# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-29 09:36-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-13 04:55+0000\n"
"Last-Translator: fu-sen <balloonakafusen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/terminix/"
"translations/ja/>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 2.9\n"
#: source/app.d:105
#, c-format
msgid "Your GTK version is too old, you need at least GTK %d.%d.%d!"
msgstr "GTK のバージョンは古すぎます。 GTK %d.%d.%d 以上が必要です!"
#: source/app.d:122
msgid "Unexpected exception occurred"
msgstr "予期しない例外が発生しました"
#: source/app.d:123
msgid "Error: "
msgstr "エラー: "
#: source/app.d:133
#, fuzzy
msgid "Versions"
msgstr "ペルシア語"
#: source/app.d:134
#, fuzzy, c-format
msgid "\tTerminix version: %s"
msgstr "%s を Terminix で開く"
#: source/app.d:135
#, c-format
msgid "\tVTE version: %s"
msgstr ""
#: source/app.d:136
#, c-format
msgid "\tGTK Version: %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#: source/app.d:137
#, fuzzy
msgid "Terminix Special Features"
msgstr "設定を開く"
#: source/app.d:138
msgid "\tNotifications enabled=%b"
msgstr ""
#: source/app.d:139
msgid "\tTriggers enabled=%b"
msgstr ""
#: source/app.d:140
msgid "\tBadges enabled=%b"
msgstr ""
#: source/gx/gtk/actions.d:25
msgid "disabled"
msgstr "無効"
#: source/gx/terminix/constants.d:52
msgid "A VTE based terminal emulator for Linux"
msgstr "Linux の VTE ベースターミナルエミュレータ"
#: source/gx/terminix/constants.d:53
msgid ""
"This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public License, "
"v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this file, You can "
"obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/."
msgstr ""
"このソースコードフォームは Mozilla Public License v2.0 の条件に従います。MPL "
"のコピーがこのファイルと共に配布されていない場合、 http://mozilla.org/"
"MPL/2.0/ で入手できます。"
#: source/gx/terminix/constants.d:58
#, fuzzy
msgid "GTK VTE widget team, Terminix would not be possible without their work"
msgstr "GTK VTE ウィジェットチーム、Terminix は仕事がなければ不可能だろう"
#: source/gx/terminix/constants.d:59
#, fuzzy
msgid "GtkD for providing such an excellent GTK wrapper"
msgstr "GtkD は優れた GTK ラッパーを提供します"
#: source/gx/terminix/constants.d:60
#, fuzzy
msgid "Dlang.org for such an excellent language, D"
msgstr "Dlang.org による優れた言語、D"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:105
#, fuzzy
msgid "Terminix Preferences"
msgstr "設定を開く"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:122 source/gx/terminix/prefdialog.d:123
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:187
msgid "Global"
msgstr "グローバル"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:126 source/gx/terminix/prefdialog.d:127
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:130 source/gx/terminix/prefdialog.d:131
msgid "Quake"
msgstr "振動"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:134 source/gx/terminix/prefdialog.d:135
#: source/gx/terminix/application.d:220
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:138 source/gx/terminix/prefdialog.d:139
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:587 source/gx/terminix/profileeditor.d:976
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:708
msgid "Encoding"
msgstr "エンコード"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:144 source/gx/terminix/session.d:1434
msgid "Profile"
msgstr "プロファイル"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:157
#, fuzzy
msgid "Add profile"
msgstr "プロファイルの編集"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:162
#, fuzzy
msgid "Delete profile"
msgstr "新しいプロファイル"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:219 source/gx/terminix/prefdialog.d:342
#: source/gx/terminix/application.d:218 source/gx/terminix/appwindow.d:642
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:239
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:707
msgid "Profiles"
msgstr "プロファイル"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:263 source/gx/terminix/prefdialog.d:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "プロファイル"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:468 source/gx/terminix/profileeditor.d:1197
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1362
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1518
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:209
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:469
msgid "Clone"
msgstr "複製"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:473
#, fuzzy
msgid "Use for new terminals"
msgstr "ターミナルをリセット"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:549
msgid "Encodings showing in menu:"
msgstr "メニュー表示のエンコード:"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:585
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:644 source/gx/terminix/profileeditor.d:1486
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:673
msgid "Shortcut Key"
msgstr "ショートカットキー"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:685
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "ショートカットを有効にする"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:709
msgid "Overwrite Existing Shortcut"
msgstr "既存のショートカットを上書きする"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:710
#, c-format
msgid ""
"The shortcut %s is already assigned to %s.\n"
"Disable the shortcut for the other action and assign here instead?"
