msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: German (Terminix)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-06 08:39-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-12 16:54+0000\n"
"Last-Translator: Philipp Wolfer <ph.wolfer@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/tilix/"
"translations/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.17-dev\n"
#: source/app.d:133
#, c-format
msgid "Your GTK version is too old, you need at least GTK %d.%d.%d!"
msgstr ""
"Die installierte GTK-Version ist veraltet, es wird mindestens GTK %d.%d.%d "
"benötigt!"
#: source/app.d:150
msgid "Unexpected exception occurred"
msgstr "Eine unerwartete Ausnahme ist aufgetreten"
#: source/app.d:151
msgid "Error: "
msgstr "Fehler:"
#: source/app.d:161
msgid "Versions"
msgstr "Versionen"
#: source/app.d:162
#, c-format
msgid "Tilix version: %s"
msgstr "Tilix-Version: %s"
#: source/app.d:163
#, c-format
msgid "VTE version: %s"
msgstr "VTE-Version: %s"
#: source/app.d:164
#, c-format
msgid "GTK Version: %d.%d.%d"
msgstr "GTK-Version: %d.%d.%d"
#: source/app.d:165
msgid "Tilix Special Features"
msgstr "Tilix-Sonderfunktionen"
#: source/app.d:166
msgid "Notifications enabled=%b"
msgstr "Benachrichtigungen aktiviert=%b"
#: source/app.d:167
msgid "Triggers enabled=%b"
msgstr "Auslöser aktiviert=%b"
#: source/app.d:168
msgid "Badges enabled=%b"
msgstr "Badges aktiviert=%b"
#: source/gx/gtk/actions.d:25
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:360
msgid "Create a new session"
msgstr "Neue Sitzung erstellen"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:374
msgid "View session sidebar"
msgstr "Sitzungs-Seitenleiste anzeigen"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:409
msgid "Add terminal right"
msgstr "Terminal rechts hinzufügen"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:413
msgid "Add terminal down"
msgstr "Terminal unten hinzufügen"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:419
msgid "Find text in terminal"
msgstr "Text in Terminal suchen"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:627
msgid "Enter a new name for the session"
msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für die Sitzung ein"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:632
msgid "Change Session Name"
msgstr "Sitzungsnamen ändern"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:698
msgid "Open…"
msgstr "Öffnen …"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:699 source/gx/tilix/appwindow.d:1537
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3206
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:865
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:700
msgid "Save As…"
msgstr "Speichern unter …"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:701 source/gx/tilix/terminal/terminal.d:379
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1691 source/gx/tilix/sidebar.d:506
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:705
msgid "Name…"
msgstr "Name …"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:706
msgid "Synchronize Input"
msgstr "Eingabe synchronisieren"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:711 source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:258
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:405
#: source/gx/tilix/application.d:234
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:717
msgid "GC"
msgstr "GC"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1077
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1063 source/gx/tilix/session.d:1202
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1176
msgid "There are multiple sessions open, close anyway?"
msgstr "Es sind mehrere Sitzungen geöffnet, trotzdem beenden?"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1177 source/gx/tilix/closedialog.d:143
msgid "Do not show this again"
msgstr "Nicht wieder anzeigen"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1453
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:878
msgid "All JSON Files"
msgstr "Alle JSON-Dateien"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1457 source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3216
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:882
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1081
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1466
#, c-format
msgid "Filename '%s' does not exist"
msgstr "Dateiname »%s« existiert nicht"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1496
msgid "Load Session"
msgstr "Sitzung laden"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1499
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1499 source/gx/tilix/appwindow.d:1537
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3206
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33 source/gx/tilix/terminal/password.d:371
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:493
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:865
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:161
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:331 source/gx/tilix/closedialog.d:205
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:127
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1518
msgid "Could not load session due to unexpected error."
msgstr ""
"Die Sitzung konnte wegen eines unerwarteten Fehlers nicht geladen werden."
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1518
msgid "Error Loading Session"
msgstr "Fehler beim Laden der Sitzung"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1534
msgid "Save Session"
msgstr "Sitzung speichern"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1635 source/gx/tilix/application.d:346
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:4
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:8
msgid "Tilix"
msgstr "Tilix"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:2072
msgid "Close session"
msgstr "Sitzung schließen"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:33
msgid "This command is asking for Administrative access to your computer"
msgstr "Dieser Befehl fordert Administrationszugang zu Ihrem Rechner an"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:34
msgid "Copying commands from the internet can be dangerous. "
msgstr "Befehle aus dem Internet zu kopieren kann gefährlich sein."
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:35
msgid "Be sure you understand what each part of this command does."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie wissen, was jeder Bestandteil dieses Befehls "
"macht."
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:96
msgid "Transform"
msgstr "Umwandeln"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:104
msgid "Convert spaces to tabs"
msgstr "Leerzeichen in Tabstopps umwandeln"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:115
msgid "Convert CRLF and CR to LF"
msgstr "CRLF und CR in LF umwandeln"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Advanced Paste"
msgstr "Erweitertes Einfügen"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1662
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1673
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:125
msgid "Search Options"
msgstr "Suchoptionen"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:138
msgid "Find next"
msgstr "Nächster Treffer"
# ***********************************************
# Keyboard shortcuts to the end, these are shown
# in the Shortcut preferences and in the future
# the shortcut overview if available in Gnome 3.20
# ***********************************************
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:144
msgid "Find previous"
msgstr "Vorheriger Treffer"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:191
msgid "Match case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:192
msgid "Match entire word only"
msgstr "Nur vollständige Wörter berücksichtigen"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:193
msgid "Match as regular expression"
msgstr "Als regulären Ausdruck verarbeiten"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:194
msgid "Wrap around"
msgstr "Suche beim Erreichen des Endes am Anfang fortsetzen"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:235
#, c-format
msgid ""
"Search '%s' is not a valid regex\n"
"%s"
msgstr ""
"Suche nach \"%s\" ist kein gültiger regulärer Ausdruck\n"
"%s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:345
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3629
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:94
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:387
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1275
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1690
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:397
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:667
msgid "Disable input synchronization for this terminal"
msgstr "Eingabesynchronisierung für dieses Terminal deaktivieren"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:406
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:792
msgid "Read-Only"
msgstr "Nur lesen"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:412
msgid "New output"
msgstr "Neue Ausgabe"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:418
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:289
msgid "Terminal bell"
msgstr "Terminal-Glocke"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:463
msgid "Edit Profile"
msgstr "Profil bearbeiten"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:481
msgid "Edit Encodings"
msgstr "Zeichenkodierungen bearbeiten"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:669
msgid "Enable input synchronization for this terminal"
msgstr "Eingabesynchronisierung für dieses Terminal aktivieren"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:698
#, c-format
msgid ""
"The library %s could not be loaded, password functionality is unavailable."
