# Vietnamese translations for Maps package
# Bản dịch Tiếng Việt dành cho gói Maps.
# This file is distributed under the same license as the Maps package.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-03 03:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-03 14:27+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnome-vi-list@gnome.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Maps"
msgstr "Bản đồ GNOME"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:7
msgid "Find places around the world"
msgstr "Tìm các địa điểm trên khắp thế giới"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"Maps giúp bạn truy cập bản đồ trên toàn thế giới. Nó cho phép bạn nhanh "
"chóng tìm đến chỗ mà bạn đang tìm bằng cách tìm thành phố hay đường, hoặc vị "
"trí địa điểm để gặp mặt bạn bè."
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"Maps dùng cơ sở dữ liệu OpenStreetMap cộng tác, được tạo bởi hàng trăm ngàn "
"người trên toàn cầu."
#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
#. your language to see what words you can use for the translated search.
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:22
msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
msgstr ""
"Bạn thậm chí còn có thể chỉ định kiểu của địa điểm như là “Pubs near Main "
"Street, Boston” hay “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
#. Translators: This is the program name.
#. for some reason, setting the title of the window through the .ui
#. * template does not work anymore (maybe has something to do with
#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
#. * overview.
#.
#. Translators: This is the program name.
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:4 data/ui/main-window.ui:26
#: src/application.js:83 src/mainWindow.js:138 src/mainWindow.js:508
msgid "Maps"
msgstr "Bản đồ"
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:5
msgid "A simple maps application"
msgstr "Ứng dụng bản đồ đơn giản"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:8
msgid "org.gnome.Maps"
msgstr "org.gnome.Maps"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:14
msgid "Maps;"
msgstr "Maps;Bản đồ;Ban do;"
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:17
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "Cho phép vị trí của bạn được hiển thị trên bản đồ."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
msgid "last viewed location"
msgstr "vị trí xem cuối cùng"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "Tọa độ của vị trí xem cuối cùng."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
msgid "Window size"
msgstr "Kích thước cửa sổ"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Kích thước cửa sổ (rộng và cao)."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
msgid "Window position"
msgstr "Vị trí cửa sổ"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Vị trí cửa sổ (X và Y)."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
msgid "Window maximized"
msgstr "Cửa sổ phóng to"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
msgid "Window maximization state"
msgstr "Cửa sổ ở trạng thái phóng to hết cỡ"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Số kết quả tìm kiếm tối đa"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Số kết quả tìm kiếm tối đa từ việc tìm kiếm geocode."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Số lượng nơi chốn mới dùng được lưu"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Số lượng nơi chốn mới thăm được lưu."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Số lượng đường đi mới dùng được lưu"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Số lượng đường đi mới đi được lưu."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr "Cài đặt riêng tư check-in Facebook"
#. Translators: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS, and SELF are constant names, and should not be translated
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:48
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
msgstr ""
"Cài đặt riêng tư check-in Facebook lần cuối. Giá trị có thể là: EVERYONE, "
"FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS hay SELF."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "Cài đặt riêng tư check-in Foursquare"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:53
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
msgstr ""
"Cài đặt riêng tư check-in Foursquare lần cuối. Giá trị có thể là: public, "
"followers hay private."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "Foursquare check-in quảng bá Facebook"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:58
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Cho biết Foursquare có nên quảng bá check-in như là một bài viết trên tài "
"khoản Facebook tổ hợp cùng với tài khoản Foursquare."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "Foursquare check-in quảng bá Twitter"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:63
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Cho biết Foursquare có nên quảng bá check-in như là một tweet trên tài khoản "
"Twitter tổ hợp cùng với tài khoản Foursquare."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "Tên tài khoản OpenStreetMap hay địa chỉ thư điện tử"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:68
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr "Biểu thị nếu người dùng đã đăng nhập vào sửa dữ liệu OpenStreetMap."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:72
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "Kiểu phương tiện vận tải dùng cuối cùng để tìm đường"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:250 data/ui/check-in-dialog.ui:299
msgid "Visibility"
msgstr "Thấy"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:334
msgid "Post on Facebook"
msgstr "Gửi lên Facebook"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:348
msgid "Post on Twitter"
msgstr "Gửi lên Twitter"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:388 data/ui/export-view-dialog.ui:20
#: data/ui/send-to-dialog.ui:21 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
msgid "_Cancel"
msgstr "T_hôi"
#. Translators: Check in is used as a verb
#: data/ui/check-in-dialog.ui:399 data/ui/map-bubble.ui:93
msgid "C_heck in"
msgstr "_Ghi danh"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:427
msgid "Everyone"
msgstr "Mọi người"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:431
msgid "Friends of friends"
msgstr "Bạn của bạn"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:435
msgid "Just friends"
msgstr "Chỉ bạn"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:439
msgid "Just me"
msgstr "Chỉ tôi"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:453
msgid "Public"
msgstr "Công khai"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:457
msgid "Followers"
msgstr "Theo dõi"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:461
msgid "Private"
msgstr "Riêng tư"
#: data/ui/context-menu.ui:9
msgid "What’s here?"
