# Chinese (Taiwan) translation for gnome-maps.
# Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
#
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-15 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-22 14:37+0800\n"
"Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Maps"
msgstr "GNOME 地圖"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:7
msgid "Find places around the world"
msgstr "尋找世界上各個地方"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"《地圖》讓您可以快速存取世界上的地圖。它讓您快速的找到想找的位置,只要搜尋城"
"市或街道,也可以定位要與朋友見面的場所。"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"《地圖》使用共同協作的 OpenStreetMap 資料庫,由全球各地難以計數的人們共同製"
"作。"
#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
#. your language to see what words you can use for the translated search.
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:22
msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
msgstr ""
"您甚至能搜尋指定的位置類型,像是「Pubs near Main Street, Boston」或是"
"「Hotels near Alexanderplatz, Berlin」等。"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:92
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME 專案"
#. Translators: This is the program name.
#. for some reason, setting the title of the window through the .ui
#. * template does not work anymore (maybe has something to do with
#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
#. * overview.
#.
#. Translators: This is the program name.
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:4 data/ui/main-window.ui:26
#: src/application.js:81 src/mainWindow.js:139 src/mainWindow.js:513
msgid "Maps"
msgstr "地圖"
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:5
msgid "A simple maps application"
msgstr "簡單的地圖應用程式"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:14
msgid "Maps;"
msgstr "Maps;地圖;"
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:17
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "允許您的位置顯示在地圖上。"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
msgid "last viewed location"
msgstr "最後檢視的位置"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "最後檢視位置的坐標。"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
msgid "zoom"
msgstr "縮放"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
msgid "Zoom level"
msgstr "縮放等級"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
msgid "Map type"
msgstr "地圖類型"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
msgstr "要顯示的地圖類型(街道、航空圖等)"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
msgid "Window size"
msgstr "視窗尺寸"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "視窗大小 (寬度與高度)。"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
msgid "Window position"
msgstr "視窗位置"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "視窗位置 (X 與 Y)。"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
msgid "Window maximized"
msgstr "視窗已最大化"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
msgid "Window maximization state"
msgstr "視窗最大化狀態"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "搜尋結果的最大數量"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "從 geocode 搜尋取得的最大搜尋結果數。"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "要儲存的最近位置數"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "要儲存的最近到訪位置數。"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "要儲存的最近路線數"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "要儲存的最近到訪路線數。"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr "Facebook 打卡隱私權設定值"
#. Translators: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS, and SELF are constant names, and should not be translated
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:58
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
msgstr ""
"最近使用的 Facebook 打卡隱私權設定值。可能的數值有:EVERYONE, "
"FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS 或 SELF。"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "Foursquare 打卡隱私權設定值"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:63
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
msgstr ""
"最近使用的 Foursquare 打卡隱私權設定值。可能的數值有:public, followers 或 "
"private。"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "Foursquare 打卡 Facebook 廣播"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:68
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"表示 Foursquare 是否應比照與 Facebook 帳號連結的 Foursquare 帳號以貼文方式廣"
"播此次打卡。"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:72
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "Foursquare 打卡 Twitter 廣播"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:73
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"表示 Foursquare 是否應比照與 Twitter 帳號連結的 Foursquare 帳號以推文方式廣播"
"此次打卡。"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:77
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "OpenStreetMap 的使用者名稱或電子郵件位址"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:78
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr "指示使用者是否已登入可編輯 OpenStreetMap 資料。"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:82
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "上次路線規劃時使用的交通類型"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:250 data/ui/check-in-dialog.ui:299
msgid "Visibility"
msgstr "可見狀態"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:334
msgid "Post on Facebook"
msgstr "張貼到 Facebook"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:348
msgid "Post on Twitter"
msgstr "張貼到 Twitter"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:388 data/ui/export-view-dialog.ui:20
#: data/ui/send-to-dialog.ui:13 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#. Translators: Check in is used as a verb
#: data/ui/check-in-dialog.ui:399 data/ui/map-bubble.ui:93
msgid "C_heck in"
msgstr "打卡(_H)"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:427
msgid "Everyone"
msgstr "每個人"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:431
msgid "Friends of friends"
msgstr "朋友的朋友"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:435
msgid "Just friends"
msgstr "僅限朋友"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:439
msgid "Just me"
msgstr "僅限本人"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:453
msgid "Public"
msgstr "公開"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:457
msgid "Followers"
msgstr "跟隨"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:461
msgid "Private"
msgstr "私人"
#: data/ui/context-menu.ui:9
msgid "What’s here?"
msgstr "這裡有什麼?"
