# Finnish translation for gnome-maps.
# Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-21 22:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-28 21:39+0200\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
"Language-Team: suomi <lokalisointi-lista@googlegroups.com>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Maps"
msgstr "Gnomen kartat"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:7
msgid "Find places around the world"
msgstr "Löydä sijainteja ympäri maailman"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"Kartat mahdollistaa maailmanlaajuisen karttatiedon käytön nopeasti. Voit "
"paikallistaa haluamasi paikan etsimällä vaikkapa kaupunkia tai katua."
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"Kartat hyödyntää tuhansien ihmisten yhdessä luomaa OpenStreetMap-tietokantaa."
#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
#. your language to see what words you can use for the translated search.
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:22
msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
msgstr ""
"Voit myös etsiä tietynlaista sijaintia, kuten \"Pubit lähellä Kallio, "
"Helsinki\" tai \"Hotellit lähellä Berliini, Saksa\"."
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:92
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Gnome-projekti"
#. Translators: This is the program name.
#. for some reason, setting the title of the window through the .ui
#. * template does not work anymore (maybe has something to do with
#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
#. * overview.
#.
#. Translators: This is the program name.
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:4 data/ui/main-window.ui:30
#: src/application.js:81 src/mainWindow.js:141 src/mainWindow.js:550
msgid "Maps"
msgstr "Kartat"
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:5
msgid "A simple maps application"
msgstr "Yksinkertainen karttasovellus"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:14
msgid "Maps;"
msgstr "Maps;Kartta;Kartat;Reitit;Reitti;"
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:17
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "Sallii sijaintisi näytettävän kartalla."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
msgid "last viewed location"
msgstr "viimeksi katsottu sijainti"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "Viimeksi katsotun sijainnin koordinaatit."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
msgid "zoom"
msgstr "zoom"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
msgid "Zoom level"
msgstr "Zoomaustaso"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
msgid "Map type"
msgstr "Kartan tyyppi"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
msgstr "Näytettävän kartan tyyppi (katu, ilma jne.)"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
msgid "Window size"
msgstr "Ikkunan koko"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Ikkunan koko (leveys ja korkeus)."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
msgid "Window position"
msgstr "Ikkunan sijainti"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Ikkunan sijainti (x ja y)."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
msgid "Window maximized"
msgstr "Ikkuna suurennettu"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
msgid "Window maximization state"
msgstr "Ikkunan suurennuksen tila"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Hakutulosten enimmäismäärä"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Geocode-haun tulosten enimmäismäärä."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Äskettäisten sijaintien varastoitava lukumäärä"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Äskettäin käytyjen sijaintin varastoitava lukumäärä."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Äskettäisten reittien varastoitava lukumäärä"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Äskettäin käytyjen reittien varastoitava lukumäärä."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr "Facebook-paikkakirjautumisen yksityisyysasetus"
#. Translators: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS, and SELF are constant names, and should not be translated
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:58
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
msgstr ""
"Viimeisin käytetty Facebook-paikkakirjautumisen yksityisyysasetus. "
"Mahdolliset arvot ovat: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS tai SELF."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "Foursquare-paikkakirjautumisen yksityisyysasetus"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:63
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
msgstr ""
"Viimeisin käytetty Foursquare-paikkakirjautumisen yksityisyysasetus. "
"Mahdolliset arvot ovat: public, followers tai private."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "Foursquare-paikkakirjautumisen lähetys Facebookiin"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:68
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Ilmaisee pitäisikö Foursquaren välittää paikkakirjautuminen viestinä "
"Foursquare-tiliin liitetylle Facebook-tilille."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:72
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "Foursquare-paikkakirjautumisen lähetys Twitteriin"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:73
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Ilmaisee pitäisikö Foursquaren välittää paikkakirjautuminen twiittinä "
"Foursquare-tiliin liitetylle Twitter-tilille."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:77
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "OpenStreetMap-käyttäjätunnus tai -sähköposti"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:78
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr "Ilmaisee onko käyttäjä kirjautunut muokatakseen OpenStreetMap-tietoja."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:82
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "Reitityksessä viimeksi käytetty matkatapa"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:250 data/ui/check-in-dialog.ui:299
msgid "Visibility"
msgstr "Näkyvyys"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:334
msgid "Post on Facebook"
msgstr "Lähetä Facebookiin"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:348
msgid "Post on Twitter"
msgstr "Lähetä Twitteriin"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:388 data/ui/export-view-dialog.ui:20
#: data/ui/send-to-dialog.ui:13 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
msgid "_Cancel"
msgstr "_Peru"
#. Translators: Check in is used as a verb
#: data/ui/check-in-dialog.ui:399 data/ui/map-bubble.ui:93
msgid "C_heck in"
msgstr "_Kirjaudu"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:427
msgid "Everyone"
msgstr "Kaikki"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:431
msgid "Friends of friends"
msgstr "Kaverien kaverit"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:435
msgid "Just friends"
msgstr "Vain kaverit"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:439
msgid "Just me"
msgstr "Vain minä"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:453
msgid "Public"
msgstr "Julkinen"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:457
msgid "Followers"
msgstr "Seuraajat"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:461
msgid "Private"
msgstr "Yksityinen"
#: data/ui/context-menu.ui:9
msgid "What’s here?"
msgstr "Mitä täällä on?"
