# Czech translation for gnome-maps.
# Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-11 20:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-13 01:04+0200\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Maps"
msgstr "Mapy GNOME"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:7
msgid "Find places around the world"
msgstr "Vyhledávejte místa na celém světě"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"Aplikace Mapy poskytuje rychlý přístup k mapám celého světa. Díky ní můžete "
"rychle najít místo, které hledáte, ať už podle názvu města nebo ulice, nebo "
"určit místo pro setkání s přáteli."
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"Mapy využívají databázi OpenStreetMap, která vzniká díky spolupráci stovek "
"tisíců lidí z celého světa."
#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
#. your language to see what words you can use for the translated search.
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:22
msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
msgstr ""
"Můžete také hledat určité typy míst, jako „restaurace poblíž ulice Kobližná, "
"Brno“ nebo „hotely poblíž Alexanderplatz, Berlín“."
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:122
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"
#. Translators: This is the program name.
#. for some reason, setting the title of the window through the .ui
#. * template does not work anymore (maybe has something to do with
#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
#. * overview.
#.
#. Translators: This is the program name.
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:4 data/ui/main-window.ui:34
#: src/application.js:82 src/mainWindow.js:134 src/mainWindow.js:626
msgid "Maps"
msgstr "Mapy"
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:5
msgid "A simple maps application"
msgstr "Jednoduchá mapová aplikace"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:14
msgid "Maps;"
msgstr "mapa;mapy;"
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:17
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "Umožňuje vám zobrazit si na mapě své místo."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
msgid "last viewed location"
msgstr "Poslední zobrazené místo"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "Souřadnice naposledy zobrazeného místa."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
msgid "zoom"
msgstr "Přiblížení"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
msgid "Zoom level"
msgstr "Úroveň přiblížení"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
msgid "Map type"
msgstr "Typ mapy"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
msgstr "Typ mapy, který se má zobrazit(běžná, letecká, atd.)"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
msgid "Window size"
msgstr "Velikost okna"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Velikost okna (šířka a výška)."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
msgid "Window position"
msgstr "Poloha okna"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Poloha okna (X a Y)."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
msgid "Window maximized"
msgstr "Maximalizace okna"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
msgid "Window maximization state"
msgstr "Stav maximalizace okna"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Maximální počet výsledků hledání"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Maximální počet výsledků hledání z geocode."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Počet nedávných míst k uchování"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Počet nedávno navštívených míst, která se mají uchovávat."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Počet nedávných tras k uchování"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Počet nedávno navštívených tras, která se mají uchovávat."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr "Nastavení soukromí při oznamování polohy na Facebook"
#. Translators: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS, and SELF are constant names, and should not be translated
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:58
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
msgstr ""
"Poslední použité nastavení soukromí při oznamování polohy na Facebook. Možné "
"hodnoty jsou: EVERYONE (všem), FRIENDS_OF_FRIENDS (přátelům přátel), "
"ALL_FRIENDS (všem přátelům) nebo SELF (mě samotnému)."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "Nastavení soukromí při oznamování polohy na Foursquare"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:63
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
msgstr ""
"Poslední použité nastavení soukromí při oznamování polohy na Foursquare. "
"Možné hodnoty jsou: public (veřejné), followers (následovníci) nebo private "
"(soukromé)."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "Záslání oznámení polohy z Foursquare na Facebook"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:68
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Říká, jestli by měl Foursquare zaslat oznámení polohy jako příspěvek na učet "
"na Facebooku přidružený k účtu na Foursquare."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:72
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "Záslání oznámení polohy z Foursquare na Twitter"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:73
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Říká, jestli by měl Foursquare zaslat oznámení polohy jako příspěvek na učet "
"na Twitteru přidružený k účtu na Foursquare."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:77
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "Uživatelské jméno nebo e-mailová adresa na OpenStreetMap"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:78
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr "Dává najevo, jestli je uživatel přihlášen k úpravám dat OpenStreetMap."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:82
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "Poslední použitý typ dopravy pro hledání trasy"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:86
msgid "Night mode"
msgstr "Noční režim"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:87
msgid "Whether the application is in night mode."
msgstr "Zda je aplikace v nočním režimu"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:91
msgid "Use hybrid aerial tiles"
msgstr "Používat hybridní dlaždice s leteckými snímky"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:92
msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)."