#: data/ui/context-menu.ui:16
msgid "Copy Location"
msgstr "複製位置"
#: data/ui/context-menu.ui:23
msgid "Export As Image"
msgstr "匯出為圖片"
#: data/ui/context-menu.ui:36
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "加入 OpenStreetMap"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:14
msgid "Export view"
msgstr "匯出檢視"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:34
msgid "_Export"
msgstr "匯出(_E)"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:126
msgid "Include route and markers"
msgstr "包含路線和標記"
#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "一般"
#: data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "顯示捷徑鍵"
#: data/ui/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "切換路徑規劃器"
#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "列印路線"
#: data/ui/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "結束"
#: data/ui/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "地圖檢視"
#: data/ui/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "拉近"
#: data/ui/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "拉遠"
#: data/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "切換縮放"
#: data/ui/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "前往目前位置"
#: data/ui/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to street view"
msgstr "切換為街道檢視"
#: data/ui/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to aerial view"
msgstr "切換為鳥瞰圖"
#: data/ui/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "開啟形狀圖層"
#. Translators: This string uses ellipsis character
#: data/ui/layers-popover.ui:69
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr "開啟形狀圖層…"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:16
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "開啟位置服務以尋找您的位置"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:283
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:28
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:38
msgid "Location Settings"
msgstr "位置設定值"
#: data/ui/main-window.ui:8
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
msgstr "設定 OpenStreetMap 帳號"
#: data/ui/main-window.ui:13
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "鍵盤捷徑鍵(_K)"
#: data/ui/main-window.ui:18
msgid "About Maps"
msgstr "關於地圖"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:41
msgid "Go to current location"
msgstr "前往目前位置"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:62
msgid "Choose map type"
msgstr "選擇地圖類型"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:87
msgid "Zoom out"
msgstr "拉遠"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:103
msgid "Zoom in"
msgstr "拉近"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:142
msgid "Toggle route planner"
msgstr "切換路徑規劃器"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:163
msgid "Toggle favorites"
msgstr "切換喜好"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:183
msgid "Print Route"
msgstr "列印路線"
#: data/ui/main-window.ui:246
msgid "Maps is offline!"
msgstr "Maps 已離線!"
#: data/ui/main-window.ui:256
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t "
"be found."
msgstr "Maps 需要使用網際網路連線才能正常運作,但找不到網際網路。"
#: data/ui/main-window.ui:265
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "請檢查您的連線與代理伺服器設定值。"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:45
msgid "Add to new route"
msgstr "加入新的路線"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:62
msgid "Share location"
msgstr "分享位置"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:79
msgid "Mark as favorite"
msgstr "標記為喜好"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:98
msgid "Check in here"
msgstr "在這裡檢查"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:9
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "OpenStreetMap 帳號"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:22
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">登入以編輯地圖</span>"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:36
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
"協助改善地圖,使用\n"
"OpenStreetMap 帳號。"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:56
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:81
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:125
msgid "Sign In"
msgstr "登入"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:146
msgid "Don’t have an account?"
msgstr "還沒有會員帳號嗎?"
