# Swedish translations for gnome-maps package
# Svenska översättningar för paketet gnome-maps.
# Copyright © 2013-2019 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
# Marcus Lundblad <ml@update.uu.se>, 2013.
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2015, 2016.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-02 06:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-18 21:29+0200\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Maps"
msgstr "GNOME Kartor"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:7
msgid "Find places around the world"
msgstr "Hitta platser i världen"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"Kartor ger dig snabb tillgång till kartor över hela världen. Det låter dig "
"hitta platsen du letar efter genom att söka efter en stad eller gata eller "
"finna ett ställe att möta en vän på."
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"Kartor använder kartdatabasen OpenStreetMap, skapad genom samarbete av flera "
"hundratusentals personer över hela världen."
#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
#. your language to see what words you can use for the translated search.
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:22
msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
msgstr ""
"Du kan till och med söka efter specifika platser såsom ”Pub nära "
"Drottninggatan, Stockholm” eller ”Hotell vid Alexanderplatz, Berlin”."
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:59
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME-projektet"
#. Translators: This is the program name.
#. for some reason, setting the title of the window through the .ui
#. * template does not work anymore (maybe has something to do with
#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
#. * overview.
#.
#. Translators: This is the program name.
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:4 data/ui/main-window.ui:26
#: src/application.js:81 src/mainWindow.js:139 src/mainWindow.js:509
msgid "Maps"
msgstr "Kartor"
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:5
msgid "A simple maps application"
msgstr "Ett enkelt kartprogram"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:14
msgid "Maps;"
msgstr "Kartor;"
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:17
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "Tillåter att din plats visas på kartan."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
msgid "last viewed location"
msgstr "senaste visade plats"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "Koordinater för senast visade plats."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
msgid "zoom"
msgstr "zoom"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
msgid "Zoom level"
msgstr "Zoomnivå"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
msgid "Map type"
msgstr "Karttyp"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
msgstr "Typen av karta att visa (vägkarta, flygfoto o.s.v.)"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
msgid "Window size"
msgstr "Fönsterstorlek"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Fönsterstorlek (bredd och höjd)."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
msgid "Window position"
msgstr "Fönsterposition"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Fönsterposition (X och Y)."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
msgid "Window maximized"
msgstr "Fönster maximerat"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
msgid "Window maximization state"
msgstr "Tillstånd för maximerat fönster"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Maximalt antal sökresultat"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Maximalt antal sökresultat från geocode-sökning."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Antal senaste platser att lagra"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Antal senast besökta platser att lagra."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Antal senaste rutter att lagra"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Antal senast besökta rutter att lagra."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr "Sekretessinställning för Facebook-incheckning"
#. Translators: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS, and SELF are constant names, and should not be translated
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:58
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
msgstr ""
"Senaste använda sekretessinställning för Facebook-incheckning. Möjliga "
"värden är: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS eller SELF."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "Sekretessinställning för Foursquare-incheckning"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:63
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
msgstr ""
"Senast använda sekretessinställning för Foursquare-incheckning. Möjliga "
"värden är: public, followers eller private."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "Utsändning av Foursquare-incheckning till Facebook"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:68
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Indikerar om Foursquare ska sända ut incheckningar som en postning på "
"Facebook-kontot associerat med Foursquare-kontot."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:72
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "Utsändning av Foursquare-incheckning till Twitter"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:73
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Indikerar om Foursquare ska sända ut incheckningar som en postning på "
"Twitter-kontot associerat med Foursquare-kontot."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:77
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "Användarnamn hos OpenStreetMap eller e-postadress"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:78
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Indikerar om användaren har loggat in för att redigera OpenStreetMap-data."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:82
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "Senaste transporttyp för rutter"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:250 data/ui/check-in-dialog.ui:299
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:334
msgid "Post on Facebook"
msgstr "Posta på Facebook"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:348
msgid "Post on Twitter"
msgstr "Posta på Twitter"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:388 data/ui/export-view-dialog.ui:20
#: data/ui/send-to-dialog.ui:13 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#. Translators: Check in is used as a verb
#: data/ui/check-in-dialog.ui:399 data/ui/map-bubble.ui:93
msgid "C_heck in"
msgstr "_Checka in"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:427
msgid "Everyone"
msgstr "Alla"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:431
msgid "Friends of friends"
msgstr "Vänners vänner"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:435
msgid "Just friends"
msgstr "Bara vänner"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:439
msgid "Just me"
msgstr "Bara jag"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:453
msgid "Public"
msgstr "Publikt"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:457
msgid "Followers"
msgstr "Följare"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:461
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: data/ui/context-menu.ui:9
msgid "What’s here?"
msgstr "Vad finns här?"
