Codebase list gnome-maps / debian/3.38.1.1-1 po / bg.po
debian/3.38.1.1-1

Tree @debian/3.38.1.1-1 (Download .tar.gz)

bg.po @debian/3.38.1.1-1raw · history · blame

   1
   2
   3
   4
   5
   6
   7
   8
   9
  10
  11
  12
  13
  14
  15
  16
  17
  18
  19
  20
  21
  22
  23
  24
  25
  26
  27
  28
  29
  30
  31
  32
  33
  34
  35
  36
  37
  38
  39
  40
  41
  42
  43
  44
  45
  46
  47
  48
  49
  50
  51
  52
  53
  54
  55
  56
  57
  58
  59
  60
  61
  62
  63
  64
  65
  66
  67
  68
  69
  70
  71
  72
  73
  74
  75
  76
  77
  78
  79
  80
  81
  82
  83
  84
  85
  86
  87
  88
  89
  90
  91
  92
  93
  94
  95
  96
  97
  98
  99
 100
 101
 102
 103
 104
 105
 106
 107
 108
 109
 110
 111
 112
 113
 114
 115
 116
 117
 118
 119
 120
 121
 122
 123
 124
 125
 126
 127
 128
 129
 130
 131
 132
 133
 134
 135
 136
 137
 138
 139
 140
 141
 142
 143
 144
 145
 146
 147
 148
 149
 150
 151
 152
 153
 154
 155
 156
 157
 158
 159
 160
 161
 162
 163
 164
 165
 166
 167
 168
 169
 170
 171
 172
 173
 174
 175
 176
 177
 178
 179
 180
 181
 182
 183
 184
 185
 186
 187
 188
 189
 190
 191
 192
 193
 194
 195
 196
 197
 198
 199
 200
 201
 202
 203
 204
 205
 206
 207
 208
 209
 210
 211
 212
 213
 214
 215
 216
 217
 218
 219
 220
 221
 222
 223
 224
 225
 226
 227
 228
 229
 230
 231
 232
 233
 234
 235
 236
 237
 238
 239
 240
 241
 242
 243
 244
 245
 246
 247
 248
 249
 250
 251
 252
 253
 254
 255
 256
 257
 258
 259
 260
 261
 262
 263
 264
 265
 266
 267
 268
 269
 270
 271
 272
 273
 274
 275
 276
 277
 278
 279
 280
 281
 282
 283
 284
 285
 286
 287
 288
 289
 290
 291
 292
 293
 294
 295
 296
 297
 298
 299
 300
 301
 302
 303
 304
 305
 306
 307
 308
 309
 310
 311
 312
 313
 314
 315
 316
 317
 318
 319
 320
 321
 322
 323
 324
 325
 326
 327
 328
 329
 330
 331
 332
 333
 334
 335
 336
 337
 338
 339
 340
 341
 342
 343
 344
 345
 346
 347
 348
 349
 350
 351
 352
 353
 354
 355
 356
 357
 358
 359
 360
 361
 362
 363
 364
 365
 366
 367
 368
 369
 370
 371
 372
 373
 374
 375
 376
 377
 378
 379
 380
 381
 382
 383
 384
 385
 386
 387
 388
 389
 390
 391
 392
 393
 394
 395
 396
 397
 398
 399
 400
 401
 402
 403
 404
 405
 406
 407
 408
 409
 410
 411
 412
 413
 414
 415
 416
 417
 418
 419
 420
 421
 422
 423
 424
 425
 426
 427
 428
 429
 430
 431
 432
 433
 434
 435
 436
 437
 438
 439
 440
 441
 442
 443
 444
 445
 446
 447
 448
 449
 450
 451
 452
 453
 454
 455
 456
 457
 458
 459
 460
 461
 462
 463
 464
 465
 466
 467
 468
 469
 470
 471
 472
 473
 474
 475
 476
 477
 478
 479
 480
 481
 482
 483
 484
 485
 486
 487
 488
 489
 490
 491
 492
 493
 494
 495
 496
 497
 498
 499
 500
 501
 502
 503
 504
 505
 506
 507
 508
 509
 510
 511
 512
 513
 514
 515
 516
 517
 518
 519
 520
 521
 522
 523
 524
 525
 526
 527
 528
 529
 530
 531
 532
 533
 534
 535
 536
 537
 538
 539
 540
 541
 542
 543
 544
 545
 546
 547
 548
 549
 550
 551
 552
 553
 554
 555
 556
 557
