# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-10 20:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-08 15:07+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <https://hosted.weblate.org/projects/tilix/translations/"
"cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.4-dev\n"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:4
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:4
#: source/gx/tilix/application.d:320 source/gx/tilix/appwindow.d:1681
msgid "Tilix"
msgstr "Tilix"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:5
msgid "A tiling terminal for GNOME"
msgstr "Dlaždicový terminál pro GNOME"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:8
msgid "Gerald Nunn"
msgstr "Gerald Nunn"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:10
msgid "Tilix is a tiling terminal emulator."
msgstr "Tilix je dlaždicový emulátor terminálu."
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:13
msgid "It lets you:"
msgstr "Je v něm možné:"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:15
msgid ""
"Layout terminals in any fashion by splitting them horizontally or vertically"
msgstr "Rozmístit terminály libovolným rozdělením vodorovně či svisle"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:16
msgid ""
"Terminals can be re-arranged using drag and drop both within and between "
"windows"
msgstr "Přesouvat terminály přetažením uvnitř oken i mezi okny"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:17
msgid "Terminals can be detached into a new window via drag and drop"
msgstr "Přetažením odpojit terminály do nového okna"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:18
msgid ""
"Input can be synchronized between terminals so commands typed in one "
"terminal are replicated to the others"
msgstr ""
"Synchronizovat vstup mezi terminály, aby se příkazy zadávané v jednom "
"replikovaly v dalších"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:19
msgid "The grouping of terminals can be saved and loaded from disk"
msgstr "Ukládat seskupení terminálů a pak je později opět načítat z úložiště"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:20
msgid "Terminals support custom titles"
msgstr "Nastavit terminálům vlastní titulky"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:21
msgid ""
"Color schemes are stored in files and custom color schemes can be created by "
"simply creating a new file"
msgstr ""
"Barevná schémata jsou uložena v souborech a vlastní můžete vytvořit prostým "
"vytvořením nového souboru"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:22
msgid "Transparent background"
msgstr "Průhledné pozadí"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:23
msgid "Supports notifications when processes are completed out of view"
msgstr "Podporuje oznamování o skončení procesů v nezaměřeném okně"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:25
msgid ""
"The application was written using GTK 3 and an effort was made to conform to "
"GNOME Human Interface Guidelines (HIG). As a result, it does use client-side-"
"decorations, though it can be disabled if necessary."
msgstr ""
"Tato aplikace je napsána pomocí GTK 3 a snahou bylo zůstat v souladu se "
"Zásadami lidského rozhraní (HIG) GNOME. Ve výsledku tedy Tilix využívá "
"dekorace na straně klienta, umí je však v případě nutnosti i vypnout."
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:29
msgid "Tilix has been tested with GNOME and with Unity."
msgstr "Tilix je testován v GNOME a Unity."
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:52
msgid ""
"Tilix is looking for maintainers! At the moment, only very minimal "
"maintenance is done, no new features will be implemented and pull-requests "
"may be reviewed very slowly."
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:53
msgid "If you are interested in helping Tilix, please chime in!"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:54
msgid "This release adds the following features:"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:56
msgid "Actually install Yaru color scheme"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:57
msgid "Give every tab the ${title}"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:58
msgid "Add option to strip trailing whitespace on paste"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:60
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:89
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:99
msgid "This release fixes the following bugs:"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:62
#, fuzzy
msgid "Fix saving of already saved session"
msgstr "Otevřít uložené sezení"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:63
msgid "Add shortcut to \"Unselect all\""
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:64
msgid "Many Meson buildsystem fixes"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:65
msgid "Avoid missing the previous command exit code when encoding URLs"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:66
msgid "Resolve some D deprecation messages"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:67
msgid "Mention powerline/fonts in README"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:68
msgid "Avoid calling `values()` on a shared object"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:69
msgid "Update metainfo data"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:70
msgid "Drop compat code for older D frontend versions"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:71
msgid "Bump minimum VTE version to 0.46"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:72
msgid "Remove deprecated Autotools support"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:73
msgid "Add release notes, NEWS file, automatic metainfo update"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:74
msgid "Update to GtkD 3.9.0"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:76
msgid "This release updates translations."
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:81
msgid "This release fixes the following bug:"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:83
msgid ""
"Fixes a problem with the session sidebar getting out of sync after having "
"deleted a session. See issues #1680, #1637 and #1699."
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:91
msgid "Remove app menu for gnome 3.32"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:92
#, fuzzy
msgid "Update icon"
msgstr "AktualizovatTitulek"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:93
msgid "Minor fixes"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:101
msgid "Small release to update localizations"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:102
msgid "Update to GtkD 3.8.5 to fix library name in GtkD."