#: data/ui/context-menu.ui:16
msgid "Copy Location"
msgstr "Kopiera plats"
#: data/ui/context-menu.ui:23
msgid "Export As Image"
msgstr "Exportera som bild"
#: data/ui/context-menu.ui:36
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Lägg till i OpenStreetMap"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:14
msgid "Export view"
msgstr "Exportera vy"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:34
msgid "_Export"
msgstr "_Exportera"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:126
msgid "Include route and markers"
msgstr "Inkludera rutt och markörer"
#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Visa genvägar"
#: data/ui/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Ruttplanerare på/av"
#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "Skriv ut rutt"
#: data/ui/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: data/ui/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "Kartvy"
#: data/ui/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zooma in"
#: data/ui/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zooma ut"
#: data/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "Visa/dölj skala"
#: data/ui/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "Gå till aktuell plats"
#: data/ui/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to street view"
msgstr "Växla till gatuvy"
#: data/ui/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to aerial view"
msgstr "Växla till fågelvy"
#: data/ui/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "Öppna formlager"
#. Translators: This string uses ellipsis character
#: data/ui/layers-popover.ui:69
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr "Öppna formlager…"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:16
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "Slå på platstjänster för att hitta din plats"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:283
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:28
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:38
msgid "Location Settings"
msgstr "Platsinställningar"
#: data/ui/main-window.ui:8
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
msgstr "Konfigurera OpenStreetMap-konto"
#: data/ui/main-window.ui:13
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tangentbordsgenvägar"
#: data/ui/main-window.ui:18
msgid "About Maps"
msgstr "Om Kartor"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:41
msgid "Go to current location"
msgstr "Gå till aktuell plats"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:62
msgid "Choose map type"
msgstr "Välj karttyp"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:87
msgid "Zoom out"
msgstr "Zooma ut"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:103
msgid "Zoom in"
msgstr "Zooma in"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:142
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Ruttplanerare på/av"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:163
msgid "Toggle favorites"
msgstr "Slå på/av favoriter"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:183
msgid "Print Route"
msgstr "Skriv ut rutt"
#: data/ui/main-window.ui:246
msgid "Maps is offline!"
msgstr "Kartor är frånkopplad!"
#: data/ui/main-window.ui:256
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t "
"be found."
msgstr ""
"Kartor behöver en aktiv internetanslutning för att fungera korrekt, men en "
"sådan kan ej hittas."
#: data/ui/main-window.ui:265
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "Kontrollera din anslutning och proxyinställningar."
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:45
msgid "Add to new route"
msgstr "Lägg till ny rutt"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:62
msgid "Share location"
msgstr "Dela plats"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:79
msgid "Mark as favorite"
msgstr "Markera som favorit"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:98
msgid "Check in here"
msgstr "Checka in här"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:9
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "OpenStreetMap-konto"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:22
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Logga in för att redigera kartor</"
"span>"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:36
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
"Hjälp till att förbättra kartan via ett\n"
"OpenStreetMap-konto."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:56
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:81
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:125
msgid "Sign In"
msgstr "Logga in"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:146
msgid "Don’t have an account?"
msgstr "Har du inte ett konto?"