msgstr ""
"Die Bibliothek %s konnte nicht geladen werden, Passwort-Funktionalität ist "
"nicht verfügbar."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:698
msgid "Library Not Loaded"
msgstr "Bibliothek nicht geladen"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:791
msgid "Find…"
msgstr "Suchen …"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:798
msgid "Password..."
msgstr "Passwort …"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:799
msgid "Bookmark..."
msgstr "Lesezeichen …"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:800
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Lesezeichen hinzufügen …"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:804
msgid "Assistants"
msgstr "Assistenten"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:805
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:278
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:811
msgid "Show File Browser..."
msgstr "Dateiverwaltung anzeigen …"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:815
msgid "Save Output…"
msgstr "Ausgabe speichern …"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:816
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:258
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:817
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Zurücksetzen und leeren"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:821
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1002
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:161
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:162
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:454
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:668
msgid "Encoding"
msgstr "Zeichenkodierung"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:822
msgid "Layout Options…"
msgstr "Layout-Optionen …"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:826
msgid "Monitor Silence"
msgstr "Inaktivität überwachen"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:829
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:838
msgid "Add Right"
msgstr "Rechts hinzufügen"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:842
msgid "Add Down"
msgstr "Unten hinzufügen"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:886
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred when adding link regex: %s"
msgstr ""
"Unerwarteter Fehler beim hinzufügen des regulären Ausdrucks für Links "
"aufgetreten: %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:971
msgid "Terminal Activity"
msgstr "Terminal-Aktivität"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1272
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1690
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1549
msgid "Tilix Custom Notification"
msgstr "Tilix benutzerdefinierte Benachrichtigung"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1650
msgid "Open Link"
msgstr "Verweis öffnen"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1651
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Verweisadresse kopieren"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1661
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1668
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1663
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1678
msgid "Select All"
msgstr "Alles markieren"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1681
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1426
msgid "Clipboard"
msgstr "Zwischenablage"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1695
msgid "Synchronize input"
msgstr "Eingabe synchronisieren"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1843
#, c-format
msgid ""
"Remote file URIs are not supported with hyperlinks.\n"
"Uri was '%s'"
msgstr ""
"URIs für entfernte Dateien werden für Hyperlinks nicht unterstützt.\n"
"URI war \"%s\""
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1844
msgid "Remote File URI Unsupported"
msgstr "URIs für entfernte Dateien nicht unterstützt"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1875
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2374
#, c-format
msgid "Custom link regex '%s' has an error, ignoring"
msgstr ""
"Der reguläre Ausdruck \"%s\" für einen benutzerdefinierten Verweis hat einen "
"Fehler, ignoriere"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1876
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Fehler im regulären Ausdruck"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1888
#, c-format
msgid "Could not open match '%s'"
msgstr "Konnte Treffer \"%s\" nicht öffnen"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1889
msgid "Error Opening Match"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Treffers"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2520
msgid "Unexpected error occurred, no additional information available"
msgstr ""
"Unerwarteter Fehler aufgetreten, es ist keine weitere Information verfügbar"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2530
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred: %s"
msgstr "Unerwarteter Fehler aufgetreten: %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3203
msgid "Save Terminal Output"
msgstr "Terminalausgabe speichern"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3212
msgid "All Text Files"
msgstr "Alle Textdateien"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3513
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3797
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d"
msgstr "Der Kindprozess wurde normal mit Status %d beendet."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3798
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %d beendet."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3799
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Der Kindprozess wurde beendet."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3805
msgid "Relaunch"
msgstr "Neustart"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3853
msgid "Don't Paste"
msgstr "Nicht einfügen"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3854
msgid "Paste Anyway"
msgstr "Trotzdem einfügen"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33
msgid "Layout Options"
msgstr "Layout-Optionen"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33 source/gx/tilix/terminal/password.d:493
#: source/gx/tilix/closedialog.d:205 source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:127
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:48
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:54 source/gx/tilix/constants.d:140
#: source/gx/tilix/constants.d:163 source/gx/tilix/closedialog.d:123
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:68
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:314
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:624
msgid "Badge"
msgstr "Badge"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:82
msgid "Session Load"
msgstr "Sitzung"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:89
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:97
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1051
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:104
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:332
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:427
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:98
msgid ""
"Active options are always in effect and apply immediately.\n"
"Session Load options only apply when loading a session file."
msgstr ""
"Aktive Optionen sind immer aktiv und werden sofort angewendet. Sitzungs-"
"Optionen werden nur beim Laden der Sitzung angewendet."
