# Turkish translation for gnome-maps.
# Copyright (C) 2013-2019 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
#
# Gökhan Gurbetoğlu <ggurbet@gmail.com>, 2014, 2015.
# Osman Karagöz <osmank3@gmail.com>, 2017.
# Çağatay Yiğit Şahin <cyigitsahin@outlook.com>, 2017.
# Furkan Ahmet Kara <furkanahmetkara.fk@gmail.com>, 2018.
# Muhammet Kara <muhammetk@gnome.org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2013, 2017, 2018.
# Ahmet Elgun <ahmetelgn@gmail.com>, 2019.
# Sabri Ünal <libreajans@gmail.com, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-06 23:27+0300\n"
"Last-Translator: Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Maps"
msgstr "GNOME Haritalar"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:7
msgid "Find places around the world"
msgstr "Dünya genelindeki yerleri bulun"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"Haritalar, tüm dünya çapındaki haritalara hızla erişmenizi sağlar. Şehir ya "
"da sokak araması yoluyla, aramakta olduğunuz yeri hızla bulmanıza veya "
"arkadaşınızla buluşacağınız yeri belirlemenize olanak tanır."
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"Haritalar dünya çapında yüzbinlerce insan tarafından hazırlanan "
"OpenStreetMap ile ortak veri tabanını kullanır."
#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
#. your language to see what words you can use for the translated search.
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:22
msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
msgstr ""
"Hatta “Kızılay, Ankara yakınındaki Lokantalar” ya da “Ulus, Ankara "
"yakınındaki Oteller” gibi belirli türde yerleri bile arayabilirsiniz."
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:59
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME Projesi"
#. Translators: This is the program name.
#. for some reason, setting the title of the window through the .ui
#. * template does not work anymore (maybe has something to do with
#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
#. * overview.
#.
#. Translators: This is the program name.
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:4 data/ui/main-window.ui:26
#: src/application.js:81 src/mainWindow.js:139 src/mainWindow.js:513
msgid "Maps"
msgstr "Haritalar"
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:5
msgid "A simple maps application"
msgstr "Basit bir harita uygulaması"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:14
msgid "Maps;"
msgstr "Haritalar;Maps;"
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:17
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "Konumunuzun harita üzerinde gösterilmesine olanak tanır."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
msgid "last viewed location"
msgstr "son görüntülenen konum"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "Son görüntülenen konumun koordinatları."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
msgid "zoom"
msgstr "yakınlaştırma"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
msgid "Zoom level"
msgstr "Yakınlaştırma düzeyi"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
msgid "Map type"
msgstr "Harita türü"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
msgstr "Görüntülenecek haritanın türü (street, aerial, vb.)"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
msgid "Window size"
msgstr "Pencere boyutu"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Pencere boyutu (genişlik ve yükseklik)."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
msgid "Window position"
msgstr "Pencere konumu"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Pencere konumu (X ve Y)."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
msgid "Window maximized"
msgstr "Pencere büyültüldüğünde"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
msgid "Window maximization state"
msgstr "Pencerenin büyütülme durumu"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Azami arama sonucu sayısı"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Geocode aramasından azami arama sonucu sayısı."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Saklanacak son konumların sayısı"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Saklanacak yakın zamanda ziyaret edilen yerlerin sayısı."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Saklanacak son rotaların sayısı"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Saklanacak yakın zamanda ziyaret edilen rotaların sayısı."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr "Facebook yer bildirimi gizlilik ayarı"
#. Translators: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS, and SELF are constant names, and should not be translated
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:58
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
msgstr ""
"Son kullanılan Facebook yer bildirimi gizlilik ayarı. Olası değerler: "
"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "Foursquare yer bildirimi gizlilik ayarı"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:63
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
msgstr ""
"Son kullanılan Foursquare yer bildirimi ayarı. Olası değerler: herkese açık, "
"takipçiler veya gizli."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "Foursquare yer bildirimi için Facebook yayını"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:68
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Foursquare’in yer bildirimlerini, Foursquare hesabına bağlı olan Facebook "
"hesabında bir gönderi olarak yayınlayıp yayınlamayacağını belirtir."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:72
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "Foursquare yer bildirimi için Twitter yayını"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:73