msgstr "Đây là đâu?"
#: data/ui/context-menu.ui:16
msgid "Copy Location"
msgstr "Chép vị trí"
#: data/ui/context-menu.ui:23
msgid "Export As Image"
msgstr "Xuất ra ảnh"
#: data/ui/context-menu.ui:36
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Thêm vào OpenStreetMap"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:14
msgid "Export view"
msgstr "Xuất phần hiển thị"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:34
msgid "_Export"
msgstr "_Xuất"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:126
msgid "Include route and markers"
msgstr "Bao gồm đường đi và người tạo"
#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Chung"
#: data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Hiện phím tắt"
#: data/ui/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"
#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Bật/tắt bộ lập kế hoạch đường đi"
#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "In đường đi"
#: data/ui/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Thoát"
#: data/ui/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "Xem bản đồ"
#: data/ui/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Phóng to"
#: data/ui/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Thu nhỏ"
#: data/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "Bật/tắt thước đo"
#: data/ui/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "Đến vị trí hiện tại"
#: data/ui/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to street view"
msgstr "Chuyển sang xem đường phố"
#: data/ui/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to aerial view"
msgstr "Chuyển sang xem từ trên trời"
#: data/ui/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "Mở lớp hình dạng"
#. Translators: This string uses ellipsis character
#: data/ui/layers-popover.ui:69
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr "Mở lớp hình dạng…"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:16
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "Bật dịch vụ vị trí để tìm vị trí của bạn"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:283
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:28
msgid "Cancel"
msgstr "Thôi"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:38
msgid "Location Settings"
msgstr "Cài đặt vị trí"
#: data/ui/main-window.ui:8
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
msgstr "Cài đặt tài khoản OpenStreetMap"
#: data/ui/main-window.ui:13
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Phím tắt"
#: data/ui/main-window.ui:18
msgid "About Maps"
msgstr "Giới thiệu Bản đồ"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:41
msgid "Go to current location"
msgstr "Đến vị trí hiện tại"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:62
msgid "Choose map type"
msgstr "Chọn kiểu bản đồ"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:87
msgid "Zoom out"
msgstr "Thu nhỏ"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:103
msgid "Zoom in"
msgstr "Phóng to"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:142
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Bật/tắt bộ lập kế hoạch đường đi"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:163
msgid "Toggle favorites"
msgstr "Chuyển đến chỗ đánh dấu"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:183
msgid "Print Route"
msgstr "In đường đi"
#: data/ui/main-window.ui:246
msgid "Maps is offline!"
msgstr "Bản đồ đang ngoại tuyến!"
#: data/ui/main-window.ui:256
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t "
"be found."
msgstr ""
"Bản đồ cần được kết nối mạng internet để các chức năng một cách đúng đắn, "
"nhưng không tìm thấy kết nối mạng nào."
#: data/ui/main-window.ui:265
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "Kiểm tra lại kết nối và cài đặt ủy nhiệm của bạn."