#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:159
msgid ""
"Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgstr ""
"抱歉,那沒有作用。請再試一次,或者參訪\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a>以重置您的密碼。"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:172
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "驗證碼不符合,請再試一次。"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:209
msgid "Enter verification code shown above"
msgstr "輸入上面顯示的驗證碼"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:232
msgid "Verify"
msgstr "驗證"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:262
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">已登入</span>"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:275
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "您的 OpenStreetMap 帳號已啟用。"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:309
msgid "Sign Out"
msgstr "登出"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:14
msgid "Street"
msgstr "街道"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:26
msgid "House number"
msgstr "門牌號碼"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:38
msgid "Postal code"
msgstr "郵遞區號"
#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
#: data/ui/osm-edit-address.ui:50
msgid "City"
msgstr "城市"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:58
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:84
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:129
msgid "Add Field"
msgstr "加入欄位"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:163
msgid "Comment"
msgstr "評註"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:195
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"地圖更動資訊會在所有利用 OpenStreetMap\n"
" 資料的地圖中出現。"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:241
msgid "Recently Used"
msgstr "最近使用"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:280
msgctxt "dialog title"
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "在 OpenStreetMap 編輯"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:310 src/osmEditDialog.js:512
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bubble.ui:49
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "在 OpenStreetMap 編輯"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bubble.ui:73
msgid "Show more information"
msgstr "顯示更多資訊"
#: data/ui/place-popover.ui:54
msgid "No results found"
msgstr "找不到結果"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/route-entry.ui:20
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr "拖曳以修改路徑順序"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:10
msgid "Open Location"
msgstr "開啟位置"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:70
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:76
msgid "Send To…"
msgstr "傳送至…"
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:62
msgid "Open Shape Layer"
msgstr "開啟形狀圖層"
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:19
msgid "Toggle visible"
msgstr "切換可見性"
#: data/ui/sidebar.ui:275
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "透過 GraphHopper 搜尋路線"
#: data/ui/sidebar.ui:364
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Routing itineraries for public transit is provided by GNOME\n"
#| "using timetable data obtained from transit companies or agencies.\n"
#| "The companies and agencies can not be held responsible for the results "
#| "shown.\n"
#| "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules "
#| "shown.\n"
#| "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
#| "applicable."
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
"services.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Note that some providers might not include all available modes of "
"transportation,\n"
"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
"could\n"
"miss regional trains.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
"大眾運輸的路線規劃是由 GNOME 提供\n"
"使用的時刻表資料來自大眾運輸公司或機構。\n"
"這些大眾運輸公司或機構不對顯示的結果負責。\n"
"GNOME 亦無法保證所顯示的規劃與行程的正確性。\n"
"此處所顯示的名稱或商標為其註冊商標所有人所有。"
#: data/ui/social-place-more-results-row.ui:8
msgid "Show more results"
msgstr "顯示更多結果"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:126
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "隱藏中間站與資訊"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:200
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "顯示中間站與資訊"
#. Indicates searching for the next available itineraries
#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
msgid "Leave Now"
msgstr "正在離開"
#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: data/ui/transit-options-panel.ui:19
msgid "Leave By"
msgstr "離開於"
#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: data/ui/transit-options-panel.ui:20
msgid "Arrive By"
msgstr "抵達於"
#. Header indicating selected modes of transit
#: data/ui/transit-options-panel.ui:106
msgid "Show"
msgstr "顯示"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:117
msgid "Buses"
msgstr "公車"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:124
msgid "Trams"
msgstr "輕軌"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:131
msgid "Trains"
msgstr "火車"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:138
msgid "Subway"
msgstr "捷運"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:145
msgid "Ferries"
msgstr "渡輪"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:152
msgid "Airplanes"
msgstr "飛機"
#: data/ui/user-location-bubble.ui:13 src/geoclue.js:118
msgid "Current location"
msgstr "目前位置"
#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
#: data/ui/user-location-bubble.ui:28
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "準確度:%s"
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:16
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "拉近以加入位置!"
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:38
msgid "Zoom In"
msgstr "拉近"
#: lib/maps-file-tile-source.c:303 lib/maps-file-tile-source.c:379
#: lib/maps-file-tile-source.c:459
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "無法在目錄中找到拼貼結構"
#: lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "無法解析 XML 文件"
#: lib/maps-osm.c:249 lib/maps-osm.c:402
msgid "Missing required attributes"
msgstr "缺少了必要的屬性"
#: lib/maps-osm.c:450
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "找不到 OSM 元素"
#: src/application.js:94
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "本地端拼貼目錄結構的路徑"
#: src/application.js:98
msgid "Show the version of the program"
msgstr "顯示程式版本"
#: src/application.js:104
msgid "Ignore network availability"
msgstr "忽略網路可用性"
#: src/checkInDialog.js:167
msgid "Select an account"
msgstr "選擇一個帳號"
#: src/checkInDialog.js:172 src/checkInDialog.js:244
msgid "Loading"
msgstr "載入中"
#: src/checkInDialog.js:196
msgid "Select a place"
msgstr "選擇一個地點"
#: src/checkInDialog.js:201
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
"from this list."