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:431 source/gx/tilix/session.d:1520
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:230
#: source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:73
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:140 source/gx/tilix/constants.d:142
#: source/gx/tilix/constants.d:165
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:161
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:184
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1145
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:42
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:70
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:213
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1164
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:543
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:135
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:288
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:235
msgid "Include return character with password"
msgstr "Passwort mit Zeilenumbruch abschließen"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
msgid "Insert Password"
msgstr "Passwort eingeben"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:161
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:331
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:441
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:451
msgid "Confirm Password"
msgstr "Passwort bestätigen"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:499
msgid "Add Password"
msgstr "Passwort hinzufügen"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:504
msgid "Edit Password"
msgstr "Passwort bearbeiten"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:62
msgid "Add bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:67
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:72
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Lesezeichen löschen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:77
msgid "Unselect bookmark"
msgstr "Lesezeichen abwählen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:96
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:98
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:99
msgid "Scrolling"
msgstr "Bildlauf"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:100
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilität"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:101
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:510
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:165
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:166
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:213
msgid "Profile name"
msgstr "Profilname"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:237
msgid "Terminal size"
msgstr "Terminal-Größe"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:247
msgid "columns"
msgstr "Spalten"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:253
msgid "rows"
msgstr "Zeilen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:269
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:588
msgid "Cursor"
msgstr "Eingabemarke"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:272
msgid "Block"
msgstr "Block"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:272
msgid "IBeam"
msgstr "Senkrechter Strich"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:272
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrich"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:280
msgid "Blink mode"
msgstr "Eingabemarke blinkt"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:283
msgid "System"
msgstr "System"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:283
msgid "On"
msgstr "An"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:283
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:292
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1050
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:292
msgid "Sound"
msgstr "Ton"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:292
#: source/gx/tilix/closedialog.d:129 source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:70
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:292
msgid "Icon and Sound"
msgstr "Symbol und Ton"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:298
msgid "Terminal title"
msgstr "Terminal-Titel"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:328
msgid "Badge position"
msgstr "Badge-Position"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:332
msgid "Northwest"
msgstr "Oben links"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:332
msgid "Northeast"
msgstr "Oben rechts"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:332
msgid "Southwest"
msgstr "Unten links"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:332
msgid "Southeast"
msgstr "Unten rechts"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:339
msgid "Notify new activity"
msgstr "Bei neuer Aktivität benachrichtigen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:348
msgid "Threshold for continuous silence (seconds)"
msgstr "Schwellwert für anhaltende Stille (in Sekunden)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:359
msgid "Text Appearance"
msgstr "Text-Erscheinungsbild"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:365
msgid "Allow bold text"
msgstr "Fettformatierten Text zulassen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:370
msgid "Rewrap on resize"
msgstr "Bei Größenänderung neu umbrechen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:376
msgid "Custom font"
msgstr "Benutzerdefinierte Schriftart"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:382
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Wähle eine Terminal-Schriftart"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:402
#, c-format
msgid "ID: %s"
msgstr "ID: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:448
msgid "Color scheme"
msgstr "Farbschema"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:458
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:905
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:471
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:483
msgid "Color palette"
msgstr "Farbpalette"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:491
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1257
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:505
msgid "Use theme colors for foreground/background"
msgstr "Farbe des Themas für Vorder-/Hintergrund verwenden"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:521
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:535
msgid "Unfocused dim"
msgstr "Inaktive Abdunklung"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:583
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:584
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:688
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:595
msgid "Select Cursor Foreground Color"
msgstr "Vordergrundfarbe für Eingabemarke wählen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:597
msgid "Select Cursor Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe für Eingabemarke wählen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:602
msgid "Highlight"
msgstr "Hervorhebung"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:607
msgid "Select Highlight Foreground Color"
msgstr "Vordergrundfarbe für Hervorhebung wählen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:609
msgid "Select Highlight Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe für Hervorhebung wählen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:614
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:619
msgid "Select Bold Color"
msgstr "Farbe für fetten Text wählen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:628
msgid "Select Badge Color"
msgstr "Badge-Farbe wählen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:677
msgid "Select Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe wählen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:693
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:709
msgid "Select Foreground Color"
msgstr "Vordergrundfarbe wählen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:708
msgid "Foreground"
msgstr "Vordergrund"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:712
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:712
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:712
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:712
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:712
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:712
msgid "Purple"
msgstr "Lila"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:712
msgid "Turquoise"
msgstr "Türkis"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:712
msgid "Grey"
msgstr "Grau"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:718
#, c-format
msgid "Select %s Color"
msgstr "Farbe für »%s« wählen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:725
#, c-format
msgid "Select %s Light Color"
msgstr "Helle Farbe für »%s« wählen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:862
msgid "Export Color Scheme"
msgstr "Farbschema exportieren"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:937
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Bildlaufleiste anzeigen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:941
msgid "Scroll on output"
msgstr "Bildlauf bei Ausgabe"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:945
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Bildlauf bei Tastendruck"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:949
msgid "Limit scrollback to:"
msgstr "Zeilenpuffer beschränken auf:"
# Terminix gettext pot file
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:984
msgid "Backspace key generates"
msgstr "Rücktaste erzeugt"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:987
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:996
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:987
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:996
msgid "Control-H"
msgstr "Strg-H"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:987
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:996
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:987
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:996
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape-Sequenz"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:987
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:996
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:993
msgid "Delete key generates"
msgstr "Entfernen-Taste erzeugt"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1017
msgid "Ambiguous-width characters"
msgstr "Zeichen mit unbekannter Breite"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1020
msgid "Narrow"
msgstr "Schmal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1020
msgid "Wide"
msgstr "Breit"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1041
msgid "Run command as a login shell"
msgstr "Befehl als Login-Shell ausführen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1045
msgid "Run a custom command instead of my shell"
msgstr "Einen benutzerdefinierten Befehl statt meiner Shell ausführen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1061
msgid "When command exits"
msgstr "Wenn Befehl beendet:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1063
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Terminal verlassen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1063
msgid "Restart the command"
msgstr "Befehl neu starten"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1063
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Terminal geöffnet lassen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1095
msgid "Automatic Profile Switching"
msgstr "Automatischer Profilwechsel"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1103
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>username@hostname:directory</i> format. Either "
"the hostname or directory can be omitted but the colon must be present. "
"Entries with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Profile werden automatisch anhand der hier gesetzten Werte gewählt.\n"
"Die Werte werden im Format <i>Benutzername@Rechnername:Ordner</i> "
"eingegeben. Sowohl der Rechnername als auch der Ordner können weggelassen "
"werden, aber der Doppelpunkt muss vorhanden sein. Einträge, die weder "
"Rechnername noch Ordner enthalten, sind nicht zulässig."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1105
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>hostname:directory</i> format. Either the "
"hostname or directory can be omitted but the colon must be present. Entries "
"with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Profile werden automatisch anhand der hier gesetzten Werte gewählt.\n"
"Die Werte werden im Format <i>Rechnername:Ordner</i> eingegeben. Sowohl der "
"Rechnername als auch der Ordner können weggelassen werden, aber der "
"Doppelpunkt muss vorhanden sein. Einträge, die weder Rechnername noch Ordner "
"enthalten, sind nicht zulässig."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1116
msgid "Match"
msgstr "Übereinstimmung"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1127
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:129
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:282
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1131
msgid "Enter username@hostname:directory to match"
msgstr "Benutzername@Rechnername:Ordner eingeben"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1133
msgid "Enter hostname:directory to match"
msgstr "Rechnername:Ordner eingeben"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1135
msgid "Add New Match"
msgstr "Neue Übereinstimmung hinzufügen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1152
msgid "Edit username@hostname:directory to match"
msgstr "Benutzername@Rechnername:Ordner bearbeiten"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1154
msgid "Edit hostname:directory to match"
msgstr "Rechnername:Ordner bearbeiten"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1156
msgid "Edit Match"
msgstr "Übereinstimmung bearbeiten"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:34
msgid "Custom Links"
msgstr "Benutzerdefinierte Verweise"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:39
msgid ""
"A list of user defined links that can be clicked on in the terminal based on "
"regular expression definitions."
msgstr ""
"Eine Liste benutzerdefinierter Verweise basierend auf regulären Ausdrücken, "
"die im Terminal angeklickt werden können."