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:45
msgid "Add to new route"
msgstr "Thêm đường đi mới"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:62
msgid "Open with another application"
msgstr "Mở bằng ứng dụng khác"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:79
msgid "Mark as favorite"
msgstr "Đánh dấu là hay dùng"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:98
msgid "Check in here"
msgstr "Check in vào đây"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:9
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "Tài khoản OpenStreetMap"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:22
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Đăng nhập để chỉnh sửa bản đồ</span>"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:36
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
"Giúp đỡ cải tiến bản đồ bằng cách dùng\n"
"một tài khoản OpenStreetMap."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:56
msgid "Email"
msgstr "Thư điện tử"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:81
msgid "Password"
msgstr "Mật khẩu"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:125
msgid "Sign In"
msgstr "Đăng nhập"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:146
msgid "Don’t have an account?"
msgstr "Không có tài khoản?"
#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:159
msgid ""
"Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgstr ""
"Rất tiếc, nó không làm việc. Vui lòng thử lại, hoặc truy cập\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> để đặt lại tài khoản của bạn."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:172
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "Mã xác nhận không khớp, vui lòng thử lại."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:209
msgid "Enter verification code shown above"
msgstr "Nhập vào mã xác nhận hiện ở trên"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:232
msgid "Verify"
msgstr "Xác nhận"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:262
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Đã đăng nhập</span>"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:275
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "Tài khoản OpenStreetMap của bạn đang hoạt động."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:309
msgid "Sign Out"
msgstr "Đăng xuất"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:14
msgid "Street"
msgstr "Đường"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:26
msgid "House number"
msgstr "Số nhà"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:38
msgid "Postal code"
msgstr "Mã vùng"
#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
#: data/ui/osm-edit-address.ui:50
msgid "City"
msgstr "Thành phố"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:58
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:84
msgid "None"
msgstr "Không"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:129
msgid "Add Field"
msgstr "Thêm trường"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:163
msgid "Comment"
msgstr "Chú thích"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:195
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Các thay đổi bản đồ sẽ khả kiến trên mọi bản đồ mà\n"
"nó dùng dữ liệu OpenStreetMap."
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:241
msgid "Recently Used"
msgstr "Vừa dùng"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:280
msgctxt "dialog title"
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Sửa trên OpenStreetMap"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:310 src/osmEditDialog.js:512
msgid "Next"
msgstr "Tiếp theo"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bubble.ui:49
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Sửa trên OpenStreetMap"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bubble.ui:73
msgid "Show more information"
msgstr "Cung cấp thêm thông tin"
#: data/ui/place-popover.ui:24
msgid "Press enter to search"
msgstr "Bấm phím Enter để tìm kiếm"
#: data/ui/place-popover.ui:72
msgid "No results found"
msgstr "Không tìm thấy kết quả nào"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/route-entry.ui:20
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr "Kéo thả để thay đổi thứ tự của đường đi"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:15
msgid "Open location"
msgstr "Mở vị trí"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:35 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12
msgid "_Open"
msgstr "_Mở"
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:61
msgid "Open Shape Layer"
msgstr "Mở lớp hình dạng"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:19
msgid "Toggle visible"
msgstr "Bật/tắt khả kiến"
#: data/ui/sidebar.ui:275
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Tìm kiếm đường đi bằng GraphHopper"
#: data/ui/sidebar.ui:296
msgid "Route search by OpenTripPlanner"
msgstr "Tìm kiếm đường đi bằng OpenTripPlanner"
#: data/ui/sidebar.ui:369
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by GNOME\n"
"using timetable data obtained from transit companies or agencies.\n"
"The companies and agencies can not be held responsible for the results "
"shown.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
"Hành trình chọn đường cho giao thông công cộng được cung cấp bởi GNOME\n"
"sử dụng dữ liệu bảng thời gian lấy về từ các công ty vận tải hay trung "
"gian.\n"
"Các công ty và trung gian không phải chịu trách nhiệm cho các kết quả hiển "
"thị.\n"
"GNOME không thể đảm bảo tính chính xác của hành trình và giờ giấc hiển thị.\n"
"Các tên và nhánh hiển thị coi như là các thương hiệu đã đăng ký khi áp dụng "
"được."