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:108
msgid "Some new features and bug fixes."
msgstr ""
#: data/nautilus/open-tilix.py:114
msgid "Open Remote Tilix"
msgstr "Otevřít vzdálený Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:115
msgid "Open Remote Tilix In {}"
msgstr "Otevřít v {} vzdálený Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:121
msgid "Open In Tilix"
msgstr "Otevřít v Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:122
msgid "Open Tilix In {}"
msgstr "Otevřít v {} Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:132
msgid "Open Remote Tilix Here"
msgstr "Otevřít zde vzdálený Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:133
msgid "Open Remote Tilix In This Directory"
msgstr "Otevřít v tomto adresáři vzdálený Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:138
msgid "Open Tilix Here"
msgstr "Otevřít zde Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:139
msgid "Open Tilix In This Directory"
msgstr "Otevřít v tomto adresáři Tilix"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:5
msgid "A tiling terminal for Gnome"
msgstr "Dlaždicový terminál pro Gnome"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:6
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;terminál;příkaz;příkazový řádek;cmd;"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:17
#: source/gx/tilix/appwindow.d:679 source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:21
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554 source/gx/tilix/session.d:1606
msgid "New Session"
msgstr "Nové sezení"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:25
#: source/gx/tilix/appwindow.d:696 source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:263
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:414
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:10 data/resources/ui/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Application"
msgstr "Aplikace"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Otevřít nové okno"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new session"
msgstr "Otevřít nové sezení"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "Otevřít předvolby"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "View configured shortcuts"
msgstr "Zobrazit nastavené zkratky"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Přepnout režim na celou obrazovku"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session sidebar"
msgstr "Zobrazit boční panel sezení"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next session"
msgstr "Přepnout na další sezení"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous session"
msgstr "Přepnout na předchozí sezení"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder to next session"
msgstr "Přeuspořádat k dalšímu sezení"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder to previous session"
msgstr "Přeuspořádat k předchozímu sezení"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 1"
msgstr "Přepnout na sezení 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 2"
msgstr "Přepnout na sezení 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 3"
msgstr "Přepnout na sezení 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 4"
msgstr "Přepnout na sezení 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 5"
msgstr "Přepnout na sezení 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 6"
msgstr "Přepnout na sezení 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 7"
msgstr "Přepnout na sezení 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 8"
msgstr "Přepnout na sezení 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 9"
msgstr "Přepnout na sezení 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:139
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 10"
msgstr "Přepnout na sezení 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Session"
msgstr "Sezení"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current session"
msgstr "Zavřít toto sezení"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session"
msgstr "Uložit toto sezení"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session with new filename"
msgstr "Uložit toto sezení do nového souboru"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a saved session"
msgstr "Otevřít uložené sezení"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal right"
msgstr "Přidat terminál vpravo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal down"
msgstr "Přidat terminál dolů"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal automatically"
msgstr "Přidat terminál automaticky"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:209
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Změnit velikost nahoru"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Změnit velikost dolů"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Změnit velikost doleva"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Změnit velikost doprava"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:239 data/resources/ui/shortcuts.ui:511
msgctxt "shortcut window"
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:243
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit the session name"
msgstr "Upravit název sezení"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Synchronize the input"
msgstr "Synchronizovat vstup"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:257 data/resources/ui/shortcuts.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch"
msgstr "Přepnout"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next terminal"
msgstr "Přepnout do dalšího terminálu"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous terminal"
msgstr "Přepnout do předchozího terminálu"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal up"
msgstr "Přepnout do terminálu nahoře"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal down"
msgstr "Přepnout do terminálu dole"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal left"
msgstr "Přepnout do terminálu vlevo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal right"
msgstr "Přepnout do terminálu vpravo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 1"
msgstr "Přepnout do terminálu 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 2"
msgstr "Přepnout do terminálu 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 3"
msgstr "Přepnout do terminálu 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 4"
msgstr "Přepnout do terminálu 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 5"
msgstr "Přepnout do terminálu 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 6"
msgstr "Přepnout do terminálu 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 7"
msgstr "Přepnout do terminálu 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:345
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 8"
msgstr "Přepnout do terminálu 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:351
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 9"
msgstr "Přepnout do terminálu 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 10"
msgstr "Přepnout do terminálu 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:373 data/resources/ui/shortcuts.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next"
msgstr "Najít další"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find previous"
msgstr "Najít předchozí"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:401
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:407
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy As HTML"
msgstr "Zkopírovat jako HTML"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:413
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:419
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste selection"
msgstr "Vložit výběr"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced paste"
msgstr "Pokročilé vkládání"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Vybrat vše"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:437
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all"
msgstr "Vybrat vše"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Přibližování"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Přiblížit"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:455
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddálit"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:461
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom normal size"
msgstr "Obnovit běžnou velikost"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:469
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:473
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up"
msgstr "Posunout nahoru"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down"
msgstr "Posunout dolů"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:485
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page up"
msgstr "Předchozí strana"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:491
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page down"
msgstr "Další strana"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:497
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous prompt"
msgstr "Předchozí výzva"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:503
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next prompt"
msgstr "Následující výzva"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:515
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save terminal contents"
msgstr "Uložit obsah terminálu"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:521
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close terminal"
msgstr "Zavřít terminál"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:527
msgctxt "shortcut window"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Maximalizovat terminál"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:533
msgctxt "shortcut window"
msgid "Current profile preferences"
msgstr "Předvolby aktuálního profilu"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:539
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Obnovit terminál"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:545
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Obnovit a vyčistit terminál"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:551
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle read only"
msgstr "Přepnout jen pro čtení"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:557
msgctxt "shortcut window"
msgid "Layout options"
msgstr "Možnosti rozložení"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:563
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Zadejte číslo terminálu"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:569
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert password"
msgstr "Zadejte heslo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:575
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select bookmark"
msgstr "Vybrat záložku"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:581
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Přidat záložku"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:587
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cycle title style"
msgstr "Přepínat styl titulku"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:593
msgctxt "shortcut window"
msgid "Monitor silence"
msgstr "Sledovat ticho"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:599
msgctxt "shortcut window"
msgid "Override input synchronization"
msgstr "Přepsat synchronizaci vstupu"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:605
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file browser"
msgstr "Otevřít správce souborů"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:611
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle margin"
msgstr "Vyp/zap. okraj"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:622
msgctxt "shortcut window"
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:627
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:631
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in Tilix"
msgstr "Otevřít v Tilix"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:642 data/resources/ui/shortcuts.ui:647
msgctxt "shortcut window"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: source/app.d:140
#, c-format
msgid "Your GTK version is too old, you need at least GTK %d.%d.%d!"