 558
 559
 560
 561
 562
 563
 564
 565
 566
 567
 568
 569
 570
 571
 572
 573
 574
 575
 576
 577
 578
 579
 580
 581
 582
 583
 584
 585
 586
 587
 588
 589
 590
 591
 592
 593
 594
 595
 596
 597
 598
 599
 600
 601
 602
 603
 604
 605
 606
 607
 608
 609
 610
 611
 612
 613
 614
 615
 616
 617
 618
 619
 620
 621
 622
 623
 624
 625
 626
 627
 628
 629
 630
 631
 632
 633
 634
 635
 636
 637
 638
 639
 640
 641
 642
 643
 644
 645
 646
 647
 648
 649
 650
 651
 652
 653
 654
 655
 656
 657
 658
 659
 660
 661
 662
 663
 664
 665
 666
 667
 668
 669
 670
 671
 672
 673
 674
 675
 676
 677
 678
 679
 680
 681
 682
 683
 684
 685
 686
 687
 688
 689
 690
 691
 692
 693
 694
 695
 696
 697
 698
 699
 700
 701
 702
 703
 704
 705
 706
 707
 708
 709
 710
 711
 712
 713
 714
 715
 716
 717
 718
 719
 720
 721
 722
 723
 724
 725
 726
 727
 728
 729
 730
 731
 732
 733
 734
 735
 736
 737
 738
 739
 740
 741
 742
 743
 744
 745
 746
 747
 748
 749
 750
 751
 752
 753
 754
 755
 756
 757
 758
 759
 760
 761
 762
 763
 764
 765
 766
 767
 768
 769
 770
 771
 772
 773
 774
 775
 776
 777
 778
 779
 780
 781
 782
 783
 784
 785
 786
 787
 788
 789
 790
 791
 792
 793
 794
 795
 796
 797
 798
 799
 800
 801
 802
 803
 804
 805
 806
 807
 808
 809
 810
 811
 812
 813
 814
 815
 816
 817
 818
 819
 820
 821
 822
 823
 824
 825
 826
 827
 828
 829
 830
 831
 832
 833
 834
 835
 836
 837
 838
 839
 840
 841
 842
 843
 844
 845
 846
 847
 848
 849
 850
 851
 852
 853
 854
 855
 856
 857
 858
 859
 860
 861
 862
 863
 864
 865
 866
 867
 868
 869
 870
 871
 872
 873
 874
 875
 876
 877
 878
 879
 880
 881
 882
 883
 884
 885
 886
 887
 888
 889
 890
 891
 892
 893
 894
 895
 896
 897
 898
 899
 900
 901
 902
 903
 904
 905
 906
 907
 908
 909
 910
 911
 912
 913
 914
 915
 916
 917
 918
 919
 920
 921
 922
 923
 924
 925
 926
 927
 928
 929
 930
 931
 932
 933
 934
 935
 936
 937
 938
 939
 940
 941
 942
 943
 944
 945
 946
 947
 948
 949
 950
 951
 952
 953
 954
 955
 956
 957
 958
 959
 960
 961
 962
 963
 964
 965
 966
 967
 968
 969
 970
 971
 972
 973
 974
 975
 976
 977
 978
 979
 980
 981
 982
 983
 984
 985
 986
 987
 988
 989
 990
 991
 992
 993
 994
 995
 996
 997
 998
 999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
# Bulgarian translation for gnome-maps.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
# Ivailo Panamski <ipanamski@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-14 21:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-14 21:19+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Maps"
msgstr "Карти"

#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
msgid "Find places around the world"
msgstr "Търсене на места по света"

#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"„Картите“ ви дават бърз достъп до места и карти по целия свят. Те ви "
"позволяват да намерите бързо мястото, което търсите, независимо дали е град, "
"улица или място на уречена срещал."