msgstr ""
"ショートカット %s はすでに %s で割り当てられています。\n"
"他アクションのショートカットを無効にして、代わりにこれを割り当てますか?"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:841
msgid "Enable transparency, requires re-start"
msgstr "透明度を有効にする 再起動が必要"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:852
msgid "Terminal title style"
msgstr "ターミナルタイトルの形式"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:853
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:853
msgid "Small"
msgstr "小さい"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:853 source/gx/terminix/profileeditor.d:292
msgid "None"
msgstr "なし"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:859
msgid "Theme variant"
msgstr "テーマの状態"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:860 source/gx/terminix/session.d:1115
#: source/gx/terminix/appwindow.d:863
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:860
msgid "Light"
msgstr "明るい"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:860
msgid "Dark"
msgstr "暗い"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:866
msgid "Background image"
msgstr "背景画像"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:868
msgid "Select Image"
msgstr "画像を選択"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:871
msgid "All Image Files"
msgstr "すべての画像ファイル"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:878 source/gx/terminix/profileeditor.d:856
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:2632
#: source/gx/terminix/appwindow.d:1178
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:892
msgid "Reset background image"
msgstr "背景画像をリセット"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:898
msgid "Scale"
msgstr "スケール"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:898
msgid "Tile"
msgstr "タイル"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:898 source/gx/terminix/prefdialog.d:1015
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:898
msgid "Stretch"
msgstr "ストレッジ"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:917
msgid "Default session name"
msgstr "デフォルトセッションの名称"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:928
#, fuzzy
msgid "Application title"
msgstr "アプリケーション"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:941
msgid "Use a wide handle for splitters"
msgstr "分割に広いハンドルを使用する"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:946
msgid "Place the sidebar on the right"
msgstr "サイドバーを右へ置く"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:950
#, fuzzy
msgid "Show the terminal title even if it's the only terminal"
msgstr "唯一のターミナルであってもターミナルのタイトルを表示する"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:982
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:993
msgid "Height percent"
msgstr "縦のパーセント"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1004
msgid "Width percent"
msgstr "横のパーセント"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1014
msgid "Alignment"
msgstr "配置"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1015
msgid "Left"
msgstr "左"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1015
msgid "Right"
msgstr "右"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1024 source/gx/terminix/profileeditor.d:465
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1032
msgid "Show terminal on all workspaces"
msgstr "すべてのワークスペースにターミナルを表示する"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1037
#, fuzzy
msgid "Set hint for window manager to disable animation"
msgstr "アニメーションを無効にするウィンドウマネージャのヒントを設定する"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1042
msgid "Hide window when focus is lost"
msgstr "フォーカスが失われた時にウィンドウを非表示にする"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1047
#, fuzzy
msgid "Hide the titlebar of the window"
msgstr "新しいターミナルのタイトルを設定"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1062
msgid "Display terminal on active monitor"
msgstr "有効なモニタにターミナルを表示する"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1069
msgid "Display on specific monitor"
msgstr "特定のモニタに表示する"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1111
msgid "Behavior"
msgstr "動作"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1117
msgid "Prompt when creating a new session"
msgstr "新しいセッションを作成した時のプロンプト"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1122
msgid "Focus a terminal when the mouse moves over it"
msgstr "マウスが上を移動するときにターミナルへフォーカスする"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1127
msgid "Autohide the mouse pointer when typing"
msgstr "入力時にマウスポインタを自動的に隠す"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1132
msgid "Close terminal by clicking middle mouse button on title"
msgstr "タイトルで中マウスボタンをクリックして端末を閉じる"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1137
msgid "Zoom the terminal using <Control> and scroll wheel"
msgstr ""
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1142
msgid "Close window when last session is closed"
msgstr "最後のセッションが閉じられた時にウィンドウを閉じる"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1148
msgid "Send desktop notification on process complete"
msgstr "プロセス完了時にデスクトップ通知を送信する"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1156
#, fuzzy
msgid "On new instance"
msgstr "新しいインスタンスについて"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1159 source/gx/terminix/application.d:214
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Terminix.desktop.in:16
msgid "New Window"
msgstr "新しいウインドウ"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1159 source/gx/terminix/session.d:1457
#: source/gx/terminix/application.d:213
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Terminix.desktop.in:20
msgid "New Session"
msgstr "新しいセッション"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1159
msgid "Split Right"
msgstr "右に分割"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1159
msgid "Split Down"
msgstr "下に分割"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1159
msgid "Focus Window"
msgstr "ウインドウのフォーカス"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1165
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1396
msgid "Clipboard"
msgstr "クリップボード"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1171
msgid "Always use advanced paste dialog"
msgstr "常に高度な貼り付けダイアログを使用する"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1176
msgid "Warn when attempting unsafe paste"
msgstr "安全でない貼り付けを試みるときに警告する"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1181
msgid "Strip first character of paste if comment or variable declaration"
msgstr "コメントまたは変数宣言の場合、貼り付けの頭文字を削除する"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1186
msgid "Automatically copy text to clipboard when selecting"
msgstr "選択時にテキストをクリップボードへ自動的にコピーする"
#: source/gx/terminix/session.d:542
msgid "Could not locate dropped terminal"
msgstr "ドロップされたターミナルを見つけることができませんでした"
#: source/gx/terminix/session.d:547
msgid "Could not locate session for dropped terminal"
msgstr "ドロップされたターミネルのセッションを見つけることができませんでした"
#: source/gx/terminix/session.d:1423 source/gx/terminix/terminal/password.d:133
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:425
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: source/gx/terminix/encoding.d:18 source/gx/terminix/encoding.d:31
#: source/gx/terminix/encoding.d:45 source/gx/terminix/encoding.d:67
#: source/gx/terminix/encoding.d:78
msgid "Western"
msgstr "西洋"
#: source/gx/terminix/encoding.d:19 source/gx/terminix/encoding.d:46
#: source/gx/terminix/encoding.d:57 source/gx/terminix/encoding.d:76
msgid "Central European"
msgstr "中央ヨーロッパ"
#: source/gx/terminix/encoding.d:20
msgid "South European"
msgstr "南ヨーロッパ"
#: source/gx/terminix/encoding.d:21 source/gx/terminix/encoding.d:29
#: source/gx/terminix/encoding.d:83
msgid "Baltic"
msgstr "バルト"
#: source/gx/terminix/encoding.d:22 source/gx/terminix/encoding.d:47
#: source/gx/terminix/encoding.d:53 source/gx/terminix/encoding.d:54
#: source/gx/terminix/encoding.d:59 source/gx/terminix/encoding.d:77
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル"
#: source/gx/terminix/encoding.d:23 source/gx/terminix/encoding.d:50
#: source/gx/terminix/encoding.d:56 source/gx/terminix/encoding.d:82
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: source/gx/terminix/encoding.d:24 source/gx/terminix/encoding.d:62
#: source/gx/terminix/encoding.d:79
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: source/gx/terminix/encoding.d:25
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ヘブライ語ビジュアル"
#: source/gx/terminix/encoding.d:26 source/gx/terminix/encoding.d:49
#: source/gx/terminix/encoding.d:65 source/gx/terminix/encoding.d:81