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:61
msgid "Triggers"
msgstr "Auslöser"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:67
msgid ""
"Triggers are regular expressions that are used to check against output text "
"in the terminal. When a match is detected the configured action is executed."
msgstr ""
"Auslöser sind reguläre Ausdrücke, die auf den Ausgabetext des Terminals "
"angewendet werden. Bei einem Treffer wird die konfigurierte Aktion "
"ausgeführt."
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:121
msgid "Tilix Preferences"
msgstr "Tilix-Einstellungen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:138
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:139
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:214
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:142
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:143
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:146
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:147
msgid "Quake"
msgstr "Quake-Modus"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:150
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:151
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:158
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:294
#: source/gx/tilix/application.d:236
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:171 source/gx/tilix/session.d:1531
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:184
msgid "Add profile"
msgstr "Profil hinzufügen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:189
msgid "Delete profile"
msgstr "Profil löschen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:307
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:315
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:544
msgid "Clone"
msgstr "Klonen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:548
msgid "Use for new terminals"
msgstr "Für neue Terminals verwenden"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:624
msgid "Encodings showing in menu:"
msgstr "Im Menü angezeigte Zeichenkodierungen:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:666
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:747
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:256
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:771
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Tastenkombination"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:783
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen aktivieren"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:787
msgid "Set default"
msgstr "Standard setzen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:868
msgid "Overwrite Existing Shortcut"
msgstr "Bestehende Tastenkombination überschreiben"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:869
#, c-format
msgid ""
"The shortcut %s is already assigned to %s.\n"
"Disable the shortcut for the other action and assign here instead?"
msgstr ""
"Die Tastenkombination %s ist bereits %s zugewiesen. Die Tastenkombination "
"für die andere Aktion deaktivieren und hier zuweisen?"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1034
msgid "Window style"
msgstr "Fensterstil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1036
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1050
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1036
msgid "Disable CSD"
msgstr "CSD deaktivieren"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1036
msgid "Disable CSD, hide toolbar"
msgstr "CSD deaktivieren, Werkzeugleiste ausblenden"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1036
msgid "Borderless"
msgstr "Rahmenlos"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1040
msgid "Window restart required"
msgstr "Neustart des Fensters erforderlich"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1049
msgid "Terminal title style"
msgstr "Stil der Terminal-Titelzeile:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1050
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1055
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1249
msgid "Tab position"
msgstr "Reiterposition"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1056
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1243
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1250
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1056
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1243
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1250
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1056
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1250
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1056
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1250
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1062
msgid "Theme variant"
msgstr "Themen-Variante:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1063
msgid "Light"
msgstr "Hell"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1063
msgid "Dark"
msgstr "Dunkel"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1069
msgid "Background image"
msgstr "Hintergrundbild:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1071
msgid "Select Image"
msgstr "Bild wählen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1074
msgid "All Image Files"
msgstr "Alle Bilddateien"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1095
msgid "Reset background image"
msgstr "Hintergrundbild zurücksetzen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1101
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1101
msgid "Tile"
msgstr "Kachel"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1101
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1243
msgid "Center"
msgstr "Zentrieren"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1101
msgid "Stretch"
msgstr "Strecken"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1120
msgid "Default session name"
msgstr "Standard-Sitzungsname"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1135
msgid "Application title"
msgstr "Anwendungstitel"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1153
msgid "Enable transparency, requires re-start"
msgstr "Aktiviere Transparenz, erforder Neustart"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1159
msgid "Use a wide handle for splitters"
msgstr "Breiten Griff für Fenstertrenner verwenden"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1164
msgid "Place the sidebar on the right"
msgstr "Seitenleiste rechts anzeigen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1168
msgid "Show the terminal title even if it's the only terminal"
msgstr "Terminal-Titel anzeigen, selbst wenn es das einzige Terminal ist"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1173
msgid "Use overlay scrollbars (Application restart required)"
msgstr "Nutze überlagernde Bildlaufleisten (Programmneustart erforderlich)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1178
msgid "Use tabs instead of sidebar (Application restart required)"
msgstr "Nutze Reiter anstelle der Seitenleiste (Programmneustart erforderlich)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1210
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1221
msgid "Height percent"
msgstr "Höhe in Prozent"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1232
msgid "Width percent"
msgstr "Breite in Prozent"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1242
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1265
msgid "Show terminal on all workspaces"
msgstr "Terminal auf allen Arbeitsflächen anzeigen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1277
msgid "Hide window when focus is lost"
msgstr "Fenster verbergen sobald es den Fokus verliert"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1281
msgid "Delay hiding window by (ms)"
msgstr "Verzögere das Verstecken des Fensters um (ms)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1294
msgid "Hide the titlebar of the window"
msgstr "Titelleiste des Fensters ausblenden"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1309
msgid "Display terminal on active monitor"
msgstr "Terminal auf dem aktiven Monitor anzeigen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1316
msgid "Display on specific monitor"
msgstr "Auf spezifischem Monitor anzeigen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1358
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1364
msgid "Prompt when creating a new session"
msgstr "Beim Erstellen einer neuen Sitzung nachfragen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1369
msgid "Focus a terminal when the mouse moves over it"
msgstr "Terminal beim Überfahren mit der Maus fokusieren"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1374
msgid "Autohide the mouse pointer when typing"
msgstr "Mauszeiger beim Tippen ausblenden"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1379
msgid "Close terminal by clicking middle mouse button on title"
msgstr "Terminal mit Klick der mittleren Maustaste auf den Titel schließen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1384
msgid "Zoom the terminal using <Control> and scroll wheel"
msgstr "Terminal mit <Strg> und Mausrad vergrößern/verkleinern"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1389
msgid "Require the <Control> modifier to edit title on click"
msgstr "Erfordere die <Strg>-Taste zum Bearbeiten des Titels durch Anklicken"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1394
msgid "Close window when last session is closed"