msgstr "Zda dlaždice s leteckými snímky mají používat hybridní styl (s popisky)"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:250 data/ui/check-in-dialog.ui:299
msgid "Visibility"
msgstr "Viditelnost"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:334
msgid "Post on Facebook"
msgstr "Zveřejnit na Facebook"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:348
msgid "Post on Twitter"
msgstr "Zveřejnit na Twitter"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:388 data/ui/export-view-dialog.ui:20
#: data/ui/send-to-dialog.ui:13 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
# Překlad výrazu „Check in“ je převzat z českého uživatelského rozhraní Facebooku
#. Translators: Check in is used as a verb
#: data/ui/check-in-dialog.ui:399 data/ui/map-bubble.ui:93
msgid "C_heck in"
msgstr "Oznámit polo_hu"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:427
msgid "Everyone"
msgstr "všichni"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:431
msgid "Friends of friends"
msgstr "přátelé přátel"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:435
msgid "Just friends"
msgstr "jen přátelé"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:439
msgid "Just me"
msgstr "jen já"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:453
msgid "Public"
msgstr "veřejné"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:457
msgid "Followers"
msgstr "příznivci"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:461
msgid "Private"
msgstr "soukromé"
#: data/ui/context-menu.ui:9
msgid "Route from here"
msgstr "Trasa odtud"
#: data/ui/context-menu.ui:16
msgid "Add intermediate destination"
msgstr "Přidat průběžný cíl"
#: data/ui/context-menu.ui:24
msgid "Route to here"
msgstr "Trasa sem"
#: data/ui/context-menu.ui:36
msgid "What’s here?"
msgstr "Co je zde?"
#: data/ui/context-menu.ui:43
msgid "Copy Location"
msgstr "Kopírovat místo"
#: data/ui/context-menu.ui:51
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Přidat do OpenStreetMap"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:14
msgid "Export view"
msgstr "Export zobrazení"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:34
msgid "_Export"
msgstr "_Exportovat"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:126
msgid "Include route and markers"
msgstr "Včetně tras a značek"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:15
msgid "Go to current location"
msgstr "Přejít na současné místo"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:36
msgid "Choose map type"
msgstr "Zvolit typ mapy"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:61
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddálit"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:77
msgid "Zoom in"
msgstr "Přiblížit"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:16
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Přepnout plánovač trasy"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:37
msgid "Toggle favorites"
msgstr "Přepnout oblíbené"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:57 data/ui/main-window.ui:98
msgid "Print Route"
msgstr "Tisk trasy"
#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Zobrazit klávesové zkratky"
#: data/ui/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Přepnout plánovač trasy"
#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "Vytisknout trasu"
#: data/ui/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#: data/ui/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open main menu"
msgstr "Otevřít hlavní nabídku"
#: data/ui/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "Zobrazení mapy"
#: data/ui/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Přiblížit"
#: data/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddálit"
#: data/ui/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "Přepnout měřítko"
#: data/ui/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "Přejít na současné místo"
#: data/ui/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to street view"
msgstr "Přepnout na panoramatický pohled"
#: data/ui/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to aerial view"
msgstr "Přepnout na letecký pohled"
#: data/ui/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "Otevřít uživatelskou vrstvu"
#: data/ui/layers-popover.ui:65
msgid "Show Labels"
msgstr "Zobrazovat popisky"
#. Translators: This string uses ellipsis character
#: data/ui/layers-popover.ui:102
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr "Otevřít uživatelskou vrstvu…"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:16
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "Zapnout geolokační službu pro vyhledávání vaší polohy"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:283
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:28
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:38
msgid "Location Settings"
msgstr "Nastavení určování polohy"
#: data/ui/main-window.ui:8
msgid "Night Mode"
msgstr "Noční režim"
#: data/ui/main-window.ui:12
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
msgstr "Nastavit účet na OpenStreetMap"
#: data/ui/main-window.ui:16
msgid "Export as Image"
msgstr "Exportovat jako obrázek"
#: data/ui/main-window.ui:21
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klávesové zkratky"
#: data/ui/main-window.ui:26
msgid "About Maps"
msgstr "O aplikaci Mapy"
#: data/ui/main-window.ui:56
msgid "Open main menu"
msgstr "Otevřít hlavní nabídku"
#: data/ui/main-window.ui:81
msgid "Find a Route"
msgstr "Najít trasu"
#: data/ui/main-window.ui:181
msgid "Maps is offline!"
msgstr "Mapy jsou bez připojení!"
#: data/ui/main-window.ui:194
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t "
"be found."
msgstr ""
"Aby Mapy mohly fungovat, potřebují aktivní připojení k Internetu, ale žádné "
"nenalezly."
#: data/ui/main-window.ui:203
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "Zkontrolujte své připojení a nastavení proxy."