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: source/gx/terminix/encoding.d:27 source/gx/terminix/encoding.d:48
#: source/gx/terminix/encoding.d:69 source/gx/terminix/encoding.d:80
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: source/gx/terminix/encoding.d:28
msgid "Nordic"
msgstr "ノルディック"
#: source/gx/terminix/encoding.d:30
msgid "Celtic"
msgstr "ケルト"
#: source/gx/terminix/encoding.d:32 source/gx/terminix/encoding.d:68
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
#: source/gx/terminix/encoding.d:33
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: source/gx/terminix/encoding.d:34
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア語"
#: source/gx/terminix/encoding.d:35 source/gx/terminix/encoding.d:36
#: source/gx/terminix/encoding.d:40
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "中国語 繁体字"
#: source/gx/terminix/encoding.d:37
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "キリル文字/ロシア語"
#: source/gx/terminix/encoding.d:38 source/gx/terminix/encoding.d:51
#: source/gx/terminix/encoding.d:71
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: source/gx/terminix/encoding.d:39 source/gx/terminix/encoding.d:52
#: source/gx/terminix/encoding.d:74
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: source/gx/terminix/encoding.d:41 source/gx/terminix/encoding.d:42
#: source/gx/terminix/encoding.d:43
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "中国語 簡体字"
#: source/gx/terminix/encoding.d:44
msgid "Georgian"
msgstr "ジョージア語"
#: source/gx/terminix/encoding.d:55 source/gx/terminix/encoding.d:70
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "キリル文字/ウクライナ語"
#: source/gx/terminix/encoding.d:58
msgid "Croatian"
msgstr "クロアチア語"
#: source/gx/terminix/encoding.d:60
msgid "Hindi"
msgstr "ヒンディー語"
#: source/gx/terminix/encoding.d:61
msgid "Persian"
msgstr "ペルシア語"
#: source/gx/terminix/encoding.d:63
msgid "Gujarati"
msgstr "グジャラート語"
#: source/gx/terminix/encoding.d:64
msgid "Gurmukhi"
msgstr "グルムキー文字"
#: source/gx/terminix/encoding.d:66
msgid "Icelandic"
msgstr "アイスランド語"
#: source/gx/terminix/encoding.d:72 source/gx/terminix/encoding.d:75
#: source/gx/terminix/encoding.d:84
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
#: source/gx/terminix/encoding.d:73
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:96
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "一般"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:97
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1025
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1331
#: source/gx/terminix/terminal/layout.d:76
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:98
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "カラー"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:99
msgid "Scrolling"
msgstr "スクロール"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:100
msgid "Compatibility"
msgstr "互換性"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:101
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:484
#, fuzzy
msgid "Advanced"
msgstr "高度"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:213
msgid "Profile name"
msgstr "プロファイル名"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:237
msgid "Terminal size"
msgstr "ターミナルのサイズ"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:247
msgid "columns"
msgstr "横の文字数"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:253
msgid "rows"
msgstr "縦の文字数"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:258
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:702
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:269
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:564
msgid "Cursor"
msgstr "カーソル"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:272
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:272
#, fuzzy
msgid "IBeam"
msgstr "エの形状"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:272
msgid "Underline"
msgstr "下線"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:280
msgid "Blink mode"
msgstr "点滅モード"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:283
msgid "System"
msgstr "システム"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:283
msgid "On"
msgstr "オン"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:283
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:289
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:400
msgid "Terminal bell"
msgstr "ターミナルベル"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:292
msgid "Sound"
msgstr "音"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:292 source/gx/terminix/closedialog.d:86
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:292
msgid "Icon and Sound"
msgstr "アイコン・音"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:298
msgid "Terminal title"
msgstr "ターミナルのタイトル"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:309
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:600
#: source/gx/terminix/terminal/layout.d:60
msgid "Badge"
msgstr "バッジ"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:318
msgid "Badge position"
msgstr "バッジの位置"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:322
#, fuzzy
msgid "Northwest"
msgstr "左上"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:322
#, fuzzy
msgid "Northeast"
msgstr "右上"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:322
#, fuzzy
msgid "Southwest"
msgstr "左下"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:322
#, fuzzy
msgid "Southeast"
msgstr "右下"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:333
msgid "Text Appearance"
msgstr "テキストの外観"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:339
msgid "Allow bold text"
msgstr "強調テキストを適用"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:344
#, fuzzy
msgid "Rewrap on resize"
msgstr "サイズを変更して折り返す"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:350
msgid "Custom font"
msgstr "カスタムフォント"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:356
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "ターミナルフォントを選択して下さい"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:376
#, c-format
msgid "ID: %s"
msgstr "ID: %s"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:422
msgid "Color scheme"
msgstr "カラースキーマー"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:432
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:879
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:445
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:457
msgid "Color palette"
msgstr "配色パレット"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:479
msgid "Use theme colors for foreground/background"
msgstr "前景色・背景色にテーマカラーを使用する"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:497
#, fuzzy
msgid "Transparency"
msgstr "透明度"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:511
msgid "Unfocused dim"
msgstr "画面を暗くしてフォーカスしない"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:559
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:560
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:664
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:571
msgid "Select Cursor Foreground Color"
msgstr "カーソルの前景色を選択して下さい"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:573
msgid "Select Cursor Background Color"
msgstr "カーソルの背景色を選択して下さい"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:578
msgid "Highlight"
msgstr "ハイライト"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:583
msgid "Select Highlight Foreground Color"
msgstr "ハイライトの前景色を選択して下さい"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:585
msgid "Select Highlight Background Color"
msgstr "ハイライトの背景色を選択して下さい"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:590
msgid "Dim"
msgstr "画面の暗転"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:595
msgid "Select Dim Color"
msgstr "暗転を行う色を選択して下さい"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:604
msgid "Select Badge Color"
msgstr "バッジの色を選択して下さい"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:653
msgid "Select Background Color"
msgstr "背景色を選択して下さい"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:669
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:685
msgid "Select Foreground Color"
msgstr "前景色を選択して下さい"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:684
msgid "Foreground"
msgstr "前景"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:688
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:688
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:688
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:688
msgid "Orange"
msgstr "橙"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:688
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:688
msgid "Purple"