msgstr "Maps 找不到可以在 Facebook 中打卡的地點。請從清單中選擇一個。"
#: src/checkInDialog.js:203
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
msgstr "Maps 找不到可以在 Foursquare 中打卡的地點。請從清單中選擇一個。"
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: src/checkInDialog.js:218
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "打卡於:%s"
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: src/checkInDialog.js:228
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "寫些關於在 %s 打卡的訊息。"
#: src/checkInDialog.js:280 src/checkIn.js:162 src/osmEditDialog.js:549
msgid "An error has occurred"
msgstr "發生錯誤"
#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
#: src/checkIn.js:144
#, javascript-format
msgid "Cannot find “%s” in the social service"
msgstr "在社群服務中找不到「%s」"
#: src/checkIn.js:146
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr "找不到適合的地點來打卡"
#: src/checkIn.js:150
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
"this account"
msgstr "憑證已過期,請開啟線上帳號再次登入並啟用這個帳號"
#: src/contextMenu.js:99
msgid "Route from here"
msgstr "從這裡開始的路線"
#: src/contextMenu.js:101
msgid "Add destination"
msgstr "加入目的地"
#: src/contextMenu.js:103
msgid "Route to here"
msgstr "到這裡的路線"
#: src/contextMenu.js:129
msgid "Nothing found here!"
msgstr "這裡找不到東西!"
#: src/contextMenu.js:190
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
msgstr ""
"位置已加到地圖上,請注意在顯示在地圖上與搜尋結果中之前可能需要一段時間。"
#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
#: src/exportViewDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr "於 %f 的地圖, %f.png"
#: src/exportViewDialog.js:154
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "檔案系統是唯讀的"
#: src/exportViewDialog.js:156
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "您沒有在該處儲存檔案的權限"
#: src/exportViewDialog.js:158
msgid "The directory does not exist"
msgstr "目錄不存在"
#: src/exportViewDialog.js:160
msgid "No filename specified"
msgstr "沒有指定檔案名稱"
#: src/exportViewDialog.js:168
msgid "Unable to export view"
msgstr "無法匯出檢視"
#: src/geoJSONSource.js:97
msgid "invalid coordinate"
msgstr "無效的坐標"
#: src/geoJSONSource.js:146 src/geoJSONSource.js:186 src/geoJSONSource.js:201
msgid "parse error"
msgstr "解析錯誤"
#: src/geoJSONSource.js:180
msgid "unknown geometry"
msgstr "不明的位置大小"
#: src/graphHopper.js:112 src/transitPlan.js:192
msgid "Route request failed."
msgstr "要求路線失敗。"
#: src/graphHopper.js:119 src/transitPlan.js:184
msgid "No route found."
msgstr "找不到路線。"
#: src/graphHopper.js:207 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1100
msgid "Start!"
msgstr "開始!"
#: src/mainWindow.js:59
msgid "All Layer Files"
msgstr "所有圖層檔案"
#: src/mainWindow.js:446
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "無法連接位置服務"
#: src/mainWindow.js:511
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2013\n"
"Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2020"
#: src/mainWindow.js:514
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "GNOME 的地圖程式"
#: src/mainWindow.js:525
msgid "Copyright © 2011 – 2019 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr "版權所有 © 2011 – 2019 Red Hat, Inc. 和 GNOME 地圖作者群"
#: src/mainWindow.js:545
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "來自 %s 與貢獻者的地圖資料"
#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
#: src/mainWindow.js:561
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "由 %s 提供的地圖圖塊"
#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * search provider where the first %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the geocoder provider, or a linkified URL if one
#. * is available, and the second %s placeholder is replaced by the
#. * URL to the geocoder project page. These placeholders
#. * can be swapped, if needed using the %n$s positional syntax
#. * (i.e. "%2$s ... %1$s ..." for positioning the project URL
#. * before the provider).
#.