#: data/ui/social-place-more-results-row.ui:8
msgid "Show more results"
msgstr "Hiện thêm các kết quả"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:126
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "Ẩn các điểm dừng và thông tin trung gian"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:200
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "Hiển thị các điểm dừng và thông tin trung gian"
#. Indicates searching for the next available itineraries
#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
msgid "Leave Now"
msgstr "Khởi hành ngay"
#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: data/ui/transit-options-panel.ui:19
msgid "Leave By"
msgstr "Khởi hành bằng"
#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: data/ui/transit-options-panel.ui:20
msgid "Arrive By"
msgstr "Tới bằng"
#. Header indicating selected modes of transit
#: data/ui/transit-options-panel.ui:106
msgid "Show"
msgstr "Hiện"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:117
msgid "Buses"
msgstr "Xe buýt"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:124
msgid "Trams"
msgstr "Xe điện"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:131
msgid "Trains"
msgstr "Xe lửa"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:138
msgid "Subway"
msgstr "Xe điện ngầm"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:145
msgid "Ferries"
msgstr "Phà"
#: data/ui/user-location-bubble.ui:13 src/geoclue.js:118
msgid "Current location"
msgstr "Vị trí hiện tại"
#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
#: data/ui/user-location-bubble.ui:28
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Độ chính xác: %s"
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:16
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "Phóng to vào vị trí thêm!"
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:38
msgid "Zoom In"
msgstr "Phóng to"
#: lib/maps-file-tile-source.c:303 lib/maps-file-tile-source.c:379
#: lib/maps-file-tile-source.c:459
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Gặp lỗi khi tìm cấu trúc lát gạch trong thư mục"
#: lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp XML"
#: lib/maps-osm.c:249 lib/maps-osm.c:402
msgid "Missing required attributes"
msgstr "Thiếu các thuộc tính cần thiết"
#: lib/maps-osm.c:450
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "Không thể tìm thấy phần tử OSM"
#: src/application.js:96
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Một đường dẫn đến cấu trúc thư mục lát gạch"
#: src/application.js:100
msgid "Show the version of the program"
msgstr "Hiển thị phiên bản của chương trình"
#: src/checkInDialog.js:167
msgid "Select an account"
msgstr "Chọn tài khoản"
#: src/checkInDialog.js:172 src/checkInDialog.js:244
msgid "Loading"
msgstr "Đang tải"
#: src/checkInDialog.js:196
msgid "Select a place"
msgstr "Chọn một địa điểm"
#: src/checkInDialog.js:201
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Maps không thể tìm thấy chỗ để chekck in vào với Facebook. Vui lòng chọn một "
"cái từ danh sách này."
#: src/checkInDialog.js:203
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Maps không thể tìm thấy chỗ để chekck in vào với Foursquare. Vui lòng chọn "
"một cái từ danh sách này."
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: src/checkInDialog.js:218
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "Check in vào %s"
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: src/checkInDialog.js:228
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "Ghi một lời nhắn tùy chọn để check in vào %s."
#: src/checkInDialog.js:280 src/checkIn.js:162 src/osmEditDialog.js:549
msgid "An error has occurred"
msgstr "Đã có lỗi xảy ra"
#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
#: src/checkIn.js:144
#, javascript-format
msgid "Cannot find “%s” in the social service"
msgstr "Không thể tìm thấy “%s” trong dịch vụ xã hội"
#: src/checkIn.js:146
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr "Không thể tìm thấy chỗ phù hợp để check-in vào vị trí này"
#: src/checkIn.js:150
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
"this account"
msgstr ""
"Giấy ủy nhiệm đã hết hạn, vui lòng mở Tài khoản trực tuyến để đang nhập và "
"bật tài khoản này"
#: src/contextMenu.js:98
msgid "Route from here"
msgstr "Đường đi từ đây"
#: src/contextMenu.js:100
msgid "Add destination"
msgstr "Thêm đích"
#: src/contextMenu.js:102
msgid "Route to here"
msgstr "Đường đi đến đây"
#: src/contextMenu.js:131
msgid "Nothing found here!"
msgstr "Không thấy gì ở đây!"
#: src/contextMenu.js:192
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
msgstr ""
"Vị trí đã được thêm vào bản đồ, chú ý rằng cần chờ một thời gian trước khi "
"nó được hiển thị trên bản đồ và khi tìm kiếm sẽ có kết quả."