msgstr "Máte příliš starou verzi GTK, potřebujete nejméně GTK %d.%d.%d!"
#: source/app.d:150
#, fuzzy, c-format
msgid "Your VTE version is too old, you need at least VTE %d.%d!"
msgstr "Máte příliš starou verzi GTK, potřebujete nejméně GTK %d.%d.%d!"
#: source/app.d:166
msgid "Unexpected exception occurred"
msgstr "Nastala neočekávaná výjimka"
#: source/app.d:167
msgid "Error: "
msgstr "Chyba: "
#: source/app.d:177
msgid "Versions"
msgstr "Verze"
#: source/app.d:178
#, c-format
msgid "Tilix version: %s"
msgstr "Verze Tilix: %s"
#: source/app.d:179
#, c-format
msgid "VTE version: %s"
msgstr "Verze VTE: %s"
#: source/app.d:180
#, c-format
msgid "GTK Version: %d.%d.%d"
msgstr "Verze GTK: %d.%d.%d"
#: source/app.d:181
msgid "Tilix Special Features"
msgstr "Zvláštní funkce v Tilix"
#: source/app.d:182
msgid "Notifications enabled=%b"
msgstr "Oznámení zapnuta=%b"
#: source/app.d:183
msgid "Triggers enabled=%b"
msgstr "Spouštěče zapnuty=%b"
#: source/app.d:184
msgid "Badges enabled=%b"
msgstr "Symboly zapnuty=%b"
#: source/gx/gtk/actions.d:25
msgid "disabled"
msgstr "vypnuto"
#: source/gx/gtk/dialog.d:89 source/gx/tilix/closedialog.d:143
msgid "Do not show this again"
msgstr "Příště už nezobrazovat"
#. TRANSLATORS: Please add your name to the list of translators if you want to be credited for the translations you have done.
#: source/gx/tilix/application.d:272
msgid "translator-credits"
msgstr "Marek Suchánek <marek.suchanek@protonmail.com>"
#: source/gx/tilix/application.d:281
msgid "Credits"
msgstr "Zásluhy"
#: source/gx/tilix/application.d:658
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ADRESÁŘ"
#: source/gx/tilix/application.d:658
msgid "Set the working directory of the terminal"
msgstr "Nastavit pracovní adresář terminálu"
#: source/gx/tilix/application.d:659
msgid "PROFILE_NAME"
msgstr "NÁZEV_PROFILU"
#: source/gx/tilix/application.d:659
msgid "Set the starting profile"
msgstr "Nastavit počáteční profil"
#: source/gx/tilix/application.d:660
msgid "Set the title of the new terminal"
msgstr "Nastavit titulek nového terminálu"
#: source/gx/tilix/application.d:660
msgid "TITLE"
msgstr "TITULEK"
#: source/gx/tilix/application.d:661
msgid "Open the specified session"
msgstr "Otevřít určené sezení"
#: source/gx/tilix/application.d:661
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "NÁZEV_SEZENÍ"
#: source/gx/tilix/application.d:663
msgid "ACTION_NAME"
msgstr "NÁZEV_AKCE"
#: source/gx/tilix/application.d:663
msgid "Send an action to current Tilix instance"
msgstr "Poslat akci běžící instanci Tilix"
#: source/gx/tilix/application.d:665
msgid "COMMAND"
msgstr "PŘÍKAZ"
#: source/gx/tilix/application.d:665
msgid "Execute the parameter as a command"
msgstr "Provést předaný parametr jako příkaz"
#: source/gx/tilix/application.d:666
msgid "Maximize the terminal window"
msgstr "Maximalizovat okno terminálu"
#: source/gx/tilix/application.d:667
msgid "Minimize the terminal window"
msgstr "Minimalizovat okno terminálu"
#: source/gx/tilix/application.d:668
msgid ""
"Override the preferred window style to use, one of: normal,disable-csd,"
"disable-csd-hide-toolbar,borderless"
msgstr ""
"Přepsat upřednostňovaný styl okna který použít – jedno z: normal,disable-csd,"
"disable-csd-hide-toolbar,borderless"
#: source/gx/tilix/application.d:668
msgid "WINDOW_STYLE"
msgstr "STYL_OKNA"
#: source/gx/tilix/application.d:669
msgid "Full-screen the terminal window"
msgstr "Roztáhnout okno na celou obrazovku"
#: source/gx/tilix/application.d:670
msgid "Focus the existing window"
msgstr "Zaměřit stávající okno"
#: source/gx/tilix/application.d:671
msgid "Start additional instance as new process (Not Recommended)"
msgstr "Spouštět další instanci jako nový proces (nedoporučováno)"
#: source/gx/tilix/application.d:672
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: source/gx/tilix/application.d:672
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Nastavit velikost okna; například 80x24 nebo 80x24+200+200 (SLOUPCExŘÁDKY+X"
"+Y)"
#: source/gx/tilix/application.d:673
msgid ""
"Opens a window in quake mode or toggles existing quake mode window visibility"
msgstr ""
"Otevře okno v režimu „quake“ nebo přepne viditelnost stávajícího okna „quake“"
#: source/gx/tilix/application.d:674
#, fuzzy
msgid "Show the Tilix and dependent component versions"
msgstr "Zobrazit verzi Tilixu a součástí na kterých závisí"
#: source/gx/tilix/application.d:675
msgid "Show the Tilix preferences dialog directly"
msgstr "Zobrazit přímo dialog s předvolbami pro Tilix"
#: source/gx/tilix/application.d:676
#, fuzzy
msgid "GROUP_NAME"
msgstr "NÁZEV_PROFILU"
#: source/gx/tilix/application.d:676
msgid ""
"Group tilix instances into different processes (Experimental, not "
"recommended)"
msgstr ""
"Seskupovat instanci tilix do různých procesů (experimentální, nedoporučováno)"
#: source/gx/tilix/application.d:679
msgid "Hidden argument to pass terminal UUID"
