msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: German (Terminix)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-26 09:35-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-26 21:21+0000\n"
"Last-Translator: Philipp Wolfer <ph.wolfer@gmail.com>\n"
"Language-Team: German "
"<https://hosted.weblate.org/projects/terminix/translations/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.12-dev\n"
#: source/app.d:133
#, c-format
msgid "Your GTK version is too old, you need at least GTK %d.%d.%d!"
msgstr ""
"Die installierte GTK-Version ist zu alt, es ist mindestens GTK %d.%d.%d "
"erforderlich!"
#: source/app.d:150
msgid "Unexpected exception occurred"
msgstr "Unerwartete Ausnahme aufgetreten"
#: source/app.d:151
msgid "Error: "
msgstr "Fehler:"
#: source/app.d:161
msgid "Versions"
msgstr "Versionen"
#: source/app.d:162
#, c-format
msgid "Terminix version: %s"
msgstr "Terminix-Version: %s"
#: source/app.d:163
#, c-format
msgid "VTE version: %s"
msgstr "VTE-Version: %s"
#: source/app.d:164
#, c-format
msgid "GTK Version: %d.%d.%d"
msgstr "GTK-Version: %d.%d.%d"
#: source/app.d:165
msgid "Terminix Special Features"
msgstr "Terminix-Sonderfunktionen"
#: source/app.d:166
msgid "Notifications enabled=%b"
msgstr "Benachrichtigungen aktiviert=%b"
#: source/app.d:167
msgid "Triggers enabled=%b"
msgstr "Auslöser aktiviert=%b"
#: source/app.d:168
msgid "Badges enabled=%b"
msgstr "Badges aktiviert=%b"
#: source/gx/gtk/actions.d:25
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
#: source/gx/terminix/bookmark/bmeditor.d:68
#: source/gx/terminix/bookmark/bmchooser.d:104
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner wählen"
#: source/gx/terminix/bookmark/bmeditor.d:74
msgid "Select folder"
msgstr "Ordner wählen"
#: source/gx/terminix/bookmark/bmeditor.d:86
msgid "Clear folder"
msgstr "Ordnerauswahl leeren"
#: source/gx/terminix/bookmark/bmeditor.d:149
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: source/gx/terminix/bookmark/bmeditor.d:149
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#: source/gx/terminix/bookmark/bmeditor.d:150
#: source/gx/terminix/bookmark/bmchooser.d:105
#: source/gx/terminix/terminal/layout.d:33
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:481
#: source/gx/terminix/closedialog.d:198
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: source/gx/terminix/bookmark/bmeditor.d:150
#: source/gx/terminix/bookmark/bmchooser.d:105
#: source/gx/terminix/terminal/layout.d:33
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:2760
#: source/gx/terminix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:367
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:481
#: source/gx/terminix/closedialog.d:198 source/gx/terminix/appwindow.d:1298
#: source/gx/terminix/appwindow.d:1332
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:893
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1434
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1603
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: source/gx/terminix/bookmark/bmeditor.d:230
#: source/gx/terminix/bookmark/bmtreeview.d:73
#: source/gx/terminix/session.d:1443 source/gx/terminix/terminal/password.d:133
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:425
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: source/gx/terminix/bookmark/bmeditor.d:291
#: source/gx/terminix/bookmark/manager.d:687
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: source/gx/terminix/bookmark/bmeditor.d:293
msgid "Select Path"
msgstr "Pfad wählen"
#: source/gx/terminix/bookmark/bmeditor.d:332
#: source/gx/terminix/bookmark/bmeditor.d:427
#: source/gx/terminix/bookmark/manager.d:687
#: source/gx/terminix/terminal/layout.d:89
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:101
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1079
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1377
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: source/gx/terminix/bookmark/bmeditor.d:381
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: source/gx/terminix/bookmark/bmeditor.d:397
msgid "Host"
msgstr "Rechnername"
#: source/gx/terminix/bookmark/bmeditor.d:413
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: source/gx/terminix/bookmark/bmeditor.d:420
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: source/gx/terminix/bookmark/bmchooser.d:104
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Lesezeichen wählen"
#: source/gx/terminix/bookmark/bmtreeview.d:70
#: source/gx/terminix/closedialog.d:122
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:296
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#: source/gx/terminix/bookmark/manager.d:233
msgid "Error deserializing bookmark"
msgstr "Fehler beim Deserialisieren des Lesezeichens"
#: source/gx/terminix/bookmark/manager.d:537
msgid "Root"
msgstr "Basisordner"
#: source/gx/terminix/bookmark/manager.d:615
msgid "Could not load bookmarks due to unexpected error"
msgstr ""
"Die Lesezeichen konnten wegen eines unerwarteten Fehlers nicht geladen "
"werden."
#: source/gx/terminix/bookmark/manager.d:687
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#: source/gx/terminix/bookmark/manager.d:687
msgid "Remote"
msgstr "Entfernt"
#: source/gx/terminix/constants.d:60
msgid "A VTE based terminal emulator for Linux"
msgstr "Ein auf VTE basierender Terminalemulator für Linux"
#: source/gx/terminix/constants.d:61
msgid ""
"This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public License, "
"v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this file, You can "
"obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/."
msgstr ""
"Der Quellcode unterliegt den Bedingungen der Mozilla Public License, Version "
"2.0. Falls mit diesem Programm keine Kopie der MPL verteilt wurde, können "
"Sie die MPL unter http://mozilla.org/MPL/2.0/ einsehen."