#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
#: src/exportViewDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr "Bản đồ tại %f, %f.png"
#: src/exportViewDialog.js:154
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "Hệ thống tập tin chỉ cho đọc"
#: src/exportViewDialog.js:156
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "Bạn không có đủ quyền hạn để lưu vào đây"
#: src/exportViewDialog.js:158
msgid "The directory does not exist"
msgstr "Thư mục không tồn tại"
#: src/exportViewDialog.js:160
msgid "No filename specified"
msgstr "Chưa xác định tên tập tin"
#: src/exportViewDialog.js:168
msgid "Unable to export view"
msgstr "Không thể xuất hình vẽ"
#: src/geoJSONSource.js:98
msgid "invalid coordinate"
msgstr "tọa độ không hợp lệ"
#: src/geoJSONSource.js:147 src/geoJSONSource.js:187 src/geoJSONSource.js:202
msgid "parse error"
msgstr "lỗi phân tích"
#: src/geoJSONSource.js:181
msgid "unknown geometry"
msgstr "không hiểu dạng hình"
#: src/graphHopper.js:93 src/openTripPlanner.js:652
msgid "Route request failed."
msgstr "Yêu cầu đường đi gặp lỗi."
#: src/graphHopper.js:100 src/openTripPlanner.js:615
msgid "No route found."
msgstr "Không tìm thấy lộ trình nào."
#: src/graphHopper.js:188
msgid "Start!"
msgstr "Bắt đầu!"
#: src/mainWindow.js:58
msgid "All Layer Files"
msgstr "Mọi tập tin lớp"
#: src/mainWindow.js:441
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Gặp lỗi khi kết nối đến dịch vụ vị trí"
#: src/mainWindow.js:506
msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm Việt hóa GNOME <gnome-vi-list@gnome.org>"
#: src/mainWindow.js:509
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "Ứng dụng bản đồ dành cho GNOME"
#: src/mainWindow.js:520
msgid "Copyright © 2011 – 2019 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr "Bản quyền © 2011 – 2019 Red Hat, Inc. và các tác giả Bản đồ GNOME"
#: src/mainWindow.js:539
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "Dữ liệu bản đồ bởi %s và những người đóng góp"
#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
#: src/mainWindow.js:555
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "Tiêu đề bản đồ cung cấp bởi %s"
#: src/mapView.js:358
msgid "File type is not supported"
msgstr "Kiểu tập tin không được hỗ trợ"
#: src/mapView.js:365
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Gặp lỗi khi mở lớp"
#: src/mapView.js:401
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "Gặp lỗi khi mở GeoURI"
#: src/openTripPlanner.js:648
msgid "No timetable data found for this route."
msgstr "Không tìm thấy dữ liệu bản thời gian cho lộ trình này."
#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: src/osmConnection.js:436
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "Tên người dùng hay mật khẩu sai"
#: src/osmConnection.js:438
msgid "Success"
msgstr "Thành công"
#: src/osmConnection.js:440
msgid "Bad request"
msgstr "Yêu cầu sai"
#: src/osmConnection.js:442
msgid "Object not found"
msgstr "Không thể tìm thấy đối tượng"
#: src/osmConnection.js:444
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Xung đột, đã có ai đó vừa sửa đối tượng"
#: src/osmConnection.js:446
msgid "Object has been deleted"
msgstr "Đối tượng đã bị xóa"
#: src/osmConnection.js:448
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "Lối hoặc quan hệ chỉ đến một con mà nó không tồn tại"
#: src/osmEditDialog.js:105
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: src/osmEditDialog.js:108
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr "Tên chính thức. Đây là cái thường xuất hiện trên chữ ký."
#: src/osmEditDialog.js:111
msgid "Address"
msgstr "Địa chỉ"
#: src/osmEditDialog.js:119
msgid "Website"
msgstr "Trang thông tin điện tử"
#: src/osmEditDialog.js:122
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
"Trang thông tin điện tử chính thức. Dùng dạng thức URL cơ bản nhất ví dụ "
"http://example.com thay cho http://example.com/index.html."