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Foursquare’in yer bildirimlerini, Foursquare hesabına bağlı olan Twitter "
"hesabında bir tvit olarak yayınlayıp yayınlamayacağını belirtir."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:77
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "OpenStreetMap kullanıcı adı ya da e-posta adresi"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:78
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Kullanıcının OpenStreetMap verilerini düzenlemek için oturup açıp açmamış "
"olduğunu belirtir."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:82
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "Yönlendirme için son kullanılan ulaşım şekli"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:250 data/ui/check-in-dialog.ui:299
msgid "Visibility"
msgstr "Görünürlük"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:334
msgid "Post on Facebook"
msgstr "Facebook’a Gönder"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:348
msgid "Post on Twitter"
msgstr "Twitter’a Gönder"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:388 data/ui/export-view-dialog.ui:20
#: data/ui/send-to-dialog.ui:13 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal"
#. Translators: Check in is used as a verb
#: data/ui/check-in-dialog.ui:399 data/ui/map-bubble.ui:93
msgid "C_heck in"
msgstr "_Yer bildirimi"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:427
msgid "Everyone"
msgstr "Herkes"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:431
msgid "Friends of friends"
msgstr "Arkadaşların arkadaşları"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:435
msgid "Just friends"
msgstr "Yalnızca arkadaşlar"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:439
msgid "Just me"
msgstr "Yalnızca ben"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:453
msgid "Public"
msgstr "Herkese açık"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:457
msgid "Followers"
msgstr "Takipçiler"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:461
msgid "Private"
msgstr "Gizli"
#: data/ui/context-menu.ui:9
msgid "What’s here?"
msgstr "Burada ne var?"
#: data/ui/context-menu.ui:16
msgid "Copy Location"
msgstr "Konumu Kopyala"
#: data/ui/context-menu.ui:23
msgid "Export As Image"
msgstr "Resim Olarak Dışa Aktar"
#: data/ui/context-menu.ui:36
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap’e Ekle"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:14
msgid "Export view"
msgstr "Görünümü dışa aktarın"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:34
msgid "_Export"
msgstr "Dışa _Aktar"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:126
msgid "Include route and markers"
msgstr "Rota ve işaretçileri dahil et"
#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Kısayolları göster"
#: data/ui/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Rota planlayıcıyı aç/kapat"
#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "Rotayı yazdır"
#: data/ui/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Çıkış"
#: data/ui/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "Harita Görünümü"
#: data/ui/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Yakınlaş"
#: data/ui/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Uzaklaş"
#: data/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "Ölçeği değiştir"
#: data/ui/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "Geçerli konuma git"
#: data/ui/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to street view"
msgstr "Sokak görünümüne geç"
#: data/ui/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to aerial view"
msgstr "Kuş bakışı görünüme geç"
#: data/ui/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "Şekil katmanını aç"
#. Translators: This string uses ellipsis character
#: data/ui/layers-popover.ui:69
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr "Şekil Katmanını Aç…"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:16
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "Konumunuzu bulmak için konum hizmetlerini etkinleştirin"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:283
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:28
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:38
msgid "Location Settings"
msgstr "Konum Ayarları"
#: data/ui/main-window.ui:8
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
msgstr "OpenStreetMap Hesabını Ayarla"
#: data/ui/main-window.ui:13
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klavye Kısayolları"
#: data/ui/main-window.ui:18
msgid "About Maps"
msgstr "Haritalar Hakkında"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:41
msgid "Go to current location"
msgstr "Geçerli konuma git"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:62
msgid "Choose map type"
msgstr "Harita türü seç"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:87
msgid "Zoom out"
msgstr "Uzaklaştırın"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:103
msgid "Zoom in"
msgstr "Yakınlaştırın"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:142
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Rota planlayıcıyı aç/kapat"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:163
msgid "Toggle favorites"
msgstr "Gözdeleri aç/kapat"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:183
msgid "Print Route"
msgstr "Rotayı Yazdır"
#: data/ui/main-window.ui:246
msgid "Maps is offline!"
msgstr "Haritalar çevrim dışı!"
#: data/ui/main-window.ui:256
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t "
"be found."
msgstr ""
"Haritaların çalışması için kullanılabilir bir internet bağlantısı gerekli, "
"ancak bağlantı yok."
#: data/ui/main-window.ui:265
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "Bağlantı ve vekil sunucu ayarlarınızı denetleyin."