msgstr ""
"Skrytý argument kterému předat nikde se neopakující identifikátoru terminálu"
#: source/gx/tilix/application.d:679
msgid "TERMINAL_UUID"
msgstr "UUID_TERMINÁLU"
#: source/gx/tilix/application.d:696
#, c-format
msgid "The application ID %s is not valid"
msgstr "Identif. aplikace %s není platný"
#: source/gx/tilix/application.d:854
msgid ""
"There appears to be an issue with the configuration of the terminal.\n"
"This issue is not serious, but correcting it will improve your experience.\n"
"Click the link below for more information:"
msgstr ""
"Byl zřejmě nalezen problém s nastavením terminálu. Není vážný,\n"
"ale jeho náprava zpříjemní používání aplikace.\n"
"Další informace získáte kliknutím na odkaz níže:"
#: source/gx/tilix/application.d:855
msgid "Configuration Issue Detected"
msgstr "Zjištěn problém v nastavení"
#: source/gx/tilix/application.d:867
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Tuto zprávu už nezobrazovat"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:320
msgid "Create a new session"
msgstr "Vytvořit nové sezení"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:334
msgid "View session sidebar"
msgstr "Zobrazit boční panel sezení"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:369
msgid "Add terminal right"
msgstr "Přidat terminál vpravo"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:373
msgid "Add terminal down"
msgstr "Přidat terminál dolů"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:379
msgid "Find text in terminal"
msgstr "Hledat v terminálu text"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:602
msgid "Enter a new name for the session"
msgstr "Zadejte nový název sezení"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:604
msgid "Change Session Name"
msgstr "Změnit název sezení"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:683
msgid "Open…"
msgstr "Otevřít…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:684 source/gx/tilix/appwindow.d:1552
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:948
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3662
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:685
msgid "Save As…"
msgstr "Uložit jako…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:691
msgid "Name…"
msgstr "Název…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:692
msgid "Synchronize Input"
msgstr "Synchronizovat vstup"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:697
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:698
msgid "About Tilix"
msgstr "O aplikaci Tilix"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:705
msgid "GC"
msgstr "GC"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1082
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1164 source/gx/tilix/session.d:1222
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1191
msgid "There are multiple sessions open, close anyway?"
msgstr "Je otevřeno více sezení. Přesto zavřít?"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1455
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:961
msgid "All JSON Files"
msgstr "Všechny soubory JSON"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1459
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1182
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:965
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3672
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1468
#, c-format
msgid "Filename '%s' does not exist"
msgstr "Soubor „%s“ neexistuje"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1500
msgid "Load Session"
msgstr "Načíst sezení"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1503 source/gx/tilix/appwindow.d:1552
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:127
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:151 source/gx/tilix/closedialog.d:202
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:192
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:362
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:948
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137 source/gx/tilix/terminal/layout.d:33
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:493
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3662
msgid "Cancel"
msgstr "Storno"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1503
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1526
msgid "Could not load session due to unexpected error."
msgstr "Načtení sezení se nezdařilo kvůli neočekávané chybě."
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1526
msgid "Error Loading Session"
msgstr "Chyba při načítání sezení"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1549
msgid "Save Session"
msgstr "Uložit sezení"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1584 source/gx/tilix/appwindow.d:1603
#, fuzzy
msgid "Could not save session due to unexpected error."
msgstr "Načtení sezení se nezdařilo kvůli neočekávané chybě."