#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"Картите използват базите от данни на OpenStreetMap. Те са събрани от стотици "
"хиляди хора от целия свят."

#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
#. your language to see what words you can use for the translated search.
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:8
msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
msgstr ""
"Може да търсите и по конкретен вид място, напр. „Кръчми край Мейн Стрийт, "
"Бостън“ или „Хотели близо до Александерплац, Берлин“."

#. Translators: This is the program name.
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
#: ../src/application.js:86 ../src/mainWindow.js:400
msgid "Maps"
msgstr "Карти"

#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2
msgid "A simple maps application"
msgstr "Програма за преглед на карти"

#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3
msgid "Maps;"
msgstr "карти;глобус;атлас;maps;"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1
msgid "last viewed location"
msgstr "последно видяно местоположение"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "Координати на последно видяно местоположение."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3
msgid "Window size"
msgstr "Размери на прозореца"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Размери (широчина и дължина)."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5
msgid "Window position"
msgstr "Положение на прозореца"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Положение на прозореца (X и Y)л"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7
msgid "Window maximized"
msgstr "Максимизиран прозорец"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8
msgid "Window maximization state"
msgstr "Дали прозорецът на програмата е максимизиран"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Максимален брой на резултатите от търсене"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Максимален брой на резултати от търсенето по геокод."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Брой на последните места за съхраняване"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Брой на последно посетени места за съхраняване"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Брой на последни маршрути за съхраняване"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Брой на последно посетени маршрути за съхраняване"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15
msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr "Настройки за публикуване във Facebook на посещение"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
msgstr ""
"Последно използвани настройки за публикуване във Facebook на съобщение. "
"Възможните стойности са: „EVERYONE“ (до всички), „FRIENDS_OF_FRIENDS“ (до "
"приятелите и техните приятели), „ALL_FRIENDS“ (до приятелите) или „SELF“ (до "
"себе си)."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "Настройки за публикуване във Foursquare на посещение"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
msgstr ""
"Последно използвани настройки за публикуване във Foursquare на посещение. "
"Възможните стойности са: „public“ (до всички), „followers“ (до "
"последователите) или „private“ (частно)."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "Публикуване във Facebook на посещение през Foursquare"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Дали Foursquare да публикува посещението на някое място в регистрацията към "
"Facebook свързана с регистрацията във Foursquare."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:21
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "Публикуване във Twitter на посещение през Foursquare"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Дали Foursquare да „изчурулика“ посещението на някое място в регистрацията "
"към Twitter свързана с регистрацията във Foursquare."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "Потребителско име или е-поща за OpenStreetMap"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:24
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Показва дали потребителят е влязъл, за да променя информация в OpenStreetMap."

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
msgstr "Създаване на регистрация в OpenStreetMap"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клавишни комбинации"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "About"
msgstr "Относно"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:4
msgid "Quit"
msgstr "Спиране на програмата"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1
msgid "Visibility"
msgstr "Видимост"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2
msgid "Post on Facebook"
msgstr "Публикуване във Facebook"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3
msgid "Post on Twitter"
msgstr "Публикуване в Twitter"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:2
#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:3
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"

#. Translators: Check in is used as a verb
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:5
msgid "C_heck in"
msgstr "_Обявяване на посещение"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6
msgid "Everyone"
msgstr "Всички"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7
msgid "Friends of friends"
msgstr "Приятели и техни приятели"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8
msgid "Just friends"
msgstr "Само приятели"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9
msgid "Just me"
msgstr "За себе си"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10
msgid "Public"
msgstr "Публично"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11
msgid "Followers"
msgstr "Последователи"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12
msgid "Private"
msgstr "Частно"

#: ../data/ui/context-menu.ui.h:1
msgid "What’s here?"
msgstr "Какво има тук?"