#: src/osmEditDialog.js:127
msgid "Phone"
msgstr "Điện thoại"
#: src/osmEditDialog.js:131
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
"Số điện thoại. Dùng định dạng quốc tế, bắt đầu bằng dấu +. Hãy cẩn thận với "
"luật riêng tư địa phương, đặc biệt là các số điện thoại riêng."
#: src/osmEditDialog.js:136 src/placeBubble.js:191
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: src/osmEditDialog.js:140
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"“en:Article title”."
msgstr ""
"Nên dùng dạng thức có bao gồm mã ngôn ngữ và tiêu đề bài viết như là ”vi:"
"Tiêu đề bài viết”."
#: src/osmEditDialog.js:144
msgid "Opening hours"
msgstr "Giờ mở cửa"
#: src/osmEditDialog.js:149
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr "Xem liên kết trong nhãn để nhận được hỗ trợ về định dạng."
#: src/osmEditDialog.js:152
msgid "Population"
msgstr "Dân số"
#: src/osmEditDialog.js:157
msgid "Altitude"
msgstr "Cao độ"
#: src/osmEditDialog.js:160
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr "Cao độ (độ cao trên mực nước biển) của một điểm tính bằng mét."
#: src/osmEditDialog.js:163
msgid "Wheelchair access"
msgstr "Lối vào xe lăn"
#: src/osmEditDialog.js:166 src/osmEditDialog.js:175 src/osmEditDialog.js:213
msgid "Yes"
msgstr "Đồng ý"
#: src/osmEditDialog.js:167 src/osmEditDialog.js:176 src/osmEditDialog.js:214
msgid "No"
msgstr "Không"
#: src/osmEditDialog.js:168
msgid "Limited"
msgstr "Bị giới hạn"
#: src/osmEditDialog.js:169
msgid "Designated"
msgstr "Đã được thiết kế"
#: src/osmEditDialog.js:172
msgid "Internet access"
msgstr "Truy cập mạng Internet"
#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: src/osmEditDialog.js:177 src/translations.js:340
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: src/osmEditDialog.js:178
msgid "Wired"
msgstr "Có dây"
#: src/osmEditDialog.js:179
msgid "Terminal"
msgstr "Thiết bị cuối"
#: src/osmEditDialog.js:180
msgid "Service"
msgstr "Dịch vụ"
#: src/osmEditDialog.js:183
msgid "Religion"
msgstr "Tôn giáo"
#: src/osmEditDialog.js:186 src/translations.js:363
msgid "Animism"
msgstr "Thuyết vật linh"
#: src/osmEditDialog.js:187
msgid "Bahá’í"
msgstr "Bahá’í"
#: src/osmEditDialog.js:188 src/translations.js:365
msgid "Buddhism"
msgstr "Phật giáo"
#: src/osmEditDialog.js:189 src/translations.js:366
msgid "Caodaism"
msgstr "Đạo cao đài"
#: src/osmEditDialog.js:190 src/translations.js:367
msgid "Christianity"
msgstr "Cơ đốc giáo"
#: src/osmEditDialog.js:191 src/translations.js:368
msgid "Confucianism"
msgstr "Khổng giáo"
#: src/osmEditDialog.js:192 src/translations.js:369
msgid "Hinduism"
msgstr "Ấn Độ giáo"
#: src/osmEditDialog.js:193 src/translations.js:370
msgid "Jainism"
msgstr "Đạo Giai-na"
#: src/osmEditDialog.js:194 src/translations.js:371
msgid "Judaism"
msgstr "Đạo Do Thái"
#: src/osmEditDialog.js:195 src/translations.js:372
msgid "Islam"
msgstr "Hồi giáo"
#: src/osmEditDialog.js:196 src/translations.js:373
msgid "Multiple Religions"
msgstr "Đa tôn giáo"
#: src/osmEditDialog.js:197 src/translations.js:374
msgid "Paganism"
msgstr "Tà giáo"
#: src/osmEditDialog.js:198 src/translations.js:375
msgid "Pastafarianism"
msgstr "Pastafarianism"
#: src/osmEditDialog.js:199 src/translations.js:376
msgid "Scientology"
msgstr "Khoa học học"
#: src/osmEditDialog.js:200 src/translations.js:377
msgid "Shinto"
msgstr "Đạo thần Nhật bản"
#: src/osmEditDialog.js:201 src/translations.js:378
msgid "Sikhism"
msgstr "Đạo Sikh"
#: src/osmEditDialog.js:202 src/translations.js:379
msgid "Spiritualism"
msgstr "Thuyết duy linh"
#: src/osmEditDialog.js:203 src/translations.js:380
msgid "Taoism"
msgstr "Đạo Lão"
#: src/osmEditDialog.js:204 src/translations.js:381
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "Thuyết phổ độ nhất thể"
#: src/osmEditDialog.js:205 src/translations.js:382
msgid "Voodoo"
msgstr "Thầy mo"
#: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:383
msgid "Yazidism"
msgstr "Yazidism"
#: src/osmEditDialog.js:207 src/translations.js:384
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "Đạo thờ lửa"
#: src/osmEditDialog.js:210
msgid "Toilets"
msgstr "Nhà vệ sinh"
#: src/osmEditDialog.js:217
msgid "Note"
msgstr "Ghi chú"
#: src/osmEditDialog.js:220
msgid ""
"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
"improvement."