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:45
msgid "Add to new route"
msgstr "Přidat novou trasu"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:62
msgid "Share location"
msgstr "Sdílet místo"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:79
msgid "Mark as favorite"
msgstr "Označit jako oblíbené"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:98
msgid "Check in here"
msgstr "Oznámit tuto polohu"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:9
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "Účet na OpenStreetMap"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:22
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Přihlaste se pro úpravy map</span>"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:36
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
"Pomozte vylepšit mapy pomocí\n"
"účtu na OpenStreetMap."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:56
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:81
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:125
msgid "Sign up"
msgstr "Zaregistrovat se"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:139
msgid "Sign In"
msgstr "Přihlásit se"
#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:162
msgid ""
"Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgstr ""
"Bohužel, ale nefunguje to. Zkuste to prosím znovu nebo navštivte\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a>, abyste si znovu nastavili heslo."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:175
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "Ověřovací kód nesouhlasí, zkuste to prosím znovu."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:201
msgid "Enter verification code shown above"
msgstr "Zadejte ověřovací kód zobrazený výše"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:224
msgid "Verify"
msgstr "Ověřit"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:254
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Jste přihlášen</span>"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:267
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "Váš účet na OpenStreetMap je aktivní."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:301
msgid "Sign Out"
msgstr "Odhlásit se"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:14
msgid "Street"
msgstr "Ulice"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:26
msgid "House number"
msgstr "Číslo domu"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:38
msgid "Postal code"
msgstr "PSČ"
#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
#: data/ui/osm-edit-address.ui:50
msgid "City"
msgstr "Město"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:58
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:84
msgid "None"
msgstr "žádné"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:129
msgid "Add Field"
msgstr "Přidat pole"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:163
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:195
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Změny mapy boudou viditelné všude, kde se používají\n"
"data OpenStreetMap."
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:241
msgid "Recently Used"
msgstr "Nedávno použité"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:280
msgctxt "dialog title"
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Úpravit v OpenStreetMap"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:310 src/osmEditDialog.js:512
msgid "Next"
msgstr "Další"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bubble.ui:49
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Úpravy v OpenStreetMap"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bubble.ui:73
msgid "Show more information"
msgstr "Zobrazit více informací"
#: data/ui/place-popover.ui:54
msgid "No results found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné výsledky"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/route-entry.ui:20
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr "Posloupnost trasy můžete změnit přetažením"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:10
msgid "Open Location"
msgstr "Otevřít místo"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:70
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:76
msgid "Send To…"
msgstr "Poslat do…"
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:65
msgid "Open Shape Layer"
msgstr "Otevřít uživatelskou vrstvu"
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:19
msgid "Toggle visible"
msgstr "Přepnout viditelnost"
#: data/ui/sidebar.ui:275
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Hledání trasy pomocí GraphHopper"
#: data/ui/sidebar.ui:364
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
"services.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Note that some providers might not include all available modes of "
"transportation,\n"
"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
"could\n"
"miss regional trains.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
"Jízdní řády pro veřejnou dopravu jsou poskytovány službami třetích stran.\n"
"GNOME nemůže nijak zaručit správnost cestovních rozvrhů a plánů.\n"
"Může se stát, že poskytovatel nenabízí všechny dostupné způsoby dopravy, "
"například národní\n"
"poskytovatel nebude nabízet mezinárodní leteckou dopravu a u místního "
"poskytovatele mohou\n"
"scházet celostátní vlaky apod.\n"
"Zobrazené názvy a značky považujte za registrované ochranné známky, všude "
"tam, kde tomu tak má být."
#: data/ui/social-place-more-results-row.ui:8
msgid "Show more results"
msgstr "Zobrazit více výsledků"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:126
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "Skrýt průběžné zastávky a informace"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:200
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "Zobrazit průběžné zastávky a informace"
#. Indicates searching for the next available itineraries
#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
msgid "Leave Now"
msgstr "Odjezd teď"
#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: data/ui/transit-options-panel.ui:19
msgid "Leave By"
msgstr "Odjezd v"
#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: data/ui/transit-options-panel.ui:20
msgid "Arrive By"
msgstr "Příjezd v"
#. Header indicating selected modes of transit
#: data/ui/transit-options-panel.ui:106
msgid "Show"
msgstr "Zobrazit"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:117
msgid "Buses"
msgstr "autobusy"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:124
msgid "Trams"
msgstr "tramvaje"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:131
msgid "Trains"
msgstr "vlaky"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:138
msgid "Subway"
msgstr "metro"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:145
msgid "Ferries"
msgstr "trajekty"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:152
msgid "Airplanes"
msgstr "letadla"
#: data/ui/user-location-bubble.ui:13 src/geoclue.js:118
msgid "Current location"
msgstr "Současné místo"
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:16
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "Přiblížit pro přidání místa!"