#: ../data/ui/context-menu.ui.h:2
msgid "Copy Location"
msgstr "Копиране на местоположението"

#: ../data/ui/context-menu.ui.h:3
msgid "Export As Image"
msgstr "Изнасяне като изображение"

#: ../data/ui/context-menu.ui.h:4
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Добавяне към OpenStreetMap"

#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:1
msgid "Export view"
msgstr "Изнасяне на изглед"

#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:3
msgid "_Export"
msgstr "_Изнасяне"

#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:4
msgid "Include route and markers"
msgstr "Включване на маршрут и маркери"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Общи"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Показване на клавишните комбинации"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Търсене"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Включване на планиране на маршрут"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Спиране на програмата"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "Изглед карти"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Приближаване"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Отдалечаване"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "Превключване на ска̀лата"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "Към текущото местоположение."

#: ../data/ui/layers-popover.ui.h:1
msgid "Load Map Layer"
msgstr "Зареждане на слой"

#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "Включване на услугата за намиране на местоположението ви"

#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2
msgid "Location Settings"
msgstr "Настройки на местоположението"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:2
msgid "Go to current location"
msgstr "Текущо местоположение"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:3
msgid "Choose map type"
msgstr "Избиране на вид карта"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:4
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Включване на планиране на маршрут"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:5
msgid "Toggle favorites"
msgstr "Включване на любими"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:6
msgid "Maps is offline!"
msgstr "Няма връзка с Интернет!"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can't "
"be found."
msgstr ""
"Картите се нуждаят от връзка с Интернет за да функционират правилно, но "
"такава няма."

#: ../data/ui/main-window.ui.h:8
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "Проверка на връзката и сървъра-посредник."

#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:1
msgid "Add to new route"
msgstr "Добавяне към нов маршрут"

#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2
msgid "Open with another application"
msgstr "Отваряне с друга програма"

#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:3
msgid "Mark as favorite"
msgstr "Маркиране като любим"

#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6
msgid "Check in here"
msgstr "Обявяване на посещение"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:1
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "Регистрация в OpenStreetMap"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr ""
"<span weight='bold' size='x-large'>Впишете се, за да редактирате картите</"
"span>"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
"Помогнете да подобрим картите, като\n"
"използвате регистрация в OpenStreetMap."

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:5
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:6
msgid "Password"
msgstr "Парола"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:7
msgid "Sign In"
msgstr "Вписване"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8
msgid "Don't have an account?"
msgstr "Нямате регистрация?"

#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10
msgid ""
"Sorry, that didn't work. Please try again, or visit\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgstr ""
"Това не сработи. Опитайте отново, или посетете\n"
"<a href='https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password'>OpenStreetMap</"
"a>, за да промените паролата си."

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12
msgid "The verification code didn't match, please try again."
msgstr "Кодът за потвърждение не съвпада, опитайте отново."

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13
msgid "Enter verification code shown above"
msgstr "Въведете кода за потвърждение"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:14
msgid "Verify"
msgstr "Потвърждаване"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:15
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight='bold' size='x-large'>Вписани сте</span>"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:16
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "Регистрацията ви в OpenStreetMap акаунт активна"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:17
msgid "Sign Out"
msgstr "Изход"

#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:1
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:2
msgid "Recently Used"
msgstr "Скоро ползвани"

#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:3
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Редактиране в OpenStreetMap"

#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:4
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"

#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5 ../src/osmEditDialog.js:400
msgid "Next"
msgstr "Следващ"