msgstr "紫"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:688
msgid "Turquoise"
msgstr "水色"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:688
msgid "Grey"
msgstr "灰色"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:694
#, c-format
msgid "Select %s Color"
msgstr "%s の色を選択して下さい"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:701
#, c-format
msgid "Select %s Light Color"
msgstr "%s のライトカラーを選択して下さい"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:836
msgid "Export Color Scheme"
msgstr "カラースキームをエクスポート"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:839
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:2622
#: source/gx/terminix/appwindow.d:630 source/gx/terminix/appwindow.d:1254
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:839
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1383
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1556
#: source/gx/terminix/terminal/layout.d:30
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:2622
#: source/gx/terminix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:367
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:481
#: source/gx/terminix/closedialog.d:159 source/gx/terminix/appwindow.d:1220
#: source/gx/terminix/appwindow.d:1254
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:852 source/gx/terminix/appwindow.d:1174
msgid "All JSON Files"
msgstr "すべての JSON ファイル"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:911
msgid "Show scrollbar"
msgstr "スクロールバーを表示"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:915
msgid "Scroll on output"
msgstr "出力をスクロールする"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:919
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "キーストロークをスクロールする"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:923
#, fuzzy
msgid "Limit scrollback to:"
msgstr "スクロールログの上限:"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:958
#, fuzzy
msgid "Backspace key generates"
msgstr "Back Space キーの動作"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:961
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:970
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:961
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:970
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:961
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:970
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:961
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:970
#, fuzzy
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape シーケンス"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:961
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:970
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:967
#, fuzzy
msgid "Delete key generates"
msgstr "Delete キーの動作"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:991
#, fuzzy
msgid "Ambiguous-width characters"
msgstr "あいまいな文字"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:994
msgid "Narrow"
msgstr "狭"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:994
msgid "Wide"
msgstr "広"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1015
msgid "Run command as a login shell"
msgstr "シェルログイン時に実行するコマンド"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1019
msgid "Run a custom command instead of my shell"
msgstr "シェルの代わりにカスタムコマンドを実行する"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1035
#, fuzzy
msgid "When command exits"
msgstr "コマンド終了時の動作"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1037
msgid "Exit the terminal"
msgstr "ターミナルを終了する"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1037
msgid "Restart the command"
msgstr "コマンドを再度開始する"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1037
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "開いているターミナルをそのままにする"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1076
msgid "Custom Links"
msgstr "カスタムリンク"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1081
msgid ""
"A list of user defined links that can be clicked on in the terminal based on "
"regular expression definitions."
msgstr ""
"正規表現の定義に基づきターミナルでクリックできるユーザ定義リンクの一覧です。"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1084
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1111
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1178
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:180
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1102
#, fuzzy
msgid "Triggers"
msgstr "トリガー"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1108
#, fuzzy
msgid ""
"Triggers are regular expressions that are used to check against output text "
"in the terminal. When a match is detected the configured action is executed."
msgstr ""
"トリガーはターミナルの出力テキストを確認するために使用される正規表現です。 検"
"出一致すると設定アクションを実行します。"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1128
msgid "Automatic Profile Switching"
msgstr "自動プロファイル切り替え"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1136
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>username@hostname:directory</i> format. Either "
"the hostname or directory can be omitted but the colon must be present. "
"Entries with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"プロファイルはここに入力された値に基づいて自動的に選択されます。\n"
"値は <i>ユーザー名@ホスト名:ディレクトリ</i> 形式で入力します。 ホスト名また"
"はディレクトリは省略できますが、コロンは必要です。 ホスト名もディレクトリもな"
"いエントリは許可されません。"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1138
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>hostname:directory</i> format. Either the "
"hostname or directory can be omitted but the colon must be present. Entries "
"with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"プロファイルはここに入力された値に基づいて自動的に選択されます。\n"
"値は <i>ホスト名:ディレクトリ</i> の形式で入力します。 ホスト名またはディレク"
"トリは省略できますが、コロンは必要です。 ホスト名もディレクトリもないエントリ"
"は許可されません。"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1149
msgid "Match"
msgstr "一致"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1160
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1356
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1512
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1164
msgid "Enter username@hostname:directory to match"
msgstr "一致させる ユーザー名@ホスト名:ディレクトリ を入力"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1166
msgid "Enter hostname:directory to match"
msgstr "一致させる ホスト名@ディレクトリ を入力"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1168
msgid "Add New Match"
msgstr "新たな一致条件を追加"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1185
msgid "Edit username@hostname:directory to match"
msgstr "一致させる ユーザー名@ホスト名:ディレクトリ の編集"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1187
msgid "Edit hostname:directory to match"
msgstr "一致させる ホスト名:ディレクトリ の編集"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1189
msgid "Edit Match"
msgstr "一致条件の編集"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1314
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1455
#, c-format
msgid "The expression %s is not a valid regex"
msgstr "条件 %s は有効な正規表現ではありません"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1319
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1460
msgid "Regex"
msgstr "Regex"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1343
msgid "Case Insensitive"
msgstr "大文字・小文字を区別しない"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1383
msgid "Edit Custom Links"
msgstr "カスタムリンクの編集"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1383
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1556
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:367
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1498
msgid "Parameter"
msgstr "パラメーター"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1534
msgid "Limit number of lines for trigger processing to:"
msgstr "トリガー処理の制限行数:"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1556
msgid "Edit Triggers"
msgstr "トリガーの編集"
#: source/gx/terminix/terminal/layout.d:30
msgid "Layout Options"
msgstr "レイアウトオプション"
#: source/gx/terminix/terminal/layout.d:30
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:481
#: source/gx/terminix/closedialog.d:159
#, fuzzy
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: source/gx/terminix/terminal/layout.d:45
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#: source/gx/terminix/terminal/layout.d:51 source/gx/terminix/closedialog.d:80
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: source/gx/terminix/terminal/layout.d:69
#, fuzzy
msgid "Session Load"
msgstr "セッションを読み込む"
#: source/gx/terminix/terminal/layout.d:85
msgid ""
"Active options are always in effect and apply immediately.\n"
"Session Load options only apply when loading a session file."