#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:159
msgid ""
"Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgstr ""
"Det fungerade tyvärr inte. Prova igen eller besök\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> för att återställa ditt lösenord."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:172
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "Verifieringskoden stämde inte, prova igen."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:209
msgid "Enter verification code shown above"
msgstr "Mata in verifieringskoden som visas ovan"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:232
msgid "Verify"
msgstr "Verifiera"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:262
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Inloggad</span>"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:275
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "Ditt OpenStreetMap-konto är aktivt."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:309
msgid "Sign Out"
msgstr "Logga ut"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:14
msgid "Street"
msgstr "Gata"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:26
msgid "House number"
msgstr "Husnummer"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:38
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
#: data/ui/osm-edit-address.ui:50
msgid "City"
msgstr "Postort"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:58
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:84
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:129
msgid "Add Field"
msgstr "Lägg till fält"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:163
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:195
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Kartändringar kommer synas på alla kartor som använder\n"
"OpenStreetMap-data."
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:241
msgid "Recently Used"
msgstr "Senast använda"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:280
msgctxt "dialog title"
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Redigera i OpenStreetMap"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:310 src/osmEditDialog.js:512
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bubble.ui:49
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Redigera i OpenStreetMap"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bubble.ui:73
msgid "Show more information"
msgstr "Visa fler resultat"
#: data/ui/place-popover.ui:54
msgid "No results found"
msgstr "Inga resultat hittades"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/route-entry.ui:20
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr "Dra för att ändra ruttens ordning"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:10
msgid "Open Location"
msgstr "Öppna plats"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:70
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:76
msgid "Send To…"
msgstr "Skicka till…"
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:62
msgid "Open Shape Layer"
msgstr "Öppna formlager"
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:19
msgid "Toggle visible"
msgstr "Slå på/av favoriter"
#: data/ui/sidebar.ui:275
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Ruttsökning utförd av GraphHopper"
#: data/ui/sidebar.ui:296
msgid "Route search by OpenTripPlanner"
msgstr "Ruttsökning utförd av OpenTripPlanner"
#: data/ui/sidebar.ui:369
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by GNOME\n"
"using timetable data obtained from transit companies or agencies.\n"
"The companies and agencies can not be held responsible for the results "
"shown.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
"Resväg för kollektivtrafik tillhandahålls av GNOME\n"
"genom tidtabellsdata som erhållits från trafikbolag eller byråer.\n"
"Företagen och byråerna kan inte hållas ansvariga för resultaten som visas.\n"
"GNOME kan inte garantera korrektheten hos resvägarna och tabellerna som "
"visas.\n"
"Namn och varumärken som visas anses vara registrerade varumärken då "
"tillämpligt."
#: data/ui/social-place-more-results-row.ui:8
msgid "Show more results"
msgstr "Visa fler resultat"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:126
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "Dölj mellanliggande stopp och information"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:200
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "Visa mellanliggande stopp och information"
#. Indicates searching for the next available itineraries
#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
msgid "Leave Now"
msgstr "Åk nu"
#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: data/ui/transit-options-panel.ui:19
msgid "Leave By"
msgstr "Åk tidigast"
#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: data/ui/transit-options-panel.ui:20
msgid "Arrive By"
msgstr "Anländ senast"
#. Header indicating selected modes of transit
#: data/ui/transit-options-panel.ui:106
msgid "Show"
msgstr "Visa"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:117
msgid "Buses"
msgstr "Bussar"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:124
msgid "Trams"
msgstr "Spårvagnar"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:131
msgid "Trains"
msgstr "Tåg"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:138
msgid "Subway"
msgstr "Tunnelbana"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:145
msgid "Ferries"
msgstr "Färjor"
#: data/ui/user-location-bubble.ui:13 src/geoclue.js:118
msgid "Current location"
msgstr "Aktuell plats"
#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
#: data/ui/user-location-bubble.ui:28
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Noggrannhet: %s"
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:16
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "Zooma in för att lägga till plats!"