#: source/gx/terminix/constants.d:66
msgid "GTK VTE widget team, Terminix would not be possible without their work"
msgstr "GTK VTE Widget Team, Terminix wäre ohne deren Arbeit nicht möglich"
#: source/gx/terminix/constants.d:67
msgid "GtkD for providing such an excellent GTK wrapper"
msgstr "GtkD für die Bereitstellung eines hervorragenden GTK-Wrappers"
#: source/gx/terminix/constants.d:68
msgid "Dlang.org for such an excellent language, D"
msgstr "Dlang.org für eine hervorragende Sprache, D"
#: source/gx/terminix/constants.d:116 source/gx/terminix/terminal/layout.d:54
#: source/gx/terminix/closedialog.d:116
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: source/gx/terminix/constants.d:117
msgid "Icon title"
msgstr "Symbol-Titel"
#: source/gx/terminix/constants.d:118
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:136
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: source/gx/terminix/constants.d:119
msgid "Directory"
msgstr "Ordner"
#: source/gx/terminix/constants.d:120
msgid "Hostname"
msgstr "Rechnername"
#: source/gx/terminix/constants.d:121
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: source/gx/terminix/constants.d:122
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#: source/gx/terminix/constants.d:123
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
#: source/gx/terminix/constants.d:138
msgid "Application name"
msgstr "Anwendungsname"
#: source/gx/terminix/constants.d:139
msgid "Session name"
msgstr "Sitzungsname"
#: source/gx/terminix/constants.d:140
msgid "Session number"
msgstr "Sitzungsnummer"
#: source/gx/terminix/session.d:544
msgid "Could not locate dropped terminal"
msgstr "Das abgelegte Terminal konnte nicht gefunden werden"
#: source/gx/terminix/session.d:549
msgid "Could not locate session for dropped terminal"
msgstr "Die Sitzung für das abgelegte Terminal konnte nicht gefunden werden"
#: source/gx/terminix/session.d:1135 source/gx/terminix/appwindow.d:902
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:956
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: source/gx/terminix/session.d:1454
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:166
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: source/gx/terminix/session.d:1477 source/gx/terminix/application.d:216
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1270
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Terminix.desktop.in:21
msgid "New Session"
msgstr "Neue Sitzung"
#: source/gx/terminix/encoding.d:18 source/gx/terminix/encoding.d:31
#: source/gx/terminix/encoding.d:45 source/gx/terminix/encoding.d:67
#: source/gx/terminix/encoding.d:78
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
#: source/gx/terminix/encoding.d:19 source/gx/terminix/encoding.d:46
#: source/gx/terminix/encoding.d:57 source/gx/terminix/encoding.d:76
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
#: source/gx/terminix/encoding.d:20
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäisch"
#: source/gx/terminix/encoding.d:21 source/gx/terminix/encoding.d:29
#: source/gx/terminix/encoding.d:83
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: source/gx/terminix/encoding.d:22 source/gx/terminix/encoding.d:47
#: source/gx/terminix/encoding.d:53 source/gx/terminix/encoding.d:54
#: source/gx/terminix/encoding.d:59 source/gx/terminix/encoding.d:77
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
# ************************************************
# Encodings
# ************************************************
#: source/gx/terminix/encoding.d:23 source/gx/terminix/encoding.d:50
#: source/gx/terminix/encoding.d:56 source/gx/terminix/encoding.d:82
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: source/gx/terminix/encoding.d:24 source/gx/terminix/encoding.d:62
#: source/gx/terminix/encoding.d:79
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: source/gx/terminix/encoding.d:25
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Visuelles Hebräisch"
#: source/gx/terminix/encoding.d:26 source/gx/terminix/encoding.d:49
#: source/gx/terminix/encoding.d:65 source/gx/terminix/encoding.d:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: source/gx/terminix/encoding.d:27 source/gx/terminix/encoding.d:48
#: source/gx/terminix/encoding.d:69 source/gx/terminix/encoding.d:80
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: source/gx/terminix/encoding.d:28
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisch"
#: source/gx/terminix/encoding.d:30
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
#: source/gx/terminix/encoding.d:32 source/gx/terminix/encoding.d:68
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: source/gx/terminix/encoding.d:33
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: source/gx/terminix/encoding.d:34
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: source/gx/terminix/encoding.d:35 source/gx/terminix/encoding.d:36
#: source/gx/terminix/encoding.d:40
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch (traditionell)"
#: source/gx/terminix/encoding.d:37
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisch / Russland"
#: source/gx/terminix/encoding.d:38 source/gx/terminix/encoding.d:51
#: source/gx/terminix/encoding.d:71
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: source/gx/terminix/encoding.d:39 source/gx/terminix/encoding.d:52
#: source/gx/terminix/encoding.d:74
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: source/gx/terminix/encoding.d:41 source/gx/terminix/encoding.d:42
#: source/gx/terminix/encoding.d:43
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
#: source/gx/terminix/encoding.d:44
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: source/gx/terminix/encoding.d:55 source/gx/terminix/encoding.d:70
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisch / Ukraine"
#: source/gx/terminix/encoding.d:58
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: source/gx/terminix/encoding.d:60
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: source/gx/terminix/encoding.d:61
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"
#: source/gx/terminix/encoding.d:63
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: source/gx/terminix/encoding.d:64
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: source/gx/terminix/encoding.d:66
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"
#: source/gx/terminix/encoding.d:72 source/gx/terminix/encoding.d:75
#: source/gx/terminix/encoding.d:84
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: source/gx/terminix/encoding.d:73
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: source/gx/terminix/terminal/layout.d:33
msgid "Layout Options"
msgstr "Layout-Optionen"
#: source/gx/terminix/terminal/layout.d:48
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: source/gx/terminix/terminal/layout.d:68
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:318
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:642
msgid "Badge"
msgstr "Badge"
#: source/gx/terminix/terminal/layout.d:82
msgid "Session Load"
msgstr "Sitzung"
#: source/gx/terminix/terminal/layout.d:98
msgid ""
"Active options are always in effect and apply immediately.\n"
"Session Load options only apply when loading a session file."
msgstr ""
"Aktive Optionen sind immer aktiv und werden sofort angewendet. Sitzungs-"
"Optionen werden nur beim Laden der Sitzung angewendet."
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:319
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:3125
#: source/gx/terminix/prefeditor/titleeditor.d:94
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:353
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1496
#: source/gx/terminix/appwindow.d:665 source/gx/terminix/sidebar.d:362
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:361
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1119
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1495
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:371
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:611
msgid "Disable input synchronization for this terminal"
msgstr "Eingabesynchronisierung für dieses Terminal deaktivieren"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:380
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:717
msgid "Read-Only"
msgstr "Nur lesen"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:386
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:293
msgid "Terminal bell"
msgstr "Terminal-Glocke"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:431
msgid "Edit Profile"
msgstr "Profil bearbeiten"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:449
msgid "Edit Encodings"
msgstr "Zeichenkodierungen bearbeiten"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:613
msgid "Enable input synchronization for this terminal"
msgstr "Eingabesynchronisierung für dieses Terminal aktivieren"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:642
#, c-format
msgid ""
"The library %s could not be loaded, password functionality is unavailable."
msgstr ""
"Die Bibliothek %s konnte nicht geladen werden, Passwort-Funktionalität ist "
"nicht verfügbar."
