# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 15:58-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-04 14:22+0000\n"
"Last-Translator: Marek Suchánek <marek.suchanek@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Czech "
"<https://hosted.weblate.org/projects/tilix/translations/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 2.13-dev\n"
#: source/app.d:133
#, c-format
msgid "Your GTK version is too old, you need at least GTK %d.%d.%d!"
msgstr "Máte příliš starou verzi GTK, potřebujete nejméně GTK %d.%d.%d!"
#: source/app.d:150
msgid "Unexpected exception occurred"
msgstr "Nastala neočekávaná výjimka"
#: source/app.d:151
msgid "Error: "
msgstr "Chyba: "
#: source/app.d:161
msgid "Versions"
msgstr "Verze"
#: source/app.d:162
#, c-format
msgid "Tilix version: %s"
msgstr "Verze Tilixu: %s"
#: source/app.d:163
#, c-format
msgid "VTE version: %s"
msgstr "Verze VTE: %s"
#: source/app.d:164
#, c-format
msgid "GTK Version: %d.%d.%d"
msgstr "Verze GTK: %d.%d.%d"
#: source/app.d:165
msgid "Tilix Special Features"
msgstr "Speciální vlastnosti Tilixu"
#: source/app.d:166
msgid "Notifications enabled=%b"
msgstr "Oznámení povolena=%b"
#: source/app.d:167
msgid "Triggers enabled=%b"
msgstr "Spouštěče povoleny=%b"
#: source/app.d:168
msgid "Badges enabled=%b"
msgstr "Odznaky povoleny=%b"
#: source/gx/gtk/actions.d:25
msgid "disabled"
msgstr "zakázáno"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:68
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:120
msgid "Select Folder"
msgstr "Vybrat složku"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:74
msgid "Select folder"
msgstr "Vybrat složku"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:86
msgid "Clear folder"
msgstr "Vyčistit složku"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:149
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Přidat záložku"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:149
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Upravit záložku"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:121
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33 source/gx/tilix/terminal/password.d:480
#: source/gx/tilix/closedialog.d:205
msgid "OK"
msgstr "Budiž"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:121
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2876
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:367
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:480 source/gx/tilix/closedialog.d:205
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1300 source/gx/tilix/appwindow.d:1334
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:888
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:161
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:331
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:230
#: source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:73 source/gx/tilix/session.d:1448
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:133
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:424
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:291
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:293
msgid "Select Path"
msgstr "Vybrat cestu"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:332
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:427
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687 source/gx/tilix/terminal/layout.d:89
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:96
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1074
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:104
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:381
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:397
msgid "Host"
msgstr "Hostitel"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:413
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:420
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:79
msgid "Include return character with bookmark"
msgstr "Ukládat záložku se znakem nového řádku"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:120
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Vybrat záložku"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:70 source/gx/tilix/closedialog.d:129
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:291
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:233
msgid "Error deserializing bookmark"
msgstr "Chyba při deserializaci záložky"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:537
msgid "Root"
msgstr "Kořen"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:615
msgid "Could not load bookmarks due to unexpected error"
msgstr "Načítání záložek selhalo kvůli neočekávané chybě"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Folder"
msgstr "Složka"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Remote"
msgstr "Vzdálené"
#: source/gx/tilix/constants.d:60
msgid "A VTE based terminal emulator for Linux"
msgstr "Linuxový terminál založený na VTE"
#: source/gx/tilix/constants.d:61
msgid ""
"This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public License, "
"v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this file, You can "
"obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/."
msgstr ""
"Tato „Forma ve zdrojovém kódu“ podléhá podmínkám licence Mozilla Public "
"License verze 2.0. Pokud nebyla s tímto souborem dodána i kopie MPL, můžete "
"ji získat na http://mozilla.org/MPL/2.0/."
#: source/gx/tilix/constants.d:66
msgid "GTK VTE widget team, Tilix would not be possible without their work"
msgstr "Tým GTK VTE widgetu. Tilix by bez jejich práce nebyl možný"
#: source/gx/tilix/constants.d:67
msgid "GtkD for providing such an excellent GTK wrapper"
msgstr "GtkD za to, že vytvořili tak skvělý obal okolo GTK"
#: source/gx/tilix/constants.d:68
msgid "Dlang.org for such an excellent language, D"
msgstr "Dlang.org za vynikající jazyk D"
#: source/gx/tilix/constants.d:116 source/gx/tilix/terminal/layout.d:54
#: source/gx/tilix/closedialog.d:123
msgid "Title"
msgstr "Titulek"
#: source/gx/tilix/constants.d:117
msgid "Icon title"
msgstr "Název ikony"
#: source/gx/tilix/constants.d:118 source/gx/tilix/terminal/password.d:136
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: source/gx/tilix/constants.d:119
msgid "Directory"
msgstr "Adresář"
#: source/gx/tilix/constants.d:120
msgid "Hostname"
msgstr "Jméno hostitele"
#: source/gx/tilix/constants.d:121
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: source/gx/tilix/constants.d:122
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"
#: source/gx/tilix/constants.d:123
msgid "Rows"
msgstr "Řádky"
#: source/gx/tilix/constants.d:138
msgid "Application name"
msgstr "Název aplikace"
#: source/gx/tilix/constants.d:139
msgid "Session name"
msgstr "Název sezení"
#: source/gx/tilix/constants.d:140
msgid "Session number"
msgstr "Číslo sezení"
#: source/gx/tilix/session.d:544
msgid "Could not locate dropped terminal"
msgstr "Nebylo možno nalézt přetažený terminál"
#: source/gx/tilix/session.d:549
msgid "Could not locate session for dropped terminal"
msgstr "Nebylo možno nalézt sezení pro přetažený terminál"
#: source/gx/tilix/session.d:1140 source/gx/tilix/appwindow.d:901
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:960