msgstr ""
"アクティブなオプションは常に有効であり、すぐに適用されます。\n"
"セッションロードオプションはセッションファイルをロードするときにのみ適用され"
"ます。"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:332
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:2975
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:356
msgid "Terminal"
msgstr "ターミナル"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:363
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1406
#: source/gx/terminix/appwindow.d:632 source/gx/terminix/sidebar.d:364
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:372
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1070
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1405
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:383
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:610
#, fuzzy
msgid "Disable input synchronization for this terminal"
msgstr "このターミナルの入力同期を無効にする"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:393
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:714
msgid "Read-Only"
msgstr "読み込みのみ"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:446
msgid "Edit Profile"
msgstr "プロファイルの編集"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:612
msgid "Enable input synchronization for this terminal"
msgstr "このターミナルの入力同期を有効にする"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:641
#, c-format
msgid ""
"The library %s could not be loaded, password functionality is unavailable."
msgstr ""
"ライブラリー %s をロードできませんでした。パスワード機能は使用できません。"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:641
msgid "Library Not Loaded"
msgstr "ライブラリーを読み込めません"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:701
msgid "Save Output…"
msgstr "出力の保存…"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:703
msgid "Reset and Clear"
msgstr "リセット・クリアー"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:712
msgid "Find…"
msgstr "検索…"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:713
msgid "Layout Options…"
msgstr "レイアウトオプション…"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:724
msgid "Add Right"
msgstr "右に追加"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:728
msgid "Add Down"
msgstr "下に追加"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1067
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1405
#, fuzzy
msgid "Restore"
msgstr "復元"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1365
msgid "Open Link"
msgstr "リンクを開く"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1366
msgid "Copy Link Address"
msgstr "リンクアドレスをコピー"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1376
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1383
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1377
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1388
#: source/gx/terminix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1378
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1393
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1410
msgid "Synchronize input"
msgstr "同期入力"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:2009
msgid "Unexpected error occurred, no additional information available"
msgstr "予期しないエラーが発生しました。追加情報はありません"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:2015
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred: %s"
msgstr "予期しないエラーが発生しました: %s"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:2619
msgid "Save Terminal Output"
msgstr "ターミナル出力の保存"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:2628
msgid "All Text Files"
msgstr "すべてのテキストファイル"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:3125
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d"
msgstr "子プロセス %d は正常の状態で終了しました"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:3126
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "子プロセス %d はシグナルによって中止されました。"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:3127
msgid "The child process was aborted."
msgstr "子プロセスは中止しました。"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:3133
msgid "Relaunch"
msgstr "再起動"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:3178
msgid "Don't Paste"
msgstr "貼り付けない"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:3179
msgid "Paste Anyway"
msgstr "常に貼り付け"
#: source/gx/terminix/terminal/search.d:122
msgid "Search Options"
msgstr "検索オプション"
#: source/gx/terminix/terminal/search.d:135
msgid "Find next"
msgstr "次を検索"
#: source/gx/terminix/terminal/search.d:141
msgid "Find previous"
msgstr "前を検索"
#: source/gx/terminix/terminal/search.d:188
msgid "Match case"
msgstr "一致する条件"
#: source/gx/terminix/terminal/search.d:189
msgid "Match entire word only"
msgstr "単語全体を検出"
#: source/gx/terminix/terminal/search.d:190
msgid "Match as regular expression"
msgstr "正規表現で検出"
#: source/gx/terminix/terminal/search.d:191
#, fuzzy
msgid "Wrap around"
msgstr "改行の処理"
#: source/gx/terminix/terminal/advpaste.d:33
msgid "This command is asking for Administrative access to your computer"
msgstr "このコマンドはコンピュータへの管理者アクセスを要求しています"
#: source/gx/terminix/terminal/advpaste.d:34
msgid "Copying commands from the internet can be dangerous. "
msgstr "インターネットからコマンドのコピーは危険です。 "
#: source/gx/terminix/terminal/advpaste.d:35
msgid "Be sure you understand what each part of this command does."