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:642
msgid "Library Not Loaded"
msgstr "Bibliothek nicht geladen"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:716
msgid "Find…"
msgstr "Suchen …"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:721
msgid "Password..."
msgstr "Passwort …"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:722
msgid "Bookmark..."
msgstr "Lesezeichen …"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:723
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Lesezeichen hinzufügen…"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:727
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:267
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:733
msgid "Save Output…"
msgstr "Ausgabe speichern …"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:734
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:262
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:735
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Zurücksetzen und leeren"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:739
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:160
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:161
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:424
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:632
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1030
msgid "Encoding"
msgstr "Zeichenkodierung"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:740
msgid "Layout Options…"
msgstr "Layout-Optionen …"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:743
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:752
msgid "Add Right"
msgstr "Rechts hinzufügen"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:756
msgid "Add Down"
msgstr "Unten hinzufügen"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:869
msgid "Terminal Activity"
msgstr "Terminal-Aktivität"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1116
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1495
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1455
msgid "Open Link"
msgstr "Verweis öffnen"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1456
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Verweisadresse kopieren"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1466
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1473
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1467
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1478
#: source/gx/terminix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1468
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1483
msgid "Select All"
msgstr "Alles markieren"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1486
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1276
msgid "Clipboard"
msgstr "Zwischenablage"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1500
msgid "Synchronize input"
msgstr "Eingabe synchronisieren"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:2009
#, c-format
msgid "Custom link regex '%s' has an error, ignoring"
msgstr ""
"Der reguläre Ausdruck \"%s\" für einen benutzerdefinierten Verweis hat einen "
"Fehler, ignoriere"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:2147
msgid "Unexpected error occurred, no additional information available"
msgstr ""
"Unerwarteter Fehler aufgetreten, es ist keine weitere Information verfügbar"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:2153
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred: %s"
msgstr "Unerwarteter Fehler aufgetreten: %s"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:2757
msgid "Save Terminal Output"
msgstr "Terminalausgabe speichern"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:2760
#: source/gx/terminix/appwindow.d:663 source/gx/terminix/appwindow.d:1332
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:893
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:2766
msgid "All Text Files"
msgstr "Alle Textdateien"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:2770
#: source/gx/terminix/appwindow.d:1256
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:974
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:910
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:3015
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:3275
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d"
msgstr "Der Kindprozess wurde normal mit Status %d beendet."
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:3276
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %d beendet."
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:3277
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Der Kindprozess wurde beendet."
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:3283
msgid "Relaunch"
msgstr "Neustart"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:3328
msgid "Don't Paste"
msgstr "Nicht einfügen"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:3329
msgid "Paste Anyway"
msgstr "Trotzdem einfügen"
#: source/gx/terminix/terminal/search.d:122
msgid "Search Options"
msgstr "Suchoptionen"
#: source/gx/terminix/terminal/search.d:135
msgid "Find next"
msgstr "Nächster Treffer"
# ***********************************************
# Keyboard shortcuts to the end, these are shown
# in the Shortcut preferences and in the future
# the shortcut overview if available in Gnome 3.20
# ***********************************************
#: source/gx/terminix/terminal/search.d:141
msgid "Find previous"
msgstr "Vorheriger Treffer"
#: source/gx/terminix/terminal/search.d:188
msgid "Match case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: source/gx/terminix/terminal/search.d:189
msgid "Match entire word only"
msgstr "Nur vollständige Wörter berücksichtigen"
#: source/gx/terminix/terminal/search.d:190
msgid "Match as regular expression"
msgstr "Als regulären Ausdruck verarbeiten"
#: source/gx/terminix/terminal/search.d:191
msgid "Wrap around"
msgstr "Suche beim Erreichen des Endes am Anfang fortsetzen"
#: source/gx/terminix/terminal/advpaste.d:33
msgid "This command is asking for Administrative access to your computer"
msgstr "Dieser Befehl fordert Administrationszugang zu Ihrem Rechner an"
#: source/gx/terminix/terminal/advpaste.d:34
msgid "Copying commands from the internet can be dangerous. "
msgstr "Befehle aus dem Internet zu kopieren kann gefährlich sein."
#: source/gx/terminix/terminal/advpaste.d:35
msgid "Be sure you understand what each part of this command does."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie wissen, was jeder Bestandteil dieses Befehls "
"macht."
#: source/gx/terminix/terminal/advpaste.d:96
msgid "Transform"
msgstr "Umwandeln"
#: source/gx/terminix/terminal/advpaste.d:104
msgid "Convert spaces to tabs"
msgstr "Leerzeichen in Tabstopps umwandeln"
#: source/gx/terminix/terminal/advpaste.d:115
msgid "Convert CRLF and CR to LF"
msgstr "CRLF und CR in LF umwandeln"
#: source/gx/terminix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Advanced Paste"
msgstr "Erweitertes Einfügen"
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:157
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:180
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1138
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1165
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1232
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:209
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:513
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1251
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1408
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1561
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:231
msgid "Include return character with password"
msgstr "Passwort mit Zeilenumbruch abschließen"
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:367
msgid "Insert Password"
msgstr "Passwort eingeben"
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:367
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1434
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1603
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:433
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:441
msgid "Confirm Password"
msgstr "Passwort bestätigen"
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:487
msgid "Add Password"
msgstr "Passwort hinzufügen"
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:492
msgid "Edit Password"
msgstr "Passwort bearbeiten"
#: source/gx/terminix/closedialog.d:136 source/gx/terminix/appwindow.d:1000
msgid "Do not show this again"
msgstr "Nicht wieder anzeigen"
#: source/gx/terminix/closedialog.d:163
#, c-format
msgid "Window (%s)"
msgstr "Fenster (%s)"
#: source/gx/terminix/closedialog.d:166
#, c-format
msgid "Session (%s)"
msgstr "Sitzung (%s)"
#: source/gx/terminix/closedialog.d:186
msgid "Close Application"
msgstr "Anwendung schließen"
#: source/gx/terminix/closedialog.d:189
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"
#: source/gx/terminix/closedialog.d:192 source/gx/terminix/closedialog.d:195
msgid "Close Session"
msgstr "Sitzung schließen"
#: source/gx/terminix/application.d:217
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1270
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Terminix.desktop.in:17
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
#: source/gx/terminix/application.d:221 source/gx/terminix/appwindow.d:675
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:247
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:375
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: source/gx/terminix/application.d:223
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:156
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:157
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:283
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"
#: source/gx/terminix/application.d:228
msgid "About"
msgstr "Info"
#: source/gx/terminix/application.d:229
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#. TRANSLATORS: Please add your name to the list of translators if you want to be credited for the translations you have done.