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1584 source/gx/tilix/appwindow.d:1603
#, fuzzy
msgid "Error Saving Session"
msgstr "Chyba při načítání sezení"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1710
msgid "Quake mode is not supported under Wayland, running as normal window"
msgstr ""
"Quake režim není pod Wayland podporovaný, spouští se jako normální okno"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1712
msgid "Quake Mode Not Supported"
msgstr "Quake režim není podporován"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:2181
msgid "New output displayed"
msgstr "Nový výstup zobrazen"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:2189
msgid "Close session"
msgstr "Zavřít sezení"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:79
msgid "Include return character with bookmark"
msgstr "Ukládat záložku se znakem nového řádku"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:126
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Vybrat záložku"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:126
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:68
msgid "Select Folder"
msgstr "Vybrat složku"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:127
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:151 source/gx/tilix/closedialog.d:202
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33 source/gx/tilix/terminal/password.d:493
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:74
msgid "Select folder"
msgstr "Vybrat složku"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:86
msgid "Clear folder"
msgstr "Vyčistit složku"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Přidat záložku"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Upravit záložku"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:231
#: source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:73 source/gx/tilix/session.d:1572
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:431
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:292
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Path"
msgstr "Popis umístění"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:294
msgid "Select Path"
msgstr "Vybrat umístění"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:333
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:428
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:106
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:98
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1136
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:89
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:382
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:398
msgid "Host"
msgstr "Stroj"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:414
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:421
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:70 source/gx/tilix/closedialog.d:129
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:447
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:233
msgid "Error deserializing bookmark"
msgstr "Chyba při deserializaci záložky"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:537
msgid "Root"
msgstr "Kořen"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:615
msgid "Could not load bookmarks due to unexpected error"
msgstr "Načítání záložek se nezdařilo kvůli neočekávané chybě"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Folder"
msgstr "Složka"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Remote"
msgstr "Vzdálené"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:123 source/gx/tilix/constants.d:152
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:54
msgid "Title"
msgstr "Titulek"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:170
#, c-format
msgid "Window (%s)"
msgstr "Okno (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:173
#, c-format
msgid "Session (%s)"
msgstr "Sezení (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:189
msgid "Close Application"
msgstr "Zavřít aplikaci"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:191
msgid "Close Window"
msgstr "Zavřít okno"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:193 source/gx/tilix/closedialog.d:195
msgid "Close Session"
msgstr "Zavřít sezení"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:119 source/gx/tilix/cmdparams.d:123
#, c-format
msgid "Ignoring as '%s' is not a directory"
msgstr "Přeskočeno, protože „%s“ není adresář"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:152
#, c-format
msgid "Geometry string '%s' is invalid and could not be parsed"
msgstr "Řetězec geometrie „%s“ není platný a nejde ho analyzovat"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:186
msgid ""
"You cannot load a session and set a profile/working directory/execute "
"command option, please choose one or the other"
msgstr ""
"Není možné zároveň načíst sezení a nastavit volbu profilu / pracovního "
"adresáře / prováděného příkazu. Zvolte jen jedno nebo druhé"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:193
msgid "You can only use the action parameter within Tilix"
msgstr "Parametr akce můžete použít jen v rámci Tilix"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:215
msgid ""
"You cannot use the quake mode with maximize, minimize or geometry parameters"
msgstr ""
"Režim „quake“ není možné použít s parametry maximalizace, minimalizace či "
"geometrie"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:188
#, c-format
msgid "File %s is not a color scheme compliant JSON file"
msgstr "Soubor %s není JSON obsahující platné barevné schéma"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:251
msgid "Color scheme palette requires 16 colors"
msgstr "Paleta barevného schématu vyžaduje 16 barev"
#: source/gx/tilix/constants.d:72
msgid "A VTE based terminal emulator for Linux"
msgstr "Linuxový terminál založený na VTE"
#: source/gx/tilix/constants.d:73
msgid ""
"This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public License, "
"v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this file, You can "
"obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/."
msgstr ""
"Tato „podoba ve zdrojovém kódu“ podléhá podmínkám licence Mozilla Public "
"License verze 2.0. Pokud nebyla s tímto souborem dodána i kopie MPL, můžete "
"ji získat na http://mozilla.org/MPL/2.0/."