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:45
msgid "Add to new route"
msgstr "Yeni rotaya ekle"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:62
msgid "Share location"
msgstr "Konum paylaş"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:79
msgid "Mark as favorite"
msgstr "Favori olarak işaretle"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:98
msgid "Check in here"
msgstr "Buradan yer bildirimi yap"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:9
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "OpenStreetMap Hesabı"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:22
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Haritaları düzenlemek için oturum "
"açın</span>"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:36
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
"Bir OpenStreetMap hesabı kullanarak\n"
"haritayı iyileştirmeye yardım edin."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:56
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:81
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:125
msgid "Sign In"
msgstr "Oturum Aç"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:146
msgid "Don’t have an account?"
msgstr "Hesabınız yok mu?"
#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:159
msgid ""
"Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgstr ""
"Üzgünüm, işe yaramadı. Lütfen yeniden deneyin ya da parolanızı sıfırlamak "
"için\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a>’i ziyaret edin."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:172
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "Doğrulama kodu eşleşmedi, lütfen yeniden deneyin."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:209
msgid "Enter verification code shown above"
msgstr "Yukarıda gösterilen doğrulama kodunu girin"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:232
msgid "Verify"
msgstr "Doğrula"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:262
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Oturum Açıldı</span>"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:275
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "OpenStreetMap hesabınız etkin."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:309
msgid "Sign Out"
msgstr "Oturumu Kapat"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:14
msgid "Street"
msgstr "Cadde/Sokak"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:26
msgid "House number"
msgstr "Bina numarası"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:38
msgid "Postal code"
msgstr "Posta kodu"
#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
#: data/ui/osm-edit-address.ui:50
msgid "City"
msgstr "Şehir"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:58
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:84
msgid "None"
msgstr "Yok"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:129
msgid "Add Field"
msgstr "Alan Ekle"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:163
msgid "Comment"
msgstr "Yorum"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:195
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Harita değişiklikleri, OpenStreetMap verilerini\n"
"kullanan tüm haritalar üzerinde görünür olacaktır."
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:241
msgid "Recently Used"
msgstr "Sok Kullanılan"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:280
msgctxt "dialog title"
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap’te Düzenle"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:310 src/osmEditDialog.js:512
msgid "Next"
msgstr "İleri"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bubble.ui:49
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap’te Düzenle"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bubble.ui:73
msgid "Show more information"
msgstr "Daha çok bilgi göster"
#: data/ui/place-popover.ui:54
msgid "No results found"
msgstr "Hiçbir sonuç bulunamadı"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/route-entry.ui:20
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr "Rota sıralamasını değiştirmek için sürükle"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:10
msgid "Open Location"
msgstr "Konum Aç"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:70
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:76
msgid "Send To…"
msgstr "Gönder…"
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:62
msgid "Open Shape Layer"
msgstr "Şekil Katmanını Aç"
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:19
msgid "Toggle visible"
msgstr "Görünürlüğü aç/kapat"
#: data/ui/sidebar.ui:275
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "GraphHopper ile rota arama"
#: data/ui/sidebar.ui:296
msgid "Route search by OpenTripPlanner"
msgstr "OpenTripPlanner ile rota arama"
#: data/ui/sidebar.ui:369
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by GNOME\n"
"using timetable data obtained from transit companies or agencies.\n"
"The companies and agencies can not be held responsible for the results "
"shown.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
"Toplu taşıma için rota kılavuzları GNOME tarafından toplu taşıma şirketleri\n"
"veya kuruluşlarından elde edilen tarife verileri kullanılarak "
"sağlanmaktadır.\n"
"Şirketler ve kuruluşlar gösterilen sonuçlar için sorumlu tutulamazlar.\n"
"GNOME gösterilen kılavuzların ve çizelgelerin doğruluğunu garanti edemez.\n"
"Adlar ve markalar mümkün olduğunda tescilli marka olarak "
"değerlendirilmelidir."
