# Karbi translation for gnome-maps.
# Copyright (C) 2019 gnome-maps's Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
# Jor Teron <jor.teron@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-03 19:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-04 23:24+0530\n"
"Last-Translator: Jor Teron <jor.teron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Karbi <karbi.translation@gmail.com>\n"
"Language: mjw\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2 ; plural=( n != 1 );\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Maps"
msgstr "GNOME Maps"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:7
msgid "Find places around the world"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
#. your language to see what words you can use for the translated search.
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:22
msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:59
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME Project"
#. Translators: This is the program name.
#. for some reason, setting the title of the window through the .ui
#. * template does not work anymore (maybe has something to do with
#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
#. * overview.
#.
#. Translators: This is the program name.
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:4 data/ui/main-window.ui:26
#: src/application.js:81 src/mainWindow.js:139 src/mainWindow.js:509
msgid "Maps"
msgstr "Maps"
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:5
msgid "A simple maps application"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:14
msgid "Maps;"
msgstr "Maps;"
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:17
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
msgid "last viewed location"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
msgid "zoom"
msgstr "pathe-bi"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
msgid "Zoom level"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
msgid "Map type"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
msgid "Window size"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
msgid "Window size (width and height)."
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
msgid "Window position"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Window position (X pen Y)."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
msgid "Window maximized"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
msgid "Window maximization state"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
msgid "Maximum number of search results"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
msgid "Number of recent places to store"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr ""
#. Translators: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS, and SELF are constant names, and should not be translated
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:58
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:63
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:68
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:72
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:73
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:77
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "OpenStreetMap username mate e-mail address"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:78
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:82
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr ""
#: data/ui/check-in-dialog.ui:250 data/ui/check-in-dialog.ui:299
msgid "Visibility"
msgstr ""
#: data/ui/check-in-dialog.ui:334
msgid "Post on Facebook"
msgstr "Facebook long Post"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:348
msgid "Post on Twitter"
msgstr "Twitter long Post"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:388 data/ui/export-view-dialog.ui:20
#: data/ui/send-to-dialog.ui:13 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#. Translators: Check in is used as a verb
#: data/ui/check-in-dialog.ui:399 data/ui/map-bubble.ui:93
msgid "C_heck in"
msgstr ""
#: data/ui/check-in-dialog.ui:427
msgid "Everyone"
msgstr "Kadokawe"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:431
msgid "Friends of friends"
msgstr "Jirpo a jirpo"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:435
msgid "Just friends"
msgstr "Jirpo chot"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:439
msgid "Just me"
msgstr "Ne anchot"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:453
msgid "Public"
msgstr "Monit an"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:457
msgid "Followers"
msgstr "Followers"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:461
msgid "Private"
msgstr "Private"
#: data/ui/context-menu.ui:9
msgid "What’s here?"
msgstr "Ladak kopi lo do?"
#: data/ui/context-menu.ui:16
msgid "Copy Location"
msgstr ""
#: data/ui/context-menu.ui:23
msgid "Export As Image"
msgstr ""
#: data/ui/context-menu.ui:36
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr ""
#: data/ui/export-view-dialog.ui:14
msgid "Export view"
msgstr ""
#: data/ui/export-view-dialog.ui:34
msgid "_Export"
msgstr ""
#: data/ui/export-view-dialog.ui:126
msgid "Include route and markers"
msgstr ""
#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr ""
#: data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr ""
#: data/ui/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Kiri"
#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr ""
#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr ""
#: data/ui/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr ""
#: data/ui/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr ""
#: data/ui/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Pathe"
#: data/ui/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Pabi"
#: data/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr ""
#: data/ui/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr ""
#: data/ui/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to street view"
msgstr ""
#: data/ui/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to aerial view"
msgstr ""
#: data/ui/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr ""
#. Translators: This string uses ellipsis character
#: data/ui/layers-popover.ui:69
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr ""
#: data/ui/location-service-dialog.ui:16
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr ""
#: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:283
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:28
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: data/ui/location-service-dialog.ui:38
msgid "Location Settings"
msgstr ""
#: data/ui/main-window.ui:8
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
msgstr "OpenStreetMap Account selam"
#: data/ui/main-window.ui:13
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Keyboard Shortcuts"
#: data/ui/main-window.ui:18
msgid "About Maps"
msgstr "Maps Aputhak"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:41
msgid "Go to current location"
msgstr ""
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:62
msgid "Choose map type"
msgstr ""
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:87
msgid "Zoom out"
msgstr "Pabi"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:103
msgid "Zoom in"
msgstr "Pathe"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:142
msgid "Toggle route planner"
msgstr ""
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:163
msgid "Toggle favorites"
msgstr ""
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:183
msgid "Print Route"
msgstr ""
#: data/ui/main-window.ui:246
msgid "Maps is offline!"
