# Portuguese translation for gnome-maps.
# Copyright © 2013, 2014 gnome-maps
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2014.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
# Bruno Ramalhete <bram.512@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-08 22:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-13 17:54+0100\n"
"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
"Language-Team: Português <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Language: pt_PT\n"
"X-Source-Language: C\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Maps"
msgstr "Mapas"
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
msgid "Find places around the world"
msgstr "Encontre lugares em todo o mundo"
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"O Mapas dá-lhe acesso a mapas de todo o mundo. Permite que encontre "
"rapidamente o local que procura, procurando por uma cidade ou rua, ou "
"localizando um sítio para um encontro com um amigo."
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"A aplicação Mapas utiliza a base de dados colaborativa OpenStreetMap, "
"construída por centenas de milhares de pessoas por todo o globo."
#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
#. your language to see what words you can use for the translated search.
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:8
msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
msgstr ""
"Procure por tipos de localizações específicas, tais como “Bares perto da Rua "
"Augusta, Lisboa” ou “Hotéis perto de Alexanderplatz, Berlin”."
#. Translators: This is the program name.
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
#: ../src/application.js:85 ../src/mainWindow.js:420
msgid "Maps"
msgstr "Mapas"
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2
msgid "A simple maps application"
msgstr "Uma aplicação simples para visualização de mapas"
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3
msgid "Maps;"
msgstr "Mapas;"
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:4
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "Permite que a sua localização seja colocada no mapa."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1
msgid "last viewed location"
msgstr "última localização vista"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "Coordenadas da última localização vista."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3
msgid "Window size"
msgstr "Tamanho da janela"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Tamanho da janela (largura e altura)."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5
msgid "Window position"
msgstr "Posição da janela"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Posição da janela (X e Y)."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7
msgid "Window maximized"
msgstr "Janela maximizada"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8
msgid "Window maximization state"
msgstr "Estado de maximização da janela"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Número máximo de resultados de procura"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Número máximo de resultados de procura geocode."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Número de locais recentes a armazenar"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Número de locais recentemente visitados a armazenar."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Número de rotas recentes a armazenar"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Número de rotas recentemente visitadas a armazenar."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15
msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr "Definição de privacidade para o Facebook"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
msgstr ""
"Última definição de privacidade usada para o Facebook. Valores possíveis são "
"TODOS, AMIGOS_DE_AMIGOS, TODOS_AMIGOS ou EU."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "Definição de privacidade para o Foursquare"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
msgstr ""
"Última definição de privacidade usada para o Foursquare. Valores possíveis "
"são: público, seguidores ou privado."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "Emissão do Foursquare para o Facebook"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Indica se o Foursquare deve emitir como publicação na conta do Facebook "
"associada à conta Foursquare."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:21
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "Emissão do Foursquare para o Twitter"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Indica se o Foursquare deve emitir como tweet na conta do Twitter associada "
"à conta Foursquare."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "Nome de utilizador OpenStreetMap ou endereço de email"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:24
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr "Indica se o utilizador iniciou sessão para editar dados OpenStreetMap."
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
msgstr "Configurar conta OpenStreetMap"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Atalhos de teclado"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:4
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2
msgid "Post on Facebook"
msgstr "Publicar no Facebook"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3
msgid "Post on Twitter"
msgstr "Publicar no Twitter"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:2
#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:3
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#. Translators: Check in is used as a verb
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:5
msgid "C_heck in"
msgstr "Inscrever"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7
msgid "Friends of friends"
msgstr "Amigos de amigos"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8
msgid "Just friends"
msgstr "Só amigos"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9
msgid "Just me"
msgstr "Só eu"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:1
msgid "What’s here?"
msgstr "O que há aqui?"