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: source/gx/tilix/session.d:1459 source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:170
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: source/gx/tilix/session.d:1482 source/gx/tilix/application.d:218
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1281
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:21
msgid "New Session"
msgstr "Nové sezení"
#: source/gx/tilix/encoding.d:18 source/gx/tilix/encoding.d:31
#: source/gx/tilix/encoding.d:45 source/gx/tilix/encoding.d:67
#: source/gx/tilix/encoding.d:78
msgid "Western"
msgstr "západní"
#: source/gx/tilix/encoding.d:19 source/gx/tilix/encoding.d:46
#: source/gx/tilix/encoding.d:57 source/gx/tilix/encoding.d:76
msgid "Central European"
msgstr "středoevropské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:20
msgid "South European"
msgstr "jihoevropské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:21 source/gx/tilix/encoding.d:29
#: source/gx/tilix/encoding.d:83
msgid "Baltic"
msgstr "pobaltské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:22 source/gx/tilix/encoding.d:47
#: source/gx/tilix/encoding.d:53 source/gx/tilix/encoding.d:54
#: source/gx/tilix/encoding.d:59 source/gx/tilix/encoding.d:77
msgid "Cyrillic"
msgstr "cyrilské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:23 source/gx/tilix/encoding.d:50
#: source/gx/tilix/encoding.d:56 source/gx/tilix/encoding.d:82
msgid "Arabic"
msgstr "arabské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:24 source/gx/tilix/encoding.d:62
#: source/gx/tilix/encoding.d:79
msgid "Greek"
msgstr "řecké"
#: source/gx/tilix/encoding.d:25
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "hebrejské vizuální"
#: source/gx/tilix/encoding.d:26 source/gx/tilix/encoding.d:49
#: source/gx/tilix/encoding.d:65 source/gx/tilix/encoding.d:81
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:27 source/gx/tilix/encoding.d:48
#: source/gx/tilix/encoding.d:69 source/gx/tilix/encoding.d:80
msgid "Turkish"
msgstr "turecké"
#: source/gx/tilix/encoding.d:28
msgid "Nordic"
msgstr "severoevropské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:30
msgid "Celtic"
msgstr "keltské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:32 source/gx/tilix/encoding.d:68
msgid "Romanian"
msgstr "rumunské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:33
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: source/gx/tilix/encoding.d:34
msgid "Armenian"
msgstr "arménské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:35 source/gx/tilix/encoding.d:36
#: source/gx/tilix/encoding.d:40
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "čínské tradiční"
#: source/gx/tilix/encoding.d:37
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "cyrilské/ruské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:38 source/gx/tilix/encoding.d:51
#: source/gx/tilix/encoding.d:71
msgid "Japanese"
msgstr "japonské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:39 source/gx/tilix/encoding.d:52
#: source/gx/tilix/encoding.d:74
msgid "Korean"
msgstr "korejské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:41 source/gx/tilix/encoding.d:42
#: source/gx/tilix/encoding.d:43
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "čínské zjednodušené"
#: source/gx/tilix/encoding.d:44
msgid "Georgian"
msgstr "gruzínské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:55 source/gx/tilix/encoding.d:70
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "cyrilské/ukrajinské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:58
msgid "Croatian"
msgstr "chorvatské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:60
msgid "Hindi"
msgstr "hindské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:61
msgid "Persian"
msgstr "perské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:63
msgid "Gujarati"
msgstr "gudžarátské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:64
msgid "Gurmukhi"
msgstr "gurmukhí"
#: source/gx/tilix/encoding.d:66
msgid "Icelandic"
msgstr "islandské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:72 source/gx/tilix/encoding.d:75
#: source/gx/tilix/encoding.d:84
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:73
msgid "Thai"
msgstr "thajské"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33
msgid "Layout Options"
msgstr "Možnosti rozložení"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:48
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:68
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:313
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:637
msgid "Badge"
msgstr "Odznak"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:82
msgid "Session Load"
msgstr "Načíst sezení"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:98
msgid ""
"Active options are always in effect and apply immediately.\n"
"Session Load options only apply when loading a session file."
msgstr ""
"Aktivní předvolby vždy platí a zapínají se okamžitě.\n"
"Možnosti „Načítání sezení“ se uplatňují, jen když se načítá sezení."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:327
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3243
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:94
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:361
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1548 source/gx/tilix/appwindow.d:664
#: source/gx/tilix/sidebar.d:362
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:369
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1161
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1547
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovat"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:379
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:624
msgid "Disable input synchronization for this terminal"
msgstr "Pro tento terminál vypnout synchronizaci vstupu"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:388
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:750
msgid "Read-Only"
msgstr "Jen pro čtení"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:394
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:288
msgid "Terminal bell"
msgstr "Zvonek terminálu"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:439
msgid "Edit Profile"
msgstr "Upravit profil"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:457
msgid "Edit Encodings"
msgstr "Upravit kódování"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:626
msgid "Enable input synchronization for this terminal"
msgstr "Pro tento terminál zapnout synchronizaci vstupu"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:655
#, c-format
msgid ""
"The library %s could not be loaded, password functionality is unavailable."
msgstr ""
"Knihovnu %s se nepodařilo načíst; funkcionalita související s hesly není "
"dostupná."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:655
msgid "Library Not Loaded"
msgstr "Knihovna nenačtena"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:749
msgid "Find…"
msgstr "Najít…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:754
msgid "Password..."
msgstr "Heslo…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:755
msgid "Bookmark..."