msgstr "Maps ke offline!"
#: data/ui/main-window.ui:256
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t "
"be found."
msgstr ""
#: data/ui/main-window.ui:265
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr ""
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:45
msgid "Add to new route"
msgstr ""
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:62
msgid "Share location"
msgstr ""
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:79
msgid "Mark as favorite"
msgstr ""
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:98
msgid "Check in here"
msgstr ""
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:9
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "OpenStreetMap Account"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:22
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr ""
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:36
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:56
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:81
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:125
msgid "Sign In"
msgstr "Sign In"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:146
msgid "Don’t have an account?"
msgstr ""
#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:159
msgid ""
"Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgstr ""
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:172
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr ""
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:209
msgid "Enter verification code shown above"
msgstr ""
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:232
msgid "Verify"
msgstr ""
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:262
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr ""
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:275
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "Nangli OpenStreetMap account dambom lo."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:309
msgid "Sign Out"
msgstr ""
#: data/ui/osm-edit-address.ui:14
msgid "Street"
msgstr "Ale"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:26
msgid "House number"
msgstr "Hem phai"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:38
msgid "Postal code"
msgstr "PIN Code"
#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
#: data/ui/osm-edit-address.ui:50
msgid "City"
msgstr "Rongsopi"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:58
msgid "Type"
msgstr ""
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:84
msgid "None"
msgstr ""
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:129
msgid "Add Field"
msgstr ""
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:163
msgid "Comment"
msgstr ""
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:195
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:241
msgid "Recently Used"
msgstr ""
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:280
msgctxt "dialog title"
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr ""
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:310 src/osmEditDialog.js:512
msgid "Next"
msgstr "Dunthu"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bubble.ui:49
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr ""
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bubble.ui:73
msgid "Show more information"
msgstr ""
#: data/ui/place-popover.ui:54
msgid "No results found"
msgstr ""
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/route-entry.ui:20
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr ""
#: data/ui/send-to-dialog.ui:10
msgid "Open Location"
msgstr ""
#: data/ui/send-to-dialog.ui:70
msgid "Copy"
msgstr "Copy"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:76
msgid "Send To…"
msgstr "Kelo dim…"
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:62
msgid "Open Shape Layer"
msgstr ""
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12
msgid "_Open"
msgstr ""
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:19
msgid "Toggle visible"
msgstr ""
#: data/ui/sidebar.ui:275
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr ""
#: data/ui/sidebar.ui:296
msgid "Route search by OpenTripPlanner"
msgstr ""
#: data/ui/sidebar.ui:369
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by GNOME\n"
"using timetable data obtained from transit companies or agencies.\n"
"The companies and agencies can not be held responsible for the results "
"shown.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
#: data/ui/social-place-more-results-row.ui:8
msgid "Show more results"
msgstr ""
