# Bulgarian translation for gnome-maps.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
# Ivailo Panamski <ipanamski@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-14 21:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-14 21:19+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Maps"
msgstr "Карти"
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
msgid "Find places around the world"
msgstr "Търсене на места по света"
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"„Картите“ ви дават бърз достъп до места и карти по целия свят. Те ви "
"позволяват да намерите бързо мястото, което търсите, независимо дали е град, "
"улица или място на уречена срещал."
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"Картите използват базите от данни на OpenStreetMap. Те са събрани от стотици "
"хиляди хора от целия свят."
#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
#. your language to see what words you can use for the translated search.
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:8
msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
msgstr ""
"Може да търсите и по конкретен вид място, напр. „Кръчми край Мейн Стрийт, "
"Бостън“ или „Хотели близо до Александерплац, Берлин“."
#. Translators: This is the program name.
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
#: ../src/application.js:86 ../src/mainWindow.js:400
msgid "Maps"
msgstr "Карти"
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2
msgid "A simple maps application"
msgstr "Програма за преглед на карти"
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3
msgid "Maps;"
msgstr "карти;глобус;атлас;maps;"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1
msgid "last viewed location"
msgstr "последно видяно местоположение"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "Координати на последно видяно местоположение."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3
msgid "Window size"
msgstr "Размери на прозореца"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Размери (широчина и дължина)."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5
msgid "Window position"
msgstr "Положение на прозореца"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Положение на прозореца (X и Y)л"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7
msgid "Window maximized"
msgstr "Максимизиран прозорец"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8
msgid "Window maximization state"
msgstr "Дали прозорецът на програмата е максимизиран"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Максимален брой на резултатите от търсене"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Максимален брой на резултати от търсенето по геокод."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Брой на последните места за съхраняване"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Брой на последно посетени места за съхраняване"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Брой на последни маршрути за съхраняване"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Брой на последно посетени маршрути за съхраняване"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15
msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr "Настройки за публикуване във Facebook на посещение"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
msgstr ""
"Последно използвани настройки за публикуване във Facebook на съобщение. "
"Възможните стойности са: „EVERYONE“ (до всички), „FRIENDS_OF_FRIENDS“ (до "
"приятелите и техните приятели), „ALL_FRIENDS“ (до приятелите) или „SELF“ (до "
"себе си)."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "Настройки за публикуване във Foursquare на посещение"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
msgstr ""
"Последно използвани настройки за публикуване във Foursquare на посещение. "
"Възможните стойности са: „public“ (до всички), „followers“ (до "
"последователите) или „private“ (частно)."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "Публикуване във Facebook на посещение през Foursquare"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Дали Foursquare да публикува посещението на някое място в регистрацията към "
"Facebook свързана с регистрацията във Foursquare."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:21
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "Публикуване във Twitter на посещение през Foursquare"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Дали Foursquare да „изчурулика“ посещението на някое място в регистрацията "
"към Twitter свързана с регистрацията във Foursquare."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "Потребителско име или е-поща за OpenStreetMap"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:24
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Показва дали потребителят е влязъл, за да променя информация в OpenStreetMap."
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
msgstr "Създаване на регистрация в OpenStreetMap"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клавишни комбинации"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "About"
msgstr "Относно"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:4
msgid "Quit"
msgstr "Спиране на програмата"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1
msgid "Visibility"
msgstr "Видимост"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2
msgid "Post on Facebook"
msgstr "Публикуване във Facebook"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3
msgid "Post on Twitter"
msgstr "Публикуване в Twitter"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:2
#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:3
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"
#. Translators: Check in is used as a verb
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:5
msgid "C_heck in"
msgstr "_Обявяване на посещение"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6
msgid "Everyone"
msgstr "Всички"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7
msgid "Friends of friends"
msgstr "Приятели и техни приятели"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8
msgid "Just friends"
msgstr "Само приятели"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9
msgid "Just me"
msgstr "За себе си"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10
msgid "Public"
msgstr "Публично"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11
msgid "Followers"
msgstr "Последователи"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12
msgid "Private"
msgstr "Частно"
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:1
msgid "What’s here?"
msgstr "Какво има тук?"
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:2
msgid "Copy Location"
msgstr "Копиране на местоположението"
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:3
msgid "Export As Image"
msgstr "Изнасяне като изображение"
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:4
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Добавяне към OpenStreetMap"
#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:1
msgid "Export view"
msgstr "Изнасяне на изглед"
#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:3
msgid "_Export"
msgstr "_Изнасяне"
#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:4
msgid "Include route and markers"
msgstr "Включване на маршрут и маркери"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Показване на клавишните комбинации"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Включване на планиране на маршрут"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Спиране на програмата"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "Изглед карти"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Приближаване"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Отдалечаване"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "Превключване на ска̀лата"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "Към текущото местоположение."