#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:1
msgid "Show more information"
msgstr "Показване на повече информация"

#: ../data/ui/place-popover.ui.h:1
msgid "Press enter to search"
msgstr "Натиснете „Enter“ за търсене"

#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1
msgid "Open location"
msgstr "Отваряне на местоположение"

#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:2
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"

#: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1
msgid "Open Layer"
msgstr "Отваряна на слой"

#: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:1
msgid "Toggle visible"
msgstr "Включване на видимост"

#: ../data/ui/sidebar.ui.h:1
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Търсене на маршрут с GraphHopper"

#: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1
msgid "Show more results"
msgstr "Намиране на още резултати"

#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:148
msgid "Current location"
msgstr "Текущо местоположение"

#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Прецизност: %s"

#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "Приближаване за добавяне на местоположение!"

#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:2
msgid "OK"
msgstr "Добре"

#: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379
#: ../lib/maps-file-tile-source.c:459
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Структурата на плочката не може да се открие в папка"

#: ../lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "Документът не може да бъде анализиран като XML"

#: ../lib/maps-osm.c:252 ../lib/maps-osm.c:405
msgid "Missing required attributes"
msgstr "Липсват задължителни атрибути"

#: ../lib/maps-osm.c:453
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "Не може да се открие елемент на OpenStreetMap"

#: ../src/application.js:102
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Път към локалната папка със структури"

#: ../src/checkInDialog.js:176
msgid "Select an account"
msgstr "Избор на регистрация"

#: ../src/checkInDialog.js:181 ../src/checkInDialog.js:253
msgid "Loading"
msgstr "Зареждане"

#: ../src/checkInDialog.js:205
msgid "Select a place"
msgstr "Избор на място"

#: ../src/checkInDialog.js:210
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
"from this list."
msgstr "Мястото не може да бъде намерено в Facebook. Изберете от списъка"

#: ../src/checkInDialog.js:212
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
msgstr "Мястото не може да бъде намерено в Foursquare. Изберете от списъка."

#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: ../src/checkInDialog.js:227
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "Обявяване на посещение на %s"

#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: ../src/checkInDialog.js:237
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "Добавяне на незадължително съобщение при посещаване на „%s“."

#: ../src/checkInDialog.js:289 ../src/checkIn.js:153
#: ../src/osmEditDialog.js:437
msgid "An error has occurred"
msgstr "Възникна грешка"

#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
#: ../src/checkIn.js:135
#, javascript-format
msgid "Cannot find \"%s\" in the social service"
msgstr "„%s“ не може да се намери в социалната услуга"

#: ../src/checkIn.js:137
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr "На това местоположение няма какво да се обяви като посетено"

#: ../src/checkIn.js:141
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
"this account"
msgstr ""
"Идентификацията ви е изтекла, отворете „Регистрации в сайтове“, за да се "
"впишете и използвате тази регистрация"

#: ../src/contextMenu.js:97
msgid "Route from here"
msgstr "Маршрут от тук"

#: ../src/contextMenu.js:99
msgid "Add destination"
msgstr "Добавяне на цел"

#: ../src/contextMenu.js:101
msgid "Route to here"
msgstr "Маршрут до тук"

#: ../src/contextMenu.js:182
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
msgstr ""
"Местоположението е добавено на картата, може да мин известно време преди да "
"се появи в резултатите от търсене."