#: source/gx/terminix/application.d:275
msgid "translator-credits"
msgstr "Philipp Wolfer <ph.wolfer@gmail.com>"
#: source/gx/terminix/application.d:284
msgid "Credits"
msgstr "Mitwirkende"
#: source/gx/terminix/application.d:321 source/gx/terminix/appwindow.d:1412
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Terminix.desktop.in:4
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:8
msgid "Terminix"
msgstr "Terminix"
#: source/gx/terminix/application.d:624
msgid "Set the working directory of the terminal"
msgstr "Arbeitsordner des Terminals wählen"
#: source/gx/terminix/application.d:624
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ORDNER"
#: source/gx/terminix/application.d:625
msgid "Set the starting profile"
msgstr "Als Startprofil festlegen"
#: source/gx/terminix/application.d:625
msgid "PROFILE_NAME"
msgstr "PROFIL_NAME"
#: source/gx/terminix/application.d:626
msgid "Set the title of the new terminal"
msgstr "Titel des neuen Terminals setzen"
#: source/gx/terminix/application.d:626
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: source/gx/terminix/application.d:627
msgid "Open the specified session"
msgstr "Die angegebene Sitzung öffnen"
#: source/gx/terminix/application.d:627
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "SITZUNGS_NAME"
#: source/gx/terminix/application.d:628
msgid "Send an action to current Terminix instance"
msgstr "Eine Aktion an die aktuelle Terminix-Instanz senden"
#: source/gx/terminix/application.d:628
msgid "ACTION_NAME"
msgstr "AKTIONS_NAME"
#: source/gx/terminix/application.d:629
msgid "Execute the parameter as a command"
msgstr "Parameter als Befehl ausführen"
#: source/gx/terminix/application.d:629
msgid "COMMAND"
msgstr "BEFEHL"
#: source/gx/terminix/application.d:630
msgid "Maximize the terminal window"
msgstr "Terminalfenster maximieren"
#: source/gx/terminix/application.d:631
msgid "Minimize the terminal window"
msgstr "Terminalfenster minimieren"
#: source/gx/terminix/application.d:632
msgid "Full-screen the terminal window"
msgstr "Terminalfenster im Vollbildmodus anzeigen"
#: source/gx/terminix/application.d:633
msgid "Focus the existing window"
msgstr "Vorhandenes Fenster fokussieren"
#: source/gx/terminix/application.d:634
msgid "Start additional instance as new process (Not Recommended)"
msgstr "Neue Instanzen in separaten Prozessen starten (nicht empfohlen)"
#: source/gx/terminix/application.d:635
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Fenstergröße setzen, z.B. 80x24 oder 80x24+200+200 (SPALTENxZEILEN+X+Y)"
#: source/gx/terminix/application.d:635
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: source/gx/terminix/application.d:636
msgid ""
"Opens a window in quake mode or toggles existing quake mode window visibility"
msgstr ""
"Öffnet ein Fenster im Quake-Modus oder schaltet die Sichtbarkeit eines "
"vorhandenen Fensters im Quake-Modus um"
#: source/gx/terminix/application.d:637
msgid "Show the Terminix and dependant component versions"
msgstr "Versionsnummern von Terminix und abhängigen Komponenten anzeigen"
#: source/gx/terminix/application.d:638
msgid "Show the Terminix preferences dialog directly"
msgstr "Terminix-Einstellungsdialog direkt anzeigen"
#: source/gx/terminix/application.d:641
msgid "Hidden argument to pass terminal UUID"
msgstr "Versteckter parameter, um Terminal-UUID zu übergeben"
#: source/gx/terminix/application.d:641
msgid "TERMINAL_UUID"
msgstr "TERMINAL_UUID"
#: source/gx/terminix/application.d:802
msgid ""
"There appears to be an issue with the configuration of the terminal.\n"
"This issue is not serious, but correcting it will improve your experience.\n"
"Click the link below for more information:"
msgstr ""
"Es scheint ein Problem mit der Konfiguration des Terminals zu geben. Es ist "
"nichts ernstes, aber es zu beheben wird Ihr Benutzererlebnis verbessern. "
"Klicken Sie auf den unten stehenden Verweis für weitere Informationen:"
#: source/gx/terminix/application.d:803
msgid "Configuration Issue Detected"
msgstr "Probleme mit der Konfiguration entdeckt"
#: source/gx/terminix/application.d:815
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:321
msgid "View session sidebar"
msgstr "Sitzungs-Seitenleiste anzeigen"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:346
msgid "Create a new session"
msgstr "Neue Sitzung erstellen"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:364
msgid "Add terminal right"
msgstr "Terminal rechts hinzufügen"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:368
msgid "Add terminal down"
msgstr "Terminal unten hinzufügen"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:374
msgid "Find text in terminal"
msgstr "Text in Terminal suchen"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:591
msgid "Enter a new name for the session"
msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für die Sitzung ein"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:596
msgid "Change Session Name"
msgstr "Sitzungsnamen ändern"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:662
msgid "Open…"
msgstr "Öffnen …"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:664
msgid "Save As…"
msgstr "Speichern unter …"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:669
msgid "Name…"
msgstr "Name …"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:670
msgid "Synchronize Input"
msgstr "Eingabe synchronisieren"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:681
msgid "GC"
msgstr "GC"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:999
msgid "There are multiple sessions open, close anyway?"
msgstr "Es sind mehrere Sitzungen geöffnet, trotzdem beenden?"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:1252
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:906
msgid "All JSON Files"
msgstr "Alle JSON-Dateien"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:1265
#, c-format
msgid "Filename '%s' does not exist"
msgstr "Dateiname »%s« existiert nicht"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:1295
msgid "Load Session"
msgstr "Sitzung laden"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:1298
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:1313
msgid "Could not load session due to unexpected error."
msgstr ""
"Die Sitzung konnte wegen eines unerwarteten Fehlers nicht geladen werden."