#: data/ui/social-place-more-results-row.ui:8
msgid "Show more results"
msgstr "Daha çok sonuç göster"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:126
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "Ara durakları ve bilgiyi gizle"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:200
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "Ara durakları ve bilgiyi göster"
#. Indicates searching for the next available itineraries
#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
msgid "Leave Now"
msgstr "Şimdi Çık"
#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: data/ui/transit-options-panel.ui:19
msgid "Leave By"
msgstr "İtibaren Çık"
#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: data/ui/transit-options-panel.ui:20
msgid "Arrive By"
msgstr "Öncesinde Var"
#. Header indicating selected modes of transit
#: data/ui/transit-options-panel.ui:106
msgid "Show"
msgstr "Göster"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:117
msgid "Buses"
msgstr "Otobüsler"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:124
msgid "Trams"
msgstr "Tramvaylar"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:131
msgid "Trains"
msgstr "Trenler"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:138
msgid "Subway"
msgstr "Metrolar"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:145
msgid "Ferries"
msgstr "Feribotlar"
#: data/ui/user-location-bubble.ui:13 src/geoclue.js:118
msgid "Current location"
msgstr "Geçerli konum"
#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
#: data/ui/user-location-bubble.ui:28
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Doğruluk: %s"
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:16
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "Konum eklemek için yakınlaştırın!"
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:38
msgid "Zoom In"
msgstr "Yakınlaştır"
#: lib/maps-file-tile-source.c:303 lib/maps-file-tile-source.c:379
#: lib/maps-file-tile-source.c:459
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Dizinde döşeme yapısı bulunamadı"
#: lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "XML belgesini ayrıştırma başarısız"
#: lib/maps-osm.c:249 lib/maps-osm.c:402
msgid "Missing required attributes"
msgstr "Gerekli öznitelikler eksik"
#: lib/maps-osm.c:450
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "OSM ögesi bulunamadı"
#: src/application.js:94
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Yerel bir döşeme dizini yapısını gösteren adres (yol)"
#: src/application.js:98
msgid "Show the version of the program"
msgstr "Programın sürümünü göster"
#: src/checkInDialog.js:167
msgid "Select an account"
msgstr "Bir hesap seç"
#: src/checkInDialog.js:172 src/checkInDialog.js:244
msgid "Loading"
msgstr "Yükleniyor"
#: src/checkInDialog.js:196
msgid "Select a place"
msgstr "Bir yer seç"
#: src/checkInDialog.js:201
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Haritalar Facebook ile yer bildiriminde bulunabilmek için yeri bulamıyor. "
"Lütfen bu listeden bir tane seçin."
#: src/checkInDialog.js:203
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Haritalar Foursquare ile yer bildiriminde bulunabilmek için yeri bulamıyor. "
"Lütfen bu listeden bir tane seçin."
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: src/checkInDialog.js:218
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "%s için yer bildiriminde bulun"
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: src/checkInDialog.js:228
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "%s’den yer bildiriminde bulunmak için isteğe bağlı bir mesaj girin."
#: src/checkInDialog.js:280 src/checkIn.js:162 src/osmEditDialog.js:549
msgid "An error has occurred"
msgstr "Bir hata oluştu"
#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
#: src/checkIn.js:144
#, javascript-format
msgid "Cannot find “%s” in the social service"
msgstr "Sosyal hizmette “%s” bulunamıyor"
#: src/checkIn.js:146
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr "Bu konumda yer bildirimi yapılabilecek uygun bir yer bulunamıyor"
#: src/checkIn.js:150
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
"this account"
msgstr ""
"Oturumun süresi doldu, giriş yapıp bu hesabı etkinleştirmek için lütfen "
"Çevrim İçi Hesapları açın"
#: src/contextMenu.js:99
msgid "Route from here"
msgstr "Buradan rota"
#: src/contextMenu.js:101
msgid "Add destination"
msgstr "Hedef ekle"
#: src/contextMenu.js:103
msgid "Route to here"
msgstr "Buraya rota"
#: src/contextMenu.js:129
msgid "Nothing found here!"
msgstr "Burada bir şey bulunamadı!"
#: src/contextMenu.js:190
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
msgstr ""
"Konum haritaya eklendi, arama sonuçlarında haritada gösterilmesi biraz zaman "
"alabilir."
#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
#: src/exportViewDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr "%f, %f konumunda haritalar.png"
#: src/exportViewDialog.js:154
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "Dosya sistemi salt okunur"
#: src/exportViewDialog.js:156
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "Oraya kaydetmek için gerekli izne sahip değilsiniz"
#: src/exportViewDialog.js:158
msgid "The directory does not exist"
msgstr "Dizin yok"
#: src/exportViewDialog.js:160
msgid "No filename specified"
msgstr "Dosya adı belirtilmedi"
#: src/exportViewDialog.js:168
msgid "Unable to export view"
msgstr "Görüntü aktarılamıyor"
#: src/geoJSONSource.js:97
msgid "invalid coordinate"
msgstr "geçersiz koordinat"
#: src/geoJSONSource.js:146 src/geoJSONSource.js:186 src/geoJSONSource.js:201
msgid "parse error"
msgstr "ayrıştırma hatası"
#: src/geoJSONSource.js:180
msgid "unknown geometry"
msgstr "bilinmeyen geometri"
#: src/graphHopper.js:112 src/openTripPlanner.js:652
msgid "Route request failed."
msgstr "Rota isteği başarısız oldu."