#: data/ui/context-menu.ui:16
msgid "Copy Location"
msgstr "Kopioi sijainti"
#: data/ui/context-menu.ui:29
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Lisää OpenStreetMapiin"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:14
msgid "Export view"
msgstr "Vie näkymä"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:34
msgid "_Export"
msgstr "_Vie"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:126
msgid "Include route and markers"
msgstr "Sisällytä reitti ja merkit"
#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Näytä pikanäppäimet"
#: data/ui/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Näytä/piilota reittisuunnittelu"
#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "Tulosta reitti"
#: data/ui/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"
#: data/ui/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "Karttanäkymä"
#: data/ui/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Lähennä"
#: data/ui/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Loitonna"
#: data/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "Näytä/piilota mittakaava"
#: data/ui/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "Siirry nykyiseen sijaintiin"
#: data/ui/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to street view"
msgstr "Vaihda katunäkymään"
#: data/ui/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to aerial view"
msgstr "Vaihda ilmanäkymään"
#: data/ui/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "Avaa muototaso"
#. Translators: This string uses ellipsis character
#: data/ui/layers-popover.ui:69
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr "Avaa muototaso…"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:16
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "Ota sijaintipalvelut käyttöön selvittääksesi sijaintisi"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:283
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:28
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:38
msgid "Location Settings"
msgstr "Sijaintipalvelut"
#: data/ui/main-window.ui:8
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
msgstr "Määritä OpenStreetMap-tili"
#: data/ui/main-window.ui:12
msgid "Export as Image"
msgstr "Vie kuvana"
#: data/ui/main-window.ui:17
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Pikanäppäimet"
#: data/ui/main-window.ui:22
msgid "About Maps"
msgstr "Tietoja - Kartat"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:45
msgid "Go to current location"
msgstr "Siirry nykyiseen sijaintiin"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:66
msgid "Choose map type"
msgstr "Valitse kartan tyyppi"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:91
msgid "Zoom out"
msgstr "Loitonna"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:107
msgid "Zoom in"
msgstr "Lähennä"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:146
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Näytä/piilota reittisuunnittelu"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:167
msgid "Toggle favorites"
msgstr "Näytä/piilota suosikit"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:187
msgid "Print Route"
msgstr "Tulosta reitti"
#: data/ui/main-window.ui:250
msgid "Maps is offline!"
msgstr "Kartat on verkottomassa tilassa!"
#: data/ui/main-window.ui:260
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t "
"be found."
msgstr ""
"Kartat tarvitsee aktiivisen internetyhteyden toimiakseen kunnolla, mutta "
"sellaista ei kuitenkaan havaittu."
#: data/ui/main-window.ui:269
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "Tarkista yhteytesi ja välityspalvelimen asetukset."
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:45
msgid "Add to new route"
msgstr "Lisää uusi reitti"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:62
msgid "Share location"
msgstr "Jaa sijainti"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:79
msgid "Mark as favorite"
msgstr "Merkitse suosikiksi"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:98
msgid "Check in here"
msgstr "Kirjaudu tänne"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:9
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "OpenStreetMap-tili"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:22
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Kirjaudu sisään muokataksesi "
"karttoja</span>"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:36
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
"Auta parantamaan karttaa\n"
"OpenStreetMap-tiliä käyttäen."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:56
msgid "Email"
msgstr "Sähköposti"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:81
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:125
msgid "Sign In"
msgstr "Kirjaudu sisään"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:146
msgid "Don’t have an account?"
msgstr "Oletko vailla tiliä?"
#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:159
msgid ""
"Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgstr ""
"Valitettavasti se ei kelvannut. Yritä uudelleen tai siirry\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMapiin</a> nollataksesi salasanasi."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:172
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "Vahvistuskoodi ei kelvannut, yritä uudelleen."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:209
msgid "Enter verification code shown above"
msgstr "Kirjoita yllä oleva vahvistuskoodi"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:232
msgid "Verify"
msgstr "Vahvista"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:262
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sisäänkirjautunut</span>"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:275
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "OpenStreetMap-tilisi on aktiivinen."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:309
msgid "Sign Out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:14
msgid "Street"
msgstr "Katu"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:26
msgid "House number"
msgstr "Talon numero"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:38
msgid "Postal code"
msgstr "Postinumero"
#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
#: data/ui/osm-edit-address.ui:50
msgid "City"
msgstr "Kaupunki"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:58
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:84
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:129
msgid "Add Field"
msgstr "Lisää kenttä"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:163
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:195
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Karttamuutokset näkyvät kaikissa OpenStreetMapin\n"
"sisältöä käyttävissä kartoissa."