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:38
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit"
#: lib/maps-file-tile-source.c:303 lib/maps-file-tile-source.c:379
#: lib/maps-file-tile-source.c:459
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Selhalo vyhledání struktury ve složce"
#: lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "Selhalo zpracování dokumentu XML"
#: lib/maps-osm.c:249 lib/maps-osm.c:402
msgid "Missing required attributes"
msgstr "Schází vyžadované atributy"
#: lib/maps-osm.c:450
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "Nelze najít prvek OSM"
#: src/application.js:96
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Cesta k místní struktuře složek s dlaždicemi"
#: src/application.js:102
msgid "Tile size for local tiles directory"
msgstr "Velikost dlaždic pro místní složeku s dlaždicemi"
#: src/application.js:106
msgid "Show the version of the program"
msgstr "Zobrazit verzi programu"
#: src/application.js:112
msgid "Ignore network availability"
msgstr "Ignorovat dostupnost sítě"
#: src/application.js:122 src/application.js:123
msgid "[FILE…|URI]"
msgstr "[SOUBOR…|URI]"
#: src/checkInDialog.js:167
msgid "Select an account"
msgstr "Výběr účtu"
#: src/checkInDialog.js:172 src/checkInDialog.js:244
msgid "Loading"
msgstr "Načítá se"
#: src/checkInDialog.js:196
msgid "Select a place"
msgstr "Výběr místa"
#: src/checkInDialog.js:201
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Mapy nemohou najít žádné místo pro oznámení polohy na Facebook. Vyberte "
"prosím nějaké ze seznamu."
#: src/checkInDialog.js:203
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Mapy nemohou najít žádné místo pro oznámení polohy na Foursquare. Vyberte "
"prosím nějaké ze seznamu."
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: src/checkInDialog.js:218
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "Oznámení polohy na místě %s"
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: src/checkInDialog.js:228
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "Napište volitně zprávu k oznámení polohy na místě %s."
#: src/checkInDialog.js:280 src/checkIn.js:162 src/osmEditDialog.js:549
msgid "An error has occurred"
msgstr "Vyskytla se chyba"
#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
#: src/checkIn.js:144
#, javascript-format
msgid "Cannot find “%s” in the social service"
msgstr "Na sociální službě nelze nalézt „%s“"
#: src/checkIn.js:146
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr ""
"Na této poloze se nepodařilo najít žádné vhodné místo pro oznámení polohy"
#: src/checkIn.js:150
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
"this account"
msgstr ""
"Přihlášení vypršelo. Otevřete prosím Účty on-line, přihlaste se tam a tím "
"účet zpřístupněte."
#: src/contextMenu.js:135
msgid "Nothing found here!"
msgstr "Zde nebylo nic nalezeno!"
#: src/contextMenu.js:196
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
msgstr ""
"Místo bylo přidáno do mapy, ale vezměte na vědomí, že může chvíli trvat, než "
"se zobrazí na mapě a ve výsledcích hledání."
#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
#: src/exportViewDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr "Mapa na souřadnicích %f, %f.png"
#: src/exportViewDialog.js:154
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "Souborový systém je jen ke čtení"
#: src/exportViewDialog.js:156
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "Nemáte oprávnění ukládat do tohoto umístění"
#: src/exportViewDialog.js:158
msgid "The directory does not exist"
msgstr "Složka neexistuje"
#: src/exportViewDialog.js:160
msgid "No filename specified"
msgstr "Není zadán název souboru"
#: src/exportViewDialog.js:168
msgid "Unable to export view"
msgstr "Nelze exportovat zobrazení"
#: src/geoJSONSource.js:97
msgid "invalid coordinate"
msgstr "neplatné souřadnice"
#: src/geoJSONSource.js:146 src/geoJSONSource.js:186 src/geoJSONSource.js:201
msgid "parse error"
msgstr "chyba zpracování"
#: src/geoJSONSource.js:180
msgid "unknown geometry"
msgstr "neznámé geometrické údaje"
#: src/graphHopper.js:112 src/transitPlan.js:201
msgid "Route request failed."
msgstr "Požadavek na vyhledání cesty selhal."
#: src/graphHopper.js:119 src/transitPlan.js:193
msgid "No route found."
msgstr "Nenalezena žádná cesta."
#: src/graphHopper.js:207 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1111
msgid "Start!"
msgstr "Start!"