msgstr "Fenster schließen, wenn die letzte Sitzung geschlossen wird"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1398
msgid "New window inherits directory and profile from active terminal"
msgstr "Neue Fenster übernehmen Ordner und Profil vom aktiven Terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1403
msgid "Save and restore window state"
msgstr "Speichern und Wiederherstellen des Fensterzustands"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1409
msgid "Send desktop notification on process complete"
msgstr "Desktop-Benachrichtigung bei Beendigung des Prozesses senden"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1417
msgid "On new instance"
msgstr "Beim Öffnen einer neuen Instanz:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1420
#: source/gx/tilix/application.d:230
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:17
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1420
#: source/gx/tilix/application.d:229 source/gx/tilix/session.d:1554
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:21
msgid "New Session"
msgstr "Neue Sitzung"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1420
msgid "Split Right"
msgstr "Nach rechts teilen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1420
msgid "Split Down"
msgstr "Nach unten teilen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1420
msgid "Focus Window"
msgstr "Fenster fokussieren"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1432
msgid "Always use advanced paste dialog"
msgstr "Immer erweiterten Einfügedialog verwenden"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1437
msgid "Warn when attempting unsafe paste"
msgstr "Vor unsicherem Einfügen warnen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1442
msgid "Strip first character of paste if comment or variable declaration"
msgstr ""
"Das erste Zeichen beim Einfügen von Kommentaren oder Variablendeklarationen "
"entfernen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1447
msgid "Automatically copy text to clipboard when selecting"
msgstr "Text beim Markieren automatisch in Zwischenablage kopieren"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:112
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:122
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:123
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:92
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:230
msgid "Regex"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:116
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung nicht beachten"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:161
msgid "Edit Custom Links"
msgstr "Benutzerdefinierte Verweise bearbeiten"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:268
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:306
msgid "Limit number of lines for trigger processing to:"
msgstr "Anzahl der Zeilen für Auslöser-Bearbeitung beschränken:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:331
msgid "Edit Triggers"
msgstr "Auslöser bearbeiten"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:374
#, c-format
msgid "Row %d: "
msgstr "Zeile %d: "
#: source/gx/tilix/preferences.d:235
msgid "UpdateState"
msgstr "Status aktualisieren"
#: source/gx/tilix/preferences.d:236
msgid "ExecuteCommand"
msgstr "Befehl ausführen"
#: source/gx/tilix/preferences.d:237
msgid "SendNotification"
msgstr "Benachrichtigung senden"
#: source/gx/tilix/preferences.d:238
msgid "UpdateTitle"
msgstr "Titel aktualisieren"
#: source/gx/tilix/preferences.d:239
msgid "PlayBell"
msgstr "Terminal-Glocke läuten"
#: source/gx/tilix/preferences.d:240
msgid "SendText"
msgstr "Text senden"
#: source/gx/tilix/preferences.d:241
msgid "InsertPassword"
msgstr "Passwort einfügen"
#: source/gx/tilix/preferences.d:242
msgid "UpdateBadge"
msgstr "Badge aktualisieren"
#: source/gx/tilix/preferences.d:243
msgid "RunProcess"
msgstr "Prozess starten"
#: source/gx/tilix/preferences.d:351
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Kopie)"
#: source/gx/tilix/application.d:241
msgid "About"
msgstr "Info"
#: source/gx/tilix/application.d:242
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#. TRANSLATORS: Please add your name to the list of translators if you want to be credited for the translations you have done.
#: source/gx/tilix/application.d:300
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Sebastian Hippe <sebastian.hippe97@yahoo.de>\n"
"Philipp Wolfer <ph.wolfer@gmail.com>"
#: source/gx/tilix/application.d:309
msgid "Credits"
msgstr "Mitwirkende"
#: source/gx/tilix/application.d:661
msgid "Set the working directory of the terminal"
msgstr "Arbeitsordner des Terminals wählen"
#: source/gx/tilix/application.d:661
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ORDNER"
#: source/gx/tilix/application.d:662
msgid "Set the starting profile"
msgstr "Als Startprofil festlegen"
#: source/gx/tilix/application.d:662
msgid "PROFILE_NAME"
msgstr "PROFIL_NAME"
#: source/gx/tilix/application.d:663
msgid "Set the title of the new terminal"
msgstr "Titel des neuen Terminals festlegen"
#: source/gx/tilix/application.d:663
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: source/gx/tilix/application.d:664
msgid "Open the specified session"
msgstr "Die angegebene Sitzung öffnen"
#: source/gx/tilix/application.d:664
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "SITZUNGSNAME"
#: source/gx/tilix/application.d:666
msgid "Send an action to current Tilix instance"
msgstr "Eine Aktion an die aktuelle Tilix-Instanz senden"
#: source/gx/tilix/application.d:666
msgid "ACTION_NAME"
msgstr "AKTIONSNAME"
#: source/gx/tilix/application.d:668
msgid "Execute the parameter as a command"
msgstr "Parameter als Befehl ausführen"
#: source/gx/tilix/application.d:668
msgid "COMMAND"
msgstr "BEFEHL"
#: source/gx/tilix/application.d:669
msgid "Maximize the terminal window"
msgstr "Terminalfenster maximieren"
#: source/gx/tilix/application.d:670
msgid "Minimize the terminal window"
msgstr "Terminalfenster minimieren"
#: source/gx/tilix/application.d:671
msgid ""
"Override the preferred window style to use, one of: normal,disable-csd,"
"disable-csd-hide-toolbar,borderless"
msgstr ""
"Überschreibe den vorgeschlagenen Fensterstil um einen der folgenden zu "
"nutzen: normal, disable-csd, disable-csd-hide-toolbar, borderless"
#: source/gx/tilix/application.d:671
msgid "WINDOW_STYLE"
msgstr "FENSTER_STIL"
#: source/gx/tilix/application.d:672
msgid "Full-screen the terminal window"
msgstr "Terminalfenster im Vollbildmodus anzeigen"
#: source/gx/tilix/application.d:673
msgid "Focus the existing window"
msgstr "Vorhandenes Fenster fokussieren"
#: source/gx/tilix/application.d:674
msgid "Start additional instance as new process (Not Recommended)"
msgstr "Neue Instanzen in seperatem Prozess starten (nicht empfohlen)"
#: source/gx/tilix/application.d:675
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Fenstergröße setzen, z.B: 80x24 oder 80x24+200+200 (SPALTENxZEILEN+X+Y)"
#: source/gx/tilix/application.d:675
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: source/gx/tilix/application.d:676
msgid ""
"Opens a window in quake mode or toggles existing quake mode window visibility"
msgstr ""
"Öffnet ein Fenster im Quake-Modus oder schaltet die Sichtbarkeit eines "
"vorhandenen Fensters im Quake-Modus um"
#: source/gx/tilix/application.d:677
msgid "Show the Tilix and dependant component versions"
msgstr "Versionsnummern von Tilix und abhängigen Komponenten anzeigen"
#: source/gx/tilix/application.d:678
msgid "Show the Tilix preferences dialog directly"
msgstr "Tilix-Einstellungsdialog direkt anzeigen"
#: source/gx/tilix/application.d:681
msgid "Hidden argument to pass terminal UUID"
msgstr "Versteckter parameter, um Terminal-UUID zu übergeben"
#: source/gx/tilix/application.d:681
msgid "TERMINAL_UUID"
msgstr "TERMINAL_UUID"
#: source/gx/tilix/application.d:842
msgid ""
"There appears to be an issue with the configuration of the terminal.\n"
"This issue is not serious, but correcting it will improve your experience.\n"
"Click the link below for more information:"
msgstr ""
"Es scheint ein Problem mit der Konfiguration des Terminals zu geben. \n"
"Es ist nichts ernstes, aber es zu beheben wird die Benutzererfahrung "
"verbessern. \n"
"Klicken Sie, für weitere Informationen, auf die unten stehende "
"Internetadresse:"
#: source/gx/tilix/application.d:843
msgid "Configuration Issue Detected"
msgstr "Konfigurationsproblem entdeckt"
#: source/gx/tilix/application.d:855
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:184
#, c-format
msgid "File %s is not a color scheme compliant JSON file"
msgstr "Die Datei %s ist keine Farbschema-kompatible JSON-Datei"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:247
msgid "Color scheme palette requires 16 colors"
msgstr "Die Farbschema-Palette benötigt 16 Farben"
#: source/gx/tilix/session.d:561
msgid "Could not locate dropped terminal"
msgstr "Das abgelegte Terminal konnte nicht gefunden werden"
#: source/gx/tilix/session.d:566
msgid "Could not locate session for dropped terminal"
msgstr "Die Sitzung für das abgelegte Terminal konnte nicht gefunden werden"
#: source/gx/tilix/constants.d:79
msgid "A VTE based terminal emulator for Linux"
msgstr "Ein auf VTE basierender Terminalemulator für Linux"
#: source/gx/tilix/constants.d:80
msgid ""
"This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public License, "
"v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this file, You can "
"obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/."