#: source/gx/tilix/constants.d:78
msgid "GTK VTE widget team, Tilix would not be possible without their work"
msgstr "Tým GTK pro widget VTE. Tilix by bez jejich práce nebyl možný"
#: source/gx/tilix/constants.d:79
msgid "GtkD for providing such an excellent GTK wrapper"
msgstr "GtkD za to, že vytvořili tak skvělé rozhraní ke GTK"
#: source/gx/tilix/constants.d:80
msgid "Dlang.org for such an excellent language, D"
msgstr "Dlang.org za vynikající programovací jazyk D"
#: source/gx/tilix/constants.d:153
msgid "Icon title"
msgstr "Název ikony"
#: source/gx/tilix/constants.d:154 source/gx/tilix/terminal/password.d:140
msgid "ID"
msgstr "Identifikátor"
#: source/gx/tilix/constants.d:155
msgid "Directory"
msgstr "Adresář"
#: source/gx/tilix/constants.d:156
msgid "Hostname"
msgstr "Název stroje"
#: source/gx/tilix/constants.d:157
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: source/gx/tilix/constants.d:158
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"
#: source/gx/tilix/constants.d:159
msgid "Rows"
msgstr "Řádky"
#: source/gx/tilix/constants.d:160
msgid "Process"
msgstr "Proces"
#: source/gx/tilix/constants.d:161
msgid "Status.Read-Only"
msgstr "Stav.Jen pro čtení"
#: source/gx/tilix/constants.d:162
msgid "Status.Silence"
msgstr "Stav.Nerušit"
#: source/gx/tilix/constants.d:163
msgid "Status.Input-Sync"
msgstr "Stav.Synchronizace vstupu"
#: source/gx/tilix/constants.d:178
msgid "Terminal count"
msgstr "Počet terminálů"
#: source/gx/tilix/constants.d:179
msgid "Terminal number"
msgstr "Číslo terminálu"
#: source/gx/tilix/constants.d:180
msgid "Active terminal title"
msgstr "Titulek aktivního terminálu"
#: source/gx/tilix/constants.d:197
msgid "Application name"
msgstr "Název aplikace"
#: source/gx/tilix/constants.d:198
msgid "Session name"
msgstr "Název sezení"
#: source/gx/tilix/constants.d:199
msgid "Session number"
msgstr "Číslo sezení"
#: source/gx/tilix/constants.d:200
msgid "Session count"
msgstr "Počet sezení"
#: source/gx/tilix/encoding.d:18 source/gx/tilix/encoding.d:31
#: source/gx/tilix/encoding.d:45 source/gx/tilix/encoding.d:67
#: source/gx/tilix/encoding.d:78
msgid "Western"
msgstr "západní"
#: source/gx/tilix/encoding.d:19 source/gx/tilix/encoding.d:46
#: source/gx/tilix/encoding.d:57 source/gx/tilix/encoding.d:76
msgid "Central European"
msgstr "středoevropské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:20
msgid "South European"
msgstr "jihoevropské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:21 source/gx/tilix/encoding.d:29
#: source/gx/tilix/encoding.d:83
msgid "Baltic"
msgstr "pobaltské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:22 source/gx/tilix/encoding.d:47
#: source/gx/tilix/encoding.d:53 source/gx/tilix/encoding.d:54
#: source/gx/tilix/encoding.d:59 source/gx/tilix/encoding.d:77
msgid "Cyrillic"
msgstr "cyrilské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:23 source/gx/tilix/encoding.d:50
#: source/gx/tilix/encoding.d:56 source/gx/tilix/encoding.d:82
msgid "Arabic"
msgstr "arabské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:24 source/gx/tilix/encoding.d:62
#: source/gx/tilix/encoding.d:79
msgid "Greek"
msgstr "řecké"
#: source/gx/tilix/encoding.d:25
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "hebrejské vizuální"
#: source/gx/tilix/encoding.d:26 source/gx/tilix/encoding.d:49
#: source/gx/tilix/encoding.d:65 source/gx/tilix/encoding.d:81
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:27 source/gx/tilix/encoding.d:48
#: source/gx/tilix/encoding.d:69 source/gx/tilix/encoding.d:80
msgid "Turkish"
msgstr "turecké"
#: source/gx/tilix/encoding.d:28
msgid "Nordic"
msgstr "severoevropské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:30
msgid "Celtic"
msgstr "keltské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:32 source/gx/tilix/encoding.d:68
msgid "Romanian"
msgstr "rumunské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:33
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: source/gx/tilix/encoding.d:34
msgid "Armenian"
msgstr "arménské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:35 source/gx/tilix/encoding.d:36
#: source/gx/tilix/encoding.d:40
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "čínské tradiční"
#: source/gx/tilix/encoding.d:37
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "cyrilice/ruské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:38 source/gx/tilix/encoding.d:51
#: source/gx/tilix/encoding.d:71
msgid "Japanese"
msgstr "japonské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:39 source/gx/tilix/encoding.d:52
#: source/gx/tilix/encoding.d:74
msgid "Korean"
msgstr "korejské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:41 source/gx/tilix/encoding.d:42
#: source/gx/tilix/encoding.d:43
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "čínské zjednodušené"
#: source/gx/tilix/encoding.d:44
msgid "Georgian"
msgstr "gruzínské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:55 source/gx/tilix/encoding.d:70
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "cyrilice/ukrajinské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:58
msgid "Croatian"
msgstr "chorvatské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:60
msgid "Hindi"
msgstr "hindské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:61
msgid "Persian"
msgstr "perské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:63
msgid "Gujarati"
msgstr "gudžarátské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:64
msgid "Gurmukhi"
msgstr "gurmukhí"
#: source/gx/tilix/encoding.d:66
msgid "Icelandic"
msgstr "islandské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:72 source/gx/tilix/encoding.d:75
#: source/gx/tilix/encoding.d:84
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:73
msgid "Thai"
msgstr "thajské"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:94
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:261
msgid "Regex"
msgstr "Regulární výraz"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:118
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Nerozlišovat velikost písmen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:134
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:313
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1303
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:141
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:319
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:556
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1340
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:213
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:151
msgid "Move up"
msgstr "Posunout nahoru"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:162
msgid "Move down"
msgstr "Posunout dolů"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:192
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:362
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
msgid "Apply"
msgstr "Použít"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:192
msgid "Edit Custom Links"
msgstr "Upravit uživatelské odkazy"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:287
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:765
msgid "Action"
msgstr "Činnost"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:299
msgid "Parameter"
msgstr "Parametr"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:337
msgid "Limit number of lines for trigger processing to:"
msgstr "Omezit počet řádků ve kterých hledat spouštěče na:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:362
msgid "Edit Triggers"
msgstr "Upravit spouštěče"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:405
#, c-format
msgid "Row %d: "
msgstr "Řádek %d: "
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:62
msgid "Add bookmark"
msgstr "Přidat záložku"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:67
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Upravit záložku"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:72
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Smazat záložku"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:77
msgid "Unselect bookmark"
msgstr "Zrušit vybrání záložky"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:37
msgid "Custom Links"
msgstr "Uživatelské odkazy"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:43
msgid ""
"A list of user defined links that can be clicked on in the terminal based on "
"regular expression definitions."