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:38
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
#: lib/maps-file-tile-source.c:303 lib/maps-file-tile-source.c:379
#: lib/maps-file-tile-source.c:459
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Misslyckades med att hitta rutstruktur i katalog"
#: lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "Misslyckades med att tolka XML-dokument"
#: lib/maps-osm.c:249 lib/maps-osm.c:402
msgid "Missing required attributes"
msgstr "Saknar nödvändiga attribut"
#: lib/maps-osm.c:450
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "Kunde inte hitta OSM-element"
#: src/application.js:94
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "En sökväg till en lokal katalogstruktur med kartrutor"
#: src/application.js:98
msgid "Show the version of the program"
msgstr "Visa programmets version"
#: src/checkInDialog.js:167
msgid "Select an account"
msgstr "Välj ett konto"
#: src/checkInDialog.js:172 src/checkInDialog.js:244
msgid "Loading"
msgstr "Läser in"
#: src/checkInDialog.js:196
msgid "Select a place"
msgstr "Välj en plats"
#: src/checkInDialog.js:201
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Kartor kan inte hitta platsen att checka in på med Facebook. Välj en från "
"denna lista."
#: src/checkInDialog.js:203
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Kartor kan inte hitta platsen att checka in på med Foursquare. Välj en från "
"denna lista."
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: src/checkInDialog.js:218
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "Checka in på %s"
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: src/checkInDialog.js:228
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "Skriv ett valfritt meddelande för att checka in på %s."
#: src/checkInDialog.js:280 src/checkIn.js:162 src/osmEditDialog.js:549
msgid "An error has occurred"
msgstr "Ett fel har inträffat"
#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
#: src/checkIn.js:144
#, javascript-format
msgid "Cannot find “%s” in the social service"
msgstr "Kan inte hitta ”%s” i den sociala tjänsten"
#: src/checkIn.js:146
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr "Kan inte hitta en lämplig plats att checka in på denna plats"
#: src/checkIn.js:150
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
"this account"
msgstr ""
"Inloggningsuppgifterna har gått ut, öppna Nätkonton för att logga in och "
"aktivera detta konto"
#: src/contextMenu.js:99
msgid "Route from here"
msgstr "Rutt härifrån"
#: src/contextMenu.js:101
msgid "Add destination"
msgstr "Lägg till destination"
#: src/contextMenu.js:103
msgid "Route to here"
msgstr "Rutt hit"
#: src/contextMenu.js:129
msgid "Nothing found here!"
msgstr "Ingenting hittades här!"
#: src/contextMenu.js:190
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
msgstr ""
"Plats lades till på kartan, observera att det kan ta ett tag innan det syns "
"på kartan och bland sökresultaten."
#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
#: src/exportViewDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr "Kartor vid %f, %f.png"
#: src/exportViewDialog.js:154
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "Filsystemet är skrivskyddat"
#: src/exportViewDialog.js:156
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "Du har inte rättigheter att spara där"
#: src/exportViewDialog.js:158
msgid "The directory does not exist"
msgstr "Katalogen existerar inte"
#: src/exportViewDialog.js:160
msgid "No filename specified"
msgstr "Inget filnamn angivet"
#: src/exportViewDialog.js:168
msgid "Unable to export view"
msgstr "Kan ej exportera vy"
#: src/geoJSONSource.js:97
msgid "invalid coordinate"
msgstr "ogiltig koordinat"
#: src/geoJSONSource.js:146 src/geoJSONSource.js:186 src/geoJSONSource.js:201
msgid "parse error"
msgstr "tolkningsfel"
#: src/geoJSONSource.js:180
msgid "unknown geometry"
msgstr "okänd geometri"
#: src/graphHopper.js:112 src/openTripPlanner.js:652
msgid "Route request failed."
msgstr "Ruttbegäran misslyckades."
#: src/graphHopper.js:119 src/openTripPlanner.js:615
msgid "No route found."
msgstr "Hittade ingen rutt."
#: src/graphHopper.js:207
msgid "Start!"
msgstr "Starta!"