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:2
msgid "Copy Location"
msgstr "Copiar localização"
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:3
msgid "Export As Image"
msgstr "Exportar como imagem"
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:4
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Adicionar conta OpenStreetMap"
#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:1
msgid "Export view"
msgstr "Exportar vista"
#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:3
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:4
msgid "Include route and markers"
msgstr "Incluir rota e marcadores"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Mostrar Atalhos"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Alternar o programador de rotas"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "Imprimir rota"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "Vista de mapa"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "Alternar escala"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "Ir para a localização atual"
#: ../data/ui/layers-popover.ui.h:1
msgid "Load Map Layer"
msgstr "Carregar camada de mapa"
#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "Ligue os serviços de localização para saber onde está"
#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2
msgid "Location Settings"
msgstr "Definições de local"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:2
msgid "Go to current location"
msgstr "Ir para a localização atual"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:3
msgid "Choose map type"
msgstr "Escolher o tipo de mapa"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:4
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Alternar o programador de rotas"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:5
msgid "Toggle favorites"
msgstr "Alternar favoritos"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:6
msgid "Print Route"
msgstr "Imprimir rota"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
msgid "Maps is offline!"
msgstr "O Mapas está offline!"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:8
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can't "
"be found."
msgstr ""
"O Mapas precisa de uma ligação à Internet ativa para funcionar corretamente, "
"mas não encontrou nenhuma."
#: ../data/ui/main-window.ui.h:9
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "Verifique a sua ligação e definições de proxy."
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:1
msgid "Add to new route"
msgstr "Adicionar a nova rota"
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2
msgid "Open with another application"
msgstr "Abrir com outra aplicação"
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:3
msgid "Mark as favorite"
msgstr "Marcar como favorito"
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6
msgid "Check in here"
msgstr "Inscrever aqui"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:1
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "Conta OpenStreetMap"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Inicie sessão para editar mapas</span>"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
"Ajude a melhorar o mapa, usando\n"
"uma conta OpenStreetMap."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:5
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:6
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:7
msgid "Sign In"
msgstr "Inicie sessão"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8
msgid "Don't have an account?"
msgstr "Não tem uma conta?"
#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10
msgid ""
"Sorry, that didn't work. Please try again, or visit\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgstr ""
"Desculpe, não resultou. Por favor, tente novamente ou visite\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> para repor a sua senha."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12
msgid "The verification code didn't match, please try again."
msgstr "O código de verificação não correspondeu, por favor tente novamente."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13
msgid "Enter verification code shown above"
msgstr "Insira o código de verificação mostrado acima"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:14
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:15
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sessão iniciada</span>"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:16
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "A sua conta OpenStreetMap está ativa."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:17
msgid "Sign Out"
msgstr "Terminar sessão"
#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:1
msgid "Street"
msgstr "Estrada"
#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:2
msgid "House number"
msgstr "Número da casa"
#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:3
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:5
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:1
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:2
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:3
msgid "Add Field"
msgstr "Adicionar campo"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:4
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
" OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Alterações ao mapa serão visíveis em todos os mapas\n"
" em que utilizar dados do OpenStreetMap."
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:7
msgid "Recently Used"
msgstr "Recentemente utilizado"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:8
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Editar no OpenStreetMap"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:9
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:10 ../src/osmEditDialog.js:471
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:1
msgid "Show more information"
msgstr "Mostrar mais informação"
#: ../data/ui/place-popover.ui.h:1
msgid "Press enter to search"
msgstr "Prima Enter para procurar"
#: ../data/ui/route-entry.ui.h:1
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr "Arraste para alterar a ordem da rota"
#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1
msgid "Open location"
msgstr "Abrir localização"
#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:2
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1
msgid "Open Layer"
msgstr "Abrir camada"
#: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:1
msgid "Toggle visible"
msgstr "Alternar visível"
#: ../data/ui/sidebar.ui.h:1
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Procura de rota por GraphHopper"
#: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1
msgid "Show more results"
msgstr "Mostrar mais resultados"
#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:120
msgid "Current location"
msgstr "Localização atual"
#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Precisão: %s"
#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "Reduzir para adicionar localização!"
#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:2
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379
#: ../lib/maps-file-tile-source.c:459
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Falha ao localizar estrutura de mosaico na pasta"
#: ../lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "Falha ao processar documento XML"
#: ../lib/maps-osm.c:252 ../lib/maps-osm.c:405
msgid "Missing required attributes"
msgstr "Atributos requeridos em falta"
#: ../lib/maps-osm.c:453
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "Impossível localizar elemento OSM"
#: ../src/application.js:101
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Um caminho para a estrutura de pasta local de mosaicos"
#: ../src/checkInDialog.js:176
msgid "Select an account"
msgstr "Selecione uma conta"
#: ../src/checkInDialog.js:181 ../src/checkInDialog.js:253
msgid "Loading"
msgstr "A carregar"
#: ../src/checkInDialog.js:205
msgid "Select a place"
msgstr "Selecione um local"
#: ../src/checkInDialog.js:210
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"O Mapas não pode encontrar o local para inscrição com o Facebook. Por favor "
"selecione outro na lista."