#: source/gx/terminix/appwindow.d:1313
msgid "Error Loading Session"
msgstr "Fehler beim Laden der Sitzung"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:1329
msgid "Save Session"
msgstr "Sitzung speichern"
#: source/gx/terminix/colorschemes.d:192
#, c-format
msgid "File %s is not a color scheme compliant JSON file"
msgstr "Die Datei %s ist keine konforme Farbschema-Datei"
#: source/gx/terminix/colorschemes.d:261
msgid "Color scheme palette requires 16 colors"
msgstr "Die Palette des Farbschemas erfordert 16 Farben"
#: source/gx/terminix/prefeditor/bookmarkeditor.d:62
msgid "Add bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: source/gx/terminix/prefeditor/bookmarkeditor.d:67
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#: source/gx/terminix/prefeditor/bookmarkeditor.d:72
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Lesezeichen löschen"
#: source/gx/terminix/prefeditor/bookmarkeditor.d:77
msgid "Unselect bookmark"
msgstr "Lesezeichen abwählen"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:120
msgid "Terminix Preferences"
msgstr "Terminix-Einstellungen"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:137
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:138
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:209
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:141
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:142
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:145
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:146
msgid "Quake"
msgstr "Quake-Modus"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:149
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:150
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:179
msgid "Add profile"
msgstr "Profil hinzufügen"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:184
msgid "Delete profile"
msgstr "Profil löschen"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:296
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:304
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil: %s"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:514
msgid "Clone"
msgstr "Klonen"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:518
msgid "Use for new terminals"
msgstr "Für neue Terminals verwenden"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:594
msgid "Encodings showing in menu:"
msgstr "Im Menü angezeigte Zeichenkodierungen:"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:630
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:707
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1529
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:738
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Tastenkombination"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:750
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen aktivieren"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:788
msgid "Overwrite Existing Shortcut"
msgstr "Bestehende Tastenkombination überschreiben"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:789
#, c-format
msgid ""
"The shortcut %s is already assigned to %s.\n"
"Disable the shortcut for the other action and assign here instead?"
msgstr ""
"Die Tastenkombination %s ist bereits %s zugewiesen. Die Tastenkombination "
"für die andere Aktion deaktivieren und hier zuweisen?"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:933
msgid "Window style"
msgstr "Fensterstil"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:935
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:949
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:935
msgid "Disable CSD"
msgstr "CSD deaktivieren"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:935
msgid "Disable CSD, hide toolbar"
msgstr "CSD deaktivieren, Werkzeugleiste ausblenden"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:935
msgid "Borderless"
msgstr "Rahmenlos"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:939
msgid "Window restart required"
msgstr "Neustart des Fensters erforderlich"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:948
msgid "Terminal title style"
msgstr "Stil der Terminal-Titelzeile:"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:949
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:949
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:296
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:955
msgid "Theme variant"
msgstr "Themen-Variante:"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:956
msgid "Light"
msgstr "Hell"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:956
msgid "Dark"
msgstr "Dunkel"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:962
msgid "Background image"
msgstr "Hintergrundbild:"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:964
msgid "Select Image"
msgstr "Bild wählen"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:967
msgid "All Image Files"
msgstr "Alle Bilddateien"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:988
msgid "Reset background image"
msgstr "Hintergrundbild zurücksetzen"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:994
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:994
msgid "Tile"
msgstr "Kachel"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:994
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1126
msgid "Center"
msgstr "Zentrieren"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:994
msgid "Stretch"
msgstr "Strecken"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1013
msgid "Default session name"
msgstr "Standard-Sitzungsname"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1028
msgid "Application title"
msgstr "Anwendungstitel"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1046
msgid "Enable transparency, requires re-start"
msgstr "Aktiviere Transparenz, erforder Neustart"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1052
msgid "Use a wide handle for splitters"
msgstr "Breiten Griff für Fenstertrenner verwenden"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1057
msgid "Place the sidebar on the right"
msgstr "Seitenleiste rechts anzeigen"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1061
msgid "Show the terminal title even if it's the only terminal"
msgstr "Terminal-Titel anzeigen, selbst wenn es das einzige Terminal ist"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1093
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1104
msgid "Height percent"
msgstr "Höhe in Prozent"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1115
msgid "Width percent"
msgstr "Breite in Prozent"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1125
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1126
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1126
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1135
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:497
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1143
msgid "Show terminal on all workspaces"
msgstr "Terminal auf allen Arbeitsflächen anzeigen"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1148
msgid "Set hint for window manager to disable animation"
msgstr "Hinweis für Fenstermanager setzen, um Animationen zu deaktivieren"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1153
msgid "Hide window when focus is lost"
msgstr "Fenster verbergen sobald es den Fokus verliert"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1158
msgid "Hide the titlebar of the window"
msgstr "Titelleiste des Fensters ausblenden"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1173
msgid "Display terminal on active monitor"
msgstr "Terminal auf dem aktiven Monitor anzeigen"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1180
msgid "Display on specific monitor"
msgstr "Auf spezifischem Monitor anzeigen"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1222
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1228
msgid "Prompt when creating a new session"
msgstr "Beim Erstellen einer neuen Sitzung nachfragen"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1233
msgid "Focus a terminal when the mouse moves over it"
msgstr "Terminal beim Überfahren mit der Maus fokusieren"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1238
msgid "Autohide the mouse pointer when typing"
msgstr "Mauszeiger beim Tippen ausblenden"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1243
msgid "Close terminal by clicking middle mouse button on title"
msgstr "Terminal mit Klick der mittleren Maustaste auf den Titel schließen"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1248
msgid "Zoom the terminal using <Control> and scroll wheel"
msgstr "Terminal mit <Strg> und Mausrad vergrößern/verkleinern"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1253
msgid "Close window when last session is closed"
msgstr "Fenster schließen, wenn die letzte Sitzung geschlossen wird"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1259
msgid "Send desktop notification on process complete"
msgstr "Desktop-Benachrichtigung bei Beendigung des Prozesses senden"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1267
msgid "On new instance"
msgstr "Beim Öffnen einer neuen Instanz:"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1270
msgid "Split Right"
msgstr "Nach rechts teilen"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1270
msgid "Split Down"
msgstr "Nach unten teilen"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1270
msgid "Focus Window"
msgstr "Fenster fokussieren"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1282
msgid "Always use advanced paste dialog"
msgstr "Immer erweiterten Einfügedialog verwenden"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1287
msgid "Warn when attempting unsafe paste"
msgstr "Vor unsicherem Einfügen warnen"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1292
msgid "Strip first character of paste if comment or variable declaration"
msgstr ""
"Das erste Zeichen beim Einfügen von Kommentaren oder Variablendeklarationen "
"entfernen"
#: source/gx/terminix/prefeditor/prefdialog.d:1297
msgid "Automatically copy text to clipboard when selecting"
msgstr "Text beim Markieren automatisch in Zwischenablage kopieren"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:100
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:102
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:103
msgid "Scrolling"
msgstr "Bildlauf"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:104
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilität"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:105
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:516
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:217
msgid "Profile name"
msgstr "Profilname"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:241
msgid "Terminal size"