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:241
msgid "Recently Used"
msgstr "Viimeksi käytetty"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:280
msgctxt "dialog title"
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Muokkaa OpenStreetMapissa"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:310 src/osmEditDialog.js:512
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bubble.ui:49
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Muokkaa OpenStreetMapissa"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bubble.ui:73
msgid "Show more information"
msgstr "Näytä lisätietoja"
#: data/ui/place-popover.ui:54
msgid "No results found"
msgstr "Tuloksia ei löytynyt"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/route-entry.ui:20
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr "Vedä muuttaaksesi reitin määritystä"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:10
msgid "Open Location"
msgstr "Avaa sijainti"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:70
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:76
msgid "Send To…"
msgstr "Lähetä…"
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:64
msgid "Open Shape Layer"
msgstr "Avaa muototaso"
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12
msgid "_Open"
msgstr "_Avaa"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:19
msgid "Toggle visible"
msgstr "Näytä/piilota"
#: data/ui/sidebar.ui:275
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Reittihaun tarjoaa GraphHopper"
#: data/ui/sidebar.ui:364
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
"services.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Note that some providers might not include all available modes of "
"transportation,\n"
"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
"could\n"
"miss regional trains.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
"Julkisen liikenteen reitityksen matkareitit tarjoaa Gnome\n"
"käyttäen kolmansien osapuolien palveluja.\n"
"Gnome ei voi taata näytettävien matkareittien ja aikataulujen "
"oikeellisuutta.\n"
"Huomioi, että jotkin palveluntarjoajat eivät välttämättä sisällytä kaikkia\n"
"liikennöintimuotoja, esimerkiksi kansalliset palveluntarjoajat eivät "
"välttämättä\n"
"huomioi lentoreittejä, tai paikalliset palveluntarjoajat eivät välttämättä\n"
"huomioi valtakunnallisia junia.\n"
"Näytettävät nimet ja tuotemerkit on soveltuvin osin oletettava "
"rekisteröidyiksi."
#: data/ui/social-place-more-results-row.ui:8
msgid "Show more results"
msgstr "Näytä lisää tuloksia"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:126
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "Piilota välipysäkit ja tiedot"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:200
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "Näytä välipysäkit ja tiedot"
#. Indicates searching for the next available itineraries
#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
msgid "Leave Now"
msgstr "Lähde nyt"
#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: data/ui/transit-options-panel.ui:19
msgid "Leave By"
msgstr "Lähde määrättynä aikana"
#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: data/ui/transit-options-panel.ui:20
msgid "Arrive By"
msgstr "Saavu määrättynä aikana"
#. Header indicating selected modes of transit
#: data/ui/transit-options-panel.ui:106
msgid "Show"
msgstr "Näytä"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:117
msgid "Buses"
msgstr "Bussit"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:124
msgid "Trams"
msgstr "Raitiovaunut"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:131
msgid "Trains"
msgstr "Junat"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:138
msgid "Subway"
msgstr "Metro"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:145
msgid "Ferries"
msgstr "Lautat"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:152
msgid "Airplanes"
msgstr "Lentokoneet"
#: data/ui/user-location-bubble.ui:13 src/geoclue.js:118
msgid "Current location"
msgstr "Nykyinen sijainti"
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:16
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "Lähennä lisätäksesi sijainnin!"
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:38
msgid "Zoom In"
msgstr "Lähennä"
#: lib/maps-file-tile-source.c:303 lib/maps-file-tile-source.c:379
#: lib/maps-file-tile-source.c:459
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Tiilirakennetta ei löytynyt hakemistosta"
#: lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "XML-asiakirjan jäsentäminen epäonnistui"
#: lib/maps-osm.c:249 lib/maps-osm.c:402
msgid "Missing required attributes"
msgstr "Vaaditut attribuutit puuttuvat"
#: lib/maps-osm.c:450
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "OSM-elementtiä ei löytynyt"
#: src/application.js:94
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Polku paikallisten tiilien hakemistorakenteeseen"
#: src/application.js:98
msgid "Show the version of the program"
msgstr "Näytä ohjelman versio"
#: src/application.js:104
msgid "Ignore network availability"
msgstr "Älä huomioi verkon saatavuutta"
#: src/checkInDialog.js:167
msgid "Select an account"
msgstr "Valitse tili"
#: src/checkInDialog.js:172 src/checkInDialog.js:244
msgid "Loading"
msgstr "Ladataan"
#: src/checkInDialog.js:196
msgid "Select a place"
msgstr "Valitse paikka"
#: src/checkInDialog.js:201
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Kartat ei löydä Facebookista paikkaa kirjautumista varten. Valitse paikka "
"luettelosta."