#: ../src/exportViewDialog.js:156
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "Файловата система е само за четене"

#: ../src/exportViewDialog.js:158
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "Нямате права да записвате тук"

#: ../src/exportViewDialog.js:160
msgid "The directory does not exists"
msgstr "Папката не съществува"

#: ../src/exportViewDialog.js:162
msgid "No filename specified"
msgstr "Не е зададено име на файла"

#: ../src/exportViewDialog.js:170
msgid "Unable to export view"
msgstr "Изгледът не може да бъде изнесен"

#: ../src/geoJSONSource.js:99
msgid "invalid coordinate"
msgstr "грешни координати"

#: ../src/geoJSONSource.js:143 ../src/geoJSONSource.js:183
#: ../src/geoJSONSource.js:198
msgid "parse error"
msgstr "грешка при анализ"

#: ../src/geoJSONSource.js:177
msgid "unknown geometry"
msgstr "неизвестна геометрия"

#: ../src/geoJSONSource.js:211
msgid "failed to load file"
msgstr "файлът не може да се зареди"

#: ../src/mainWindow.js:348
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Грешка при свързването с услуги за местоположение"

#: ../src/mainWindow.js:353
msgid "Position not found"
msgstr "Позицията не е намерена"

#: ../src/mainWindow.js:398
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ивайло Панамски <ipanamski@gmail.com>\n"
"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
"bg</a>\n"
"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
"cult.bg/bugs</a>"

#: ../src/mainWindow.js:401
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "Карти за GNOME"

#: ../src/mapView.js:233
msgid "File type is not supported"
msgstr "Този вид файлове не се поддържат"

#: ../src/mapView.js:240
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Слоят не може да се отвори"

#: ../src/mapView.js:276
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "Геоадресът не може да бъде отворен"

#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: ../src/osmConnection.js:439
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "Грешно потребителско име или парола"

#: ../src/osmConnection.js:441
msgid "Success"
msgstr "Успех"

#: ../src/osmConnection.js:443
msgid "Bad request"
msgstr "Лоша заявка"

#: ../src/osmConnection.js:445
msgid "Object not found"
msgstr "Обектът не е намерен"

#: ../src/osmConnection.js:447
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Възникна проблем, някой друг тъкмо промени обекта"

#: ../src/osmConnection.js:449
msgid "Object has been deleted"
msgstr "Обектът беше изтрит"

#: ../src/osmConnection.js:451
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "Пътят или връзката се отнася към несъществуващ обект"

#: ../src/osmEditDialog.js:98
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: ../src/osmEditDialog.js:103 ../src/placeBubble.js:158
msgid "Website"
msgstr "Сайт"

#: ../src/osmEditDialog.js:108
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

#: ../src/osmEditDialog.js:114 ../src/placeBubble.js:164
msgid "Wikipedia"
msgstr "Уикипедия"

#: ../src/osmEditDialog.js:119
msgid "Opening hours"
msgstr "Работно време"

#: ../src/osmEditDialog.js:126
msgid "Population"
msgstr "Население"

#: ../src/osmEditDialog.js:131
msgid "Wheelchair access"
msgstr "Инвалидни колички"

#: ../src/osmEditDialog.js:134 ../src/osmEditDialog.js:143
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: ../src/osmEditDialog.js:135 ../src/osmEditDialog.js:144
msgid "No"
msgstr "Не"

#: ../src/osmEditDialog.js:136
msgid "Limited"
msgstr "Непълно"

#: ../src/osmEditDialog.js:137
msgid "Designated"
msgstr "Обозначено"

#: ../src/osmEditDialog.js:140
msgid "Internet access"
msgstr "Достъп до Интернет"

#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: ../src/osmEditDialog.js:145 ../src/translations.js:341
msgid "WLAN"
msgstr "Безжичен"

#: ../src/osmEditDialog.js:146
msgid "Wired"
msgstr "Етернет"

#: ../src/osmEditDialog.js:147
msgid "Terminal"
msgstr "Техни компютри"

#: ../src/osmEditDialog.js:148
msgid "Service"
msgstr "Обслужване"

#: ../src/osmEditDialog.js:217
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Добавяне в OpenStreetMap"

#: ../src/osmEditDialog.js:268
msgid "Select Type"
msgstr "Избор на вид"

#: ../src/osmEditDialog.js:386
msgid "Done"
msgstr "Готово"

#: ../src/placeBubble.js:127
msgid "Population:"
msgstr "Население:"