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:126
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr ""
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:200
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr ""
#. Indicates searching for the next available itineraries
#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
msgid "Leave Now"
msgstr "Non kedam lo"
#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: data/ui/transit-options-panel.ui:19
msgid "Leave By"
msgstr "Kedam apor"
#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: data/ui/transit-options-panel.ui:20
msgid "Arrive By"
msgstr "Kele apor"
#. Header indicating selected modes of transit
#: data/ui/transit-options-panel.ui:106
msgid "Show"
msgstr "Paklang"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:117
msgid "Buses"
msgstr "Hemkonglong"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:124
msgid "Trams"
msgstr "Trams"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:131
msgid "Trains"
msgstr "Trains"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:138
msgid "Subway"
msgstr "Subway"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:145
msgid "Ferries"
msgstr "Telong"
#: data/ui/user-location-bubble.ui:13 src/geoclue.js:118
msgid "Current location"
msgstr ""
#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
#: data/ui/user-location-bubble.ui:28
msgid "Accuracy: %s"
msgstr ""
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:16
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr ""
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:38
msgid "Zoom In"
msgstr "Pathe"
#: lib/maps-file-tile-source.c:303 lib/maps-file-tile-source.c:379
#: lib/maps-file-tile-source.c:459
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr ""
#: lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr ""
#: lib/maps-osm.c:249 lib/maps-osm.c:402
msgid "Missing required attributes"
msgstr ""
#: lib/maps-osm.c:450
msgid "Could not find OSM element"
msgstr ""
#: src/application.js:94
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr ""
#: src/application.js:98
msgid "Show the version of the program"
msgstr ""
#: src/checkInDialog.js:167
msgid "Select an account"
msgstr "Account chongvai"
#: src/checkInDialog.js:172 src/checkInDialog.js:244
msgid "Loading"
msgstr ""
#: src/checkInDialog.js:196
msgid "Select a place"
msgstr "Dim chongvai"
#: src/checkInDialog.js:201
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
#: src/checkInDialog.js:203
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: src/checkInDialog.js:218
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr ""
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: src/checkInDialog.js:228
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr ""
#: src/checkInDialog.js:280 src/checkIn.js:162 src/osmEditDialog.js:549
msgid "An error has occurred"
msgstr ""
#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
#: src/checkIn.js:144
#, javascript-format
msgid "Cannot find “%s” in the social service"
msgstr ""
#: src/checkIn.js:146
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr ""
#: src/checkIn.js:150
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
"this account"
msgstr ""
#: src/contextMenu.js:99
msgid "Route from here"
msgstr ""
#: src/contextMenu.js:101
msgid "Add destination"
msgstr ""
#: src/contextMenu.js:103
msgid "Route to here"
msgstr ""
#: src/contextMenu.js:129
msgid "Nothing found here!"
msgstr "Dak ajat ta longle!"
#: src/contextMenu.js:190
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
msgstr ""
#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
#: src/exportViewDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr ""
#: src/exportViewDialog.js:154
msgid "Filesystem is read only"
msgstr ""
#: src/exportViewDialog.js:156
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr ""
#: src/exportViewDialog.js:158
msgid "The directory does not exist"
msgstr ""
#: src/exportViewDialog.js:160
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: src/exportViewDialog.js:168
msgid "Unable to export view"
msgstr ""
#: src/geoJSONSource.js:97
msgid "invalid coordinate"
msgstr ""
#: src/geoJSONSource.js:146 src/geoJSONSource.js:186 src/geoJSONSource.js:201
msgid "parse error"
msgstr ""
#: src/geoJSONSource.js:180
msgid "unknown geometry"
msgstr ""
#: src/graphHopper.js:112 src/openTripPlanner.js:652
msgid "Route request failed."
msgstr ""
#: src/graphHopper.js:119 src/openTripPlanner.js:615
msgid "No route found."
msgstr ""
#: src/graphHopper.js:207
msgid "Start!"