msgstr ""
"Seznam uživatelem definovaných odkazů, na které je možné v terminálu "
"kliknout, zakládající se na regulérních výrazech."
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:46
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:77
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1321
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:184
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:67
msgid "Triggers"
msgstr "Spouštěče"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:74
msgid ""
"Triggers are regular expressions that are used to check against output text "
"in the terminal. When a match is detected the configured action is executed."
msgstr ""
"Spouštěče jsou regulární výrazy, které slouží k vyhledávání textu ve výstupu "
"terminálu. Když je nalezena shoda, provede se nastavená činnost."
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:123
msgid "Tilix Preferences"
msgstr "Předvolby pro Tilix"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:140
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:141
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:219
msgid "Global"
msgstr "Obecné"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:144
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:145
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:150
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:151
msgid "Quake"
msgstr "Vysouvat shora (Quake)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:155
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:156
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:162
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:163
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:299
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:166
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:167
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:463
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:681
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1087
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:858
msgid "Encoding"
msgstr "Kódování znaků"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:170
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:171
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:105
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:575
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:176 source/gx/tilix/session.d:1583
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:189
msgid "Add profile"
msgstr "Přidat profil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:194
msgid "Delete profile"
msgstr "Odebrat profil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:283
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:842
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:312
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:320
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:366
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete smazat „%s“?"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:557
msgid "Clone"
msgstr "Klonovat"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:561
msgid "Use for new terminals"
msgstr "Použít pro nové terminály"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:637
msgid "Encodings showing in menu:"
msgstr "Kódování znaků která zobrazit v nabídce:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:679
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnuto"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:789
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Klávesová zkratka"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:801
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "Používat zkratky"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:805
msgid "Set default"
msgstr "Nastavit výchozí"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:916
msgid "Overwrite Existing Shortcut"
msgstr "Přepsat stávající zkratku"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:917
#, c-format
msgid ""
"The shortcut %s is already assigned to %s.\n"
"Disable the shortcut for the other action and assign here instead?"
msgstr ""
"Zkratka %s je už přiřazena k %s.\n"
"Odejmout zkratku od stávající akce a přiřadit ji místo toho sem?"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1135
msgid "Window style"
msgstr "Styl okna"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
msgid "Borderless"
msgstr "Bez okrajů"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
msgid "Disable CSD"
msgstr "Vypnout CSD"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
msgid "Disable CSD, hide toolbar"
msgstr "Vypnout CSD, skrýt panel nástrojů"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1151
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1141
msgid "Window restart required"
msgstr "Vyžadován restart okna"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1150
msgid "Terminal title style"
msgstr "Styl titulku terminálu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1151
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:447
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1151
msgid "Small"
msgstr "Malý"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1156
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1350
msgid "Tab position"
msgstr "Umístění karty"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1358
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1344
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1344
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1358
msgid "Top"
msgstr "Nahoře"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1163
msgid "Theme variant"
msgstr "Varianta motivu vzhledu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1164
msgid "Dark"
msgstr "Tmavý"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1164
msgid "Light"
msgstr "Světlý"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1170
msgid "Background image"
msgstr "Obrázek na pozadí"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1172
msgid "Select Image"
msgstr "Vybrat obrázek"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1175
msgid "All Image Files"
msgstr "Všechny typy obrázků"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1196
msgid "Reset background image"
msgstr "Odstranit obrázek na pozadí"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1202
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1344
msgid "Center"
msgstr "Vystředit"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1202
msgid "Scale"
msgstr "Přizpůsobit měřítko"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1202
msgid "Stretch"
msgstr "Roztáhnout"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1202
msgid "Tile"
msgstr "Dlaždice"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1221
msgid "Default session name"
msgstr "Výchozí název sezení"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1236
msgid "Application title"
msgstr "Titulek aplikace"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1254
msgid "Enable transparency, requires re-start"
msgstr "Zapnout průhlednost (vyžaduje restart aplikace)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1260
msgid "Use a wide handle for splitters"
msgstr "Použít široký oddělovač terminálů"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1265
msgid "Place the sidebar on the right"
msgstr "Umístit boční panel doprava"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1269
msgid "Show the terminal title even if it's the only terminal"
msgstr "Ukazovat titulek terminálu, i když je to jediný terminál"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1274
msgid "Use overlay scrollbars (Application restart required)"
msgstr "Používat překryvné posuvníky (vyžaduje restart aplikace)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1279
msgid "Use tabs instead of sidebar (Application restart required)"
msgstr "Používat karty místo bočního panelu (vyžaduje restart aplikace)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1311
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1322
msgid "Height percent"
msgstr "Procenta výšky"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1333
msgid "Width percent"