msgstr "Záložka…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:756
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Přidat záložku…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:760
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:271
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:766
msgid "Save Output…"
msgstr "Uložit výstup…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:767
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:257
msgid "Reset"
msgstr "Obnovit"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:768
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Obnovit a vyčistit"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:772
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:160
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:161
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:428
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:636
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1025
msgid "Encoding"
msgstr "Kódování"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:773
msgid "Layout Options…"
msgstr "Možnosti rozložení…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:777
msgid "Monitor Silence"
msgstr "Sledovat ticho"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:780
msgid "Other"
msgstr "Další"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:789
msgid "Add Right"
msgstr "Přidat vpravo"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:793
msgid "Add Down"
msgstr "Přidat dolů"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:906
msgid "Terminal Activity"
msgstr "Aktivita terminálu"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1158
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1547
msgid "Restore"
msgstr "Obnovit"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1410
msgid "Tilix Custom Notification"
msgstr "Vlastní oznamování Tilixu"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1507
msgid "Open Link"
msgstr "Otevřít odkaz"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1508
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Zkopírovat adresu odkazu"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1518
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1525
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1519
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1530
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1520
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1535
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1538
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1287
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1552
msgid "Synchronize input"
msgstr "Synchronizovat vstup"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1662
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2097
#, c-format
msgid "Custom link regex '%s' has an error, ignoring"
msgstr "Regulérní výraz odkazu ‚%s‘ obsahuje chybu, ignoruje se"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1663
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Chyba regulérního výrazu"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2235
msgid "Unexpected error occurred, no additional information available"
msgstr "Nastala neočekávaná chyba, bližší informace nejsou dostupné"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2241
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred: %s"
msgstr "Nastala neočekávaná chyba: %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2873
msgid "Save Terminal Output"
msgstr "Uložit výstup terminálu"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2876 source/gx/tilix/appwindow.d:662
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1334
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:888
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2882
msgid "All Text Files"
msgstr "Všechny textové soubory"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2886 source/gx/tilix/appwindow.d:1258
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:978
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:905
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3133
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3393
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d"
msgstr "Proces potomka skončil normálně se statusem %d"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3394
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Proces potomka byl ukončen signálem %d."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3395
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Proces potomka byl ukončen."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3401
msgid "Relaunch"
msgstr "Znovu spustit"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3446
msgid "Don't Paste"
msgstr "Nevkládat"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3447
msgid "Paste Anyway"
msgstr "Přesto vložit"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:122
msgid "Search Options"
msgstr "Možnosti hledání"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:135
msgid "Find next"
msgstr "Hledat další"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:141
msgid "Find previous"
msgstr "Hledat předchozí"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:188
msgid "Match case"
msgstr "Rozlišovat velikost"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:189
msgid "Match entire word only"
msgstr "Hledat jen celá slova"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:190
msgid "Match as regular expression"
msgstr "Hledat jako regulérní výraz"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:191
msgid "Wrap around"
msgstr "Pokračovat při dosažení konce"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:33
msgid "This command is asking for Administrative access to your computer"
msgstr "Tento příkaz vás žádá o administrátorský přístup k počítači"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:34
msgid "Copying commands from the internet can be dangerous. "
msgstr "Kopírování příkazu z internetu může být nebezpečné. "
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:35
msgid "Be sure you understand what each part of this command does."
msgstr "Ujistěte se, že rozumíte, co která část příkazu znamená."
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:96
msgid "Transform"
msgstr "Transformace"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:104
msgid "Convert spaces to tabs"
msgstr "Převést mezery na tabulátory"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:115
msgid "Convert CRLF and CR to LF"
msgstr "Převést CRLF a CR na LF"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Advanced Paste"
msgstr "Pokročilé vkládání"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:157
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:180
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1168
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:42
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:70
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:209
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:517
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1187
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:135
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:288
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:231
msgid "Include return character with password"
msgstr "S heslem zadejte i znak nového řádku"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:367
msgid "Insert Password"
msgstr "Vložit heslo"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:367
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:161
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:331
msgid "Apply"
msgstr "Použít"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:432
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:440
msgid "Confirm Password"
msgstr "Potvrdit heslo"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:486
msgid "Add Password"
msgstr "Přidat heslo"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:491
msgid "Edit Password"
msgstr "Upravit heslo"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:143 source/gx/tilix/appwindow.d:999
msgid "Do not show this again"
msgstr "Příště už neukazovat"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:170
#, c-format
msgid "Window (%s)"
msgstr "Okno (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:173
#, c-format
msgid "Session (%s)"
msgstr "Sezení (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:193
msgid "Close Application"
msgstr "Zavřít aplikaci"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:196
msgid "Close Window"
msgstr "Zavřít okno"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:199 source/gx/tilix/closedialog.d:202
msgid "Close Session"
msgstr "Zavřít sezení"
#: source/gx/tilix/application.d:219
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1281
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:17
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: source/gx/tilix/application.d:223 source/gx/tilix/appwindow.d:674
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:251
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:379
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
#: source/gx/tilix/application.d:225
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:156
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:287
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: source/gx/tilix/application.d:230
msgid "About"
msgstr "O aplikaci"
#: source/gx/tilix/application.d:231
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#. TRANSLATORS: Please add your name to the list of translators if you want to be credited for the translations you have done.