#: ../data/ui/layers-popover.ui.h:1
msgid "Load Map Layer"
msgstr "Зареждане на слой"
#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "Включване на услугата за намиране на местоположението ви"
#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2
msgid "Location Settings"
msgstr "Настройки на местоположението"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:2
msgid "Go to current location"
msgstr "Текущо местоположение"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:3
msgid "Choose map type"
msgstr "Избиране на вид карта"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:4
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Включване на планиране на маршрут"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:5
msgid "Toggle favorites"
msgstr "Включване на любими"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:6
msgid "Maps is offline!"
msgstr "Няма връзка с Интернет!"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can't "
"be found."
msgstr ""
"Картите се нуждаят от връзка с Интернет за да функционират правилно, но "
"такава няма."
#: ../data/ui/main-window.ui.h:8
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "Проверка на връзката и сървъра-посредник."
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:1
msgid "Add to new route"
msgstr "Добавяне към нов маршрут"
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2
msgid "Open with another application"
msgstr "Отваряне с друга програма"
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:3
msgid "Mark as favorite"
msgstr "Маркиране като любим"
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6
msgid "Check in here"
msgstr "Обявяване на посещение"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:1
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "Регистрация в OpenStreetMap"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr ""
"<span weight='bold' size='x-large'>Впишете се, за да редактирате картите</"
"span>"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
"Помогнете да подобрим картите, като\n"
"използвате регистрация в OpenStreetMap."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:5
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:6
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:7
msgid "Sign In"
msgstr "Вписване"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8
msgid "Don't have an account?"
msgstr "Нямате регистрация?"
#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10
msgid ""
"Sorry, that didn't work. Please try again, or visit\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgstr ""
"Това не сработи. Опитайте отново, или посетете\n"
"<a href='https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password'>OpenStreetMap</"
"a>, за да промените паролата си."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12
msgid "The verification code didn't match, please try again."
msgstr "Кодът за потвърждение не съвпада, опитайте отново."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13
msgid "Enter verification code shown above"
msgstr "Въведете кода за потвърждение"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:14
msgid "Verify"
msgstr "Потвърждаване"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:15
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight='bold' size='x-large'>Вписани сте</span>"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:16
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "Регистрацията ви в OpenStreetMap акаунт активна"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:17
msgid "Sign Out"
msgstr "Изход"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:1
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:2
msgid "Recently Used"
msgstr "Скоро ползвани"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:3
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Редактиране в OpenStreetMap"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:4
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5 ../src/osmEditDialog.js:400
msgid "Next"
msgstr "Следващ"
#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:1
msgid "Show more information"
msgstr "Показване на повече информация"
#: ../data/ui/place-popover.ui.h:1
msgid "Press enter to search"
msgstr "Натиснете „Enter“ за търсене"
#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1
msgid "Open location"
msgstr "Отваряне на местоположение"
#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:2
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"
#: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1
msgid "Open Layer"
msgstr "Отваряна на слой"
#: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:1
msgid "Toggle visible"
msgstr "Включване на видимост"
#: ../data/ui/sidebar.ui.h:1
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Търсене на маршрут с GraphHopper"
#: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1
msgid "Show more results"
msgstr "Намиране на още резултати"
#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:148
msgid "Current location"
msgstr "Текущо местоположение"
#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Прецизност: %s"
#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "Приближаване за добавяне на местоположение!"
#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:2
msgid "OK"
msgstr "Добре"
#: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379
#: ../lib/maps-file-tile-source.c:459
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Структурата на плочката не може да се открие в папка"
#: ../lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "Документът не може да бъде анализиран като XML"
#: ../lib/maps-osm.c:252 ../lib/maps-osm.c:405
msgid "Missing required attributes"
msgstr "Липсват задължителни атрибути"
#: ../lib/maps-osm.c:453
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "Не може да се открие елемент на OpenStreetMap"
#: ../src/application.js:102
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Път към локалната папка със структури"
#: ../src/checkInDialog.js:176
msgid "Select an account"
msgstr "Избор на регистрация"
#: ../src/checkInDialog.js:181 ../src/checkInDialog.js:253
msgid "Loading"
msgstr "Зареждане"
#: ../src/checkInDialog.js:205
msgid "Select a place"
msgstr "Избор на място"
#: ../src/checkInDialog.js:210
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
"from this list."
msgstr "Мястото не може да бъде намерено в Facebook. Изберете от списъка"
#: ../src/checkInDialog.js:212
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
msgstr "Мястото не може да бъде намерено в Foursquare. Изберете от списъка."