#: src/graphHopper.js:119 src/openTripPlanner.js:615
msgid "No route found."
msgstr "Hiçbir rota bulunamadı."
#: src/graphHopper.js:207
msgid "Start!"
msgstr "Başla!"
#: src/mainWindow.js:59
msgid "All Layer Files"
msgstr "Tüm Katman Dosyaları"
#: src/mainWindow.js:446
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Konum hizmetine bağlanma başarısız oldu"
#: src/mainWindow.js:511
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
"Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
"Gökhan Gurbetoğlu <ggurbet@gmail.com>\n"
"Osman Karagöz <osmank3@gmail.com>\n"
"Çağatay Yiğit Şahin <cyigitsahin@outlook.com>\n"
"Furkan Ahmet Kara <furkanahmetkara.fk@gmail.com>\n"
"Ahmet Elgun <ahmetelgn@gmail.com>\n"
"Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>"
#: src/mainWindow.js:514
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "GNOME için harita uygulaması"
#: src/mainWindow.js:525
msgid "Copyright © 2011 – 2019 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr "Telif Hakkı © 2011 – 2019 Red Hat, Inc. ve GNOME Haritalar yazarları"
#: src/mainWindow.js:545
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "%s ve katkıcılar tarafından harita verisi"
#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
#: src/mainWindow.js:561
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "Harita döşemeleri %s tarafından sağlanmıştır"
#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * search provider where the first %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the geocoder provider, or a linkified URL if one
#. * is available, and the second %s placeholder is replaced by the
#. * URL to the geocoder project page. These placeholders
#. * can be swapped, if needed using the %n$s positional syntax
#. * (i.e. "%2$s ... %1$s ..." for positioning the project URL
#. * before the provider).
#.
#: src/mainWindow.js:590
#, javascript-format
msgid "Search provided by %s using %s"
msgstr "Arama %s tarafından %s kullanılarak sağlanmıştır."
#: src/mapView.js:374
msgid "File type is not supported"
msgstr "Dosya türü desteklenmiyor"
#: src/mapView.js:381
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Katman açma başarısız oldu"
#: src/mapView.js:417
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "GeoURI açma başarısız"
#: src/openTripPlanner.js:648
msgid "No timetable data found for this route."
msgstr "Bu rota için tarife verisi bulunamadı."
#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: src/osmConnection.js:436
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "Hatalı kullanıcı adı veya parola"
#: src/osmConnection.js:438
msgid "Success"
msgstr "Başarılı"
#: src/osmConnection.js:440
msgid "Bad request"
msgstr "Geçersiz istek"
#: src/osmConnection.js:442
msgid "Object not found"
msgstr "Nesne bulunamadı"
#: src/osmConnection.js:444
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Çakışma; nesneyi az önce bir başkası değiştirdi"
#: src/osmConnection.js:446
msgid "Object has been deleted"
msgstr "Nesne silindi"
#: src/osmConnection.js:448
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "Yol ya da ilişki, var olmayan alt nesneye başvuruyor"
#: src/osmEditDialog.js:105
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: src/osmEditDialog.js:108
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr "Resmi ad. Genellikle tabelalarda yer alan addır."
#: src/osmEditDialog.js:111
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: src/osmEditDialog.js:119
msgid "Website"
msgstr "Web sitesi"
#: src/osmEditDialog.js:122
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
"Resmi web sitesi. Bir URL adresinin en temel halini kullanmaya çalışın. Örn. "
"http://example.com/index.html yerine http://example.com."
#: src/osmEditDialog.js:127
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: src/osmEditDialog.js:131
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
"Telefon numarası. + işaretiyle başlayan uluslararası biçimi kullanın. "
"Özellikle kişisel telefon numaraları konusunda, yerel kişisel gizlilik "
"yasalarına dikkat edin."