#: ../src/checkInDialog.js:212
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"O Mapas não pode encontrar o local para inscrição com o Foursquare. Por "
"favor selecione outro na lista."
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: ../src/checkInDialog.js:227
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "Inscrever-se em %s"
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: ../src/checkInDialog.js:237
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "Escreva uma mensagem opcional para se inscrever em %s."
#: ../src/checkInDialog.js:289 ../src/checkIn.js:153
#: ../src/osmEditDialog.js:508
msgid "An error has occurred"
msgstr "Ocorreu um erro"
#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
#: ../src/checkIn.js:135
#, javascript-format
msgid "Cannot find \"%s\" in the social service"
msgstr "Impossível encontrar \"%s\" no serviço social"
#: ../src/checkIn.js:137
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr ""
"Impossível encontrar um local adequado para inscrição nesta localização"
#: ../src/checkIn.js:141
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
"this account"
msgstr ""
"As credenciais expiraram, por favor, abra as Contas online para iniciar "
"sessão e ativar esta conta"
#: ../src/contextMenu.js:97
msgid "Route from here"
msgstr "Rota daqui"
#: ../src/contextMenu.js:99
msgid "Add destination"
msgstr "Adicionar destino"
#: ../src/contextMenu.js:101
msgid "Route to here"
msgstr "Rota para aqui"
#: ../src/contextMenu.js:130
msgid "Nothing found here!"
msgstr "Nada encontrado aqui!"
#: ../src/contextMenu.js:187
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
msgstr ""
"Localização foi adicionada ao mapa, note que pode demorar um pouco antes de "
"mostrar no mapa e nos resultados pesquisados."
#: ../src/exportViewDialog.js:156
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "O sistema de ficheiros é só de leitura"
#: ../src/exportViewDialog.js:158
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "Não tem permissão para gravar aí"
#: ../src/exportViewDialog.js:160
msgid "The directory does not exists"
msgstr "A pasta não existe"
#: ../src/exportViewDialog.js:162
msgid "No filename specified"
msgstr "Sem nome de ficheiro"
#: ../src/exportViewDialog.js:170
msgid "Unable to export view"
msgstr "Impossível exportar a vista"
#: ../src/geoJSONSource.js:98
msgid "invalid coordinate"
msgstr "coordenadas inválidas"
#: ../src/geoJSONSource.js:149 ../src/geoJSONSource.js:189
#: ../src/geoJSONSource.js:204
msgid "parse error"
msgstr "erro de processamento"
#: ../src/geoJSONSource.js:183
msgid "unknown geometry"
msgstr "geometria desconhecida"
#: ../src/layersPopover.js:62
msgid "All Layer Files"
msgstr "Todos os ficheiros de camada"
#: ../src/mainWindow.js:366
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Falha ao ligar ao serviço de localização"
#: ../src/mainWindow.js:418
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"António Lima <amrlima@gmail.com>\n"
"Bruno Ramalhete <bram.512@gmail.com>\n"
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>"
#: ../src/mainWindow.js:421
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "Uma aplicação de mapas para o GNOME"
#: ../src/mapView.js:254
msgid "File type is not supported"
msgstr "Tipo de ficheiro não suportado"
#: ../src/mapView.js:261
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Falha ao abrir camada"
#: ../src/mapView.js:297
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "Falha ao abrir GeoURI"
#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: ../src/osmConnection.js:443
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "Utilizador ou senha incorretos"
#: ../src/osmConnection.js:445
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: ../src/osmConnection.js:447
msgid "Bad request"
msgstr "Mau pedido"
#: ../src/osmConnection.js:449
msgid "Object not found"
msgstr "Objeto não encontrado"
#: ../src/osmConnection.js:451
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Conflito, alguém acabou de modificar o objeto"
#: ../src/osmConnection.js:453
msgid "Object has been deleted"
msgstr "O objeto foi eliminado"
#: ../src/osmConnection.js:455
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "Caminho ou relação referem-se a filho não existente"
#: ../src/osmEditDialog.js:104
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/osmEditDialog.js:107
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr "O nome oficial. Isto é tipicamente o que aparece nos sinais."