msgstr ""
"Thông tin được sử dụng để cung cấp thông tin các bản đồ khác về các thông "
"tin không-rõ-ràng về một phần tử, mục đích của tác giả khi tạo nó, hoặc gợi "
"ý cải tiến hơn nữa."
#: src/osmEditDialog.js:325
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Thêm vào OpenStreetMap"
#: src/osmEditDialog.js:379
msgid "Select Type"
msgstr "Chọn kiểu"
#: src/osmEditDialog.js:496
msgid "Done"
msgstr "Xong"
#: src/placeBubble.js:143
msgid "Population:"
msgstr "Dân số:"
#: src/placeBubble.js:149
msgid "Altitude:"
msgstr "Cao độ:"
#: src/placeBubble.js:154
msgid "Opening hours:"
msgstr "Giờ mở cửa:"
#: src/placeBubble.js:159
msgid "Internet access:"
msgstr "Truy cập Internet:"
#: src/placeBubble.js:164
msgid "Religion:"
msgstr "Tôn giáo:"
#: src/placeBubble.js:169
msgid "Toilets:"
msgstr "Nhà vệ sinh:"
#: src/placeBubble.js:174
msgid "Wheelchair access:"
msgstr "Lối vào xe lăn:"
#: src/placeBubble.js:180 src/placeBubble.js:184
msgid "Phone:"
msgstr "Điện thoại:"
#: src/placeEntry.js:186
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Gặp lỗi khi phân tích Geo URI"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: src/place.js:218 src/translations.js:329 src/translations.js:391
msgid "yes"
msgstr "có"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: src/place.js:225
msgid "limited"
msgstr "bị giới hạn"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: src/place.js:231 src/translations.js:335 src/translations.js:392
msgid "no"
msgstr "không"
#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: src/place.js:238
msgid "designated"
msgstr "được thiết kế"
#: src/printLayout.js:240
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "Từ %s đến %s"
#: src/printOperation.js:46
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "Đang tải tựa đề bản đồ để in ấn"
#: src/printOperation.js:47
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "Bạn có thể bãi bỏ việc in ấn nếu việc đó diễn ra quá lâu"
#: src/printOperation.js:49
msgid "Abort printing"
msgstr "Hủy bỏ việc in"
#. Translators: this is add via location tooltip
#: src/routeEntry.js:74
msgid "Add via location"
msgstr "Thêm thông qua vị trí"
#. Translators: this is remove via location tooltip
#: src/routeEntry.js:84
msgid "Remove via location"
msgstr "Gỡ bỏ thông qua vị trí"
#. Translators: this is reverse route tooltip
#: src/routeEntry.js:90
msgid "Reverse route"
msgstr "Đảo ngược lộ trình"
#: src/sendToDialog.js:175
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Gặp lỗi khi mở URI"
#: src/shapeLayer.js:91
msgid "failed to load file"
msgstr "gặp lỗi khi tải tập tin"
#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: src/sidebar.js:293
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Thời gian ước tính: %s"
#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transitArrivalRow.js:54
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "Tới lúc %s"
#: src/transitArrivalRow.js:56
msgid "Arrive"
msgstr "Tới"
#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
#: src/transitLegRow.js:71
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "Bắt đầu ở %s"
#. Translators: this indicates starting a journey at a location
#. * with no set name (such as when the user started routing from
#. * an arbitrary point on the map)
#.