#: src/mainWindow.js:590
#, javascript-format
msgid "Search provided by %s using %s"
msgstr "搜尋使用 %2$s 並由 %1$s 提供"
#: src/mapView.js:375
msgid "File type is not supported"
msgstr "檔案類型不支援"
#: src/mapView.js:382
msgid "Failed to open layer"
msgstr "無法開啟圖層"
#: src/mapView.js:418
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "無法開啟 GeoURI"
#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: src/osmConnection.js:436
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "不正確的使用者名稱或密碼"
#: src/osmConnection.js:438
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: src/osmConnection.js:440
msgid "Bad request"
msgstr "錯誤的要求"
#: src/osmConnection.js:442
msgid "Object not found"
msgstr "找不到物件"
#: src/osmConnection.js:444
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "衝突,有其他人剛剛修改了這個物件"
#: src/osmConnection.js:446
msgid "Object has been deleted"
msgstr "物件已刪除"
#: src/osmConnection.js:448
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "路徑或關係參照到不存在的子項"
#: src/osmEditDialog.js:105
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/osmEditDialog.js:108
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr "正式的名稱。這通常會出現在招牌上。"
#: src/osmEditDialog.js:111
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: src/osmEditDialog.js:119
msgid "Website"
msgstr "網站"
#: src/osmEditDialog.js:122
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
"官方網站。嘗試使用最基本形式的 URL ,例如 HTTP://example.com ,而不是 HTTP://"
"example.com/index.html。"
#: src/osmEditDialog.js:127
msgid "Phone"
msgstr "電話"
#: src/osmEditDialog.js:131
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
"電話號碼。使用國際格式,以 + 號開頭。提防當地的隱私權法律,特別是私人電話號"
"碼。"
#: src/osmEditDialog.js:136 src/placeBubble.js:191
msgid "Wikipedia"
msgstr "維基百科"
#: src/osmEditDialog.js:140
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"“en:Article title”."
msgstr "使用的格式應該包括語言代碼和文章標題,例如「en:Article title」。"
#: src/osmEditDialog.js:144
msgid "Opening hours"
msgstr "開放時間"
#: src/osmEditDialog.js:149
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr "請參閱標籤的連結以取得格式的求助訊息。"
#: src/osmEditDialog.js:152
msgid "Population"
msgstr "資料母體"
#: src/osmEditDialog.js:157
msgid "Altitude"
msgstr "海拔高度"
#: src/osmEditDialog.js:160
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr "某一點的高度,以公尺計 (自海平面以上的高度)。"
#: src/osmEditDialog.js:163
msgid "Wheelchair access"
msgstr "使用輪椅"
#: src/osmEditDialog.js:166 src/osmEditDialog.js:175 src/osmEditDialog.js:213
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/osmEditDialog.js:167 src/osmEditDialog.js:176 src/osmEditDialog.js:214
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/osmEditDialog.js:168
msgid "Limited"
msgstr "有限制"
#: src/osmEditDialog.js:169
msgid "Designated"
msgstr "特定"
#: src/osmEditDialog.js:172
msgid "Internet access"
msgstr "網際網路存取"
#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: src/osmEditDialog.js:177 src/translations.js:340
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: src/osmEditDialog.js:178
msgid "Wired"
msgstr "有線網路"
#: src/osmEditDialog.js:179
msgid "Terminal"
msgstr "網路終端"
#: src/osmEditDialog.js:180
msgid "Service"
msgstr "服務"
#: src/osmEditDialog.js:183
msgid "Religion"
msgstr "宗教"
#: src/osmEditDialog.js:186 src/translations.js:363
msgid "Animism"
msgstr "萬物有靈論"
#: src/osmEditDialog.js:187
msgid "Bahá’í"
msgstr "巴哈伊教"
#: src/osmEditDialog.js:188 src/translations.js:365
msgid "Buddhism"
msgstr "佛教"
#: src/osmEditDialog.js:189 src/translations.js:366
msgid "Caodaism"
msgstr "高台教"
#: src/osmEditDialog.js:190 src/translations.js:367
msgid "Christianity"
msgstr "基督教"
#: src/osmEditDialog.js:191 src/translations.js:368
msgid "Confucianism"
msgstr "儒教"
#: src/osmEditDialog.js:192 src/translations.js:369
msgid "Hinduism"
msgstr "印度教"
#: src/osmEditDialog.js:193 src/translations.js:370
msgid "Jainism"
msgstr "耆那教"
#: src/osmEditDialog.js:194 src/translations.js:371
msgid "Judaism"
msgstr "猶太教"
#: src/osmEditDialog.js:195 src/translations.js:372
msgid "Islam"
msgstr "伊斯蘭教"
#: src/osmEditDialog.js:196 src/translations.js:373
msgid "Multiple Religions"
msgstr "多種宗教"
#: src/osmEditDialog.js:197 src/translations.js:374
msgid "Paganism"
msgstr "異教"
#: src/osmEditDialog.js:198 src/translations.js:375
msgid "Pastafarianism"
msgstr "飛天義大利麵神教"
#: src/osmEditDialog.js:199 src/translations.js:376
msgid "Scientology"
msgstr "科學神教"
#: src/osmEditDialog.js:200 src/translations.js:377