#: src/mainWindow.js:59
msgid "All Layer Files"
msgstr "Alla lagerfiler"
#: src/mainWindow.js:442
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Misslyckades att ansluta till platstjänst"
#: src/mainWindow.js:507
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Marcus Lundblad <ml@update.uu.se>\n"
"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
#: src/mainWindow.js:510
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "Ett kartprogram för GNOME"
#: src/mainWindow.js:521
msgid "Copyright © 2011 – 2019 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr "Copyright © 2011 – 2019 Red Hat, Inc. och upphovsmännen för GNOME Maps"
#: src/mainWindow.js:541
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "Kartdata från %s och bidragsgivare"
#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
#: src/mainWindow.js:557
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "Kartrutor tillhandahållna av %s"
#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * search provider where the first %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the geocoder provider, or a linkified URL if one
#. * is available, and the second %s placeholder is replaced by the
#. * URL to the geocoder project page. These placeholders
#. * can be swapped, if needed using the %n$s positional syntax
#. * (i.e. "%2$s ... %1$s ..." for positioning the project URL
#. * before the provider).
#.
#: src/mainWindow.js:586
#, javascript-format
msgid "Search provided by %s using %s"
msgstr "Sökning tillhandahålls av %s med %s"
#: src/mapView.js:374
msgid "File type is not supported"
msgstr "Filtypen stöds inte"
#: src/mapView.js:381
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Misslyckades med att öppna lager"
#: src/mapView.js:417
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "Misslyckades med att öppna GeoURI"
#: src/openTripPlanner.js:648
msgid "No timetable data found for this route."
msgstr "Inga tidtabellsdata hittades för denna rutt."
#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: src/osmConnection.js:436
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "Felaktigt användarnamn eller lösenord"
#: src/osmConnection.js:438
msgid "Success"
msgstr "Framgång"
#: src/osmConnection.js:440
msgid "Bad request"
msgstr "Felaktig begäran"
#: src/osmConnection.js:442
msgid "Object not found"
msgstr "Objekt hittades ej"
#: src/osmConnection.js:444
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Konflikt, någon annan har precis modifierat objektet"
#: src/osmConnection.js:446
msgid "Object has been deleted"
msgstr "Objektet har tagits bort"
#: src/osmConnection.js:448
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "Väg eller relation refererar till obefintliga barn"
#: src/osmEditDialog.js:105
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/osmEditDialog.js:108
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr "Det officiella namnet. Detta är typiskt vad som visas på skyltar."
#: src/osmEditDialog.js:111
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: src/osmEditDialog.js:119
msgid "Website"
msgstr "Webbplats"
#: src/osmEditDialog.js:122
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
"Den officiella webbplatsen. Försök att använda den mest grundläggande formen "
"för en URL, d.v.s. http://example.com istället för http://example.com/index."
"html."
#: src/osmEditDialog.js:127
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: src/osmEditDialog.js:131
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
"Telefonnummer. Använd det internationella formatet som börjar med ett "
"plustecken. Var uppmärksam på lokala sekretesslagar, speciellt för privata "
"telefonnummer."
#: src/osmEditDialog.js:136 src/placeBubble.js:191
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: src/osmEditDialog.js:140
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"“en:Article title”."
msgstr ""
"Formatet som används bör inkludera språkkoden och artikeltiteln, t.ex. ”sv:"
"Artikelns titel”."
#: src/osmEditDialog.js:144
msgid "Opening hours"
msgstr "Öppettider"
#: src/osmEditDialog.js:149
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr "Se länken i etiketten för hjälp om formatet."
#: src/osmEditDialog.js:152
msgid "Population"
msgstr "Folkmängd"
#: src/osmEditDialog.js:157
msgid "Altitude"
msgstr "Höjd över havet"
#: src/osmEditDialog.js:160
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr "Höjd (höjd över havet) för en plats i meter."