msgstr "Terminal-Größe"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:251
msgid "columns"
msgstr "Spalten"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:257
msgid "rows"
msgstr "Zeilen"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:273
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:596
msgid "Cursor"
msgstr "Eingabemarke"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:276
msgid "Block"
msgstr "Block"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:276
msgid "IBeam"
msgstr "Senkrechter Strich"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:276
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrich"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:284
msgid "Blink mode"
msgstr "Eingabemarke blinkt"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:287
msgid "System"
msgstr "System"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:287
msgid "On"
msgstr "An"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:287
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:296
msgid "Sound"
msgstr "Ton"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:296
msgid "Icon and Sound"
msgstr "Symbol und Ton"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:302
msgid "Terminal title"
msgstr "Terminal-Titel"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:332
msgid "Badge position"
msgstr "Badge-Position"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:336
msgid "Northwest"
msgstr "Oben links"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:336
msgid "Northeast"
msgstr "Oben rechts"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:336
msgid "Southwest"
msgstr "Unten links"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:336
msgid "Southeast"
msgstr "Unten rechts"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:343
msgid "Notify new activity"
msgstr "Bei neuer Aktivität benachrichtigen"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:352
msgid "Threshold for continuous silence (seconds)"
msgstr "Schwellwert für anhaltende Stille (in Sekunden)"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:363
msgid "Text Appearance"
msgstr "Text-Erscheinungsbild"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:369
msgid "Allow bold text"
msgstr "Fettformatierten Text zulassen"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:374
msgid "Rewrap on resize"
msgstr "Bei Größenänderung neu umbrechen"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:380
msgid "Custom font"
msgstr "Benutzerdefinierte Schriftart"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:386
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Wähle eine Terminal-Schriftart"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:406
#, c-format
msgid "ID: %s"
msgstr "ID: %s"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:454
msgid "Color scheme"
msgstr "Farbschema"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:464
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:933
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:477
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:489
msgid "Color palette"
msgstr "Farbpalette"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:511
msgid "Use theme colors for foreground/background"
msgstr "Farbe des Themas für Vorder-/Hintergrund verwenden"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:529
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:543
msgid "Unfocused dim"
msgstr "Inaktive Abdunklung"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:591
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:592
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:708
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:603
msgid "Select Cursor Foreground Color"
msgstr "Vordergrundfarbe für Eingabemarke wählen"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:605
msgid "Select Cursor Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe für Eingabemarke wählen"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:610
msgid "Highlight"
msgstr "Hervorhebung"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:615
msgid "Select Highlight Foreground Color"
msgstr "Vordergrundfarbe für Hervorhebung wählen"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:617
msgid "Select Highlight Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe für Hervorhebung wählen"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:622
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:627
msgid "Select Bold Color"
msgstr "Farbe für fetten Text wählen"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:632
msgid "Dim"
msgstr "Abdunklung"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:637
msgid "Select Dim Color"
msgstr "Farbe für Abdunklung wählen"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:646
msgid "Select Badge Color"
msgstr "Badge-Farbe wählen"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:697
msgid "Select Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe wählen"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:713
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:729
msgid "Select Foreground Color"
msgstr "Vordergrundfarbe wählen"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:728
msgid "Foreground"
msgstr "Vordergrund"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Purple"
msgstr "Lila"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Turquoise"
msgstr "Türkis"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Grey"
msgstr "Grau"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:738
#, c-format
msgid "Select %s Color"
msgstr "Farbe für »%s« wählen"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:745
#, c-format
msgid "Select %s Light Color"
msgstr "Helle Farbe für »%s« wählen"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:890
msgid "Export Color Scheme"
msgstr "Farbschema exportieren"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:965
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Bildlaufleiste anzeigen"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:969
msgid "Scroll on output"
msgstr "Bildlauf bei Ausgabe"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:973
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Bildlauf bei Tastendruck"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:977
msgid "Limit scrollback to:"
msgstr "Zeilenpuffer beschränken auf:"
# Terminix gettext pot file
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1012
msgid "Backspace key generates"
msgstr "Rücktaste erzeugt"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1015
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1024
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1015
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1024
msgid "Control-H"
msgstr "Strg-H"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1015
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1024
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1015
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1024
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape-Sequenz"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1015
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1024
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1021
msgid "Delete key generates"
msgstr "Entfernen-Taste erzeugt"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1045
msgid "Ambiguous-width characters"
msgstr "Zeichen mit unbekannter Breite"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1048
msgid "Narrow"
msgstr "Schmal"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1048
msgid "Wide"
msgstr "Breit"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1069
msgid "Run command as a login shell"
msgstr "Befehl als Login-Shell ausführen"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1073
msgid "Run a custom command instead of my shell"
msgstr "Einen benutzerdefinierten Befehl statt meiner Shell ausführen"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1089
msgid "When command exits"
msgstr "Wenn Befehl beendet:"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1091
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Terminal verlassen"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1091
msgid "Restart the command"
msgstr "Befehl neu starten"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1091
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Terminal geöffnet lassen"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1130
msgid "Custom Links"
msgstr "Benutzerdefinierte Verweise"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1135
msgid ""
"A list of user defined links that can be clicked on in the terminal based on "
"regular expression definitions."
msgstr ""
"Eine Liste benutzerdefinierter Verweise basierend auf regulären Ausdrücken, "
"die im Terminal angeklickt werden können."
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1156
msgid "Triggers"
msgstr "Auslöser"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1162
msgid ""
"Triggers are regular expressions that are used to check against output text "
"in the terminal. When a match is detected the configured action is executed."
msgstr ""
"Auslöser sind reguläre Ausdrücke, die auf den Ausgabetext des Terminals "
"angewendet werden. Bei einem Treffer wird die konfigurierte Aktion "
"ausgeführt."
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1182
msgid "Automatic Profile Switching"
msgstr "Automatischer Profilwechsel"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1190
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>username@hostname:directory</i> format. Either "
"the hostname or directory can be omitted but the colon must be present. "
"Entries with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Profile werden automatisch anhand der hier gesetzten Werte gewählt.\n"
"Die Werte werden im Format <i>Benutzername@Rechnername:Ordner</i> "
"eingegeben. Sowohl der Rechnername als auch der Ordner können weggelassen "
"werden, aber der Doppelpunkt muss vorhanden sein. Einträge, die weder "
"Rechnername noch Ordner enthalten, sind nicht zulässig."
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1192
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>hostname:directory</i> format. Either the "
"hostname or directory can be omitted but the colon must be present. Entries "
"with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Profile werden automatisch anhand der hier gesetzten Werte gewählt.\n"
"Die Werte werden im Format <i>Rechnername:Ordner</i> eingegeben. Sowohl der "
"Rechnername als auch der Ordner können weggelassen werden, aber der "
"Doppelpunkt muss vorhanden sein. Einträge, die weder Rechnername noch Ordner "
"enthalten, sind nicht zulässig."