#: ../src/placeBubble.js:132
msgid "Opening hours:"
msgstr "Работно време:"

#: ../src/placeBubble.js:137
msgid "Internet access:"
msgstr "Достъп до Интернет:"

#: ../src/placeBubble.js:142
msgid "Wheelchair access:"
msgstr "Инвалидни колички:"

#: ../src/placeBubble.js:148 ../src/placeBubble.js:152
msgid "Phone:"
msgstr "Телефон:"

#: ../src/placeEntry.js:190
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Геоадресът не може да бъде анализиран"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: ../src/place.js:177 ../src/translations.js:330
msgid "yes"
msgstr "да"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: ../src/place.js:184
msgid "limited"
msgstr "непълно"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: ../src/place.js:190 ../src/translations.js:336
msgid "no"
msgstr "не"

#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: ../src/place.js:197
msgid "designated"
msgstr "обозначено"

#: ../src/routeService.js:90
msgid "No route found."
msgstr "Не е намерен маршрут."

#: ../src/routeService.js:97
msgid "Route request failed."
msgstr "Неуспешна заявка за маршрут."

#: ../src/routeService.js:168
msgid "Start!"
msgstr "Старт!"

#: ../src/sendToDialog.js:173
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Адресът не може да се зареди"

#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: ../src/sidebar.js:210
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Очаквано време: %s"

#: ../src/translations.js:55 ../src/translations.js:57
msgid "around the clock"
msgstr "денонощно"

#: ../src/translations.js:59
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "от изгрев до залез"

#. Translators:
#. * This is a format string with two separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: ../src/translations.js:78
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s"
msgstr "%s, %s"

#. Translators:
#. * This is a format string with three separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: ../src/translations.js:90
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s, %s, %s"

#. Translators:
#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
#. * which the specified time is applied and the time interval
#. * specification as the second argument.
#. * The space between the format place holders could be substituted with
#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
#: ../src/translations.js:121
#, javascript-format
msgctxt "time range component"
msgid "%s %s"
msgstr "%s, %s"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: ../src/translations.js:153
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s, %s"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: ../src/translations.js:167
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s, %s, %s"

#: ../src/translations.js:186
msgid "every day"
msgstr "всеки ден"

#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: ../src/translations.js:198
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#: ../src/translations.js:209
msgid "public holidays"
msgstr "почивни дни"

#: ../src/translations.js:211
msgid "school holidays"
msgstr "ваканции"

#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: ../src/translations.js:251
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: ../src/translations.js:265
msgid "not open"
msgstr "не е отворено"

#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: ../src/translations.js:280
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: ../src/translations.js:346
msgid "wired"
msgstr "етернет"

#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: ../src/translations.js:351
msgid "terminal"
msgstr "техни компютри"

#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: ../src/translations.js:356
msgid "service"
msgstr "обслужване"

#. Translators: Accuracy of user location information
#: ../src/utils.js:228
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#. Translators: Accuracy of user location information
#: ../src/utils.js:231
msgid "Exact"
msgstr "Точно"

#: ../src/utils.js:334
#, javascript-format
msgid "%f h"
msgstr "%f ч."

#: ../src/utils.js:336
#, javascript-format
msgid "%f min"
msgstr "%f мин."

#: ../src/utils.js:338
#, javascript-format
msgid "%f s"
msgstr "%f сек."

#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: ../src/utils.js:349
#, javascript-format
msgid "%f km"
msgstr "%f км."

#. Translators: This is a distance measured in meters
#: ../src/utils.js:352
#, javascript-format
msgid "%f m"
msgstr "%f м."

#. Translators: This is a distance measured in miles
#: ../src/utils.js:360
#, javascript-format
msgid "%f mi"
msgstr "%f мили"

#. Translators: This is a distance measured in feet
#: ../src/utils.js:363
#, javascript-format
msgid "%f ft"
msgstr "%f фута"