msgstr ""
#: src/mainWindow.js:59
msgid "All Layer Files"
msgstr ""
#: src/mainWindow.js:442
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr ""
#: src/mainWindow.js:507
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jor Teron <jor.teron@gmail.com>\n"
"Biju Rongpi <bijurongpi3@gmail.com>"
#: src/mainWindow.js:510
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "A map application for GNOME"
#: src/mainWindow.js:521
msgid "Copyright © 2011 – 2019 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr "Copyright © 2011 – 2019 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
#: src/mainWindow.js:541
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr ""
#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
#: src/mainWindow.js:557
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr ""
#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * search provider where the first %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the geocoder provider, or a linkified URL if one
#. * is available, and the second %s placeholder is replaced by the
#. * URL to the geocoder project page. These placeholders
#. * can be swapped, if needed using the %n$s positional syntax
#. * (i.e. "%2$s ... %1$s ..." for positioning the project URL
#. * before the provider).
#.
#: src/mainWindow.js:586
#, javascript-format
msgid "Search provided by %s using %s"
msgstr ""
#: src/mapView.js:374
msgid "File type is not supported"
msgstr ""
#: src/mapView.js:381
msgid "Failed to open layer"
msgstr ""
#: src/mapView.js:417
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr ""
#: src/openTripPlanner.js:648
msgid "No timetable data found for this route."
msgstr ""
#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: src/osmConnection.js:436
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr ""
#: src/osmConnection.js:438
msgid "Success"
msgstr "Chunlo"
#: src/osmConnection.js:440
msgid "Bad request"
msgstr ""
#: src/osmConnection.js:442
msgid "Object not found"
msgstr ""
#: src/osmConnection.js:444
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr ""
#: src/osmConnection.js:446
msgid "Object has been deleted"
msgstr ""
#: src/osmConnection.js:448
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:105
msgid "Name"
msgstr "Men"
#: src/osmEditDialog.js:108
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:111
msgid "Address"
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:119
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: src/osmEditDialog.js:122
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:127
msgid "Phone"
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:131
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:136 src/placeBubble.js:191
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: src/osmEditDialog.js:140
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"“en:Article title”."
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:144
msgid "Opening hours"
msgstr "Kangpu apor"
#: src/osmEditDialog.js:149
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:152
msgid "Population"
msgstr "Armu"
#: src/osmEditDialog.js:157
msgid "Altitude"
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:160
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:163
msgid "Wheelchair access"
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:166 src/osmEditDialog.js:175 src/osmEditDialog.js:213
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:167 src/osmEditDialog.js:176 src/osmEditDialog.js:214
msgid "No"
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:168
msgid "Limited"
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:169
msgid "Designated"
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:172
msgid "Internet access"
msgstr "Internet access"
#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: src/osmEditDialog.js:177 src/translations.js:340
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: src/osmEditDialog.js:178
msgid "Wired"
msgstr "Wired"
#: src/osmEditDialog.js:179
msgid "Terminal"
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:180
msgid "Service"
msgstr "Service"
#: src/osmEditDialog.js:183
msgid "Religion"
msgstr "Dhorom"
#: src/osmEditDialog.js:186 src/translations.js:363
msgid "Animism"
msgstr "Animism"
#: src/osmEditDialog.js:187
msgid "Bahá’í"
msgstr "Bahá’í"
#: src/osmEditDialog.js:188 src/translations.js:365
msgid "Buddhism"
msgstr "Buddhism"
#: src/osmEditDialog.js:189 src/translations.js:366
msgid "Caodaism"
msgstr "Caodaism"
#: src/osmEditDialog.js:190 src/translations.js:367
msgid "Christianity"
msgstr "Christianity"
#: src/osmEditDialog.js:191 src/translations.js:368
msgid "Confucianism"
msgstr "Confucianism"
#: src/osmEditDialog.js:192 src/translations.js:369
msgid "Hinduism"
msgstr "Hinduism"