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1203
msgid "Match"
msgstr "Übereinstimmung"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1214
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1402
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1555
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1218
msgid "Enter username@hostname:directory to match"
msgstr "Benutzername@Rechnername:Ordner eingeben"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1220
msgid "Enter hostname:directory to match"
msgstr "Rechnername:Ordner eingeben"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1222
msgid "Add New Match"
msgstr "Neue Übereinstimmung hinzufügen"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1239
msgid "Edit username@hostname:directory to match"
msgstr "Benutzername@Rechnername:Ordner bearbeiten"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1241
msgid "Edit hostname:directory to match"
msgstr "Rechnername:Ordner bearbeiten"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1243
msgid "Edit Match"
msgstr "Übereinstimmung bearbeiten"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1365
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1503
msgid "Regex"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1389
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung nicht beachten"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1434
msgid "Edit Custom Links"
msgstr "Benutzerdefinierte Verweise bearbeiten"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1541
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1577
msgid "Limit number of lines for trigger processing to:"
msgstr "Anzahl der Zeilen für Auslöser-Bearbeitung beschränken:"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1603
msgid "Edit Triggers"
msgstr "Auslöser bearbeiten"
#: source/gx/terminix/prefeditor/profileeditor.d:1646
#, c-format
msgid "Row %d: "
msgstr "Zeile %d: "
#: source/gx/terminix/prefeditor/titleeditor.d:112
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: source/gx/terminix/prefeditor/titleeditor.d:122
#: source/gx/terminix/prefeditor/titleeditor.d:123
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: source/gx/terminix/cmdparams.d:113
#, c-format
msgid "Ignoring as '%s' is not a directory"
msgstr "Ignoriere da »%s« kein Ordner ist"
#: source/gx/terminix/cmdparams.d:142
#, c-format
msgid "Geometry string '%s' is invalid and could not be parsed"
msgstr ""
"Die Geometrie-Zeichenkette \"%s\" ist ungültig und konnte nicht verarbeitet "
"werden"
#: source/gx/terminix/cmdparams.d:168
#, c-format
msgid "Ignoring parameter session as '%s' does not exist"
msgstr "Ignoriere Parameter session da »%s« nicht existiert"
#: source/gx/terminix/cmdparams.d:178
msgid ""
"You cannot load a session and set a profile/working directory/execute "
"command option, please choose one or the other"
msgstr ""
"Sie können keine Sitzung laden und gleichzeitig ein Profil / einen "
"Arbeitsordner setzen oder eine Befehlsoption ausführen. Bitte wählen Sie das "
"eine oder das andere."
#: source/gx/terminix/cmdparams.d:185
msgid "You can only use the action parameter within Terminix"
msgstr "Der Parameter action kann nur innerhalb von Terminix verwendet werden"
#: source/gx/terminix/cmdparams.d:207
msgid ""
"You cannot use the quake mode with maximize, minimize or geometry parameters"
msgstr ""
"Der Quake-Modus kann nicht mit den Parametern maximize, minimize oder "
"geometry zusammen verwendet werden"
#: source/gx/terminix/preferences.d:216
msgid "UpdateState"
msgstr "Status aktualisieren"
#: source/gx/terminix/preferences.d:217
msgid "ExecuteCommand"
msgstr "Befehl ausführen"
#: source/gx/terminix/preferences.d:218
msgid "SendNotification"
msgstr "Benachrichtigung senden"
#: source/gx/terminix/preferences.d:219
msgid "UpdateTitle"
msgstr "Titel aktualisieren"
#: source/gx/terminix/preferences.d:220
msgid "PlayBell"
msgstr "Terminal-Glocke läuten"
#: source/gx/terminix/preferences.d:221
msgid "SendText"
msgstr "Text senden"
#: source/gx/terminix/preferences.d:222
msgid "InsertPassword"
msgstr "Passwort einfügen"
#: source/gx/terminix/preferences.d:223
msgid "UpdateBadge"
msgstr "Badge aktualisieren"
#: source/gx/terminix/preferences.d:330
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Kopie)"
# ******************
# Nautilus extension
# ******************
#: data/nautilus/open-terminix.py:108
msgid "Open Remote Terminix"
msgstr "In entferntem Terminix öffnen"
#: data/nautilus/open-terminix.py:109
#, python-format
msgid "Open Remote Terminix In %s"
msgstr "Entferntes Terminix in %s öffnen"
# ******************
# Nautilus extension
# ******************
#: data/nautilus/open-terminix.py:120
msgid "Open In Terminix"
msgstr "In Terminix öffnen"
#: data/nautilus/open-terminix.py:121
#, python-format
msgid "Open Terminix In %s"
msgstr "Terminix in %s öffnen"
#: data/nautilus/open-terminix.py:133
msgid "Open Remote Terminix Here"
msgstr "Entferntes Terminix hier öffnen"
#: data/nautilus/open-terminix.py:134
msgid "Open Remote Terminix In This Directory"
msgstr "Entferntes Terminix in diesem Ordner öffnen"
#: data/nautilus/open-terminix.py:139
msgid "Open Terminix Here"
msgstr "Terminix hier öffnen"
#: data/nautilus/open-terminix.py:140
msgid "Open Terminix In This Directory"
msgstr "Terminix in diesem Ordner öffnen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:10 data/resources/ui/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Neues Fenster öffnen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new session"
msgstr "Neue Sitzung erstellen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "Einstellungsdialog öffnen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "View configured shortcuts"
msgstr "Konfigurierte Tastenkombinationen anzeigen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Vollbildmodus ein-/ausschalten"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session sidebar"
msgstr "Sitzungs-Seitenleiste anzeigen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session switcher"
msgstr "Sitzungs-Wechsler anzeigen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next session"
msgstr "Zur nächsten Sitzung wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous session"
msgstr "Zur vorherigen Sitzung wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 1"
msgstr "Zu Sitzung 1 wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 2"
msgstr "Zu Sitzung 2 wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 3"
msgstr "Zu Sitzung 3 wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 4"
msgstr "Zu Sitzung 4 wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 5"
msgstr "Zu Sitzung 5 wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 6"
msgstr "Zu Sitzung 6 wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 7"
msgstr "Zu Sitzung 7 wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 8"
msgstr "Zu Sitzung 8 wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 9"
msgstr "Zu Sitzung 9 wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 10"
msgstr "Zu Sitzung 10 wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Session"
msgstr "Sitzung"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:149
msgctxt "shortcut window"
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:153
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current session"
msgstr "Aktuelle Sitzung schließen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session"
msgstr "Aktuelle Sitzung speichern"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session with new filename"
msgstr "Aktuelle Sitzung unter neuem Dateinamen speichern"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a saved session"
msgstr "Gespeicherte Sitzung öffnen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal right"
msgstr "Terminal rechts hinzufügen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal down"
msgstr "Terminal unten hinzufügen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Terminalgröße aufwärts verändern"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Terminalgröße abwärts verändern"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Terminalgröße nach links verändern"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Terminalgröße nach rechts verändern"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:227 data/resources/ui/shortcuts.ui:439
msgctxt "shortcut window"
msgid "Other"
msgstr "Sonstige"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit the session name"
msgstr "Sitzungsnamen bearbeiten"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Synchronize the input"
msgstr "Eingabe synchronisieren"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:245 data/resources/ui/shortcuts.ui:287
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch"
msgstr "Wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next terminal"