#: source/gx/tilix/application.d:277
msgid "translator-credits"
msgstr "Marek Suchánek"
#: source/gx/tilix/application.d:286
msgid "Credits"
msgstr "Zásluhy"
#: source/gx/tilix/application.d:323 source/gx/tilix/appwindow.d:1414
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:4
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:8
msgid "Tilix"
msgstr "Tilix"
#: source/gx/tilix/application.d:638
msgid "Set the working directory of the terminal"
msgstr "Nastavit pracovní adresář terminálu"
#: source/gx/tilix/application.d:638
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ADRESÁŘ"
#: source/gx/tilix/application.d:639
msgid "Set the starting profile"
msgstr "Nastavit výchozí profil"
#: source/gx/tilix/application.d:639
msgid "PROFILE_NAME"
msgstr "NÁZEV_PROFILU"
#: source/gx/tilix/application.d:640
msgid "Set the title of the new terminal"
msgstr "Nastavit titulek nového terminálu"
#: source/gx/tilix/application.d:640
msgid "TITLE"
msgstr "TITULEK"
#: source/gx/tilix/application.d:641
msgid "Open the specified session"
msgstr "Otevřít zvolené sezení"
#: source/gx/tilix/application.d:641
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "NÁZEV_SEZENÍ"
#: source/gx/tilix/application.d:642
msgid "Send an action to current Tilix instance"
msgstr "Poslat akci běžící instanci Tilixu"
#: source/gx/tilix/application.d:642
msgid "ACTION_NAME"
msgstr "NÁZEV_AKCE"
#: source/gx/tilix/application.d:643
msgid "Execute the parameter as a command"
msgstr "Provést předaný parametr jako příkaz"
#: source/gx/tilix/application.d:643
msgid "COMMAND"
msgstr "PŘÍKAZ"
#: source/gx/tilix/application.d:644
msgid "Maximize the terminal window"
msgstr "Maximalizovat okno terminálu"
#: source/gx/tilix/application.d:645
msgid "Minimize the terminal window"
msgstr "Minimalizovat okno terminálu"
#: source/gx/tilix/application.d:646
msgid "Full-screen the terminal window"
msgstr "Roztáhnout okno na celou obrazovku"
#: source/gx/tilix/application.d:647
msgid "Focus the existing window"
msgstr "Zaměřit stávající okno"
#: source/gx/tilix/application.d:648
msgid "Start additional instance as new process (Not Recommended)"
msgstr "Spouštět další instanci jako nový proces (Nedoporučováno)"
#: source/gx/tilix/application.d:649
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Nastavit velikost okna; například 80x24 nebo 80x24+200+200 (SLOUPCExŘÁDKY+X"
"+Y)"
#: source/gx/tilix/application.d:649
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: source/gx/tilix/application.d:650
msgid ""
"Opens a window in quake mode or toggles existing quake mode window visibility"
msgstr ""
"Otevře okno v módu „quake“ nebo přepne viditelnost stávajícího okna „quake“"
#: source/gx/tilix/application.d:651
msgid "Show the Tilix and dependant component versions"
msgstr "Ukázat verze Tilixu a závislých komponentů"
#: source/gx/tilix/application.d:652
msgid "Show the Tilix preferences dialog directly"
msgstr "Ukázat dialog s předvolbami Tilixu přímo"
#: source/gx/tilix/application.d:655
msgid "Hidden argument to pass terminal UUID"
msgstr "Skrytý argument k předání UUID terminálu"
#: source/gx/tilix/application.d:655
msgid "TERMINAL_UUID"
msgstr "UUID_TERMINÁLU"
#: source/gx/tilix/application.d:816
msgid ""
"There appears to be an issue with the configuration of the terminal.\n"
"This issue is not serious, but correcting it will improve your experience.\n"
"Click the link below for more information:"
msgstr ""
"Byl zřejmě nalezen problém s konfigurací terminálu. Není vážný,\n"
"ale jeho náprava zpříjemní používání aplikace.\n"
"Pro další informace klikněte na odkaz níže:"
#: source/gx/tilix/application.d:817
msgid "Configuration Issue Detected"
msgstr "Detekován problém v konfiguraci"
#: source/gx/tilix/application.d:829
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Tuto zprávu již neukazovat"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:320
msgid "View session sidebar"
msgstr "Ukázat boční panel sezení"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:345
msgid "Create a new session"
msgstr "Vytvořit nové sezení"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:363
msgid "Add terminal right"
msgstr "Přidat terminál vpravo"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:367
msgid "Add terminal down"
msgstr "Přidat terminál dolů"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:373
msgid "Find text in terminal"
msgstr "Hledat v terminálu text"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:590
msgid "Enter a new name for the session"
msgstr "Napište nový název sezení"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:595
msgid "Change Session Name"
msgstr "Změnit název sezení"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:661
msgid "Open…"
msgstr "Otevřít…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:663
msgid "Save As…"
msgstr "Uložit jako…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:668
msgid "Name…"
msgstr "Název…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:669
msgid "Synchronize Input"
msgstr "Synchronizovat vstup"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:680
msgid "GC"
msgstr "GC"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:998
msgid "There are multiple sessions open, close anyway?"
msgstr "Je otevřeno více sezení; přesto zavřít?"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1254
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:901
msgid "All JSON Files"
msgstr "Všechny soubory JSON"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1267
#, c-format
msgid "Filename '%s' does not exist"
msgstr "Soubor „%s“ neexistuje"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1297
msgid "Load Session"
msgstr "Načíst sezení"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1300
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1315
msgid "Could not load session due to unexpected error."
msgstr "Načítání sezení selhalo kvůli neočekávané chybě."
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1315
msgid "Error Loading Session"
msgstr "Chyba při načítání sezení"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1331
msgid "Save Session"
msgstr "Uložit sezení"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:192
#, c-format
msgid "File %s is not a color scheme compliant JSON file"
msgstr "Soubor %s není JSON obsahující platné barevné schéma"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:261
msgid "Color scheme palette requires 16 colors"
msgstr "Paleta barevného schématu vyžaduje 16 barev"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:62
msgid "Add bookmark"
msgstr "Přidat záložku"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:67
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Upravit záložku"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:72
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Smazat záložku"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:77
msgid "Unselect bookmark"
msgstr "Zrušit vybrání záložky"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:120
msgid "Tilix Preferences"
msgstr "Předvolby Tilixu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:137
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:138
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:213
msgid "Global"
msgstr "Obecné"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:141
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:142
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:145
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:146
msgid "Quake"
msgstr "Quake"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:149
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:150
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:164
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:165
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:100
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:511
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:183
msgid "Add profile"
msgstr "Přidat profil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:188
msgid "Delete profile"
msgstr "Smazat profil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:300
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:308
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:518
msgid "Clone"
msgstr "Klonovat"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:522
msgid "Use for new terminals"
msgstr "Použít pro nové terminály"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:598
msgid "Encodings showing in menu:"
msgstr "Kódování zobrazená v nabídce:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:634
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:711
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:256
msgid "Action"
msgstr "Činnost"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:742
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Klávesová zkratka"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:754
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "Povolit zkratky"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:792
msgid "Overwrite Existing Shortcut"
msgstr "Přepsat stávající zkratku"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:793
#, c-format
msgid ""
"The shortcut %s is already assigned to %s.\n"
"Disable the shortcut for the other action and assign here instead?"