#: src/osmEditDialog.js:163
msgid "Wheelchair access"
msgstr "Åtkomst för rullstol"
#: src/osmEditDialog.js:166 src/osmEditDialog.js:175 src/osmEditDialog.js:213
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/osmEditDialog.js:167 src/osmEditDialog.js:176 src/osmEditDialog.js:214
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/osmEditDialog.js:168
msgid "Limited"
msgstr "Begränsad"
#: src/osmEditDialog.js:169
msgid "Designated"
msgstr "Avsett för"
#: src/osmEditDialog.js:172
msgid "Internet access"
msgstr "Internetåtkomst"
#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: src/osmEditDialog.js:177 src/translations.js:340
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Trådlöst"
#: src/osmEditDialog.js:178
msgid "Wired"
msgstr "Trådbundet"
#: src/osmEditDialog.js:179
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/osmEditDialog.js:180
msgid "Service"
msgstr "Tjänst"
#: src/osmEditDialog.js:183
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: src/osmEditDialog.js:186 src/translations.js:363
msgid "Animism"
msgstr "Animism"
#: src/osmEditDialog.js:187
msgid "Bahá’í"
msgstr "Bahá’í"
#: src/osmEditDialog.js:188 src/translations.js:365
msgid "Buddhism"
msgstr "Buddhism"
#: src/osmEditDialog.js:189 src/translations.js:366
msgid "Caodaism"
msgstr "Cao đai"
#: src/osmEditDialog.js:190 src/translations.js:367
msgid "Christianity"
msgstr "Kristendom"
#: src/osmEditDialog.js:191 src/translations.js:368
msgid "Confucianism"
msgstr "Konfucianism"
#: src/osmEditDialog.js:192 src/translations.js:369
msgid "Hinduism"
msgstr "Hinduism"
#: src/osmEditDialog.js:193 src/translations.js:370
msgid "Jainism"
msgstr "Jainism"
#: src/osmEditDialog.js:194 src/translations.js:371
msgid "Judaism"
msgstr "Judendom"
#: src/osmEditDialog.js:195 src/translations.js:372
msgid "Islam"
msgstr "Islam"
#: src/osmEditDialog.js:196 src/translations.js:373
msgid "Multiple Religions"
msgstr "Flera religioner"
#: src/osmEditDialog.js:197 src/translations.js:374
msgid "Paganism"
msgstr "Paganism"
#: src/osmEditDialog.js:198 src/translations.js:375
msgid "Pastafarianism"
msgstr "Pastafarianism"
#: src/osmEditDialog.js:199 src/translations.js:376
msgid "Scientology"
msgstr "Scientologi"
#: src/osmEditDialog.js:200 src/translations.js:377
msgid "Shinto"
msgstr "Shinto"
#: src/osmEditDialog.js:201 src/translations.js:378
msgid "Sikhism"
msgstr "Sikhism"
#: src/osmEditDialog.js:202 src/translations.js:379
msgid "Spiritualism"
msgstr "Spiritualism"
#: src/osmEditDialog.js:203 src/translations.js:380
msgid "Taoism"
msgstr "Taoism"
#: src/osmEditDialog.js:204 src/translations.js:381
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "Unitaristisk universalism"
#: src/osmEditDialog.js:205 src/translations.js:382
msgid "Voodoo"
msgstr "Voodoo"
#: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:383
msgid "Yazidism"
msgstr "Yazidism"
#: src/osmEditDialog.js:207 src/translations.js:384
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "Zoroastrism"
#: src/osmEditDialog.js:210
msgid "Toilets"
msgstr "Toaletter"
#: src/osmEditDialog.js:217
msgid "Note"
msgstr "Anteckning"
#: src/osmEditDialog.js:220
msgid ""
"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
"improvement."
msgstr ""
"Information som används för att informera andra karterare om icke uppenbar "
"information om ett element, personens avsikt då det skapades, eller tips på "
"hur det kan förbättras ytterligare."