#: src/osmEditDialog.js:136 src/placeBubble.js:191
msgid "Wikipedia"
msgstr "Vikipedi"
#: src/osmEditDialog.js:140
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"“en:Article title”."
msgstr ""
"Kullanılan biçim, dil kodu ve makale başlığı içermeli “tr:Makale başlığı” "
"gibi."
#: src/osmEditDialog.js:144
msgid "Opening hours"
msgstr "Açılış saatleri"
#: src/osmEditDialog.js:149
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr "Biçimdeki yardım için etiketteki bağlantıyı gör."
#: src/osmEditDialog.js:152
msgid "Population"
msgstr "Nüfus"
#: src/osmEditDialog.js:157
msgid "Altitude"
msgstr "Yükseklik"
#: src/osmEditDialog.js:160
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr ""
"Bir noktanın metre cinsinden yükseltisi (deniz seviyesinden yüksekliği)."
#: src/osmEditDialog.js:163
msgid "Wheelchair access"
msgstr "Tekerlekli sandalye erişimi"
#: src/osmEditDialog.js:166 src/osmEditDialog.js:175 src/osmEditDialog.js:213
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: src/osmEditDialog.js:167 src/osmEditDialog.js:176 src/osmEditDialog.js:214
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: src/osmEditDialog.js:168
msgid "Limited"
msgstr "Sınırlı"
#: src/osmEditDialog.js:169
msgid "Designated"
msgstr "Belirlenmiş"
#: src/osmEditDialog.js:172
msgid "Internet access"
msgstr "İnternet erişimi"
#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: src/osmEditDialog.js:177 src/translations.js:340
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Kablosuz"
#: src/osmEditDialog.js:178
msgid "Wired"
msgstr "Kablolu"
#: src/osmEditDialog.js:179
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/osmEditDialog.js:180
msgid "Service"
msgstr "Hizmet"
#: src/osmEditDialog.js:183
msgid "Religion"
msgstr "Din"
#: src/osmEditDialog.js:186 src/translations.js:363
msgid "Animism"
msgstr "Animizm"
#: src/osmEditDialog.js:187
msgid "Bahá’í"
msgstr "Bahâîlik"
#: src/osmEditDialog.js:188 src/translations.js:365
msgid "Buddhism"
msgstr "Budizm"
#: src/osmEditDialog.js:189 src/translations.js:366
msgid "Caodaism"
msgstr "Kaodaizm"
#: src/osmEditDialog.js:190 src/translations.js:367
msgid "Christianity"
msgstr "Hristiyanlık"
#: src/osmEditDialog.js:191 src/translations.js:368
msgid "Confucianism"
msgstr "Konfüçyüsçülük"
#: src/osmEditDialog.js:192 src/translations.js:369
msgid "Hinduism"
msgstr "Hinduizm"
#: src/osmEditDialog.js:193 src/translations.js:370
msgid "Jainism"
msgstr "Jainizm"
#: src/osmEditDialog.js:194 src/translations.js:371
msgid "Judaism"
msgstr "Musevilik"
#: src/osmEditDialog.js:195 src/translations.js:372
msgid "Islam"
msgstr "İslam"
#: src/osmEditDialog.js:196 src/translations.js:373
msgid "Multiple Religions"
msgstr "Çoklu Dinler"
#: src/osmEditDialog.js:197 src/translations.js:374
msgid "Paganism"
msgstr "Paganizm"
#: src/osmEditDialog.js:198 src/translations.js:375
msgid "Pastafarianism"
msgstr "Pastafaryanizm"
#: src/osmEditDialog.js:199 src/translations.js:376
msgid "Scientology"
msgstr "Scientology"
#: src/osmEditDialog.js:200 src/translations.js:377
msgid "Shinto"
msgstr "Şinto"
#: src/osmEditDialog.js:201 src/translations.js:378
msgid "Sikhism"
msgstr "Sihizm"
#: src/osmEditDialog.js:202 src/translations.js:379
msgid "Spiritualism"
msgstr "Ruhiyatçılık"
#: src/osmEditDialog.js:203 src/translations.js:380
msgid "Taoism"
msgstr "Taoculuk"
#: src/osmEditDialog.js:204 src/translations.js:381
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "Üniteryen Üniversalizm"
#: src/osmEditDialog.js:205 src/translations.js:382
msgid "Voodoo"
msgstr "Vudu"
#: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:383
msgid "Yazidism"
msgstr "Yezidilik"
#: src/osmEditDialog.js:207 src/translations.js:384
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "Zoroastrianizm"
#: src/osmEditDialog.js:210
msgid "Toilets"
msgstr "Tuvaletler"
#: src/osmEditDialog.js:217
msgid "Note"
msgstr "Not"
#: src/osmEditDialog.js:220
msgid ""
"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
"improvement."