#: src/checkInDialog.js:203
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Kartat ei löydä Foursquaresta paikkaa kirjautumista varten. Valitse paikka "
"luettelosta."
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: src/checkInDialog.js:218
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "Kirjaudu paikkaan %s"
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: src/checkInDialog.js:228
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "Kirjoita valinnainen viesti paikkaan %s kirjautumisen yhteydessä."
#: src/checkInDialog.js:280 src/checkIn.js:162 src/osmEditDialog.js:549
msgid "An error has occurred"
msgstr "Tapahtui virhe"
#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
#: src/checkIn.js:144
#, javascript-format
msgid "Cannot find “%s” in the social service"
msgstr "Paikkaa \"%s\" ei löydy sosiaalisista palveluista"
#: src/checkIn.js:146
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr "Tästä sijainnista ei löydy kelvollista paikkaa kirjautumista varten"
#: src/checkIn.js:150
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
"this account"
msgstr ""
"Kirjautumistiedot ovat vanhentuneet. Avaa verkkotilien asetukset "
"kirjautuaksesi ja käyttääksesi tätä tiliä"
#: src/contextMenu.js:93
msgid "Route from here"
msgstr "Reitti täältä"
#: src/contextMenu.js:95
msgid "Add destination"
msgstr "Lisää välipiste"
#: src/contextMenu.js:97
msgid "Route to here"
msgstr "Reitti tänne"
#: src/contextMenu.js:123
msgid "Nothing found here!"
msgstr "Täältä ei löytynyt mitään!"
#: src/contextMenu.js:184
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
msgstr ""
"Sijainti lisättiin karttaan. Ota huomioon, että sen näkymisessä kartalla ja "
"hakutuloksissa saattaa kestää jonkin aikaa."
#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
#: src/exportViewDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr "Kartta sijainnissa %f, %f.png"
#: src/exportViewDialog.js:154
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "Tiedostojärjestemä on \"vain luku\"-muodossa"
#: src/exportViewDialog.js:156
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "Oikeutesi eivät riitä tänne tallentamiseen"
#: src/exportViewDialog.js:158
msgid "The directory does not exist"
msgstr "Kansiota ei ole olemassa"
#: src/exportViewDialog.js:160
msgid "No filename specified"
msgstr "Tiedostonimeä ei määritetty"
#: src/exportViewDialog.js:168
msgid "Unable to export view"
msgstr "Näkymän vienti epäonnistui"
#: src/geoJSONSource.js:97
msgid "invalid coordinate"
msgstr "virheellinen koordinaatti"
#: src/geoJSONSource.js:146 src/geoJSONSource.js:186 src/geoJSONSource.js:201
msgid "parse error"
msgstr "jäsentämisvirhe"
#: src/geoJSONSource.js:180
msgid "unknown geometry"
msgstr "tuntematon geometria"
#: src/graphHopper.js:112 src/transitPlan.js:192
msgid "Route request failed."
msgstr "Reittipyyntö epäonnistui."
#: src/graphHopper.js:119 src/transitPlan.js:184
msgid "No route found."
msgstr "Reittiä ei löytynyt."
#: src/graphHopper.js:207 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1100
msgid "Start!"
msgstr "Aloitus!"
#: src/mainWindow.js:61
msgid "All Layer Files"
msgstr "Kaikki tasotiedostot"
#: src/mainWindow.js:451
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Yhteys sijaintipalveluun epäonnistui"
#: src/mainWindow.js:548
msgid "translator-credits"
msgstr "Jiri Grönroos"
#: src/mainWindow.js:551
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "Karttasovellus Gnomelle"
#: src/mainWindow.js:562
msgid "Copyright © 2011 – 2019 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr ""
"Tekijänoikeus © 2011 – 2019 Red Hat, Inc. ja Gnomen karttasovelluksen "
"kehittäjät"
#: src/mainWindow.js:582
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "Karttatiedot tarjoaa %s ja avustajat"
#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
#: src/mainWindow.js:598
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "Karttatiilet tarjoaa %s"
#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * search provider where the first %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the geocoder provider, or a linkified URL if one
#. * is available, and the second %s placeholder is replaced by the
#. * URL to the geocoder project page. These placeholders
#. * can be swapped, if needed using the %n$s positional syntax
#. * (i.e. "%2$s ... %1$s ..." for positioning the project URL
#. * before the provider).
#.