#: src/transitLegRow.js:77
msgid "Start"
msgstr "Bắt đầu"
#: src/transitLegRow.js:106
msgid "Show walking instructions"
msgstr "Hiển thị chỉ dẫn đi bộ"
#: src/transitLegRow.js:107
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "Ẩn chỉ dẫn đi bộ"
#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: src/transitLegRow.js:132
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "Đi bộ %s"
#: src/transitMoreRow.js:39
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "Tải các lựa chọn trước"
#: src/transitMoreRow.js:41
msgid "Load later alternatives"
msgstr "Tải các lựa chọn sau"
#: src/transitMoreRow.js:54
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "Không tìm thấy lựa chọn trước nào."
#: src/transitMoreRow.js:56
msgid "No later alternatives found."
msgstr "Không tìm thấy lựa chọn sau nào."
#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: src/transitOptionsPanel.js:141
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:254
#, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"
#. translators: this is an indication for a trip duration of
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:281
#, javascript-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d phút"
#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:292
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d giờ"
#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: src/transitPlan.js:298
#, javascript-format
msgid "%d:%02d hour"
msgid_plural "%d:%02d hours"
msgstr[0] "%d:%02d giờ"
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:651
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"
#: src/translations.js:56
msgid "around the clock"
msgstr "suốt ngày đêm"
#: src/translations.js:58
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "từ bình minh đến khi hoàng hôn"
#. Translators:
#. * This is a format string with two separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: src/translations.js:77
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators:
#. * This is a format string with three separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: src/translations.js:89
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. Translators:
#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
#. * which the specified time is applied and the time interval
#. * specification as the second argument.
#. * The space between the format place holders could be substituted with
#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
#: src/translations.js:120
#, javascript-format
msgctxt "time range component"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:152
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s,%s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:166
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"
#: src/translations.js:185
msgid "every day"
msgstr "hàng ngày "
#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: src/translations.js:197
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: src/translations.js:208
msgid "public holidays"
msgstr "ngày nghỉ chung"
#: src/translations.js:210
msgid "school holidays"
msgstr "ngày học sinh nghỉ"
#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/translations.js:264
msgid "not open"
msgstr "chưa mở"
#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:279
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: src/translations.js:345
msgid "wired"
msgstr "có dây"
#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: src/translations.js:350
msgid "terminal"
msgstr "thiết bị cuối"
#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: src/translations.js:355
msgid "service"
msgstr "dịch vụ"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:227
msgid "Unknown"
msgstr "Chưa biết"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:230
msgid "Exact"
msgstr "Trích"
#: src/utils.js:288
#, javascript-format
msgid "%f h"
msgstr "%f giờ"
#: src/utils.js:290
#, javascript-format
msgid "%f min"
msgstr "%f phút"
#: src/utils.js:292
#, javascript-format
msgid "%f s"
msgstr "%f giây"
#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: src/utils.js:303
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s km"
#. Translators: This is a distance measured in meters
#: src/utils.js:306
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s m"
#. Translators: This is a distance measured in miles
#: src/utils.js:314
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s dặm"
#. Translators: This is a distance measured in feet
#: src/utils.js:317
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Thoát"
#~ msgid "Open Shape Layer…"
#~ msgstr "Mở lớp hình dạng…"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Được"
#~ msgid "Load Map Layer"
#~ msgstr "Tải lớp bản đồ"
#~ msgid "Open Layer"
#~ msgstr "Mở lớp"
#~ msgid "%f km"
#~ msgstr "%f km"
#~ msgid "%f m"
#~ msgstr "%f m"
#~ msgid "%f mi"
#~ msgstr "%f dặm"
#~ msgid "%f ft"
#~ msgstr "%f ft"