msgstr ""
"Zkratka %s je už přiřazena k %s.\n"
"Odejmout zkratku od stávající akce a přiřadit ji místo toho sem?"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:937
msgid "Window style"
msgstr "Styl okna"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:939
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:953
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:939
msgid "Disable CSD"
msgstr "Zakázat CSD"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:939
msgid "Disable CSD, hide toolbar"
msgstr "Zakázat CSD, skrýt panel nástrojů"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:939
msgid "Borderless"
msgstr "Bez okrajů"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:943
msgid "Window restart required"
msgstr "Nutný restart okna"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:952
msgid "Terminal title style"
msgstr "Styl titulku terminálu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:953
msgid "Small"
msgstr "Malý"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:953
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:291
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:959
msgid "Theme variant"
msgstr "Varianta motivu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:960
msgid "Light"
msgstr "Světlý"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:960
msgid "Dark"
msgstr "Tmavý"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:966
msgid "Background image"
msgstr "Obrázek na pozadí"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:968
msgid "Select Image"
msgstr "Vybrat obrázek"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:971
msgid "All Image Files"
msgstr "Všechny obrázky"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:992
msgid "Reset background image"
msgstr "Odstranit obrázek na pozadí"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:998
msgid "Scale"
msgstr "Škálovat"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:998
msgid "Tile"
msgstr "Dlaždice"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:998
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1130
msgid "Center"
msgstr "Vystředit"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:998
msgid "Stretch"
msgstr "Roztáhnout"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1017
msgid "Default session name"
msgstr "Výchozí název sezení"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1032
msgid "Application title"
msgstr "Titulek aplikace"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1050
msgid "Enable transparency, requires re-start"
msgstr "Povolit průhlednost; vyžaduje restart"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1056
msgid "Use a wide handle for splitters"
msgstr "Použít široký oddělovač terminálů"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1061
msgid "Place the sidebar on the right"
msgstr "Umístit boční panel doprava"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1065
msgid "Show the terminal title even if it's the only terminal"
msgstr "Ukazovat titulek terminálu, i když je to jediný terminál"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1097
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1108
msgid "Height percent"
msgstr "Procenta výšky"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1119
msgid "Width percent"
msgstr "Procenta šířky"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1129
msgid "Alignment"
msgstr "Poloha"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1130
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1130
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1139
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:492
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1147
msgid "Show terminal on all workspaces"
msgstr "Ukazovat terminál na všech plochách"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1159
msgid "Hide window when focus is lost"
msgstr "Při ztrátě zaměření skrýt okno"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1164
msgid "Hide the titlebar of the window"
msgstr "Skrýt titulek okna"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1179
msgid "Display terminal on active monitor"
msgstr "Zobrazit terminál na aktivním monitoru"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1186
msgid "Display on specific monitor"
msgstr "Zobrazit na zvoleném monitoru"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1228
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1234
msgid "Prompt when creating a new session"
msgstr "Upozornit při vytváření nového sezení"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1239
msgid "Focus a terminal when the mouse moves over it"
msgstr "Zaměřit terminál, když na něj ukáže myš"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1244
msgid "Autohide the mouse pointer when typing"
msgstr "Při psaní automaticky skrývat kurzor myši"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1249
msgid "Close terminal by clicking middle mouse button on title"
msgstr "Zavřít terminál kliknutím prostředním tlačítkem na titulek"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1254
msgid "Zoom the terminal using <Control> and scroll wheel"
msgstr "Přiblížit terminál pomocí <Controlu>u a kolečka myši"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1259
msgid "Require the <Control> modifier to edit title on click"
msgstr "Pro úpravu titulku kliknutím vyžadovat modifikátor <Control>"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1264
msgid "Close window when last session is closed"
msgstr "Zavřít okno, když se zavře poslední sezení"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1270
msgid "Send desktop notification on process complete"
msgstr "Po skončení procesů zasílat upozornění"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1278
msgid "On new instance"
msgstr "Při nové instanci"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1281
msgid "Split Right"
msgstr "Rozdělit doprava"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1281
msgid "Split Down"
msgstr "Rozdělit dolů"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1281
msgid "Focus Window"
msgstr "Zaměřit okno"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1293
msgid "Always use advanced paste dialog"
msgstr "Vždy použít dialog pokročilého vkládání"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1298
msgid "Warn when attempting unsafe paste"
msgstr "Varovat při pokusu o nebezpečné vkládání"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1303
msgid "Strip first character of paste if comment or variable declaration"
msgstr ""
"Odstranit první znak vkládaného, pokud jde o komentář nebo deklaraci proměnné"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1308
msgid "Automatically copy text to clipboard when selecting"
msgstr "Při označení automaticky zkopírovat text do schránky"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:95
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:97
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:98
msgid "Scrolling"
msgstr "Posouvání"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:99
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilita"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:212
msgid "Profile name"
msgstr "Název profilu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:236
msgid "Terminal size"
msgstr "Velikost terminálu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:246
msgid "columns"
msgstr "sloupce"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:252
msgid "rows"
msgstr "řádky"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:268
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:591
msgid "Cursor"
msgstr "Kurzor"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:271
msgid "Block"
msgstr "Blokový"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:271
msgid "IBeam"
msgstr "Svislá čára"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:271
msgid "Underline"
msgstr "Podtrhávací čára"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:279
msgid "Blink mode"
msgstr "Mód blikání"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:282
msgid "System"
msgstr "Podle systému"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:282
msgid "On"
msgstr "Zapnuto"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:282
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:291
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:291
msgid "Icon and Sound"
msgstr "Ikona a zvuk"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:297
msgid "Terminal title"
msgstr "Titulek terminálu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:327
msgid "Badge position"
msgstr "Umístění odznaku"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:331
msgid "Northwest"
msgstr "Severozápad"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:331
msgid "Northeast"
msgstr "Severovýchod"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:331
msgid "Southwest"
msgstr "Jihozápad"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:331
msgid "Southeast"
msgstr "Jihovýchod"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:338
msgid "Notify new activity"
msgstr "Oznamovat novou aktivitu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:347
msgid "Threshold for continuous silence (seconds)"
msgstr "Práh pro souvislé ticho (sekundy)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:358
msgid "Text Appearance"