#: src/mainWindow.js:627
#, javascript-format
msgid "Search provided by %s using %s"
msgstr "Haun tarjoaa %s käyttämällä %s"
#: src/mapView.js:375
msgid "File type is not supported"
msgstr "Tiedostotyyppi ei ole tuettu"
#: src/mapView.js:382
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Tason avaaminen epäonnistui"
#: src/mapView.js:418
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "GeoURI:n avaaminen epäonnistui"
#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: src/osmConnection.js:436
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "Virheellinen käyttäjätunnus tai salasana"
#: src/osmConnection.js:438
msgid "Success"
msgstr "Onnistui"
#: src/osmConnection.js:440
msgid "Bad request"
msgstr "Virheellinen pyyntö"
#: src/osmConnection.js:442
msgid "Object not found"
msgstr "Objektia ei löytynyt"
#: src/osmConnection.js:444
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Ristiriita, joku toinen muokkasi juuri objektia"
#: src/osmConnection.js:446
msgid "Object has been deleted"
msgstr "Objekti on poistettu"
#: src/osmConnection.js:448
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "Tie tai relaatio viittaa lapseen, jota ei ole olemassa"
#: src/osmEditDialog.js:105
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/osmEditDialog.js:108
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr "Virallinen nimi. Tämä on yleensä näkyvillä kyltissä."
#: src/osmEditDialog.js:111
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
#: src/osmEditDialog.js:119
msgid "Website"
msgstr "Verkkosivusto"
#: src/osmEditDialog.js:122
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
"Virallinen verkkosivusto. Käytä verkkotunnuksen perusmuotoa, eli mieluummin "
"http://esimerkki.fi kuin http://esimerkki.fi/index.html."
#: src/osmEditDialog.js:127
msgid "Phone"
msgstr "Puhelin"
#: src/osmEditDialog.js:131
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
"Puhelinnumero. Käytä kansainvälistä muotoa, aloita +-merkillä. Ota huomioon "
"mahdolliset paikalliset yksityisyyslait, jotka voivat koskea salaisia "
"puhelinnumeroita."
#: src/osmEditDialog.js:136 src/placeBubble.js:191
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: src/osmEditDialog.js:140
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"“en:Article title”."
msgstr ""
"Käytettävän muotoilun tulisi sisältää kielikoodin ja artikkelin nimen, kuten "
"”en:Article title”."
#: src/osmEditDialog.js:144
msgid "Opening hours"
msgstr "Aukioloajat"
#: src/osmEditDialog.js:149
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr "Avaa linkki nähdäksesi muotoilua koskevan ohjeen."
#: src/osmEditDialog.js:152
msgid "Population"
msgstr "Asukasluku"
#: src/osmEditDialog.js:157
msgid "Altitude"
msgstr "Korkeus"
#: src/osmEditDialog.js:160
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr "Sijaintipisteen korkeus merenpinnan yläpuolella metreissä."
#: src/osmEditDialog.js:163
msgid "Wheelchair access"
msgstr "Pääsy pyörätuolilla"
#: src/osmEditDialog.js:166 src/osmEditDialog.js:175 src/osmEditDialog.js:213
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: src/osmEditDialog.js:167 src/osmEditDialog.js:176 src/osmEditDialog.js:214
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: src/osmEditDialog.js:168
msgid "Limited"
msgstr "Rajoitettu"
#: src/osmEditDialog.js:169
msgid "Designated"
msgstr "Suunniteltu"
#: src/osmEditDialog.js:172
msgid "Internet access"
msgstr "Internet-käyttö"
#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: src/osmEditDialog.js:177 src/translations.js:340
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: src/osmEditDialog.js:178
msgid "Wired"
msgstr "Kiinteä"
#: src/osmEditDialog.js:179
msgid "Terminal"
msgstr "Pääte"
#: src/osmEditDialog.js:180
msgid "Service"
msgstr "Palvelu"
#: src/osmEditDialog.js:183
msgid "Religion"
msgstr "Uskonto"
#: src/osmEditDialog.js:186 src/translations.js:363
msgid "Animism"
msgstr "Animismi"
#: src/osmEditDialog.js:187
msgid "Bahá’í"
msgstr "Bahá’í"
#: src/osmEditDialog.js:188 src/translations.js:365
msgid "Buddhism"
msgstr "Buddhalaisuus"
#: src/osmEditDialog.js:189 src/translations.js:366
msgid "Caodaism"
msgstr "Caodaismi"
#: src/osmEditDialog.js:190 src/translations.js:367
msgid "Christianity"
msgstr "Kristinusko"
#: src/osmEditDialog.js:191 src/translations.js:368
msgid "Confucianism"
msgstr "Kungfutselaisuus"
#: src/osmEditDialog.js:192 src/translations.js:369
msgid "Hinduism"
msgstr "Hindulaisuus"
#: src/osmEditDialog.js:193 src/translations.js:370
msgid "Jainism"
msgstr "Jainalaisuus"
#: src/osmEditDialog.js:194 src/translations.js:371
msgid "Judaism"
msgstr "Juutalaisuus"
#: src/osmEditDialog.js:195 src/translations.js:372
msgid "Islam"
msgstr "Islam"
#: src/osmEditDialog.js:196 src/translations.js:373
msgid "Multiple Religions"
msgstr "Useita uskontoja"
#: src/osmEditDialog.js:197 src/translations.js:374
msgid "Paganism"
msgstr "Pakanuus"
#: src/osmEditDialog.js:198 src/translations.js:375
msgid "Pastafarianism"
msgstr "Pastafarilaisuus"
#: src/osmEditDialog.js:199 src/translations.js:376