msgstr "このコマンドの各部が何をするのかを理解してください。"
#: source/gx/terminix/terminal/advpaste.d:96
msgid "Transform"
msgstr "変換"
#: source/gx/terminix/terminal/advpaste.d:104
msgid "Convert spaces to tabs"
msgstr "スペースをタブへ変換"
#: source/gx/terminix/terminal/advpaste.d:115
msgid "Convert CRLF and CR to LF"
msgstr "CRLF および CR を LF へ変換"
#: source/gx/terminix/terminal/advpaste.d:137
#, fuzzy
msgid "Advanced Paste"
msgstr "高度な貼り付け"
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:136
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:157
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "新規"
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:231
msgid "Include return character with password"
msgstr "改行文字にパスワードを含める"
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:367
msgid "Insert Password"
msgstr "パスワードを挿入する"
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:433
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:441
msgid "Confirm Password"
msgstr "確認パスワード"
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:487
msgid "Add Password"
msgstr "パスワードを追加"
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:492
msgid "Edit Password"
msgstr "パスワードの編集"
#: source/gx/terminix/closedialog.d:124
#, fuzzy, c-format
msgid "Window (%s)"
msgstr "ウインドウ"
#: source/gx/terminix/closedialog.d:127
#, fuzzy, c-format
msgid "Session (%s)"
msgstr "セッション"
#: source/gx/terminix/closedialog.d:147
#, fuzzy
msgid "Close Application"
msgstr "アプリケーション"
#: source/gx/terminix/closedialog.d:150
#, fuzzy
msgid "Close Window"
msgstr "ウインドウのフォーカス"
#: source/gx/terminix/closedialog.d:153 source/gx/terminix/closedialog.d:156
#, fuzzy
msgid "Close Session"
msgstr "新しいセッション"
#: source/gx/terminix/application.d:225
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "情報"
#: source/gx/terminix/application.d:226
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: source/gx/terminix/application.d:280
msgid "Credits"
msgstr "開発者"
#: source/gx/terminix/application.d:317 source/gx/terminix/appwindow.d:1334
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Terminix.desktop.in:4
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:8
msgid "Terminix"
msgstr "Terminix"
#: source/gx/terminix/application.d:613
msgid "Set the working directory of the terminal"
msgstr "ターミナルの作業ディレクトリを設定"
#: source/gx/terminix/application.d:613
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: source/gx/terminix/application.d:614
msgid "Set the starting profile"
msgstr "開始時のプロファイルを設定"
#: source/gx/terminix/application.d:614
msgid "PROFILE_NAME"
msgstr "PROFILE_NAME"
#: source/gx/terminix/application.d:615
msgid "Set the title of the new terminal"
msgstr "新しいターミナルのタイトルを設定"
#: source/gx/terminix/application.d:615
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"
#: source/gx/terminix/application.d:616
msgid "Open the specified session"
msgstr "指定したセッションを開く"
#: source/gx/terminix/application.d:616
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "SESSION_NAME"
#: source/gx/terminix/application.d:617
msgid "Send an action to current Terminix instance"
msgstr "現在の Terminix インスタンスにアクションを送信"
#: source/gx/terminix/application.d:617
msgid "ACTION_NAME"
msgstr "ACTION_NAME"
#: source/gx/terminix/application.d:618
msgid "Execute the parameter as a command"
msgstr "パラメータをコマンドとして実行"
#: source/gx/terminix/application.d:618
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
#: source/gx/terminix/application.d:619
msgid "Maximize the terminal window"
msgstr "ターミナルウインドウを最大化"
#: source/gx/terminix/application.d:620
msgid "Minimize the terminal window"
msgstr "ターミナルウインドウを最小化"
#: source/gx/terminix/application.d:621
msgid "Full-screen the terminal window"
msgstr "ターミナルウインドウを全画面表示にする"
#: source/gx/terminix/application.d:622
msgid "Focus the existing window"
msgstr "既存のウィンドウにフォーカスする"
#: source/gx/terminix/application.d:623
msgid "Start additional instance as new process (Not Recommended)"
msgstr "追加インスタンスを新しいプロセスとして開始する (非推奨)"
#: source/gx/terminix/application.d:624
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr "ウインドウサイズの設定; 例: 80x24 または 80x24+200+200 (横x縦+X+Y)"
#: source/gx/terminix/application.d:624
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: source/gx/terminix/application.d:625
msgid ""
"Opens a window in quake mode or toggles existing quake mode window visibility"
msgstr ""
"震動モードでウィンドウを開くまたは既存ウインドウを震動モードへ切り替える"
#: source/gx/terminix/application.d:626
msgid "Show the Terminix and dependant component versions"
msgstr "Terminix および依存コンポーネントのバージョンを表示"
#: source/gx/terminix/application.d:627
msgid "Show the Terminix preferences dialog directly"
msgstr ""
#: source/gx/terminix/application.d:630
msgid "Hidden argument to pass terminal UUID"
msgstr "端末 UUID を渡すための隠し引数"
#: source/gx/terminix/application.d:630
msgid "TERMINAL_UUID"
msgstr "TERMINAL_UUID"
#: source/gx/terminix/application.d:771
msgid ""
"There appears to be an issue with the configuration of the terminal.\n"
"This issue is not serious, but correcting it will improve your experience.\n"
"Click the link below for more information:"
msgstr ""
"ターミナルの設定に問題があるようです。\n"
"この問題は深刻ではありませんが、修正すると動作が向上します。\n"
"詳細は次のリンクをクリックしてください:"
#: source/gx/terminix/application.d:772
msgid "Configuration Issue Detected"
msgstr "構成の問題が検出されました"
#: source/gx/terminix/application.d:784
msgid "Do not show this message again"
msgstr "このメッセージを再度表示しない"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:309
msgid "View session sidebar"
msgstr "セッションサイドバーを表示"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:334
msgid "Create a new session"
msgstr "新しいセッションを生成"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:352
msgid "Add terminal right"
msgstr "右にターミナルを追加"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:356
msgid "Add terminal down"
msgstr "下にターミナルを追加"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:361
msgid "Find text in terminal"
msgstr "ターミナルのテキストを検索"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:574
msgid "Change Session Name"
msgstr "セッション名を変更"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:574
msgid "Enter a new name for the session"
msgstr "セッションの新しい名称を入力して下さい"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:629
msgid "Open…"
msgstr "開く…"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:631
msgid "Save As…"
msgstr "名前をつけて保存…"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:636
#, fuzzy
msgid "Name…"
msgstr "名前…"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:637
msgid "Synchronize Input"
msgstr "同期入力"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:648
msgid "GC"
msgstr "GC"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:959
msgid "There are multiple sessions open, close anyway?"