#: src/osmEditDialog.js:193 src/translations.js:370
msgid "Jainism"
msgstr "Jainism"
#: src/osmEditDialog.js:194 src/translations.js:371
msgid "Judaism"
msgstr "Judaism"
#: src/osmEditDialog.js:195 src/translations.js:372
msgid "Islam"
msgstr "Islam"
#: src/osmEditDialog.js:196 src/translations.js:373
msgid "Multiple Religions"
msgstr "Multiple Religions"
#: src/osmEditDialog.js:197 src/translations.js:374
msgid "Paganism"
msgstr "Paganism"
#: src/osmEditDialog.js:198 src/translations.js:375
msgid "Pastafarianism"
msgstr "Pastafarianism"
#: src/osmEditDialog.js:199 src/translations.js:376
msgid "Scientology"
msgstr "Scientology"
#: src/osmEditDialog.js:200 src/translations.js:377
msgid "Shinto"
msgstr "Shinto"
#: src/osmEditDialog.js:201 src/translations.js:378
msgid "Sikhism"
msgstr "Sikhism"
#: src/osmEditDialog.js:202 src/translations.js:379
msgid "Spiritualism"
msgstr "Spiritualism"
#: src/osmEditDialog.js:203 src/translations.js:380
msgid "Taoism"
msgstr "Taoism"
#: src/osmEditDialog.js:204 src/translations.js:381
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "Unitarian Universalism"
#: src/osmEditDialog.js:205 src/translations.js:382
msgid "Voodoo"
msgstr "Voodoo"
#: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:383
msgid "Yazidism"
msgstr "Yazidism"
#: src/osmEditDialog.js:207 src/translations.js:384
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "Zoroastrianism"
#: src/osmEditDialog.js:210
msgid "Toilets"
msgstr "Barso-barpi-hem"
#: src/osmEditDialog.js:217
msgid "Note"
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:220
msgid ""
"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
"improvement."
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:325
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:379
msgid "Select Type"
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:496
msgid "Done"
msgstr ""
#: src/photonParser.js:103
msgid "Unnamed place"
msgstr "Amen tokte adim"
#: src/placeBubble.js:143
msgid "Population:"
msgstr "Armu:"
#: src/placeBubble.js:149
msgid "Altitude:"
msgstr ""
#: src/placeBubble.js:154
msgid "Opening hours:"
msgstr "Kangpu apor:"
#: src/placeBubble.js:159
msgid "Internet access:"
msgstr "Internet do:"
#: src/placeBubble.js:164
msgid "Religion:"
msgstr "Dhorom:"
#: src/placeBubble.js:169
msgid "Toilets:"
msgstr "Barso-barpi-hem:"
#: src/placeBubble.js:174
msgid "Wheelchair access:"
msgstr ""
#: src/placeBubble.js:180 src/placeBubble.js:184
msgid "Phone:"
msgstr ""
#: src/placeEntry.js:194
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr ""
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: src/place.js:268 src/translations.js:329 src/translations.js:391
msgid "yes"
msgstr ""
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: src/place.js:275
msgid "limited"
msgstr ""
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: src/place.js:281 src/translations.js:335 src/translations.js:392
msgid "no"
msgstr ""
#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: src/place.js:288
msgid "designated"
msgstr ""
#: src/place.js:475
msgid "Place not found in OpenStreetMap"
msgstr ""
#: src/place.js:495
msgid "OpenStreetMap URL is not valid"
msgstr ""
#: src/place.js:500
msgid "Coordinates in URL are not valid"
msgstr ""
#: src/place.js:521
msgid "URL is not supported"
msgstr ""
#: src/printLayout.js:312
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr ""
#: src/printOperation.js:46
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr ""
#: src/printOperation.js:47
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr ""
#: src/printOperation.js:49
msgid "Abort printing"
msgstr ""
#. Translators: this is add via location tooltip
#: src/routeEntry.js:74
msgid "Add via location"
msgstr ""
#. Translators: this is remove via location tooltip
#: src/routeEntry.js:84
msgid "Remove via location"
msgstr ""
#. Translators: this is reverse route tooltip
#: src/routeEntry.js:90
msgid "Reverse route"
msgstr ""
#. Translators: The first string is the name of the city, the
#. second string is the name of the app to add it to
#: src/sendToDialog.js:103
#, javascript-format
msgid "Add %s to %s"
msgstr ""
#: src/sendToDialog.js:201
msgid "Failed to open URI"
msgstr ""
#: src/sendToDialog.js:258
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s pen ingpu"
#: src/shapeLayer.js:91
msgid "failed to load file"
msgstr ""
#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: src/sidebar.js:293
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr ""
#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
#: src/transit.js:37
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "%s pen pangcheng"
#. Translators: this indicates starting a journey at a location
#. * with no set name (such as when the user started routing from
#. * an arbitrary point on the map)
#.