msgid "Scientology"
msgstr "Skientologia"
#: src/osmEditDialog.js:200 src/translations.js:377
msgid "Shinto"
msgstr "Šintolaisuus"
#: src/osmEditDialog.js:201 src/translations.js:378
msgid "Sikhism"
msgstr "Sikhiläisyys"
#: src/osmEditDialog.js:202 src/translations.js:379
msgid "Spiritualism"
msgstr "Spiritualismi"
#: src/osmEditDialog.js:203 src/translations.js:380
msgid "Taoism"
msgstr "Taolaisuus"
#: src/osmEditDialog.js:204 src/translations.js:381
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "Unitaariuniversalismi"
#: src/osmEditDialog.js:205 src/translations.js:382
msgid "Voodoo"
msgstr "Voodoo"
#: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:383
msgid "Yazidism"
msgstr "Jesidismi"
#: src/osmEditDialog.js:207 src/translations.js:384
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "Zarathustralaisuus"
#: src/osmEditDialog.js:210
msgid "Toilets"
msgstr "Vessat"
#: src/osmEditDialog.js:217
msgid "Note"
msgstr "Huomio"
#: src/osmEditDialog.js:220
msgid ""
"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
"improvement."
msgstr ""
"Tietoja muille kartoittajille elementistä, sen luomisen tarkoituksesta tai "
"vihjeitä parannusten suhteen."
#: src/osmEditDialog.js:325
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Lisää OpenStreetMapiin"
#: src/osmEditDialog.js:379
msgid "Select Type"
msgstr "Valitse tyyppi"
#: src/osmEditDialog.js:496
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#: src/photonParser.js:103
msgid "Unnamed place"
msgstr "Nimetön paikka"
#: src/placeBubble.js:143
msgid "Population:"
msgstr "Asukasluku:"
#: src/placeBubble.js:149
msgid "Altitude:"
msgstr "Korkeus:"
#: src/placeBubble.js:154
msgid "Opening hours:"
msgstr "Aukioloajat:"
#: src/placeBubble.js:159
msgid "Internet access:"
msgstr "Internetin käyttö:"
#: src/placeBubble.js:164
msgid "Religion:"
msgstr "Uskonto:"
#: src/placeBubble.js:169
msgid "Toilets:"
msgstr "Vessat:"
#: src/placeBubble.js:174
msgid "Wheelchair access:"
msgstr "Pääsy pyörätuolilla:"
#: src/placeBubble.js:180 src/placeBubble.js:184
msgid "Phone:"
msgstr "Puhelin:"
#: src/placeEntry.js:209
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Geo URI:n jäsentäminen epäonnistui"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: src/place.js:268 src/translations.js:329 src/translations.js:391
msgid "yes"
msgstr "kyllä"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: src/place.js:275
msgid "limited"
msgstr "rajoitettu"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: src/place.js:281 src/translations.js:335 src/translations.js:392
msgid "no"
msgstr "ei"
#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: src/place.js:288
msgid "designated"
msgstr "suunniteltu esteettömäksi"
#: src/place.js:475
msgid "Place not found in OpenStreetMap"
msgstr "Paikkaa ei löytynyt OpenStreetMapista"
#: src/place.js:495
msgid "OpenStreetMap URL is not valid"
msgstr "OpenStreetMap-osoite ei ole kelvollinen"
#: src/place.js:500
msgid "Coordinates in URL are not valid"
msgstr "Koordinaatit osoitteessa eivät ole kelvolliset"
#: src/place.js:521
msgid "URL is not supported"
msgstr "Osoite ei ole tuettu"
#: src/printLayout.js:312
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "Alkupisteestä %s päätepisteeseen %s"
#: src/printOperation.js:46
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "Ladataan karttatiiliä tulostusta varten"
#: src/printOperation.js:47
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "Voit perua tulostuksen, jos siinä kestää liian kauan"
#: src/printOperation.js:49
msgid "Abort printing"
msgstr "Peru tulostus"
#. Translators: this is add via location tooltip
#: src/routeEntry.js:74
msgid "Add via location"
msgstr "Lisää välisijainti"
#. Translators: this is remove via location tooltip
#: src/routeEntry.js:84
msgid "Remove via location"
msgstr "Poista välisijainti"
#. Translators: this is reverse route tooltip
#: src/routeEntry.js:90
msgid "Reverse route"
msgstr "Käänteinen reitti"
#. Translators: The first string is the name of the city, the
#. second string is the name of the app to add it to
#: src/sendToDialog.js:104
#, javascript-format
msgid "Add %s to %s"
msgstr "Lisää %s sovellukseen %s"
#: src/sendToDialog.js:202
msgid "Failed to open URI"
msgstr "URI:n avaaminen epäonnistui"
#: src/sendToDialog.js:259
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Avaa sovelluksella %s"
#: src/shapeLayer.js:91
msgid "failed to load file"
msgstr "tiedoston lataaminen epäonnistui"
#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: src/sidebar.js:296
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Arvioitu aika: %s"
#: src/sidebar.js:352
#, javascript-format
msgid "Itineraries provided by %s"
msgstr "Matkareitit tarjoaa %s"
#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
#: src/transit.js:37
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "Aloita %s"
#. Translators: this indicates starting a journey at a location
#. * with no set name (such as when the user started routing from
#. * an arbitrary point on the map)
#.
