "school holidays"
msgstr "vacaciones escolares"
#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/translations.js:264
msgid "not open"
msgstr "cerrado"
#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:279
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: src/translations.js:345
msgid "wired"
msgstr "cableada"
#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: src/translations.js:350
msgid "terminal"
msgstr "terminal"
#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: src/translations.js:355
msgid "service"
msgstr "servicio"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:226
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocida"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:229
msgid "Exact"
msgstr "Exacta"
#: src/utils.js:287
#, javascript-format
msgid "%f h"
msgstr "%f h"
#: src/utils.js:289
#, javascript-format
msgid "%f min"
msgstr "%f min"
#: src/utils.js:291
#, javascript-format
msgid "%f s"
msgstr "%f s"
#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: src/utils.js:302
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s km"
#. Translators: This is a distance measured in meters
#: src/utils.js:305
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s m"
#. Translators: This is a distance measured in miles
#: src/utils.js:313
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"
#. Translators: This is a distance measured in feet
#: src/utils.js:316
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#~| msgctxt "shortcut window"
#~| msgid "Open shape layer"
#~ msgid "Open Shape Layer…"
#~ msgstr "Abrir capa de formas…"
#~ msgid "Load Map Layer"
#~ msgstr "Cargar capa de mapa"
#~ msgid "Open Layer"
#~ msgstr "Abrir capa"
#~ msgid "%f km"
#~ msgstr "%f km"
#~ msgid "%f m"
#~ msgstr "%f m"
#~ msgid "%f mi"
#~ msgstr "%f mi"
#~ msgid "%f ft"
#~ msgstr "%f pies"
#~ msgid "Position not found"
#~ msgstr "Posición no encontrada"
#~ msgid "Country code: %s"
#~ msgstr "Código del país: %s"
#~ msgid "Population: %s"
#~ msgstr "Población: %s"
#~ msgid "Wheelchair access: %s"
#~ msgstr "Acceso para sillas de ruedas: %s"
#~ msgid "Failed to parse GeoJSON file"
#~ msgstr "Falló al analizar el archivo GeoJSON"
#~ msgid "_Share"
#~ msgstr "_Compartir"
#~ msgid "Last known location and accuracy"
#~ msgstr "Última ubicación conocida y precisión"
#~ msgid ""
#~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in "
#~ "meters)."
#~ msgstr ""
#~ "Última ubicación conocida (latitud y longitud en grados) y precisión (en "
#~ "metros)."
#~ msgid "Description of last known location of user."
#~ msgstr "Descripción de la última ubicación conocida del usuario."
#~ msgid "User set last known location"
#~ msgstr "Última ubicación conocida establecida por el usuario"
#~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la última ubicación conocida la estableció el usuario "
#~ "manualmente."
#~ msgid "I’m here!"
#~ msgstr "Yo estoy aquí"
#~ msgid "%f km²"
#~ msgstr "%f km²"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Desde"
#~ msgid " km<sup>2</sup>"
#~ msgstr " km<sup>2</sup>"
#~ msgid "Satellite"
#~ msgstr "Satélite"
#~ msgid "Track user location."
#~ msgstr "Rastrear la ubicación del usuario."
#~ msgid "<b>Map Type</b>"
#~ msgstr "<b>Tipo de mapa</b>"
#~ msgid "Cycling"
#~ msgstr "Cíclico"
#~ msgid "Transit"
#~ msgstr "Tránsito"