#: src/transit.js:43
msgid "Start"
msgstr "Pangcheng"
#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: src/transit.js:61
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "Keng-kedam %s"
#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transit.js:75
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "Kele dim %s"
#: src/transit.js:77
msgid "Arrive"
msgstr "Nangkele"
#: src/transitLegRow.js:88
msgid "Show walking instructions"
msgstr ""
#: src/transitLegRow.js:89
msgid "Hide walking instructions"
msgstr ""
#: src/transitMoreRow.js:39
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr ""
#: src/transitMoreRow.js:41
msgid "Load later alternatives"
msgstr ""
#: src/transitMoreRow.js:54
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr ""
#: src/transitMoreRow.js:56
msgid "No later alternatives found."
msgstr ""
#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: src/transitOptionsPanel.js:141
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:254
#, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"
#. translators: this is an indication for a trip duration of
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:281
#, javascript-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minute"
msgstr[1] "%d minute"
#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:292
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "Porphai %d"
msgstr[1] "Porphai %d"
#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: src/transitPlan.js:298
#, javascript-format
msgid "%d:%02d hour"
msgid_plural "%d:%02d hours"
msgstr[0] "Porphai %d:%02d"
msgstr[1] "Porphai %d:%02d"
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:651
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"
#: src/translations.js:56
msgid "around the clock"
msgstr ""
#: src/translations.js:58
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "arni ketet pen arni chelut an"
#. Translators:
#. * This is a format string with two separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: src/translations.js:77
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators:
#. * This is a format string with three separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: src/translations.js:89
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. Translators:
#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
#. * which the specified time is applied and the time interval
#. * specification as the second argument.
#. * The space between the format place holders could be substituted with
#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
#: src/translations.js:120
#, javascript-format
msgctxt "time range component"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:152
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s,%s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:166
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"
#: src/translations.js:185
msgid "every day"
msgstr "arnivang"
#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: src/translations.js:197
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: src/translations.js:208
msgid "public holidays"
msgstr "rat kangkir"
#: src/translations.js:210
msgid "school holidays"
msgstr "locharli-hem kangkir"
#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/translations.js:264
msgid "not open"
msgstr "ingpu pe"
#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:279
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: src/translations.js:345
msgid "wired"
msgstr ""
#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: src/translations.js:350
msgid "terminal"
msgstr "terminal"
#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: src/translations.js:355
msgid "service"
msgstr ""
#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:220
msgid "Unknown"
msgstr "Puthekthe"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:223
msgid "Exact"
msgstr ""
#: src/utils.js:281
#, javascript-format
msgid "%f h"
msgstr "%f h"
#: src/utils.js:283
#, javascript-format
msgid "%f min"
msgstr "%f min"
#: src/utils.js:285
#, javascript-format
msgid "%f s"
msgstr "%f s"
#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: src/utils.js:296
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s km"
#. Translators: This is a distance measured in meters
#: src/utils.js:299
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s m"
#. Translators: This is a distance measured in miles
#: src/utils.js:307
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"
#. Translators: This is a distance measured in feet
#: src/utils.js:310
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"