#: src/mainWindow.js:62
msgid "All Layer Files"
msgstr "Všechny soubory s vrstvami"
#: src/mainWindow.js:508
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Selhalo připojení ke geolokační službě"
#: src/mainWindow.js:624
msgid "translator-credits"
msgstr "Marek Černocký <marek@manet.cz>"
#: src/mainWindow.js:627
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "Mapová aplikace pro GNOME"
#: src/mainWindow.js:638
msgid "Copyright © 2011 – 2019 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr "Copyright © 2011 - 2019 Red Hat, Inc. a autoři Map GNOME"
#: src/mainWindow.js:658
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "Mapová data od %s a přispěvatelů"
#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
#: src/mainWindow.js:674
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "Mapové dlaždice poskytuje %s"
#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * search provider where the first %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the geocoder provider, or a linkified URL if one
#. * is available, and the second %s placeholder is replaced by the
#. * URL to the geocoder project page. These placeholders
#. * can be swapped, if needed using the %n$s positional syntax
#. * (i.e. "%2$s ... %1$s ..." for positioning the project URL
#. * before the provider).
#.
#: src/mainWindow.js:703
#, javascript-format
msgid "Search provided by %s using %s"
msgstr "Hledání zprostředkuje %s pomocí %s"
#: src/mapView.js:466
msgid "File type is not supported"
msgstr "Typ souboru není podporován"
#: src/mapView.js:473
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Selhalo otevření vrstvy"
#: src/mapView.js:509
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "Selhalo otevření adresy GeoURI"
#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: src/osmConnection.js:436
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "Nesprávné uživatelské jméno nebo heslo"
#: src/osmConnection.js:438
msgid "Success"
msgstr "Úspěšné"
#: src/osmConnection.js:440
msgid "Bad request"
msgstr "Chybný požadavek"
#: src/osmConnection.js:442
msgid "Object not found"
msgstr "Objekt nebyl nalezen"
#: src/osmConnection.js:444
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Došlo ke střetu, někdo jiný objekt právě upravil"
#: src/osmConnection.js:446
msgid "Object has been deleted"
msgstr "Objekt byl smazán"
#: src/osmConnection.js:448
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "Cesta nebo vztah odkazuje na neexistujícího potomka"
#: src/osmEditDialog.js:105
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: src/osmEditDialog.js:108
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr "Oficiální název. Typicky to, co bývá na informačních tabulích."
#: src/osmEditDialog.js:111
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: src/osmEditDialog.js:119
msgid "Website"
msgstr "Stránky WWW"
#: src/osmEditDialog.js:122
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
"Oficiální webové stránky. Snažte se použít co nejzákladnější tvar, tj. "
"http://www.priklad.cz namísto http://www.priklad.cz/index.html"
#: src/osmEditDialog.js:127
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: src/osmEditDialog.js:131
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
"Telefonní číslo. Používejte mezinárodní formát začínající znakem +. Dbejte "
"místních zákonů na ochranu soukromí, zejména u soukromách telefonních čísel."
#: src/osmEditDialog.js:136 src/placeBubble.js:191
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: src/osmEditDialog.js:140
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"“en:Article title”."
msgstr ""
"Použitý formát by měl obsahovat rovněž kód jazyka a název článku, jako „cs:"
"Název článku“."
#: src/osmEditDialog.js:144
msgid "Opening hours"
msgstr "Otevírací doba"
#: src/osmEditDialog.js:149
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr "Nápověda k formátu viz odkaz v popisku."