#: ../src/osmEditDialog.js:110
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../src/osmEditDialog.js:118 ../src/placeBubble.js:165
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: ../src/osmEditDialog.js:121
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
"O website oficial. Tente utilizar a forma mais básica do URL p.ex. http://"
"exemplo.com em vez de http://exemplo.com/index.html."
#: ../src/osmEditDialog.js:126
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: ../src/osmEditDialog.js:130
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
"Número de telefone. Utilize o formato internacional, começando com o sinal "
"+. Tenha atenção às leis locais de privacidade, sobretudo para números de "
"telefone privados."
#: ../src/osmEditDialog.js:135 ../src/placeBubble.js:171
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: ../src/osmEditDialog.js:139
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"“en:Article title”."
msgstr ""
"O formato utilizado deve incluir um código de linguagem e um título de "
"artigo tal como \"pt:Título do artigo\"."
#: ../src/osmEditDialog.js:143
msgid "Opening hours"
msgstr "Horário de funcionamento"
#: ../src/osmEditDialog.js:148
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr "Veja a ligação na etiqueta para ajuda no formato."
#: ../src/osmEditDialog.js:151
msgid "Population"
msgstr "População"
#: ../src/osmEditDialog.js:156
msgid "Altitude"
msgstr "Altitude"
#: ../src/osmEditDialog.js:159
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr "Elevação (altura acima do nível do mar) de um ponto em metros."
#: ../src/osmEditDialog.js:162
msgid "Wheelchair access"
msgstr "Acesso para cadeiras de rodas"
#: ../src/osmEditDialog.js:165 ../src/osmEditDialog.js:174
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../src/osmEditDialog.js:166 ../src/osmEditDialog.js:175
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../src/osmEditDialog.js:167
msgid "Limited"
msgstr "Limitado"
#: ../src/osmEditDialog.js:168
msgid "Designated"
msgstr "Designado"
#: ../src/osmEditDialog.js:171
msgid "Internet access"
msgstr "Acesso à Internet."
#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: ../src/osmEditDialog.js:176 ../src/translations.js:341
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../src/osmEditDialog.js:177
msgid "Wired"
msgstr "Ligado"
#: ../src/osmEditDialog.js:178
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/osmEditDialog.js:179
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
#: ../src/osmEditDialog.js:288
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Adicionar ao OpenStreetMap"
#: ../src/osmEditDialog.js:339
msgid "Select Type"
msgstr "Selecione tipo"
#: ../src/osmEditDialog.js:457
msgid "Done"
msgstr "Terminado"
#: ../src/placeBubble.js:128
msgid "Population:"
msgstr "População:"
#: ../src/placeBubble.js:134
msgid "Altitude:"
msgstr "Altitude:"
#: ../src/placeBubble.js:139
msgid "Opening hours:"
msgstr "Horário de funcionamento:"
#: ../src/placeBubble.js:144
msgid "Internet access:"
msgstr "Acesso de Internet:"
#: ../src/placeBubble.js:149
msgid "Wheelchair access:"
msgstr "Acesso para cadeiras de rodas:"
#: ../src/placeBubble.js:155 ../src/placeBubble.js:159
msgid "Phone:"
msgstr "Telefone:"
#: ../src/placeEntry.js:190
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Falha ao processar URI Geo"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: ../src/place.js:178 ../src/translations.js:330
msgid "yes"
msgstr "sim"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: ../src/place.js:185
msgid "limited"
msgstr "limitado"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: ../src/place.js:191 ../src/translations.js:336
msgid "no"
msgstr "não"
#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: ../src/place.js:198
msgid "designated"
msgstr "designado"
#: ../src/printLayout.js:244
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "De %s para %s"
#: ../src/printOperation.js:47
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "A carregar telas de mapa para impressão."
#: ../src/printOperation.js:48
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "Pode abortar a impressão se isto demorar demasiado"
#: ../src/printOperation.js:50
msgid "Abort printing"
msgstr "Abortar impressão"
#: ../src/routeService.js:90
msgid "No route found."
msgstr "Rota não encontrada."