#: src/transit.js:43
msgid "Start"
msgstr "Aloita"
#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: src/transit.js:61
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "Kävele %s"
#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transit.js:75
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "Saavu %s"
#: src/transit.js:77 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1113
msgid "Arrive"
msgstr "Saavu"
#: src/transitLegRow.js:88
msgid "Show walking instructions"
msgstr "Näytä kävelyohjeet"
#: src/transitLegRow.js:89
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "Piilota kävelyohjeet"
#: src/transitMoreRow.js:39
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "Lataa aiemmat vaihtoehdot"
#: src/transitMoreRow.js:41
msgid "Load later alternatives"
msgstr "Lataa myöhemmät vaihtoehdot"
#: src/transitMoreRow.js:54
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "Aiempia vaihtoehtoja ei löytynyt."
#: src/transitMoreRow.js:56
msgid "No later alternatives found."
msgstr "Myöhempiä vaihtoehtoja ei löytynyt."
#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: src/transitOptionsPanel.js:143
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %b"
#: src/transitPlan.js:188
msgid "No timetable data found for this route."
msgstr "Tälle reitille ei löytynyt aikataulutietoja."
#: src/transitPlan.js:196
msgid "No provider found for this route."
msgstr "Tälle reitille ei löytynyt palveluntarjoajaa."
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:313
#, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"
#. translators: this is an indication for a trip duration of
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:340
#, javascript-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuutti"
msgstr[1] "%d minuuttia"
#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:351
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d tunti"
msgstr[1] "%d tuntia"
#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: src/transitPlan.js:357
#, javascript-format
msgid "%d:%02d hour"
msgid_plural "%d:%02d hours"
msgstr[0] "%d:%02d tunti"
msgstr[1] "%d:%02d tuntia"
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:750
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"
#: src/translations.js:56
msgid "around the clock"
msgstr "kellon ympäri"
#: src/translations.js:58
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "auringonnoususta auringonlaskuun"
#. Translators:
#. * This is a format string with two separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: src/translations.js:77
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators:
#. * This is a format string with three separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: src/translations.js:89
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. Translators:
#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
#. * which the specified time is applied and the time interval
#. * specification as the second argument.
#. * The space between the format place holders could be substituted with
#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
#: src/translations.js:120
#, javascript-format
msgctxt "time range component"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:152
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s, %s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:166
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s, %s, %s"
#: src/translations.js:185
msgid "every day"
msgstr "päivittäin"
#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: src/translations.js:197
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s–%s"
#: src/translations.js:208
msgid "public holidays"
msgstr "yleiset vapaapäivät"
#: src/translations.js:210
msgid "school holidays"
msgstr "koulujen vapaapäivät"
#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/translations.js:264
msgid "not open"
msgstr "ei avoinna"
#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:279
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: src/translations.js:345
msgid "wired"
msgstr "kiinteä"
#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: src/translations.js:350
msgid "terminal"
msgstr "pääte"
#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: src/translations.js:355
msgid "service"
msgstr "palvelu"
#. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
#: src/userLocationBubble.js:56
#, javascript-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Tarkkuus: %s"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:229
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:232
msgid "Exact"
msgstr "Tarkka"
#: src/utils.js:290
#, javascript-format
msgid "%f h"
msgstr "%f t"
#: src/utils.js:292
#, javascript-format
msgid "%f min"
msgstr "%f min"
#: src/utils.js:294
#, javascript-format
msgid "%f s"
msgstr "%f s"
#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: src/utils.js:305
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s km"
#. Translators: This is a distance measured in meters
#: src/utils.js:308