#: src/osmEditDialog.js:152
msgid "Population"
msgstr "Populace"
#: src/osmEditDialog.js:157
msgid "Altitude"
msgstr "Nadmořská výška"
#: src/osmEditDialog.js:160
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr "Nadmořská výška bodu v metrech"
#: src/osmEditDialog.js:163
msgid "Wheelchair access"
msgstr "Bezbariérový přístup"
#: src/osmEditDialog.js:166 src/osmEditDialog.js:175 src/osmEditDialog.js:213
msgid "Yes"
msgstr "ano"
#: src/osmEditDialog.js:167 src/osmEditDialog.js:176 src/osmEditDialog.js:214
msgid "No"
msgstr "ne"
#: src/osmEditDialog.js:168
msgid "Limited"
msgstr "částečně"
#: src/osmEditDialog.js:169
msgid "Designated"
msgstr "výslovně ano"
#: src/osmEditDialog.js:172
msgid "Internet access"
msgstr "Přístup k Internetu"
#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: src/osmEditDialog.js:177 src/translations.js:340
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: src/osmEditDialog.js:178
msgid "Wired"
msgstr "drátový"
#: src/osmEditDialog.js:179
msgid "Terminal"
msgstr "terminál"
#: src/osmEditDialog.js:180
msgid "Service"
msgstr "služba"
#: src/osmEditDialog.js:183
msgid "Religion"
msgstr "Náboženství"
#: src/osmEditDialog.js:186 src/translations.js:363
msgid "Animism"
msgstr "animizmus"
#: src/osmEditDialog.js:187
msgid "Bahá’í"
msgstr "bahaizmus"
#: src/osmEditDialog.js:188 src/translations.js:365
msgid "Buddhism"
msgstr "buddhizmus"
#: src/osmEditDialog.js:189 src/translations.js:366
msgid "Caodaism"
msgstr "kaodaizmus"
#: src/osmEditDialog.js:190 src/translations.js:367
msgid "Christianity"
msgstr "křesťanství"
#: src/osmEditDialog.js:191 src/translations.js:368
msgid "Confucianism"
msgstr "konfuciánství"
#: src/osmEditDialog.js:192 src/translations.js:369
msgid "Hinduism"
msgstr "hinduizmus"
#: src/osmEditDialog.js:193 src/translations.js:370
msgid "Jainism"
msgstr "džinizmus"
#: src/osmEditDialog.js:194 src/translations.js:371
msgid "Judaism"
msgstr "judaizmus"
#: src/osmEditDialog.js:195 src/translations.js:372
msgid "Islam"
msgstr "islám"
#: src/osmEditDialog.js:196 src/translations.js:373
msgid "Multiple Religions"
msgstr "více náboženství"
#: src/osmEditDialog.js:197 src/translations.js:374
msgid "Paganism"
msgstr "pohanství"
#: src/osmEditDialog.js:198 src/translations.js:375
msgid "Pastafarianism"
msgstr "pastafariánství"
#: src/osmEditDialog.js:199 src/translations.js:376
msgid "Scientology"
msgstr "scientologie"
#: src/osmEditDialog.js:200 src/translations.js:377
msgid "Shinto"
msgstr "šintoizmus"
#: src/osmEditDialog.js:201 src/translations.js:378
msgid "Sikhism"
msgstr "sikhizmus"
#: src/osmEditDialog.js:202 src/translations.js:379
msgid "Spiritualism"
msgstr "spiritualizmus"
#: src/osmEditDialog.js:203 src/translations.js:380
msgid "Taoism"
msgstr "taoizmus"
#: src/osmEditDialog.js:204 src/translations.js:381
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "unitární univerzalizmus"
#: src/osmEditDialog.js:205 src/translations.js:382
msgid "Voodoo"
msgstr "vúdú"
#: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:383
msgid "Yazidism"
msgstr "jezídizmus"
#: src/osmEditDialog.js:207 src/translations.js:384
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "zarathuštrizmus"
#: src/osmEditDialog.js:210
msgid "Toilets"
msgstr "Toalety"
#: src/osmEditDialog.js:217
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: src/osmEditDialog.js:220
msgid ""
"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
"improvement."
msgstr ""
"Informace používané k informování ostatních autorů map o věcech, které "
"nejsou u prvku zcela zřejmé, o záměrech autora při vytváření prvku nebo k "
"názorům na další vylepšování."
#: src/osmEditDialog.js:325
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Přidání do OpenStreetMap"
#: src/osmEditDialog.js:379
msgid "Select Type"
msgstr "Vybrat typ"
#: src/osmEditDialog.js:496
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: src/photonParser.js:103
msgid "Unnamed place"
msgstr "Místo bez názvu"
#: src/placeBubble.js:143
msgid "Population:"
msgstr "Populace:"
#: src/placeBubble.js:149
msgid "Altitude:"
msgstr "Nadmořská výška:"
#: src/placeBubble.js:154
msgid "Opening hours:"
msgstr "Otevírací doba:"
#: src/placeBubble.js:159
msgid "Internet access:"
msgstr "Přístup k Internetu:"
#: src/placeBubble.js:164
msgid "Religion:"
msgstr "Náboženství:"
#: src/placeBubble.js:169
msgid "Toilets:"
msgstr "Toalety:"
#: src/placeBubble.js:174
msgid "Wheelchair access:"
msgstr "Bezbariérový přístup:"
#: src/placeBubble.js:180 src/placeBubble.js:184
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: src/placeEntry.js:212
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Selhalo zpracování adresy GeoURI"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: src/place.js:268 src/translations.js:329 src/translations.js:391
msgid "yes"
msgstr "ano"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: src/place.js:275
msgid "limited"
msgstr "částečně"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: src/place.js:281 src/translations.js:335 src/translations.js:392
msgid "no"
msgstr "ne"
#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: src/place.js:288
msgid "designated"
msgstr "výslovně ano"
#: src/place.js:475
msgid "Place not found in OpenStreetMap"
msgstr "Místo nebylo v OpenStreetMap nalezeno"