msgstr "Vzhled textu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:364
msgid "Allow bold text"
msgstr "Povolit tučný text"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:369
msgid "Rewrap on resize"
msgstr "Při změně velikosti znovu zalomit"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:375
msgid "Custom font"
msgstr "Vlastní písmo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:381
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Vyberte písmo terminálu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:401
#, c-format
msgid "ID: %s"
msgstr "ID: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:449
msgid "Color scheme"
msgstr "Barevné schéma"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:459
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:928
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:472
msgid "Export"
msgstr "Exportovat"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:484
msgid "Color palette"
msgstr "Barevná paleta"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:506
msgid "Use theme colors for foreground/background"
msgstr "Použít barvy z motivu i pro popředí/pozadí"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:524
msgid "Transparency"
msgstr "Průhlednost"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:538
msgid "Unfocused dim"
msgstr "Ztlumení nezaměřeného okna"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:586
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:587
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:703
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:598
msgid "Select Cursor Foreground Color"
msgstr "Vyberte barvu popředí kurzoru"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:600
msgid "Select Cursor Background Color"
msgstr "Vyberte barvu pozadí kurzoru"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:605
msgid "Highlight"
msgstr "Zvýraznění"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:610
msgid "Select Highlight Foreground Color"
msgstr "Vyberte barvu zvýraznění popředí"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:612
msgid "Select Highlight Background Color"
msgstr "Vyberte barvu zvýraznění pozadí"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:617
msgid "Bold"
msgstr "Tučně"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:622
msgid "Select Bold Color"
msgstr "Vyberte tučnou barvu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:627
msgid "Dim"
msgstr "Ztlumení"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:632
msgid "Select Dim Color"
msgstr "Vyberte barvu ztlumení"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:641
msgid "Select Badge Color"
msgstr "Vyberte barvu odznaku"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:692
msgid "Select Background Color"
msgstr "Vyberte barvu pozadí"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:708
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:724
msgid "Select Foreground Color"
msgstr "Vyberte barvu popředí"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:723
msgid "Foreground"
msgstr "Popředí"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:727
msgid "Black"
msgstr "černá"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:727
msgid "Red"
msgstr "červená"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:727
msgid "Green"
msgstr "zelená"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:727
msgid "Orange"
msgstr "oranžová"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:727
msgid "Blue"
msgstr "modrá"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:727
msgid "Purple"
msgstr "fialová"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:727
msgid "Turquoise"
msgstr "tyrkysová"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:727
msgid "Grey"
msgstr "šedá"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:733
#, c-format
msgid "Select %s Color"
msgstr "Vyberte barvu „%s“"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:740
#, c-format
msgid "Select %s Light Color"
msgstr "Vyberte barvu „světlá %s“"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:885
msgid "Export Color Scheme"
msgstr "Exportovat barevné schéma"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:960
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Ukazovat posuvník"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:964
msgid "Scroll on output"
msgstr "Posouvat při výstupu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:968
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Posouvat při stisku klávesy"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:972
msgid "Limit scrollback to:"
msgstr "Omezit historii posouvání na:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1007
msgid "Backspace key generates"
msgstr "Klávesa Backspace posílá"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1010
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1019
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1010
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1019
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1010
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1019
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1010
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1019
msgid "Escape sequence"
msgstr "Únikovou sekvenci"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1010
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1019
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1016
msgid "Delete key generates"
msgstr "Klávesa Delete posílá"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1040
msgid "Ambiguous-width characters"
msgstr "Znaky nejednoznačné šířky"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1043
msgid "Narrow"
msgstr "Úzké"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1043
msgid "Wide"
msgstr "Široké"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1064
msgid "Run command as a login shell"
msgstr "Spustit příkaz jako přihlašovací shell"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1068
msgid "Run a custom command instead of my shell"
msgstr "Místo mého shellu spustit vlastní příkaz"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1084
msgid "When command exits"
msgstr "Až příkaz skončí"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1086
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Zavřít terminál"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1086
msgid "Restart the command"
msgstr "Znovu spustit příkaz"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1086
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Podržet terminál otevřený"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1118
msgid "Automatic Profile Switching"
msgstr "Automatické přepínání profilu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1126
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>username@hostname:directory</i> format. Either "
"the hostname or directory can be omitted but the colon must be present. "
"Entries with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Profily se vybírají automaticky podle hodnot zde zadaných.\n"
"Hodnoty se zapisují ve formátu <i>uživatelské_jméno@hostitel:adresář</i>. "
"Buď hostitele nebo adresář je možné vynechat, ale je nutné zachovat "
"dvojtečku. Položky postrádající hostitele i adresář nejsou povoleny."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1128
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>hostname:directory</i> format. Either the "
"hostname or directory can be omitted but the colon must be present. Entries "
"with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Profily se vybírají automaticky podle hodnot zde zadaných.\n"
"Hodnoty se zapisují ve formátu <i>hostitel:adresář</i>. Buď hostitele nebo "
"adresář je možné vynechat, ale je nutné zachovat dvojtečku. Položky "
"postrádající hostitele i adresář nejsou povoleny."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1139
msgid "Match"
msgstr "Shoda"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1150
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:129
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:282
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1154
msgid "Enter username@hostname:directory to match"
msgstr "Zadejte shodu pro uživatel@hostitel:adresář"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1156
msgid "Enter hostname:directory to match"
msgstr "Zadejte shodu pro hostitel:adresář"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1158
msgid "Add New Match"
msgstr "Přidat novou shodu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1175
msgid "Edit username@hostname:directory to match"
msgstr "Upravit shodu pro uživatel@hostitel:adresář"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1177
msgid "Edit hostname:directory to match"
msgstr "Upravit shodu pro hostitel:adresář"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1179
msgid "Edit Match"
msgstr "Upravit shodu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:34
msgid "Custom Links"
msgstr "Vlastní odkazy"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:39
msgid ""
"A list of user defined links that can be clicked on in the terminal based on "
"regular expression definitions."
msgstr ""
"Seznam uživatelem definovaných odkazů, na něž je možné v terminálu kliknout, "
"zakládající se na regulérních výrazech."