msgstr ""
"Der Quellcode unterliegt den Bedingungen der Mozilla Public License, Version "
"2.0. Falls mit diesem Programm keine Kopie der MPL verteilt wurde, können "
"Sie die MPL unter http://mozilla.org/MPL/2.0/ einsehen."
#: source/gx/tilix/constants.d:85
msgid "GTK VTE widget team, Tilix would not be possible without their work"
msgstr "GTK VTE Widget Team, Tilix wäre ohne deren Arbeit nicht möglich"
#: source/gx/tilix/constants.d:86
msgid "GtkD for providing such an excellent GTK wrapper"
msgstr "GtkD für die Bereitstellung eines hervorragenden GTK-Wrappers"
#: source/gx/tilix/constants.d:87
msgid "Dlang.org for such an excellent language, D"
msgstr "Dlang.org für eine hervorragende Sprache, D"
#: source/gx/tilix/constants.d:141 source/gx/tilix/constants.d:164
msgid "Icon title"
msgstr "Symbol-Titel"
#: source/gx/tilix/constants.d:143 source/gx/tilix/constants.d:166
msgid "Directory"
msgstr "Ordner"
#: source/gx/tilix/constants.d:144 source/gx/tilix/constants.d:167
msgid "Hostname"
msgstr "Rechnername"
#: source/gx/tilix/constants.d:145 source/gx/tilix/constants.d:168
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: source/gx/tilix/constants.d:146 source/gx/tilix/constants.d:169
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#: source/gx/tilix/constants.d:147 source/gx/tilix/constants.d:170
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
#: source/gx/tilix/constants.d:148
msgid "Process"
msgstr "Prozess"
#: source/gx/tilix/constants.d:190
msgid "Application name"
msgstr "Anwendungsname"
#: source/gx/tilix/constants.d:191
msgid "Active terminal title"
msgstr "Titel des aktiven Terminals"
#: source/gx/tilix/constants.d:192
msgid "Session name"
msgstr "Sitzungsname"
#: source/gx/tilix/constants.d:193
msgid "Session number"
msgstr "Sitzungsnummer"
#: source/gx/tilix/constants.d:194
msgid "Session count"
msgstr "Anzahl Sitzungen"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:117 source/gx/tilix/cmdparams.d:121
#, c-format
msgid "Ignoring as '%s' is not a directory"
msgstr "Ignoriere da »%s« kein Ordner ist"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:150
#, c-format
msgid "Geometry string '%s' is invalid and could not be parsed"
msgstr ""
"Die Geometrie-Zeichenkette \"%s\" ist ungültig und konnte nicht verarbeitet "
"werden"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:183
msgid ""
"You cannot load a session and set a profile/working directory/execute "
"command option, please choose one or the other"
msgstr ""
"Sie können keine Sitzung laden und gleichzeitig ein Profil / einen "
"Arbeitsordner setzen oder eine Befehlsoption ausführen. Bitte wählen Sie das "
"eine oder das andere."
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:190
msgid "You can only use the action parameter within Tilix"
msgstr "Der Parameter action kann nur innerhalb von Tilix verwendet werden"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:212
msgid ""
"You cannot use the quake mode with maximize, minimize or geometry parameters"
msgstr ""
"Der Quake-Modus kann nicht mit den Parametern maximize, minimize oder "
"geometry zusammen verwendet werden"
#: source/gx/tilix/encoding.d:18 source/gx/tilix/encoding.d:31
#: source/gx/tilix/encoding.d:45 source/gx/tilix/encoding.d:67
#: source/gx/tilix/encoding.d:78
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
#: source/gx/tilix/encoding.d:19 source/gx/tilix/encoding.d:46
#: source/gx/tilix/encoding.d:57 source/gx/tilix/encoding.d:76
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
#: source/gx/tilix/encoding.d:20
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäisch"
#: source/gx/tilix/encoding.d:21 source/gx/tilix/encoding.d:29
#: source/gx/tilix/encoding.d:83
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: source/gx/tilix/encoding.d:22 source/gx/tilix/encoding.d:47
#: source/gx/tilix/encoding.d:53 source/gx/tilix/encoding.d:54
#: source/gx/tilix/encoding.d:59 source/gx/tilix/encoding.d:77
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
# ************************************************
# Encodings
# ************************************************
#: source/gx/tilix/encoding.d:23 source/gx/tilix/encoding.d:50
#: source/gx/tilix/encoding.d:56 source/gx/tilix/encoding.d:82
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: source/gx/tilix/encoding.d:24 source/gx/tilix/encoding.d:62
#: source/gx/tilix/encoding.d:79
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: source/gx/tilix/encoding.d:25
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Visuelles Hebräisch"
#: source/gx/tilix/encoding.d:26 source/gx/tilix/encoding.d:49
#: source/gx/tilix/encoding.d:65 source/gx/tilix/encoding.d:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: source/gx/tilix/encoding.d:27 source/gx/tilix/encoding.d:48
#: source/gx/tilix/encoding.d:69 source/gx/tilix/encoding.d:80
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: source/gx/tilix/encoding.d:28
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisch"
#: source/gx/tilix/encoding.d:30
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
#: source/gx/tilix/encoding.d:32 source/gx/tilix/encoding.d:68
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: source/gx/tilix/encoding.d:33
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: source/gx/tilix/encoding.d:34
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: source/gx/tilix/encoding.d:35 source/gx/tilix/encoding.d:36
#: source/gx/tilix/encoding.d:40
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch (traditionell)"
#: source/gx/tilix/encoding.d:37
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisch / Russland"
#: source/gx/tilix/encoding.d:38 source/gx/tilix/encoding.d:51
#: source/gx/tilix/encoding.d:71
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: source/gx/tilix/encoding.d:39 source/gx/tilix/encoding.d:52
#: source/gx/tilix/encoding.d:74
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: source/gx/tilix/encoding.d:41 source/gx/tilix/encoding.d:42
#: source/gx/tilix/encoding.d:43
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
#: source/gx/tilix/encoding.d:44
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: source/gx/tilix/encoding.d:55 source/gx/tilix/encoding.d:70
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisch / Ukraine"
#: source/gx/tilix/encoding.d:58
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: source/gx/tilix/encoding.d:60
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: source/gx/tilix/encoding.d:61
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"
#: source/gx/tilix/encoding.d:63
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: source/gx/tilix/encoding.d:64
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: source/gx/tilix/encoding.d:66
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"
#: source/gx/tilix/encoding.d:72 source/gx/tilix/encoding.d:75
#: source/gx/tilix/encoding.d:84
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: source/gx/tilix/encoding.d:73
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:170
#, c-format
msgid "Window (%s)"
msgstr "Fenster (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:173
#, c-format
msgid "Session (%s)"
msgstr "Sitzung (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:193
msgid "Close Application"
msgstr "Anwendung schließen"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:196
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:199 source/gx/tilix/closedialog.d:202
msgid "Close Session"
msgstr "Sitzung schließen"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:233
msgid "Error deserializing bookmark"
msgstr "Fehler beim Deserialisieren des Lesezeichens"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:537
msgid "Root"
msgstr "Basisordner"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:615
msgid "Could not load bookmarks due to unexpected error"
msgstr ""
"Die Lesezeichen konnten wegen eines unerwarteten Fehlers nicht geladen "
"werden."
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:291