msgstr "複数のセッションが開いています。閉じてよろしいですか?"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:960
msgid "Do not show this again"
msgstr "再度表示しない"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:1187
#, c-format
msgid "Filename '%s' does not exist"
msgstr "ファイル名 '%s' が見つかりません"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:1217
msgid "Load Session"
msgstr "セッションの読み込み"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:1220
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:1235
msgid "Could not load session due to unexpected error."
msgstr "予期しないエラーのためセッションを読み込めませんでした。"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:1235
msgid "Error Loading Session"
msgstr "セッション読み込みエラー"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:1251
msgid "Save Session"
msgstr "セッションを保存"
#: source/gx/terminix/colorschemes.d:182
#, c-format
msgid "File %s is not a color scheme compliant JSON file"
msgstr "ファイル %s はカラースキームに準拠した JSON ファイルではありません"
#: source/gx/terminix/colorschemes.d:245
msgid "Color scheme palette requires 16 colors"
msgstr "配色パレットは 16 色必須です"
#: source/gx/terminix/cmdparams.d:109
#, c-format
msgid "Ignoring as '%s' is not a directory"
msgstr "ディレクトリではない '%s' は無視されます"
#: source/gx/terminix/cmdparams.d:159
#, c-format
msgid "Ignoring parameter session as '%s' does not exist"
msgstr "パラメータセッション '%s' は無視されます"
#: source/gx/terminix/cmdparams.d:169
msgid ""
"You cannot load a session and set a profile/working directory/execute "
"command option, please choose one or the other"
msgstr ""
"セッションを読み込むプロファイル・作業ディレクトリ・コマンドの実行オプション"
"を設定することはできません。\n"
"どれか一つを選択してください"
#: source/gx/terminix/cmdparams.d:176
msgid "You can only use the action parameter within Terminix"
msgstr "Terminix 内でのみ action パラメータを使用できます"
#: source/gx/terminix/cmdparams.d:198
msgid ""
"You cannot use the quake mode with maximize, minimize, fullscreen or "
"geometry parameters"
msgstr ""
"震動モードでは最大化、最小化、フルスクリーン、ジオメトリのパラメータを使用す"
"る事ができません"
#: source/gx/terminix/preferences.d:208
msgid "UpdateState"
msgstr "UpdateState"
#: source/gx/terminix/preferences.d:209
msgid "ExecuteCommand"
msgstr "ExecuteCommand"
#: source/gx/terminix/preferences.d:210
msgid "SendNotification"
msgstr "SendNotification"
#: source/gx/terminix/preferences.d:211
msgid "UpdateTitle"
msgstr "UpdateTitle"
#: source/gx/terminix/preferences.d:212
msgid "PlayBell"
msgstr "PlayBell"
#: source/gx/terminix/preferences.d:213
msgid "SendText"
msgstr "SendText"
#: source/gx/terminix/preferences.d:214
msgid "InsertPassword"
msgstr "InsertPassword"
#: source/gx/terminix/preferences.d:215
msgid "UpdateBadge"
msgstr "UpdateBadge"
#: source/gx/terminix/preferences.d:322
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "コピー"
#: data/nautilus/open-terminix.py:65
#, fuzzy
msgid "Open Remote Terminix"
msgstr "リモート Terminix を開く…"
#: data/nautilus/open-terminix.py:66
#, python-format
msgid "Open Remote Terminix In %s"
msgstr "%s のリモート Terminix を開く"
#: data/nautilus/open-terminix.py:76
#, fuzzy
msgid "Open In Terminix"
msgstr "Terminix で開く…"
#: data/nautilus/open-terminix.py:77
#, python-format
msgid "Open Terminix In %s"
msgstr "%s を Terminix で開く"
#: data/nautilus/open-terminix.py:87
#, fuzzy
msgid "Open Remote Terminix Here"
msgstr "リモート Terminix をここで開く…"
#: data/nautilus/open-terminix.py:88
msgid "Open Remote Terminix In This Directory"
msgstr "このディレクトリでリモート Terminix を開く"
#: data/nautilus/open-terminix.py:93
#, fuzzy
msgid "Open Terminix Here"
msgstr "ここで Termiminix を開く…"
#: data/nautilus/open-terminix.py:94
msgid "Open Terminix In This Directory"
msgstr "このディレクトリで Terminix を開く"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:10 data/resources/ui/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウインドウで開く"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new session"
msgstr "新しいセッションで開く"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "設定を開く"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "View configured shortcuts"
msgstr "ショートカットの設定を表示"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "ウインドウ"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "全画面モードの切り替え"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session sidebar"
msgstr "セッションサイドバーの表示"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session switcher"
msgstr "セッションスイッチの表示"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next session"
msgstr "次のセッションへ切り替える"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous session"
msgstr "前のセッションへ切り替える"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 1"
msgstr "セッション 1 へ切り替える"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 2"
msgstr "セッション 2 へ切り替える"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 3"
msgstr "セッション 3 へ切り替える"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 4"
msgstr "セッション 4 へ切り替える"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 5"
msgstr "セッション 5 へ切り替える"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 6"
msgstr "セッション 6 へ切り替える"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 7"
msgstr "セッション 7 へ切り替える"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 8"
msgstr "セッション 8 へ切り替える"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 9"
msgstr "セッション 9 へ切り替える"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 10"
msgstr "セッション 10 へ切り替える"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Session"
msgstr "セッション"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:149
msgctxt "shortcut window"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:153
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current session"
msgstr "このセッションを閉じる"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session"
msgstr "このセッションを保存する"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session with new filename"
msgstr "このセッションを新しいファイル名で保存する"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a saved session"
msgstr "保存されたセッションを開く"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal right"
msgstr "右へターミナルを追加"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal down"
msgstr "下へターミナルを追加"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize"
msgstr "サイズ変更"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "上のターミナルをサイズ変更"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "下のターミナルをサイズ変更"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "左のターミナルをサイズ変更"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "右のターミナルをサイズ変更"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:227 data/resources/ui/shortcuts.ui:439
msgctxt "shortcut window"
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit the session name"
msgstr "セッション名の編集"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Synchronize the input"
msgstr "入力の同期"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:245 data/resources/ui/shortcuts.ui:287
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch"