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s m"
#. Translators: This is a distance measured in miles
#: src/utils.js:316
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"
#. Translators: This is a distance measured in feet
#: src/utils.js:319
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1174
#, javascript-format
msgid "Continue on %s"
msgstr "Jatka %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1176
msgid "Continue"
msgstr "Jatka"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1179
#, javascript-format
msgid "Turn left on %s"
msgstr "Käänny vasemmalle kohdasta %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1181
msgid "Turn left"
msgstr "Käänny vasemmalle"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1184
#, javascript-format
msgid "Turn slightly left on %s"
msgstr "Käänny hieman vasemmalle kohdasta %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1186
msgid "Turn slightly left"
msgstr "Käänny hieman vasemmalle"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1189
#, javascript-format
msgid "Turn sharp left on %s"
msgstr "Käänny terävästi vasemmalle kohdasta %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1191
msgid "Turn sharp left"
msgstr "Käänny terävästi vasemmalle"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1194
#, javascript-format
msgid "Turn right on %s"
msgstr "Käänny oikealle kohdasta %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1196
msgid "Turn right"
msgstr "Käänny oikealle"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1199
#, javascript-format
msgid "Turn slightly right on %s"
msgstr "Käänny hieman oikealle kohdasta %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1201
msgid "Turn slightly right"
msgstr "Käänny hieman oikealle"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1204
#, javascript-format
msgid "Turn sharp right on %s"
msgstr "Käänny terävästi oikealle kohdasta %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1206
msgid "Turn sharp right"
msgstr "Käänny terävästi oikealle"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212
#, javascript-format
msgid "In the roundabout, take exit %s"
msgstr "Kiertoliittymässä ota poistumistie %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1214
#, javascript-format
msgid "In the roundabout, take exit to %s"
msgstr "Kiertoliittymässä ota poistumistie kohtaan %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1216
msgid "Take the roundabout"
msgstr "Mene kiertoliittymään"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220
#, javascript-format
msgid "Take the elevator and get off at %s"
msgstr "Ota hissi ja jää pois kerroksessa %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222
msgid "Take the elevator"
msgstr "Ota hissi"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1226
#, javascript-format
msgid "Make a left u-turn onto %s"
msgstr "Tee u-käännös vasemmalle kohtaan %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1228
msgid "Make a left u-turn"
msgstr "Tee u-käännös vasemmalle"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1231
#, javascript-format
msgid "Make a right u-turn onto %s"
msgstr "Tee u-käännös oikealle kohtaan %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233
msgid "Make a right u-turn"
msgstr "Tee u-käännös oikealle"
#~ msgid "Route search by OpenTripPlanner"
#~ msgstr "Reittihaun tarjoaa OpenTripPlanner"
#~ msgid "org.gnome.Maps"
#~ msgstr "org.gnome.Maps"
#~ msgid "Open with another application"
#~ msgstr "Avaa muussa sovelluksessa"
#~ msgid "Press enter to search"
#~ msgstr "Paina enter etsiäksesi"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Lopeta"
#~ msgid "Open Shape Layer…"
#~ msgstr "Avaa muototaso…"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Load Map Layer"
#~ msgstr "Lataa karttataso"
#~ msgid "Open Layer"
#~ msgstr "Avaa taso"
#~ msgid "%f km"
#~ msgstr "%f km"
#~ msgid "%f m"
#~ msgstr "%f m"
#~ msgid "%f mi"
#~ msgstr "%f mi"
#~ msgid "%f ft"
#~ msgstr "%f ft"
#~ msgid "Position not found"
#~ msgstr "Sijaintia ei löytynyt"
#~ msgid "Country code: %s"
#~ msgstr "Maanumero: %s"
#~ msgid "Population: %s"
#~ msgstr "Asukasluku: %s"
#~ msgid "Wheelchair access: %s"
#~ msgstr "Pääsy pyörätuolilla: %s"
#~ msgid "Failed to parse GeoJSON file"
#~ msgstr "GeoJSON-tiedoston jäsentäminen epäonnistui"
#~ msgid "Last known location and accuracy"
#~ msgstr "Viimeksi tunnettu sijainti ja tarkkuus"
#~ msgid ""
#~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in "
#~ "meters)."
#~ msgstr ""
#~ "Viimeksi tunnettu sijainti (leveys ja pituus asteissa) ja tarkkuus "
#~ "(metreissä)."
#~ msgid "Description of last known location of user."
#~ msgstr "Käyttäjän viimeksi tunnetun sijainnin kuvaus."
#~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user."
#~ msgstr "Asetettiinko viimeksi tunnettu sijainti käyttäjän toimesta."
#~ msgid "I’m here!"
#~ msgstr "Minä, minä olen täällä!"
#~ msgid "%f km²"
#~ msgstr "%f km²"
#~ msgid "Satellite"
#~ msgstr "Satelliitti"
#~ msgid " km<sup>2</sup>"
#~ msgstr " km<sup>2</sup>"