msgstr "Zum nächsten Terminal wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:255
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous terminal"
msgstr "Zum vorherigen Terminal wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal up"
msgstr "Zum oberen Terminal wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal down"
msgstr "Zum unteren Terminal wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal left"
msgstr "Zum linken Terminal wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal right"
msgstr "Zum rechten Terminal wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 1"
msgstr "Zu Terminal 1 wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 2"
msgstr "Zu Terminal 2 wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 3"
msgstr "Zu Terminal 3 wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 4"
msgstr "Zu Terminal 4 wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 5"
msgstr "Zu Terminal 5 wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 6"
msgstr "Zu Terminal 6 wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 7"
msgstr "Zu Terminal 7 wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 8"
msgstr "Zu Terminal 8 wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 9"
msgstr "Zu Terminal 9 wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:345
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 10"
msgstr "Zu Terminal 10 wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:356
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:361 data/resources/ui/shortcuts.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next"
msgstr "Nächster Treffer"
# ***********************************************
# Keyboard shortcuts to the end, these are shown
# in the Shortcut preferences and in the future
# the shortcut overview if available in Gnome 3.20
# ***********************************************
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find previous"
msgstr "Vorheriger Treffer"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:385
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Zwischenablage"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:401
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced paste"
msgstr "Erweitertes Einfügen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:407
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Alles markieren"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:415
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößerung"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:419
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ansicht vergrößern"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Ansicht verkleinern"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom normal size"
msgstr "Ansicht Standardvergrößerung"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save terminal contents"
msgstr "Terminalausgabe speichern"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close terminal"
msgstr "Terminal schließen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:455
msgctxt "shortcut window"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Terminal maximieren"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:461
msgctxt "shortcut window"
msgid "Current profile preferences"
msgstr "Aktuelle Profil-Einstellungen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:467
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Terminal zurücksetzen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:473
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Terminal zurücksetzen und leeren"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle read only"
msgstr "Nur lesend umschalten"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:485
msgctxt "shortcut window"
msgid "Layout options"
msgstr "Layout-Optionen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:491
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Terminalnummer einfügen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:497
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert password"
msgstr "Passwort eingeben"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:503
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select bookmark"
msgstr "Lesezeichen wählen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:515
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cycle title style"
msgstr "Stil der Terminal-Titelzeile durchwechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:526
msgctxt "shortcut window"
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:531
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
# ******************
# Nautilus extension
# ******************
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:535
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in Terminix"
msgstr "In Terminix öffnen"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Terminix.desktop.in:5
msgid "A tiling terminal for Gnome"
msgstr "Ein Terminal für Gnome mit Kacheldarstellung"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Terminix.desktop.in:6
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "Shell;Prompt;Befehl;Befehlszeile;command;commandline;cmd;"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Terminix.desktop.in:12
msgid "com.gexperts.Terminix"
msgstr "com.gexperts.Terminix"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:9
msgid "A tiling terminal for GNOME"
msgstr "Ein Terminal für GNOME mit Kacheldarstellung"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:12
msgid "Terminix is a tiling terminal emulator."
msgstr "Terminix ist ein Terminal-Emulator mit Kacheldarstellung."
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:15
msgid "It lets you:"
msgstr "Damit können Sie:"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Layout terminals in any fashion by splitting them horizontally or vertically"
msgstr "Terminals durch horizontales oder vertikales Teilen beliebig anordnen"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Terminals can be re-arranged using drag and drop both within and between "
"windows"
msgstr ""
"Terminals durch ziehen und ablegen sowohl innerhalb eines Fensters als auch "
"zwischen Fenstern neu anordnen"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:19
msgid "Terminals can be detached into a new window via drag and drop"
msgstr "Terminals per ziehen und ablegen als neues Fenster loslösen"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:20
msgid ""
"Input can be synchronized between terminals so commands typed in one "
"terminal are replicated to the others"
msgstr ""
"Die Eingabe zwischen Terminals synchronisieren, um Befehle in einem Terminal "
"auf ein anderes zu replizieren"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:21
msgid "The grouping of terminals can be saved and loaded from disk"
msgstr "Die Gruppierung der Terminals speichern und vom Datenträger laden"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:22
msgid "Terminals support custom titles"
msgstr "Terminals unterstützen benutzerdefinierte Titel"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:23
msgid ""
"Color schemes are stored in files and custom color schemes can be created by "
"simply creating a new file"
msgstr ""
"Farbschemata werden in Dateien gespeichert und benutzerdefinierte "
"Farbschemata können durch Anlegen einer Datei erstellt werden"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:24
msgid "Transparent background"
msgstr "Transparenter Hintergrund"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:25
msgid "Supports notifications when processes are completed out of view"
msgstr ""
"Unterstützt Benachrichtigungen, wenn nicht sichtbare Prozesse beendet werden"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:27
msgid ""
"The application was written using GTK 3 and an effort was made to conform to "
"GNOME Human Interface Guidelines (HIG). As a result, it does use client-side-"
"decorations, though it can be disabled if necessary."
msgstr ""
"Die Anwendung wurde mit GTK 3 geschrieben und es wurde Wert darauf gelegt, "
"den GNOME Human Interface Guidelines (HIG) zu entsprechen. Infolgedessen "
"werden Client Side Decorations verwendet, die aber bei Bedarf deaktiviert "
"werden können."
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:31
msgid "Terminix has been tested with GNOME and with Unity."
msgstr "Terminix wurde mit GNOME und Unity getestet."
#~ msgid "Select Bookmark..."
#~ msgstr "Lesezeichen wählen…"
#~ msgid "The expression %s is not a valid regex"
#~ msgstr "%s ist kein gültiger regulärer Ausdruck"
#~ msgid "There are processes that are still running, close anyway?"
#~ msgstr "Es gibt noch laufende Prozesse, trotzdem beenden?"
#~ msgid "Editing Profile: %s"
#~ msgstr "Editiere Profil: %s"