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:61
msgid "Triggers"
msgstr "Spouštěče"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:67
msgid ""
"Triggers are regular expressions that are used to check against output text "
"in the terminal. When a match is detected the configured action is executed."
msgstr ""
"Spouštěče jsou regulérní výrazy, které slouží k vyhledávání textu ve výstupu "
"terminálu. Když je nalezena shoda, provede se nastavená činnost."
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:112
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:122
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:123
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:92
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:230
msgid "Regex"
msgstr "Regulérní výraz"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:116
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Nerozlišovat velikost"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:161
msgid "Edit Custom Links"
msgstr "Upravit vlastní odkazy"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:268
msgid "Parameter"
msgstr "Parametr"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:306
msgid "Limit number of lines for trigger processing to:"
msgstr "Omezit počet řádků, v nichž hledat spouštěče, na:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:331
msgid "Edit Triggers"
msgstr "Upravit spouštěče"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:374
#, c-format
msgid "Row %d: "
msgstr "Řádek %d: "
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:114
#, c-format
msgid "Ignoring as '%s' is not a directory"
msgstr "Přeskočeno, jelikož „%s“ není adresář"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:143
#, c-format
msgid "Geometry string '%s' is invalid and could not be parsed"
msgstr "Řetězec geometrie ‚%s‘ je neplatný a nejde jej analyzovat"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:175
msgid ""
"You cannot load a session and set a profile/working directory/execute "
"command option, please choose one or the other"
msgstr ""
"Nemůžete zároveň načíst sezení a nastavit profil / pracovní adresář / "
"prováděný příkaz. Vyberte prosím první či druhé"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:182
msgid "You can only use the action parameter within Tilix"
msgstr "Parametr akce můžete použít jen uvnitř Tilixu"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:204
msgid ""
"You cannot use the quake mode with maximize, minimize or geometry parameters"
msgstr ""
"Mód „quake“ nemůžete použít s parametry maximalizace, minimalizace či "
"geometrie"
#: source/gx/tilix/preferences.d:227
msgid "UpdateState"
msgstr "AktualizovatStav"
#: source/gx/tilix/preferences.d:228
msgid "ExecuteCommand"
msgstr "ProvéstPříkaz"
#: source/gx/tilix/preferences.d:229
msgid "SendNotification"
msgstr "PoslatOznámení"
#: source/gx/tilix/preferences.d:230
msgid "UpdateTitle"
msgstr "AktualizovatTitulek"
#: source/gx/tilix/preferences.d:231
msgid "PlayBell"
msgstr "Zazvonit"
#: source/gx/tilix/preferences.d:232
msgid "SendText"
msgstr "PoslatText"
#: source/gx/tilix/preferences.d:233
msgid "InsertPassword"
msgstr "VložitHeslo"
#: source/gx/tilix/preferences.d:234
msgid "UpdateBadge"
msgstr "AktualizovatOdznak"
#: source/gx/tilix/preferences.d:235
msgid "RunProcess"
msgstr "SpustitProces"
#: source/gx/tilix/preferences.d:343
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Kopírovat)"
#: data/nautilus/open-tilix.py:108
msgid "Open Remote Tilix"
msgstr "Otevřít vzdálený Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:109
#, python-format
msgid "Open Remote Tilix In %s"
msgstr "Otevřít vzdálený Tilix v %s"
#: data/nautilus/open-tilix.py:120
msgid "Open In Tilix"
msgstr "Otevřít v Tilixu"
#: data/nautilus/open-tilix.py:121
#, python-format
msgid "Open Tilix In %s"
msgstr "Otevřít Tilix v %s"
#: data/nautilus/open-tilix.py:131
msgid "Open Remote Tilix Here"
msgstr "Otevřít zde vzdálený Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:132
msgid "Open Remote Tilix In This Directory"
msgstr "Otevřít v tomto adresáři vzdálený Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:137
msgid "Open Tilix Here"
msgstr "Otevřít zde Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:138
msgid "Open Tilix In This Directory"
msgstr "Otevřít v tomto adresáři Tilix"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:10 data/resources/ui/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Application"
msgstr "Aplikace"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Otevřít nové okno"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new session"
msgstr "Otevřít nové sezení"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "Otevřít předvolby"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "View configured shortcuts"
msgstr "Zobrazit nastavené zkratky"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Přepnout mód na celou obrazovku"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session sidebar"
msgstr "Zobrazit boční panel sezení"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session switcher"
msgstr "Zobrazit přepínač sezení"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next session"
msgstr "Přepnout do dalšího sezení"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous session"
msgstr "Přepnout do předchozího sezení"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 1"
msgstr "Přepnout do sezení 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 2"
msgstr "Přepnout do sezení 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 3"
msgstr "Přepnout do sezení 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 4"
msgstr "Přepnout do sezení 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 5"
msgstr "Přepnout do sezení 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 6"
msgstr "Přepnout do sezení 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 7"
msgstr "Přepnout do sezení 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 8"
msgstr "Přepnout do sezení 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 9"
msgstr "Přepnout do sezení 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 10"
msgstr "Přepnout do sezení 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Session"
msgstr "Sezení"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:149
msgctxt "shortcut window"
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:153
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current session"
msgstr "Zavřít toto sezení"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session"
msgstr "Uložit toto sezení"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session with new filename"
msgstr "Uložit toto sezení do nového souboru"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a saved session"
msgstr "Otevřít uložené sezení"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal right"
msgstr "Přidat terminál vpravo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal down"
msgstr "Přidat terminál dolů"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Změnit velikost nahoru"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Změnit velikost dolů"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Změnit velikost doleva"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Změnit velikost doprava"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:227 data/resources/ui/shortcuts.ui:475
msgctxt "shortcut window"
msgid "Other"
msgstr "Další"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit the session name"
msgstr "Upravit název sezení"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Synchronize the input"
msgstr "Synchronizovat vstup"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:245 data/resources/ui/shortcuts.ui:287
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch"
msgstr "Přepnout"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next terminal"
msgstr "Přepnout do dalšího terminálu"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:255
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous terminal"
msgstr "Přepnout do předchozího terminálu"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal up"
msgstr "Přepnout do terminálu nahoře"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal down"
msgstr "Přepnout do terminálu dole"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal left"
msgstr "Přepnout do terminálu vlevo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal right"
msgstr "Přepnout do terminálu vpravo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 1"
msgstr "Přepnout do terminálu 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 2"
msgstr "Přepnout do terminálu 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 3"