#: src/osmEditDialog.js:325
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Lägg till i OpenStreetMap"
#: src/osmEditDialog.js:379
msgid "Select Type"
msgstr "Välj typ"
#: src/osmEditDialog.js:496
msgid "Done"
msgstr "Klar"
#: src/photonParser.js:103
msgid "Unnamed place"
msgstr "Namnlös plats"
#: src/placeBubble.js:143
msgid "Population:"
msgstr "Folkmängd:"
#: src/placeBubble.js:149
msgid "Altitude:"
msgstr "Höjd över havet:"
#: src/placeBubble.js:154
msgid "Opening hours:"
msgstr "Öppettider:"
#: src/placeBubble.js:159
msgid "Internet access:"
msgstr "Internetåtkomst:"
#: src/placeBubble.js:164
msgid "Religion:"
msgstr "Religion:"
#: src/placeBubble.js:169
msgid "Toilets:"
msgstr "Toaletter:"
#: src/placeBubble.js:174
msgid "Wheelchair access:"
msgstr "Åtkomst för rullstol:"
#: src/placeBubble.js:180 src/placeBubble.js:184
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: src/placeEntry.js:205
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Misslyckades med att tolka geo-URI"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: src/place.js:268 src/translations.js:329 src/translations.js:391
msgid "yes"
msgstr "ja"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: src/place.js:275
msgid "limited"
msgstr "begränsad"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: src/place.js:281 src/translations.js:335 src/translations.js:392
msgid "no"
msgstr "nej"
#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: src/place.js:288
msgid "designated"
msgstr "avsett för"
#: src/place.js:475
msgid "Place not found in OpenStreetMap"
msgstr "Platsen hittades inte i OpenStreetMap"
#: src/place.js:495
msgid "OpenStreetMap URL is not valid"
msgstr "OpenStreetMap-URL:en är felaktig"
#: src/place.js:500
msgid "Coordinates in URL are not valid"
msgstr "Koordinaterna i URL:en är felaktiga"
#: src/place.js:521
msgid "URL is not supported"
msgstr "URL:en stöds inte"
#: src/printLayout.js:312
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "Från %s till %s"
#: src/printOperation.js:46
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "Läser in kartrutor för utskrift"
#: src/printOperation.js:47
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "Du kan avbryta utskriften om detta tar för lång tid"
#: src/printOperation.js:49
msgid "Abort printing"
msgstr "Avbryt utskrift"
#. Translators: this is add via location tooltip
#: src/routeEntry.js:74
msgid "Add via location"
msgstr "Lägg till position att passera"
#. Translators: this is remove via location tooltip
#: src/routeEntry.js:84
msgid "Remove via location"
msgstr "Ta bort position att passera"
#. Translators: this is reverse route tooltip
#: src/routeEntry.js:90
msgid "Reverse route"
msgstr "Vänd rutt"
#. Translators: The first string is the name of the city, the
#. second string is the name of the app to add it to
#: src/sendToDialog.js:103
#, javascript-format
msgid "Add %s to %s"
msgstr "Lägg till %s till %s"
#: src/sendToDialog.js:201
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Misslyckades med att öppna URI"
#: src/sendToDialog.js:258
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Öppna med %s"
#: src/shapeLayer.js:91
msgid "failed to load file"
msgstr "misslyckades med att läsa in fil"
#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: src/sidebar.js:293
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Uppskattad tid: %s"
#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
#: src/transit.js:37
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "Starta från %s"
#. Translators: this indicates starting a journey at a location
#. * with no set name (such as when the user started routing from
#. * an arbitrary point on the map)
#.
#: src/transit.js:43
msgid "Start"
msgstr "Starta"
#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: src/transit.js:61
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "Gå %s"
#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transit.js:75
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "Anländ vid %s"
#: src/transit.js:77
msgid "Arrive"
msgstr "Anländ"
#: src/transitLegRow.js:88
msgid "Show walking instructions"
msgstr "Visa gånginstruktioner"
#: src/transitLegRow.js:89
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "Dölj gånginstruktioner"
#: src/transitMoreRow.js:39
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "Läs in tidigare alternativ"
#: src/transitMoreRow.js:41
msgid "Load later alternatives"
msgstr "Läs in senare alternativ"
#: src/transitMoreRow.js:54
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "Inga tidigare alternativ hittades."
#: src/transitMoreRow.js:56
msgid "No later alternatives found."
msgstr "Inga senare alternativ hittades."
#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: src/transitOptionsPanel.js:141
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:254
#, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"
#. translators: this is an indication for a trip duration of
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:281
#, javascript-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuter"
#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:292
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d timme"
msgstr[1] "%d timmar"
#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: src/transitPlan.js:298
#, javascript-format
msgid "%d:%02d hour"
msgid_plural "%d:%02d hours"
msgstr[0] "%d:%02d timme"
msgstr[1] "%d:%02d timmar"
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:651
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"
#: src/translations.js:56
msgid "around the clock"
msgstr "dygnet runt"
#: src/translations.js:58
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "från soluppgång till solnedgång"
#. Translators:
#. * This is a format string with two separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: src/translations.js:77
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators:
#. * This is a format string with three separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: src/translations.js:89
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. Translators:
#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
#. * which the specified time is applied and the time interval
#. * specification as the second argument.