#: ../src/routeService.js:101
msgid "Route request failed."
msgstr "Pedido de rota falhou."
#: ../src/routeService.js:178
msgid "Start!"
msgstr "Iniciar!"
#: ../src/sendToDialog.js:179
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Falha ao abrir URI"
#: ../src/shapeLayer.js:93
msgid "failed to load file"
msgstr "falha ao carregar ficheiro"
#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: ../src/sidebar.js:208
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Tempo estimado: %s"
#: ../src/translations.js:55 ../src/translations.js:57
msgid "around the clock"
msgstr "24 horas"
#: ../src/translations.js:59
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "do nascer ao pôr do Sol"
#. Translators:
#. * This is a format string with two separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: ../src/translations.js:78
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s"
msgstr "%s - %s"
#. Translators:
#. * This is a format string with three separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: ../src/translations.js:90
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s - %s - %s"
#. Translators:
#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
#. * which the specified time is applied and the time interval
#. * specification as the second argument.
#. * The space between the format place holders could be substituted with
#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
#: ../src/translations.js:121
#, javascript-format
msgctxt "time range component"
msgid "%s %s"
msgstr "%s - %s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: ../src/translations.js:153
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s, %s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: ../src/translations.js:167
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s, %s, %s"
#: ../src/translations.js:186
msgid "every day"
msgstr "todos os dias"
#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: ../src/translations.js:198
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s - %s"
#: ../src/translations.js:209
msgid "public holidays"
msgstr "feriados públicos"
#: ../src/translations.js:211
msgid "school holidays"
msgstr "feriados escolares"
#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: ../src/translations.js:251
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/translations.js:265
msgid "not open"
msgstr "fechado"
#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: ../src/translations.js:280
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s - %s"
#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: ../src/translations.js:346
msgid "wired"
msgstr "ligado"
#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: ../src/translations.js:351
msgid "terminal"
msgstr "terminal"
#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: ../src/translations.js:356
msgid "service"
msgstr "serviço"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: ../src/utils.js:231
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: ../src/utils.js:234
msgid "Exact"
msgstr "Exata"
#: ../src/utils.js:337
#, javascript-format
msgid "%f h"
msgstr "%f h"
#: ../src/utils.js:339
#, javascript-format
msgid "%f min"
msgstr "%f min"
#: ../src/utils.js:341
#, javascript-format
msgid "%f s"
msgstr "%f seg"
#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: ../src/utils.js:352
#, javascript-format
msgid "%f km"
msgstr "%f km"
#. Translators: This is a distance measured in meters
#: ../src/utils.js:355
#, javascript-format
msgid "%f m"
msgstr "%f m"
#. Translators: This is a distance measured in miles
#: ../src/utils.js:363
#, javascript-format
msgid "%f mi"
msgstr "%f mi"
#. Translators: This is a distance measured in feet
#: ../src/utils.js:366
#, javascript-format
msgid "%f ft"
msgstr "%f ft"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Mostrar ajuda"
#~ msgid "Edit Location"
#~ msgstr "Editar localização"
#~ msgid "Position not found"
#~ msgstr "Posição não encontrada"
#~ msgid "Country code: %s"
#~ msgstr "Código de país: %s"
#~ msgid "Population: %s"
#~ msgstr "População: %s"
#~ msgid "Wheelchair access: %s"
#~ msgstr "Acesso para deficientes: %s"
#~ msgid "Failed to parse GeoJSON file"
#~ msgstr "Falha ao processar ficheiro GeoJSON"
#~ msgid "Last known location and accuracy"
#~ msgstr "Última localização conhecida e precisão"
#~ msgid ""
#~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in "
#~ "meters)."
#~ msgstr ""
#~ "Última localização conhecida (latitude e longitude em graus) e precisão "
#~ "(em metros)."
#~ msgid "Description of last known location of user."
#~ msgstr "Descrição da última localização conhecida do utilizador."
#~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user."
#~ msgstr ""
#~ "Se a última localização conhecida foi definida manualmente pelo "
#~ "utilizador ou não."
#~ msgid "I’m here!"
#~ msgstr "Estou aqui!"