msgid "Shinto"
msgstr "神道教"
#: src/osmEditDialog.js:201 src/translations.js:378
msgid "Sikhism"
msgstr "錫克教"
#: src/osmEditDialog.js:202 src/translations.js:379
msgid "Spiritualism"
msgstr "精神主義"
#: src/osmEditDialog.js:203 src/translations.js:380
msgid "Taoism"
msgstr "道教"
#: src/osmEditDialog.js:204 src/translations.js:381
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "一神論的普遍主義"
#: src/osmEditDialog.js:205 src/translations.js:382
msgid "Voodoo"
msgstr "巫毒教"
#: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:383
msgid "Yazidism"
msgstr "雅兹迪教"
#: src/osmEditDialog.js:207 src/translations.js:384
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "拜火教"
#: src/osmEditDialog.js:210
msgid "Toilets"
msgstr "廁所"
#: src/osmEditDialog.js:217
msgid "Note"
msgstr "備註"
#: src/osmEditDialog.js:220
msgid ""
"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
"improvement."
msgstr ""
"用來通知其他製圖者關於元件、建立時作者的目的、與更多資訊提示的不明顯資訊。"
#: src/osmEditDialog.js:325
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "加入 OpenStreetMap"
#: src/osmEditDialog.js:379
msgid "Select Type"
msgstr "選擇類型"
#: src/osmEditDialog.js:496
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: src/photonParser.js:103
msgid "Unnamed place"
msgstr "未命名位置"
#: src/placeBubble.js:143
msgid "Population:"
msgstr "人口:"
#: src/placeBubble.js:149
msgid "Altitude:"
msgstr "海拔高度:"
#: src/placeBubble.js:154
msgid "Opening hours:"
msgstr "開放時間:"
#: src/placeBubble.js:159
msgid "Internet access:"
msgstr "網際網路存取:"
#: src/placeBubble.js:164
msgid "Religion:"
msgstr "宗教:"
#: src/placeBubble.js:169
msgid "Toilets:"
msgstr "廁所:"
#: src/placeBubble.js:174
msgid "Wheelchair access:"
msgstr "使用輪椅:"
#: src/placeBubble.js:180 src/placeBubble.js:184
msgid "Phone:"
msgstr "電話:"
#: src/placeEntry.js:209
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "無法分析 Geo URI"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: src/place.js:268 src/translations.js:329 src/translations.js:391
msgid "yes"
msgstr "是"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: src/place.js:275
msgid "limited"
msgstr "有限制"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: src/place.js:281 src/translations.js:335 src/translations.js:392
msgid "no"
msgstr "否"
#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: src/place.js:288
msgid "designated"
msgstr "特定"
#: src/place.js:475
msgid "Place not found in OpenStreetMap"
msgstr "在 OpenStreetMap 找不到位置"
#: src/place.js:495
msgid "OpenStreetMap URL is not valid"
msgstr "OpenStreetMap 網址無效"
#: src/place.js:500
msgid "Coordinates in URL are not valid"
msgstr "網址中的座標無效"
#: src/place.js:521
msgid "URL is not supported"
msgstr "網址不支援"
#: src/printLayout.js:312
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "從 %s 到 %s"
#: src/printOperation.js:46
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "載入地圖拼貼以供列印"
#: src/printOperation.js:47
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "如果這花費的時間太長,您可以放棄列印"
#: src/printOperation.js:49
msgid "Abort printing"
msgstr "關於列印"
#. Translators: this is add via location tooltip
#: src/routeEntry.js:74
msgid "Add via location"
msgstr "透過位置增加"
#. Translators: this is remove via location tooltip
#: src/routeEntry.js:84
msgid "Remove via location"
msgstr "透過位置移除"
#. Translators: this is reverse route tooltip
#: src/routeEntry.js:90
msgid "Reverse route"
msgstr "反向路線"
#. Translators: The first string is the name of the city, the
#. second string is the name of the app to add it to
#: src/sendToDialog.js:103
#, javascript-format
msgid "Add %s to %s"
msgstr "加入 %s 至 %s"
#: src/sendToDialog.js:201
msgid "Failed to open URI"
msgstr "無法開啟 URI"
#: src/sendToDialog.js:258
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "使用 %s 開啟"
#: src/shapeLayer.js:91
msgid "failed to load file"
msgstr "無法載入檔案"
#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: src/sidebar.js:296
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "預估時間:%s"
#: src/sidebar.js:352
#, javascript-format
msgid "Itineraries provided by %s"
msgstr "行程表由 %s 提供"
#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
#: src/transit.js:37
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "開始於 %s"
#. Translators: this indicates starting a journey at a location
#. * with no set name (such as when the user started routing from
#. * an arbitrary point on the map)
#.