#. * The space between the format place holders could be substituted with
#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
#: src/translations.js:120
#, javascript-format
msgctxt "time range component"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:152
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s,%s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:166
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"
#: src/translations.js:185
msgid "every day"
msgstr "varje dag"
#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: src/translations.js:197
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: src/translations.js:208
msgid "public holidays"
msgstr "helgdagar"
#: src/translations.js:210
msgid "school holidays"
msgstr "skollov"
#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/translations.js:264
msgid "not open"
msgstr "inte öppen"
#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:279
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: src/translations.js:345
msgid "wired"
msgstr "trådbunden"
#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: src/translations.js:350
msgid "terminal"
msgstr "terminal"
#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: src/translations.js:355
msgid "service"
msgstr "tjänst"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:220
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:223
msgid "Exact"
msgstr "Exakt"
#: src/utils.js:281
#, javascript-format
msgid "%f h"
msgstr "%f tim"
#: src/utils.js:283
#, javascript-format
msgid "%f min"
msgstr "%f min"
#: src/utils.js:285
#, javascript-format
msgid "%f s"
msgstr "%f s"
#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: src/utils.js:296
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s km"
#. Translators: This is a distance measured in meters
#: src/utils.js:299
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s m"
#. Translators: This is a distance measured in miles
#: src/utils.js:307
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s miles"
#. Translators: This is a distance measured in feet
#: src/utils.js:310
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s fot"
#~ msgid "org.gnome.Maps"
#~ msgstr "org.gnome.Maps"
#~ msgid "Open with another application"
#~ msgstr "Öppna med annat program"
#~ msgid "Press enter to search"
#~ msgstr "Tryck på retur för att söka"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Avsluta"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Open Shape Layer…"
#~ msgstr "Öppna formlager…"
#~ msgid "Load Map Layer"
#~ msgstr "Läs in kartlager"
#~ msgid "Open Layer"
#~ msgstr "Öppna lager"
#~ msgid "%f km"
#~ msgstr "%f km"
#~ msgid "%f m"
#~ msgstr "%f m"
#~ msgid "%f mi"
#~ msgstr "%f engelska mil"
#~ msgid "%f ft"
#~ msgstr "%f fot"
#~ msgid "Position not found"
#~ msgstr "Plats hittades ej"
#~ msgid "Country code: %s"
#~ msgstr "Landskod: %s"
#~ msgid "Population: %s"
#~ msgstr "Folkmängd: %s"
#~ msgid "Wheelchair access: %s"
#~ msgstr "Åtkomst för rullstol: %s"
#~ msgid "Failed to parse GeoJSON file"
#~ msgstr "Misslyckades med att tolka GeoJSON-fil"
#~ msgid "Export to PNG"
#~ msgstr "Exportera till PNG"
#~ msgid "_Share"
#~ msgstr "_Dela"
#~ msgid "Last known location and accuracy"
#~ msgstr "Senast kända plats och noggrannhet"
#~ msgid ""
#~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in "
#~ "meters)."
#~ msgstr ""
#~ "Senast kända plats (latitud och longitud i grader) och noggrannhet (i "
#~ "meter)."
#~ msgid "Description of last known location of user."
#~ msgstr "Beskrivning av senast kända plats för användaren."
#~ msgid "User set last known location"
#~ msgstr "Användaren angav senast kända plats."
#~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user."
#~ msgstr "Huruvida senast kända plats angavs manuellt av användaren."
#~ msgid "I’m here!"
#~ msgstr "Jag är här!"
#~ msgid "%f km²"
#~ msgstr "%f km²"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Till"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Från"
#~ msgid " km<sup>2</sup>"
#~ msgstr " km<sup>2</sup>"
#~ msgid "Satellite"
#~ msgstr "Satellit"