msgstr ""
"Bir ögeyle ilgili bariz olmayan bilgiler, yazarın onu yaratırkenki niyeti "
"veya ileriki geliştirmeler için ipuçlarıyla ilgili diğer haritacıları "
"bilgilendirmek için kullanılan bilgiler."
#: src/osmEditDialog.js:325
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap’e Ekle"
#: src/osmEditDialog.js:379
msgid "Select Type"
msgstr "Tür Seç"
#: src/osmEditDialog.js:496
msgid "Done"
msgstr "Bitti"
#: src/photonParser.js:103
msgid "Unnamed place"
msgstr "Adsız yer"
#: src/placeBubble.js:143
msgid "Population:"
msgstr "Nüfus:"
#: src/placeBubble.js:149
msgid "Altitude:"
msgstr "Rakım:"
#: src/placeBubble.js:154
msgid "Opening hours:"
msgstr "Açılış saatleri:"
#: src/placeBubble.js:159
msgid "Internet access:"
msgstr "İnternet erişimi:"
#: src/placeBubble.js:164
msgid "Religion:"
msgstr "Din:"
#: src/placeBubble.js:169
msgid "Toilets:"
msgstr "Tuvaletler:"
#: src/placeBubble.js:174
msgid "Wheelchair access:"
msgstr "Tekerlekli sandalye erişimi:"
#: src/placeBubble.js:180 src/placeBubble.js:184
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: src/placeEntry.js:194
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Geo URI ayrıştırma başarısız"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: src/place.js:268 src/translations.js:329 src/translations.js:391
msgid "yes"
msgstr "evet"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: src/place.js:275
msgid "limited"
msgstr "sınırlı"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: src/place.js:281 src/translations.js:335 src/translations.js:392
msgid "no"
msgstr "hayır"
#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: src/place.js:288
msgid "designated"
msgstr "özel olarak belirlenmiş"
#: src/place.js:475
msgid "Place not found in OpenStreetMap"
msgstr "Yer OpenStreetMap’te bulunamadı"
#: src/place.js:495
msgid "OpenStreetMap URL is not valid"
msgstr "OpenStreetMap URLsi geçersiz"
#: src/place.js:500
msgid "Coordinates in URL are not valid"
msgstr "URLdeki koordinatlar geçersiz"
#: src/place.js:521
msgid "URL is not supported"
msgstr "URL desteklenmiyor"
#: src/printLayout.js:312
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "%s’ten %s’e"
#: src/printOperation.js:46
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "Harita parçası yazmak için yükleniyor"
#: src/printOperation.js:47
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "Eğer bu uzun zaman alırsa yazdırmaktan vazgeçebilirsiniz"
#: src/printOperation.js:49
msgid "Abort printing"
msgstr "Yazdırmayı iptal et"
#. Translators: this is add via location tooltip
#: src/routeEntry.js:74
msgid "Add via location"
msgstr "Ara konum ekle"
#. Translators: this is remove via location tooltip
#: src/routeEntry.js:84
msgid "Remove via location"
msgstr "Ara konumu kaldır"
#. Translators: this is reverse route tooltip
#: src/routeEntry.js:90
msgid "Reverse route"
msgstr "Rotayı tersine çevir"
# ilk s şehir, ikinci s uygulama
#. Translators: The first string is the name of the city, the
#. second string is the name of the app to add it to
#: src/sendToDialog.js:103
#, javascript-format
msgid "Add %s to %s"
msgstr "%s şehrini %s uygulamasına ekle"
#: src/sendToDialog.js:201
msgid "Failed to open URI"
msgstr "URI açma başarısız oldu"
#: src/sendToDialog.js:258
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s ile aç"
#: src/shapeLayer.js:91
msgid "failed to load file"
msgstr "dosya yükleme başarısız"
#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: src/sidebar.js:293
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Tahmini süre: %s"
#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
#: src/transit.js:37
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "%s’te başla"
#. Translators: this indicates starting a journey at a location
#. * with no set name (such as when the user started routing from
#. * an arbitrary point on the map)
#.