#: src/place.js:495
msgid "OpenStreetMap URL is not valid"
msgstr "Adresa URL do OpenStreetMap není platná"
#: src/place.js:500
msgid "Coordinates in URL are not valid"
msgstr "Souřadnice v adrese URL nejsou platné"
#: src/place.js:521
msgid "URL is not supported"
msgstr "Tato adreasa URL není podporovaná"
#: src/printLayout.js:312
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "Od %s do %s"
#: src/printOperation.js:46
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "Načítají se mapové dlaždice pro tisk"
#: src/printOperation.js:47
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "Pokud to trvá příliš dlouho, můžete tisk zrušit"
#: src/printOperation.js:49
msgid "Abort printing"
msgstr "Zrušit tisk"
#. Translators: this is add via location tooltip
#: src/routeEntry.js:74
msgid "Add via location"
msgstr "Přidat podle místa"
#. Translators: this is remove via location tooltip
#: src/routeEntry.js:84
msgid "Remove via location"
msgstr "Odebrat podle místa"
#. Translators: this is reverse route tooltip
#: src/routeEntry.js:90
msgid "Reverse route"
msgstr "Otočit trasu"
#. Translators: The first string is the name of the city, the
#. second string is the name of the app to add it to
#: src/sendToDialog.js:104
#, javascript-format
msgid "Add %s to %s"
msgstr "Přidat %s do %s"
#: src/sendToDialog.js:202
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Selhalo otevření adresy URI"
#: src/sendToDialog.js:259
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otevřít pomocí %s"
#: src/shapeLayer.js:91
msgid "failed to load file"
msgstr "selhalo načtení souboru"
#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: src/sidebar.js:358
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Odhadovaný čas: %s"
#: src/sidebar.js:414
#, javascript-format
msgid "Itineraries provided by %s"
msgstr "Plán cesty poskytl %s"
#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
#: src/transit.js:37
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "Start v %s"
#. Translators: this indicates starting a journey at a location
#. * with no set name (such as when the user started routing from
#. * an arbitrary point on the map)
#.
#: src/transit.js:43
msgid "Start"
msgstr "Start"
#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: src/transit.js:61
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "Chůze %s"
#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transit.js:75
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "Příjezd do %s"
#: src/transit.js:77 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1124
msgid "Arrive"
msgstr "Příjezd"
#: src/transitLegRow.js:88
msgid "Show walking instructions"
msgstr "Zobrazit pokyny pro pěší"
#: src/transitLegRow.js:89
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "Skrýt pokyny pro pěší"
#: src/transitMoreRow.js:39
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "Načíst dřívější variantu"
#: src/transitMoreRow.js:41
msgid "Load later alternatives"
msgstr "Načíst pozdější variantu"
#: src/transitMoreRow.js:54
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "Nebyla nalezena žádná dřívější varianta."
#: src/transitMoreRow.js:56
msgid "No later alternatives found."
msgstr "Nebyla nalezena žádná pozdější varianta."
#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: src/transitOptionsPanel.js:140
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%-d. %B"
#: src/transitPlan.js:197
msgid "No timetable data found for this route."
msgstr "Pro tuto trasu nebyly nalezeny žádné časové údaje."
#: src/transitPlan.js:205
msgid "No provider found for this route."
msgstr "Pro tuto trasu nebyl nalezen žádný poskytovatel údajů."
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:322
#, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"
#. translators: this is an indication for a trip duration of
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:351
#, javascript-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minuta"
msgstr[1] "%s minuty"
msgstr[2] "%s minut"
#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:363
#, javascript-format
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s hodina"
msgstr[1] "%s hodiny"
msgstr[2] "%s hodin"
#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: src/transitPlan.js:371
#, javascript-format
msgid "%s:%s hour"
msgid_plural "%s:%s hours"
msgstr[0] "%s∶%s hod"
msgstr[1] "%s∶%s hod"
msgstr[2] "%s∶%s hod"
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:764
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s – %s"
#: src/translations.js:56
msgid "around the clock"
msgstr "24 hodin denně"
#: src/translations.js:58
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "za denního světla"
#. Translators:
#. * This is a format string with two separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: src/translations.js:77
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators:
#. * This is a format string with three separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: src/translations.js:89
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. Translators:
#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
#. * which the specified time is applied and the time interval
#. * specification as the second argument.