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Remote"
msgstr "Entfernt"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:79
msgid "Include return character with bookmark"
msgstr "Lesezeichen mit Zeilenumbruch abschließen"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:126
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:68
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner wählen"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:126
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Lesezeichen wählen"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:74
msgid "Select folder"
msgstr "Ordner wählen"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:86
msgid "Clear folder"
msgstr "Ordnerauswahl leeren"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:149
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:149
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:293
msgid "Select Path"
msgstr "Pfad wählen"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:381
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:397
msgid "Host"
msgstr "Rechnername"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:413
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:420
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
# ******************
# Nautilus extension
# ******************
#: data/nautilus/open-tilix.py:109
msgid "Open Remote Tilix"
msgstr "In entferntem Tilix öffnen"
#: data/nautilus/open-tilix.py:110
msgid "Open Remote Tilix In {}"
msgstr "Entferntes Tilix in {} öffnen"
# ******************
# Nautilus extension
# ******************
#: data/nautilus/open-tilix.py:116
msgid "Open In Tilix"
msgstr "In Tilix öffnen"
#: data/nautilus/open-tilix.py:117
msgid "Open Tilix In {}"
msgstr "Tilix in {} öffnen"
#: data/nautilus/open-tilix.py:127
msgid "Open Remote Tilix Here"
msgstr "Entferntes Tilix hier öffnen"
#: data/nautilus/open-tilix.py:128
msgid "Open Remote Tilix In This Directory"
msgstr "Entferntes Tilix in diesem Ordner öffnen"
#: data/nautilus/open-tilix.py:133
msgid "Open Tilix Here"
msgstr "Tilix hier öffnen"
#: data/nautilus/open-tilix.py:134
msgid "Open Tilix In This Directory"
msgstr "Tilix in diesem Ordner öffnen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:10 data/resources/ui/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Neues Fenster öffnen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new session"
msgstr "Neue Sitzung erstellen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "Einstellungsdialog öffnen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "View configured shortcuts"
msgstr "Konfigurierte Tastenkombinationen anzeigen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Vollbildmodus ein-/ausschalten"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session sidebar"
msgstr "Sitzungs-Seitenleiste anzeigen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next session"
msgstr "Zur nächsten Sitzung wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous session"
msgstr "Zur vorherigen Sitzung wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 1"
msgstr "Zu Sitzung 1 wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 2"
msgstr "Zu Sitzung 2 wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 3"
msgstr "Zu Sitzung 3 wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 4"
msgstr "Zu Sitzung 4 wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 5"
msgstr "Zu Sitzung 5 wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 6"
msgstr "Zu Sitzung 6 wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 7"
msgstr "Zu Sitzung 7 wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 8"
msgstr "Zu Sitzung 8 wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 9"
msgstr "Zu Sitzung 9 wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 10"
msgstr "Zu Sitzung 10 wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Session"
msgstr "Sitzung"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:143
msgctxt "shortcut window"
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current session"
msgstr "Aktuelle Sitzung schließen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:153
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session"
msgstr "Aktuelle Sitzung speichern"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session with new filename"
msgstr "Aktuelle Sitzung unter neuem Dateinamen speichern"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a saved session"
msgstr "Gespeicherte Sitzung öffnen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:173
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal right"
msgstr "Terminal rechts hinzufügen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal down"
msgstr "Terminal unten hinzufügen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Terminalgröße aufwärts verändern"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Terminalgröße abwärts verändern"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Terminalgröße nach links verändern"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Terminalgröße nach rechts verändern"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:221 data/resources/ui/shortcuts.ui:469
msgctxt "shortcut window"
msgid "Other"
msgstr "Sonstige"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit the session name"
msgstr "Sitzungsnamen bearbeiten"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Synchronize the input"
msgstr "Eingabe synchronisieren"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:239 data/resources/ui/shortcuts.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch"
msgstr "Wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:243
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next terminal"
msgstr "Zum nächsten Terminal wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous terminal"
msgstr "Zum vorherigen Terminal wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:255
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal up"
msgstr "Zum oberen Terminal wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal down"
msgstr "Zum unteren Terminal wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal left"
msgstr "Zum linken Terminal wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal right"
msgstr "Zum rechten Terminal wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 1"
msgstr "Zu Terminal 1 wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 2"
msgstr "Zu Terminal 2 wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 3"
msgstr "Zu Terminal 3 wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 4"
msgstr "Zu Terminal 4 wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 5"
msgstr "Zu Terminal 5 wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 6"
msgstr "Zu Terminal 6 wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 7"
msgstr "Zu Terminal 7 wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 8"
msgstr "Zu Terminal 8 wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 9"
msgstr "Zu Terminal 9 wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 10"
msgstr "Zu Terminal 10 wechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:355 data/resources/ui/shortcuts.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next"
msgstr "Nächster Treffer"
# ***********************************************
# Keyboard shortcuts to the end, these are shown
# in the Shortcut preferences and in the future
# the shortcut overview if available in Gnome 3.20
# ***********************************************
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find previous"
msgstr "Vorheriger Treffer"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:379
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Zwischenablage"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste selection"
msgstr "Auswahl einfügen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:401
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced paste"
msgstr "Erweitertes Einfügen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:407