#: src/transit.js:43
msgid "Start"
msgstr "開始"
#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: src/transit.js:61
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "步行 %s"
#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transit.js:75
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "抵達於 %s"
#: src/transit.js:77 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1113
msgid "Arrive"
msgstr "抵達"
#: src/transitLegRow.js:88
msgid "Show walking instructions"
msgstr "顯示步行指引"
#: src/transitLegRow.js:89
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "隱藏步行指引"
#: src/transitMoreRow.js:39
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "載入較早的替代路線"
#: src/transitMoreRow.js:41
msgid "Load later alternatives"
msgstr "載入較晚的替代路線"
#: src/transitMoreRow.js:54
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "找不到較早的替代路線。"
#: src/transitMoreRow.js:56
msgid "No later alternatives found."
msgstr "找不到較晚的替代路線。"
#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: src/transitOptionsPanel.js:143
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%b%e日"
#: src/transitPlan.js:188
msgid "No timetable data found for this route."
msgstr "找不到這條路線的時刻表資料。"
#: src/transitPlan.js:196
msgid "No provider found for this route."
msgstr "找不到這個路線的提供者。"
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:313
#, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"
#. translators: this is an indication for a trip duration of
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:340
#, javascript-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分鐘"
#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:351
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 小時"
#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: src/transitPlan.js:357
#, javascript-format
msgid "%d:%02d hour"
msgid_plural "%d:%02d hours"
msgstr[0] "%d:%02d 小時"
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:750
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"
#: src/translations.js:56
msgid "around the clock"
msgstr "在時鐘周圍"
#: src/translations.js:58
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "從日出到日落"
#. Translators:
#. * This is a format string with two separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: src/translations.js:77
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators:
#. * This is a format string with three separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: src/translations.js:89
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. Translators:
#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
#. * which the specified time is applied and the time interval
#. * specification as the second argument.
#. * The space between the format place holders could be substituted with
#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
#: src/translations.js:120
#, javascript-format
msgctxt "time range component"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:152
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s,%s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:166
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"
#: src/translations.js:185
msgid "every day"
msgstr "每天"
#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: src/translations.js:197
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: src/translations.js:208
msgid "public holidays"
msgstr "共通假日"
#: src/translations.js:210
msgid "school holidays"
msgstr "學校假日"
#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/translations.js:264
msgid "not open"
msgstr "不開放"
#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:279
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: src/translations.js:345
msgid "wired"
msgstr "有線網路"
#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: src/translations.js:350
msgid "terminal"
msgstr "網路終端"
#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: src/translations.js:355
msgid "service"
msgstr "服務"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:229
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:232
msgid "Exact"
msgstr "準確"
#: src/utils.js:290
#, javascript-format
msgid "%f h"
msgstr "%f 小時"
#: src/utils.js:292
#, javascript-format
msgid "%f min"
msgstr "%f 分鐘"
#: src/utils.js:294
#, javascript-format
msgid "%f s"
msgstr "%f 秒"
#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: src/utils.js:305
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s 公里"
#. Translators: This is a distance measured in meters
#: src/utils.js:308