msgstr "切り替え"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next terminal"
msgstr "次のターミナルへ切り替える"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:255
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous terminal"
msgstr "前のターミナルへ切り替える"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal up"
msgstr "上のターミナルへ切り替える"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal down"
msgstr "下のターミネルへ切り替える"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal left"
msgstr "左のターミナルへ切り替える"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal right"
msgstr "右のターミナルへ切り替える"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 1"
msgstr "ターミナル 1 へ切り替える"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 2"
msgstr "ターミナル 2 へ切り替える"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 3"
msgstr "ターミナル 3 へ切り替える"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 4"
msgstr "ターミナル 4 へ切り替える"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 5"
msgstr "ターミナル 5 へ切り替える"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 6"
msgstr "ターミナル 6 へ切り替える"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 7"
msgstr "ターミナル 7 へ切り替える"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 8"
msgstr "ターミナル 8 へ切り替える"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 9"
msgstr "ターミナル 9 へ切り替える"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:345
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 10"
msgstr "ターミナル 10 へ切り替える"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:361 data/resources/ui/shortcuts.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next"
msgstr "次を検索"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find previous"
msgstr "前を検索"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:385
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "クリップボード"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:401
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced paste"
msgstr "高度な貼り付け"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:407
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "すべて選択"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:415
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "拡大・縮小"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:419
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "拡大"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom normal size"
msgstr "通常サイズへ変更"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save terminal contents"
msgstr "ターミナルの内容を保存"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close terminal"
msgstr "ターミナルを閉じる"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:455
msgctxt "shortcut window"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "ターミナルを最大化"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:461
msgctxt "shortcut window"
msgid "Current profile preferences"
msgstr "現在のプロファイルについての設定"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:467
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset the terminal"
msgstr "ターミナルをリセット"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:473
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "ターミナルのリセット・クリアー"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle read only"
msgstr "読み込みモードの切り替え"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:485
msgctxt "shortcut window"
msgid "Layout options"
msgstr "レイアウトオプション"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:491
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert terminal number"
msgstr "ターミナル番号を付加"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:497
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert password"
msgstr "パスワードを付加"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:503
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cycle title style"
msgstr "タイトルスタイルの周期"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Terminix.desktop.in:5
msgid "A tiling terminal for Gnome"
msgstr "Gnome のタイル型ターミナル"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Terminix.desktop.in:11
msgid "com.gexperts.Terminix"
msgstr "com.gexperts.Terminix"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:9
msgid "A tiling terminal for GNOME"
msgstr "GNOME のタイル型ターミナル"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:12
msgid "Terminix is a tiling terminal emulator."
msgstr "Terminix はタイル型ターミナルエミュレータです。"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:15
msgid "It lets you:"
msgstr "このような事ができます:"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Layout terminals in any fashion by splitting them horizontally or vertically"
msgstr "ターミナルを縦・横へ分割し様々なレイアウトで使用できます"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Terminals can be re-arranged using drag and drop both within and between "
"windows"
msgstr ""
"ターミナルはウィンドウ内またはウィンドウ間でドラッグアンドドロップする事で再"
"配置できます"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:19
msgid "Terminals can be detached into a new window via drag and drop"
msgstr ""
"ターミナルはドラッグアンドドロップで新しいウィンドウへ切り離す事ができます"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:20
msgid ""
"Input can be synchronized between terminals so commands typed in one "
"terminal are replicated to the others"
msgstr ""
"あるターミナルに入力されたコマンドを他のターミナルへ複製し、ターミナル間で入"
"力を同期する事ができます"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:21
msgid "The grouping of terminals can be saved and loaded from disk"
msgstr "ターミナルをグループ化し、ディスクへ保存・読み出しする事ができます"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:22
msgid "Terminals support custom titles"
msgstr "ターミナルはカスタムタイルに対応しています"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:23
msgid ""
"Color schemes are stored in files and custom color schemes can be created by "
"simply creating a new file"
msgstr ""
"カラースキームはファイルに保存され、新しいファイルを作成するだけでカスタムカ"
"ラースキームを作成できます"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:24
msgid "Transparent background"
msgstr "背景の透明化"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:25
msgid "Supports notifications when processes are completed out of view"
msgstr "プロセスが見えなくなったときの通知に対応"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:27
msgid ""
"The application was written using GTK 3 and an effort was made to conform to "
"GNOME Human Interface Guidelines (HIG). As a result, it does use client-side-"
"decorations, though it can be disabled if necessary."
msgstr ""
"このアプリケーションは GTK 3 を使用して作成され、GNOME Human Interface "
"Guidelines (HIG) に準拠するように努力しました。 その結果、クライアント側のデ"
"コレーションを使用します。これは必要に応じて無効にすることができます。"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:31
msgid "Terminix has been tested with GNOME and with Unity."
msgstr "Terminix は GNOME と Unity でテストされています。"
#~ msgid "There are processes that are still running, close anyway?"
#~ msgstr "実行中のプロセスがあります。閉じてもよろしいですか?"
#~ msgid "Editing Profile: %s"
#~ msgstr "プロファイルの編集: %s"