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: ../src/checkInDialog.js:227
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "Обявяване на посещение на %s"
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: ../src/checkInDialog.js:237
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "Добавяне на незадължително съобщение при посещаване на „%s“."
#: ../src/checkInDialog.js:289 ../src/checkIn.js:153
#: ../src/osmEditDialog.js:437
msgid "An error has occurred"
msgstr "Възникна грешка"
#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
#: ../src/checkIn.js:135
#, javascript-format
msgid "Cannot find \"%s\" in the social service"
msgstr "„%s“ не може да се намери в социалната услуга"
#: ../src/checkIn.js:137
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr "На това местоположение няма какво да се обяви като посетено"
#: ../src/checkIn.js:141
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
"this account"
msgstr ""
"Идентификацията ви е изтекла, отворете „Регистрации в сайтове“, за да се "
"впишете и използвате тази регистрация"
#: ../src/contextMenu.js:97
msgid "Route from here"
msgstr "Маршрут от тук"
#: ../src/contextMenu.js:99
msgid "Add destination"
msgstr "Добавяне на цел"
#: ../src/contextMenu.js:101
msgid "Route to here"
msgstr "Маршрут до тук"
#: ../src/contextMenu.js:182
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
msgstr ""
"Местоположението е добавено на картата, може да мин известно време преди да "
"се появи в резултатите от търсене."
#: ../src/exportViewDialog.js:156
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "Файловата система е само за четене"
#: ../src/exportViewDialog.js:158
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "Нямате права да записвате тук"
#: ../src/exportViewDialog.js:160
msgid "The directory does not exists"
msgstr "Папката не съществува"
#: ../src/exportViewDialog.js:162
msgid "No filename specified"
msgstr "Не е зададено име на файла"
#: ../src/exportViewDialog.js:170
msgid "Unable to export view"
msgstr "Изгледът не може да бъде изнесен"
#: ../src/geoJSONSource.js:99
msgid "invalid coordinate"
msgstr "грешни координати"
#: ../src/geoJSONSource.js:143 ../src/geoJSONSource.js:183
#: ../src/geoJSONSource.js:198
msgid "parse error"
msgstr "грешка при анализ"
#: ../src/geoJSONSource.js:177
msgid "unknown geometry"
msgstr "неизвестна геометрия"
#: ../src/geoJSONSource.js:211
msgid "failed to load file"
msgstr "файлът не може да се зареди"
#: ../src/mainWindow.js:348
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Грешка при свързването с услуги за местоположение"
#: ../src/mainWindow.js:353
msgid "Position not found"
msgstr "Позицията не е намерена"
#: ../src/mainWindow.js:398
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ивайло Панамски <ipanamski@gmail.com>\n"
"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
"bg</a>\n"
"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
"cult.bg/bugs</a>"
#: ../src/mainWindow.js:401
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "Карти за GNOME"
#: ../src/mapView.js:233
msgid "File type is not supported"
msgstr "Този вид файлове не се поддържат"
#: ../src/mapView.js:240
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Слоят не може да се отвори"
#: ../src/mapView.js:276
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "Геоадресът не може да бъде отворен"
#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: ../src/osmConnection.js:439
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "Грешно потребителско име или парола"
#: ../src/osmConnection.js:441
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: ../src/osmConnection.js:443
msgid "Bad request"
msgstr "Лоша заявка"
#: ../src/osmConnection.js:445
msgid "Object not found"
msgstr "Обектът не е намерен"
#: ../src/osmConnection.js:447
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Възникна проблем, някой друг тъкмо промени обекта"
#: ../src/osmConnection.js:449
msgid "Object has been deleted"
msgstr "Обектът беше изтрит"
#: ../src/osmConnection.js:451
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "Пътят или връзката се отнася към несъществуващ обект"
#: ../src/osmEditDialog.js:98
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../src/osmEditDialog.js:103 ../src/placeBubble.js:158
msgid "Website"
msgstr "Сайт"
#: ../src/osmEditDialog.js:108
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/osmEditDialog.js:114 ../src/placeBubble.js:164
msgid "Wikipedia"
msgstr "Уикипедия"
#: ../src/osmEditDialog.js:119
msgid "Opening hours"
msgstr "Работно време"
#: ../src/osmEditDialog.js:126
msgid "Population"
msgstr "Население"
#: ../src/osmEditDialog.js:131
msgid "Wheelchair access"
msgstr "Инвалидни колички"
#: ../src/osmEditDialog.js:134 ../src/osmEditDialog.js:143
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../src/osmEditDialog.js:135 ../src/osmEditDialog.js:144
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ../src/osmEditDialog.js:136
msgid "Limited"
msgstr "Непълно"
#: ../src/osmEditDialog.js:137
msgid "Designated"
msgstr "Обозначено"
#: ../src/osmEditDialog.js:140
msgid "Internet access"
msgstr "Достъп до Интернет"
#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: ../src/osmEditDialog.js:145 ../src/translations.js:341