#. * The space between the format place holders could be substituted with
#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
#: src/translations.js:120
#, javascript-format
msgctxt "time range component"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:152
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s, %s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:166
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s, %s, %s"
#: src/translations.js:185
msgid "every day"
msgstr "každý den"
#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: src/translations.js:197
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s - %s"
#: src/translations.js:208
msgid "public holidays"
msgstr "státní svátky"
#: src/translations.js:210
msgid "school holidays"
msgstr "školní prázdniny"
#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/translations.js:264
msgid "not open"
msgstr "zavřeno"
#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:279
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s - %s"
#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: src/translations.js:345
msgid "wired"
msgstr "drátové"
#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: src/translations.js:350
msgid "terminal"
msgstr "terminál"
#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: src/translations.js:355
msgid "service"
msgstr "služba"
#. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
#: src/userLocationBubble.js:56
#, javascript-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Přesnost: %s"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:248
msgid "Unknown"
msgstr "neznámá"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:251
msgid "Exact"
msgstr "velmi přesná"
#. Translators: this is a duration with only hours, using
#. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English
#.
#: src/utils.js:332
#, javascript-format
msgid "%s h"
msgstr "%s hod"
#. Translators: this is a duration with hours and minutes parts
#. * using abbreviations for hours and minutes, correspoding to 'h'
#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
#.
#: src/utils.js:338
#, javascript-format
msgid "%s h %s min"
msgid_plural "%s h %s min"
msgstr[0] "%s h %s min"
msgstr[1] "%s h %s min"
msgstr[2] "%s h %s min"
#. Translators: this is a duration with minutes part
#. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English
#. * with appropriate plural variations
#.
#: src/utils.js:345
#, javascript-format
msgid "%s min"
msgid_plural "%s min"
msgstr[0] "%s min"
msgstr[1] "%s min"
msgstr[2] "%s min"
#. Translators: this is a duration of less than one minute
#. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
#. * 's' in English with appropriate plural forms
#.
#: src/utils.js:351
#, javascript-format
msgid "%s s"
msgid_plural "%s s"
msgstr[0] "%s s"
msgstr[1] "%s s"
msgstr[2] "%s s"
#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: src/utils.js:362
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s km"
#. Translators: This is a distance measured in meters
#: src/utils.js:365
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s m"
#. Translators: This is a distance measured in miles
#: src/utils.js:373
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"
#. Translators: This is a distance measured in feet
#: src/utils.js:376
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"
#: src/transitplugins/goMetro.js:60
msgid "This plugin doesn't support latest arrival"
msgstr "Tento zásuvný modul nepodporuje poslední příjezd"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1185
#, javascript-format
msgid "Continue on %s"
msgstr "Pokračujte na %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1187
msgid "Continue"
msgstr "Pokračujte"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1190
#, javascript-format
msgid "Turn left on %s"
msgstr "Zahněte doleva na %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1192
msgid "Turn left"
msgstr "Zahněte doleva"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195
#, javascript-format
msgid "Turn slightly left on %s"
msgstr "Zahněte mírně doleva na %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197
msgid "Turn slightly left"
msgstr "Zahněte mírně doleva"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200
#, javascript-format
msgid "Turn sharp left on %s"
msgstr "Zahněte ostře doleva na %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202
msgid "Turn sharp left"
msgstr "Zahněte ostře doleva"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205
#, javascript-format
msgid "Turn right on %s"
msgstr "Zahněte doprava na %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207
msgid "Turn right"
msgstr "Zahněte doprava"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210
#, javascript-format
msgid "Turn slightly right on %s"
msgstr "Zahněte mírně doprava na %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212
msgid "Turn slightly right"
msgstr "Zahněte mírně doprava"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215
#, javascript-format
msgid "Turn sharp right on %s"
msgstr "Zahněte ostře doprava na %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217
msgid "Turn sharp right"
msgstr "Zahněte ostře doprava"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1223
#, javascript-format
msgid "In the roundabout, take exit %s"
msgstr "Na kruhovém objezdu použijte výjezd %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1225
#, javascript-format
msgid "In the roundabout, take exit to %s"
msgstr "Na kruhovém objezdu použijte výjezd směr %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1227
msgid "Take the roundabout"
msgstr "Najeďte na kruhový objezd"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1231
#, javascript-format
msgid "Take the elevator and get off at %s"
msgstr "Použijte výtah a vystupte v %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233
msgid "Take the elevator"
msgstr "Použijte výtah"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237
#, javascript-format
msgid "Make a left u-turn onto %s"
msgstr "Proveďte otočku doleva na %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1239
msgid "Make a left u-turn"
msgstr "Proveďte otočku doleva"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1242
#, javascript-format
msgid "Make a right u-turn onto %s"
msgstr "Proveďte otočku doprava na %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1244
msgid "Make a right u-turn"
msgstr "Proveďte otočku doprava"