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Alles markieren"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:415
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößerung"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:419
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ansicht vergrößern"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Ansicht verkleinern"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom normal size"
msgstr "Ansicht Standardvergrößerung"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:439
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up"
msgstr "Nach oben scrollen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down"
msgstr "Nach unten scrollen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:455
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page up"
msgstr "Seite nach oben"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:461
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page down"
msgstr "Seite nach unten"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:473
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save terminal contents"
msgstr "Terminalausgabe speichern"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close terminal"
msgstr "Terminal schließen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:485
msgctxt "shortcut window"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Terminal maximieren"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:491
msgctxt "shortcut window"
msgid "Current profile preferences"
msgstr "Aktuelle Profil-Einstellungen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:497
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Terminal zurücksetzen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:503
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Terminal zurücksetzen und leeren"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle read only"
msgstr "Nur lesend umschalten"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:515
msgctxt "shortcut window"
msgid "Layout options"
msgstr "Layout-Optionen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:521
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Terminalnummer einfügen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:527
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert password"
msgstr "Passwort eingeben"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:533
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select bookmark"
msgstr "Lesezeichen wählen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:539
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:545
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cycle title style"
msgstr "Stil der Terminal-Titelzeile durchwechseln"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:551
msgctxt "shortcut window"
msgid "Monitor silence"
msgstr "Inaktivität überwachen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:557
msgctxt "shortcut window"
msgid "Override input synchronization"
msgstr "Eingabesynchronisierung überschreiben"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:563
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file browser"
msgstr "Dateiverwaltung öffnen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:574
msgctxt "shortcut window"
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:579
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
# ******************
# Nautilus extension
# ******************
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:583
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in Tilix"
msgstr "In Tilix öffnen"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:5
msgid "A tiling terminal for Gnome"
msgstr "Ein Terminal für GNOME mit Kacheldarstellung"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:6
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "Shell;Prompt;Befehl;Befehlszeile;command;commandline;cmd;"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:12
msgid "com.gexperts.Tilix"
msgstr "com.gexperts.Tilix"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:9
msgid "A tiling terminal for GNOME"
msgstr "Ein Terminal für GNOME mit Kacheldarstellung"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:12
msgid "Tilix is a tiling terminal emulator."
msgstr "Tilix ist ein Terminal-Emulator mit Kacheldarstellung."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:15
msgid "It lets you:"
msgstr "Damit können Sie:"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Layout terminals in any fashion by splitting them horizontally or vertically"
msgstr "Terminals durch horizontales oder vertikales Teilen beliebig anordnen"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Terminals can be re-arranged using drag and drop both within and between "
"windows"
msgstr ""
"Terminals durch ziehen und ablegen sowohl innerhalb eines Fensters als auch "
"zwischen Fenstern neu anordnen"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:19
msgid "Terminals can be detached into a new window via drag and drop"
msgstr "Terminals per ziehen und ablegen als neues Fenster loslösen"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:20
msgid ""
"Input can be synchronized between terminals so commands typed in one "
"terminal are replicated to the others"
msgstr ""
"Die Eingabe zwischen Terminals synchronisieren, um Befehle in einem Terminal "
"auf ein anderes zu replizieren"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:21
msgid "The grouping of terminals can be saved and loaded from disk"
msgstr "Die Gruppierung der Terminals speichern und vom Datenträger laden"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:22
msgid "Terminals support custom titles"
msgstr "Terminals unterstützen benutzerdefinierte Titel"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:23
msgid ""
"Color schemes are stored in files and custom color schemes can be created by "
"simply creating a new file"
msgstr ""
"Farbschemata werden in Dateien gespeichert und benutzerdefinierte "
"Farbschemata können durch Anlegen einer Datei erstellt werden"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:24
msgid "Transparent background"
msgstr "Transparenter Hintergrund"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:25
msgid "Supports notifications when processes are completed out of view"
msgstr ""
"Unterstützt Benachrichtigungen, wenn nicht sichtbare Prozesse beendet werden"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:27
msgid ""
"The application was written using GTK 3 and an effort was made to conform to "
"GNOME Human Interface Guidelines (HIG). As a result, it does use client-side-"
"decorations, though it can be disabled if necessary."
msgstr ""
"Die Anwendung wurde mit GTK 3 geschrieben und es wurde Wert darauf gelegt, "
"den GNOME Human Interface Guidelines (HIG) zu entsprechen. Infolgedessen "
"werden Client Side Decorations verwendet, die aber bei Bedarf deaktiviert "
"werden können."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:31
msgid "Tilix has been tested with GNOME and with Unity."
msgstr "Tilix wurde mit GNOME und Unity getestet."
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View session switcher"
#~ msgstr "Sitzungs-Wechsler anzeigen"
#~ msgid "Dim"
#~ msgstr "Abdunklung"
#~ msgid "Select Dim Color"
#~ msgstr "Farbe für Abdunklung wählen"
# ******************
# Nautilus extension
# ******************
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in Terminix"
#~ msgstr "In Tilix öffnen"
#~ msgid "Terminix"
#~ msgstr "Terminix"
#~ msgid "Set hint for window manager to disable animation"
#~ msgstr "Hinweis für Fenstermanager setzen, um Animationen zu deaktivieren"
#~ msgid "Ignoring parameter session as '%s' does not exist"
#~ msgstr "Ignoriere Parameter session da »%s« nicht existiert"
#~ msgid "Select Bookmark..."
#~ msgstr "Lesezeichen wählen…"
#~ msgid "There are processes that are still running, close anyway?"
#~ msgstr "Es gibt noch laufende Prozesse, trotzdem beenden?"
#~ msgid "Editing Profile: %s"
#~ msgstr "Editiere Profil: %s"