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s 公尺"
#. Translators: This is a distance measured in miles
#: src/utils.js:316
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s 英哩"
#. Translators: This is a distance measured in feet
#: src/utils.js:319
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s 英呎"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1174
#, javascript-format
msgid "Continue on %s"
msgstr "在 %s 繼續走"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1176
msgid "Continue"
msgstr "繼續走"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1179
#, javascript-format
msgid "Turn left on %s"
msgstr "在 %s 左轉"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1181
msgid "Turn left"
msgstr "左轉"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1184
#, javascript-format
msgid "Turn slightly left on %s"
msgstr "在 %s 稍微左轉"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1186
msgid "Turn slightly left"
msgstr "稍微左轉"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1189
#, javascript-format
msgid "Turn sharp left on %s"
msgstr "在 %s 急左轉"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1191
msgid "Turn sharp left"
msgstr "急左轉"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1194
#, javascript-format
msgid "Turn right on %s"
msgstr "在 %s 右轉"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1196
msgid "Turn right"
msgstr "右轉"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1199
#, javascript-format
msgid "Turn slightly right on %s"
msgstr "在 %s 稍微右轉"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1201
msgid "Turn slightly right"
msgstr "稍微右轉"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1204
#, javascript-format
msgid "Turn sharp right on %s"
msgstr "在 %s 急右轉"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1206
msgid "Turn sharp right"
msgstr "急右轉"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212
#, javascript-format
msgid "In the roundabout, take exit %s"
msgstr ""
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1214
#, javascript-format
msgid "In the roundabout, take exit to %s"
msgstr ""
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1216
msgid "Take the roundabout"
msgstr ""
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220
#, javascript-format
msgid "Take the elevator and get off at %s"
msgstr "搭乘電梯到 %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222
msgid "Take the elevator"
msgstr "搭乘電梯"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1226
#, javascript-format
msgid "Make a left u-turn onto %s"
msgstr ""
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1228
msgid "Make a left u-turn"
msgstr ""
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1231
#, javascript-format
msgid "Make a right u-turn onto %s"
msgstr ""
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233
msgid "Make a right u-turn"
msgstr ""
#~ msgid "org.gnome.Maps"
#~ msgstr "org.gnome.Maps"
#~ msgid "Open with another application"
#~ msgstr "以其他應用程式開啟"
#~ msgid "Press enter to search"
#~ msgstr "按下 Enter 開始搜尋"
#~ msgid "Route search by OpenTripPlanner"
#~ msgstr "透過 OpenTripPlanner 搜尋路徑"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "結束"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "確定"
#~ msgid "Load Map Layer"
#~ msgstr "載入地圖圖層"
#~ msgid "Open Layer"
#~ msgstr "開啟圖層"
#~ msgid "%f km"
#~ msgstr "%f 公里"
#~ msgid "%f m"
#~ msgstr "%f 公尺"
#~ msgid "%f mi"
#~ msgstr "%f 哩"
#~ msgid "%f ft"
#~ msgstr "%f 呎"
#~ msgid "Position not found"
#~ msgstr "找不到地點"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "顯示求助文件"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "搜尋"
#~ msgid "Country code: %s"
#~ msgstr "國家代碼:%s"
#~ msgid "Population: %s"
#~ msgstr "資料母體:%s"
#~ msgid "Wheelchair access: %s"
#~ msgstr "使用輪椅:%s"
#~ msgid "_Share"
#~ msgstr "分享(_S)"
#~ msgid "Last known location and accuracy"
#~ msgstr "上次知道的位置與準確度"
#~ msgid ""
#~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in "
#~ "meters)."
#~ msgstr "上次知道的位置 (緯度與經度) 與準確度 (以公尺計)"
#~ msgid "Description of last known location of user."
#~ msgstr "上次知道的使用者位置描述。"
#~ msgid "User set last known location"
#~ msgstr "使用者設定上次知道的位置"
#~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user."
#~ msgstr "上次知道的位置是否是由使用者手動設定。"
#~ msgid "I’m here!"
#~ msgstr "我在這裡!"
#~ msgid "%f km²"
#~ msgstr "%f km²"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "終點"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "起點"
#~ msgid " km<sup>2</sup>"
#~ msgstr " km<sup>2</sup>"
#~ msgid "Satellite"
#~ msgstr "衛星"