msgstr "Přepnout do terminálu 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 4"
msgstr "Přepnout do terminálu 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 5"
msgstr "Přepnout do terminálu 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 6"
msgstr "Přepnout do terminálu 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 7"
msgstr "Přepnout do terminálu 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 8"
msgstr "Přepnout do terminálu 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 9"
msgstr "Přepnout do terminálu 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:345
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 10"
msgstr "Přepnout do terminálu 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:356
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:361 data/resources/ui/shortcuts.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Hledání"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next"
msgstr "Hledat další"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find previous"
msgstr "Hledat předchozí"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:385
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:401
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste selection"
msgstr "Vložit výběr"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:407
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced paste"
msgstr "Pokročilé vkládání"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:413
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Vybrat vše"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:421
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Přibližování"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Přiblížit"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddálit"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:437
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom normal size"
msgstr "Obnovit běžnou velikost"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up"
msgstr "Posunout nahoru"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:455
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down"
msgstr "Posunout dolů"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:461
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page up"
msgstr "Předchozí strana"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:467
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page down"
msgstr "Další strana"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save terminal contents"
msgstr "Uložit obsah terminálu"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:485
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close terminal"
msgstr "Zavřít terminál"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:491
msgctxt "shortcut window"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Maximalizovat terminál"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:497
msgctxt "shortcut window"
msgid "Current profile preferences"
msgstr "Předvolby aktuálního profilu"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:503
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Obnovit terminál"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Obnovit a vyčistit terminál"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:515
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle read only"
msgstr "Přepnout jen pro čtení"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:521
msgctxt "shortcut window"
msgid "Layout options"
msgstr "Možnosti rozložení"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:527
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Vložte číslo terminálu"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:533
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert password"
msgstr "Vložit heslo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:539
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select bookmark"
msgstr "Vybrat záložku"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:545
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Přidat záložku"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:551
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cycle title style"
msgstr "Přepínat styl titulku"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:557
msgctxt "shortcut window"
msgid "Monitor silence"
msgstr "Sledovat ticho"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:568
msgctxt "shortcut window"
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:573
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:577
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in Tilix"
msgstr "Otevřít v Tilixu"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:5
msgid "A tiling terminal for Gnome"
msgstr "Dlaždicový terminál pro Gnome"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:6
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;terminál;příkaz;příkazová řádka;cmd;"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:12
msgid "com.gexperts.Tilix"
msgstr "com.gexperts.Tilix"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:9
msgid "A tiling terminal for GNOME"
msgstr "Dlaždicový terminál pro GNOME"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:12
msgid "Tilix is a tiling terminal emulator."
msgstr "Tilix je dlaždicový emulátor terminálu."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:15
msgid "It lets you:"
msgstr "Můžete v něm:"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Layout terminals in any fashion by splitting them horizontally or vertically"
msgstr "Rozložit terminály libovolným rozdělením vodorovně či svisle"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Terminals can be re-arranged using drag and drop both within and between "
"windows"
msgstr "Přesouvat terminály přetáhnutím uvnitř oken i mezi okny"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:19
msgid "Terminals can be detached into a new window via drag and drop"
msgstr "Přetažením odpojit terminály do nového okna"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:20
msgid ""
"Input can be synchronized between terminals so commands typed in one "
"terminal are replicated to the others"
msgstr ""
"Synchronizovat vstup mezi terminály, aby se příkazy zadávané v jednom "
"replikovaly v dalších"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:21
msgid "The grouping of terminals can be saved and loaded from disk"
msgstr "Ukládat seskupení terminálů a zpětně načítat z disku"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:22
msgid "Terminals support custom titles"
msgstr "Nastavit terminálům vlastní titulky"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:23
msgid ""
"Color schemes are stored in files and custom color schemes can be created by "
"simply creating a new file"
msgstr ""
"Barevná schémata jsou uložena v souborech a vlastní můžete vytvořit prostě "
"založením nového souboru"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:24
msgid "Transparent background"
msgstr "Průhledné pozadí"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:25
msgid "Supports notifications when processes are completed out of view"
msgstr "Podporuje upozornění, když skončí procesy v nezaměřeném okně"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:27
msgid ""
"The application was written using GTK 3 and an effort was made to conform to "
"GNOME Human Interface Guidelines (HIG). As a result, it does use client-side-"
"decorations, though it can be disabled if necessary."
msgstr ""
"Tato aplikace je napsána pomocí GTK 3 a snahou bylo zůstat v souladu se "
"Zásadami lidského rozhraní (HIG) GNOME. Ve výsledku tedy Terminix využívá "
"dekorace na straně klienta, umí je však v případě nutnosti i vypnout."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:31
msgid "Tilix has been tested with GNOME and with Unity."
msgstr "Tilix je testován v GNOME a Unity."
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in Terminix"
#~ msgstr "Otevřít v Terminixu"
#~ msgid "Terminix"
#~ msgstr "Terminix"
#~ msgid "Set hint for window manager to disable animation"
#~ msgstr "Nastavit pro správce oken příznak k potlačení animace"
#~ msgid "Ignoring parameter session as '%s' does not exist"
#~ msgstr "Přeskočen parametr sezení, jelikož „%s“ neexistuje"
#~ msgid "Select Bookmark..."
#~ msgstr "Vybrat záložku…"
#~ msgid "The expression %s is not a valid regex"
#~ msgstr "Výraz %s není platný regulérní výraz"
#~ msgid "There are processes that are still running, close anyway?"
#~ msgstr "Terminál obsahuje běžící procesy; přesto zavřít?"
#~ msgid "Editing Profile: %s"
#~ msgstr "Úprava profilu: %s"