msgid "WLAN"
msgstr "Безжичен"
#: ../src/osmEditDialog.js:146
msgid "Wired"
msgstr "Етернет"
#: ../src/osmEditDialog.js:147
msgid "Terminal"
msgstr "Техни компютри"
#: ../src/osmEditDialog.js:148
msgid "Service"
msgstr "Обслужване"
#: ../src/osmEditDialog.js:217
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Добавяне в OpenStreetMap"
#: ../src/osmEditDialog.js:268
msgid "Select Type"
msgstr "Избор на вид"
#: ../src/osmEditDialog.js:386
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: ../src/placeBubble.js:127
msgid "Population:"
msgstr "Население:"
#: ../src/placeBubble.js:132
msgid "Opening hours:"
msgstr "Работно време:"
#: ../src/placeBubble.js:137
msgid "Internet access:"
msgstr "Достъп до Интернет:"
#: ../src/placeBubble.js:142
msgid "Wheelchair access:"
msgstr "Инвалидни колички:"
#: ../src/placeBubble.js:148 ../src/placeBubble.js:152
msgid "Phone:"
msgstr "Телефон:"
#: ../src/placeEntry.js:190
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Геоадресът не може да бъде анализиран"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: ../src/place.js:177 ../src/translations.js:330
msgid "yes"
msgstr "да"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: ../src/place.js:184
msgid "limited"
msgstr "непълно"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: ../src/place.js:190 ../src/translations.js:336
msgid "no"
msgstr "не"
#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: ../src/place.js:197
msgid "designated"
msgstr "обозначено"
#: ../src/routeService.js:90
msgid "No route found."
msgstr "Не е намерен маршрут."
#: ../src/routeService.js:97
msgid "Route request failed."
msgstr "Неуспешна заявка за маршрут."
#: ../src/routeService.js:168
msgid "Start!"
msgstr "Старт!"
#: ../src/sendToDialog.js:173
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Адресът не може да се зареди"
#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: ../src/sidebar.js:210
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Очаквано време: %s"
#: ../src/translations.js:55 ../src/translations.js:57
msgid "around the clock"
msgstr "денонощно"
#: ../src/translations.js:59
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "от изгрев до залез"
#. Translators:
#. * This is a format string with two separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: ../src/translations.js:78
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s"
msgstr "%s, %s"
#. Translators:
#. * This is a format string with three separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: ../src/translations.js:90
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s, %s, %s"
#. Translators:
#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
#. * which the specified time is applied and the time interval
#. * specification as the second argument.
#. * The space between the format place holders could be substituted with
#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
#: ../src/translations.js:121
#, javascript-format
msgctxt "time range component"
msgid "%s %s"
msgstr "%s, %s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: ../src/translations.js:153
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s, %s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: ../src/translations.js:167
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s, %s, %s"
#: ../src/translations.js:186
msgid "every day"
msgstr "всеки ден"
#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: ../src/translations.js:198
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../src/translations.js:209
msgid "public holidays"
msgstr "почивни дни"
#: ../src/translations.js:211
msgid "school holidays"
msgstr "ваканции"
#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: ../src/translations.js:251
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/translations.js:265
msgid "not open"
msgstr "не е отворено"
#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: ../src/translations.js:280
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: ../src/translations.js:346
msgid "wired"
msgstr "етернет"
#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: ../src/translations.js:351
msgid "terminal"
msgstr "техни компютри"
#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: ../src/translations.js:356
msgid "service"
msgstr "обслужване"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: ../src/utils.js:228
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: ../src/utils.js:231
msgid "Exact"
msgstr "Точно"
#: ../src/utils.js:334
#, javascript-format
msgid "%f h"
msgstr "%f ч."
#: ../src/utils.js:336
#, javascript-format
msgid "%f min"
msgstr "%f мин."
#: ../src/utils.js:338
#, javascript-format
msgid "%f s"
msgstr "%f сек."
#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: ../src/utils.js:349
#, javascript-format
msgid "%f km"
msgstr "%f км."
#. Translators: This is a distance measured in meters
#: ../src/utils.js:352
#, javascript-format
msgid "%f m"
msgstr "%f м."
#. Translators: This is a distance measured in miles
#: ../src/utils.js:360
#, javascript-format
msgid "%f mi"
msgstr "%f мили"
#. Translators: This is a distance measured in feet
#: ../src/utils.js:363
#, javascript-format
msgid "%f ft"
msgstr "%f фута"