#: src/transit.js:43
msgid "Start"
msgstr "Başla"
#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: src/transit.js:61
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "%s yürü"
#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transit.js:75
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "%s’te var"
#: src/transit.js:77
msgid "Arrive"
msgstr "Var"
#: src/transitLegRow.js:88
msgid "Show walking instructions"
msgstr "Yürüme yönergelerini göster"
#: src/transitLegRow.js:89
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "Yürüme yönergelerini gizle"
#: src/transitMoreRow.js:39
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "Daha erken alternatifleri yükle"
#: src/transitMoreRow.js:41
msgid "Load later alternatives"
msgstr "Daha geç alternatifleri yükle"
#: src/transitMoreRow.js:54
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "Daha erken alternatif bulunamadı."
#: src/transitMoreRow.js:56
msgid "No later alternatives found."
msgstr "Daha geç alternatif bulunamadı."
#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: src/transitOptionsPanel.js:141
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:254
#, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"
#. translators: this is an indication for a trip duration of
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:281
#, javascript-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d dakika"
#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:292
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d saat"
#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: src/transitPlan.js:298
#, javascript-format
msgid "%d:%02d hour"
msgid_plural "%d:%02d hours"
msgstr[0] "%d:%02d saat"
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:651
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"
#: src/translations.js:56
msgid "around the clock"
msgstr "gün boyu"
#: src/translations.js:58
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "gün doğumundan gün batımına"
#. Translators:
#. * This is a format string with two separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: src/translations.js:77
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators:
#. * This is a format string with three separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: src/translations.js:89
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. Translators:
#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
#. * which the specified time is applied and the time interval
#. * specification as the second argument.
#. * The space between the format place holders could be substituted with
#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
#: src/translations.js:120
#, javascript-format
msgctxt "time range component"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:152
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s,%s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:166
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"
#: src/translations.js:185
msgid "every day"
msgstr "her gün"
#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: src/translations.js:197
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: src/translations.js:208
msgid "public holidays"
msgstr "resmi tatiller"
#: src/translations.js:210
msgid "school holidays"
msgstr "okul tatilleri"
#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/translations.js:264
msgid "not open"
msgstr "açık değil"
#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:279
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: src/translations.js:345
msgid "wired"
msgstr "kablolu"
#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: src/translations.js:350
msgid "terminal"
msgstr "terminal"
#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: src/translations.js:355
msgid "service"
msgstr "hizmet"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:220
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:223
msgid "Exact"
msgstr "Tam"
#: src/utils.js:281
#, javascript-format
msgid "%f h"
msgstr "%f sa"
#: src/utils.js:283
#, javascript-format
msgid "%f min"
msgstr "%f dk"
#: src/utils.js:285
#, javascript-format
msgid "%f s"
msgstr "%f s"
#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: src/utils.js:296
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s km"
#. Translators: This is a distance measured in meters
#: src/utils.js:299
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s m"
#. Translators: This is a distance measured in miles
#: src/utils.js:307
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"
#. Translators: This is a distance measured in feet
#: src/utils.js:310
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"
#~ msgid "Open with another application"
#~ msgstr "Başka bir uygulamayla birlikte aç"
#~ msgid "Press enter to search"
#~ msgstr "Aramak için Enter’a basın"
#~ msgid "org.gnome.Maps"
#~ msgstr "org.gnome.Maps"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Çıkış"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Tamam"
#~| msgctxt "shortcut window"
#~| msgid "Open shape layer"
#~ msgid "Open Shape Layer…"
#~ msgstr "Şekil Katmanını Aç…"
#~ msgid "Load Map Layer"
#~ msgstr "Harita Katmanı Yükle"
#~ msgid "Open Layer"
#~ msgstr "Katman Aç"
#~ msgid "%f km"
#~ msgstr "%f km"
#~ msgid "%f m"
#~ msgstr "%f m"
#~ msgid "%f mi"
#~ msgstr "%f mi"
#~ msgid "%f ft"
#~ msgstr "%f ft"
#~ msgid "Failed to parse GeoJSON file"
#~ msgstr "GeoJSON dosya ayrıştırması başarısız"
#~ msgid "Country code: %s"
#~ msgstr "Ülke kodu: %s"