msgstr "Procenta šířky"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1343
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnání"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1357
msgid "Window position"
msgstr "Umístění okna"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1366
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:556
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1374
msgid "Show terminal on all workspaces"
msgstr "Zobrazovat terminál na všech plochách"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1386
msgid "Hide window when focus is lost"
msgstr "Při ztrátě zaměření skrýt okno"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1390
msgid "Delay hiding window by (ms)"
msgstr "Prodleva před skrytím okna (ms)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1403
msgid "Hide the toolbar of the window"
msgstr "Skrýt panel nástrojů okna"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1418
msgid "Keep window always on top"
msgstr "Ponechat toto okno vždy v popředí"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1423
msgid "Display terminal on active monitor"
msgstr "Zobrazit terminál na aktivním monitoru"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1430
msgid "Display on specific monitor"
msgstr "Zobrazit na konkrétním monitoru"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1433
msgid "Primary Monitor"
msgstr "Hlavní monitor"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1436
msgid "Monitor "
msgstr "Monitor "
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1496
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1502
msgid "Prompt when creating a new session"
msgstr "Dotázat se při vytváření nového sezení"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1507
msgid "Focus a terminal when the mouse moves over it"
msgstr "Zaměřit terminál, když na něj ukáže myš"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1512
msgid "Autohide the mouse pointer when typing"
msgstr "Při psaní automaticky skrývat kurzor myši"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1517
msgid "Close terminal by clicking middle mouse button on title"
msgstr "Zavřít terminál kliknutím prostředním tlačítkem myši na titulek"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1522
msgid "Zoom the terminal using <Control> and scroll wheel"
msgstr "Měnit přiblížení terminálu pomocí klávesy <Control> a kolečka myši"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1527
msgid "Require the <Control> modifier to edit title on click"
msgstr "Pro úpravu titulku kliknutím vyžadovat stisk klávesy <Control>"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1532
msgid "Close window when last session is closed"
msgstr "Zavřít okno, když je zavřeno poslední sezení"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1537
msgid "Save and restore window state"
msgstr "Uložit a obnovit stav okna"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1543
msgid "Send desktop notification on process complete"
msgstr "Zpravovat o dokončení procesů skrze oznamování v desktopu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1551
msgid "On new instance"
msgstr "Při nové instanci"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
msgid "Focus Window"
msgstr "Zaměřit okno"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
msgid "Split Down"
msgstr "Rozdělit dolů"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
msgid "Split Right"
msgstr "Rozdělit doprava"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1560
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1850
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1566
msgid "Always use advanced paste dialog"
msgstr "Vždy použít dialog pokročilého vkládání"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1571
msgid "Warn when attempting unsafe paste"
msgstr "Varovat při pokusu o nebezpečné vkládání"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1576
msgid "Strip first character of paste if comment or variable declaration"
msgstr ""
"Odstranit první znak z vkládaného, pokud jde o komentář nebo deklaraci "
"proměnné"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1581
msgid "Strip trailing whitespaces and linebreak characters on paste"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1586
msgid "Automatically copy text to clipboard when selecting"
msgstr "Označením text automaticky zkopírovat do schránky"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:97
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:99
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:100
msgid "Scrolling"
msgstr "Posouvání"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:101
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilita"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:103
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:693
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1175
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:68
msgid "Badge"
msgstr "Jmenovka"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:217
msgid "Profile name"
msgstr "Název profilu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:241
msgid "Terminal title"
msgstr "Titulek terminálu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:254
msgid "Text Appearance"
msgstr "Vzhled textu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:262
msgid "Terminal size"
msgstr "Velikost terminálu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:272
msgid "columns"
msgstr "sloupců"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:281
msgid "rows"
msgstr "řádků"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:289
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:328
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:853
msgid "Reset"
msgstr "Obnovit"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:301
msgid "Cell spacing"
msgstr "Rozestupy buněk"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:311
msgid "width"
msgstr "šířka"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:320
msgid "height"
msgstr "výška"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:347
msgid "Margin"
msgstr "Okraj"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:358
msgid "Text blink mode"
msgstr "Režim blikání textu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Focused"
msgstr "Zaměřené"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Unfocused"
msgstr "Nezaměřené"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:380
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1199
msgid "Custom font"
msgstr "Vlastní písmo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:392
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Vyberte písmo terminálu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:401
msgid "Word-wise select chars"
msgstr "Vybrat znaky s ohledem na slova"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:409
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:417
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:659
msgid "Cursor"
msgstr "Kurzor"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:420
msgid "Block"
msgstr "Blokový"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:420
msgid "IBeam"
msgstr "Svislá čára"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:420
msgid "Underline"
msgstr "Podtržítko"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:428
msgid "Cursor blink mode"
msgstr "Režim blikání kurzoru"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:431
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:431
msgid "On"
msgstr "Zapnuto"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:431
msgid "System"
msgstr "Podle systému"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:436
msgid "Notification"
msgstr "Oznámení"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:444
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:422
msgid "Terminal bell"
msgstr "Zvonek terminálu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:447
msgid "Icon and sound"
msgstr "Ikona a zvuk"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:447
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:465
#, c-format
msgid "ID: %s"
msgstr "Identifikátor: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:513
msgid "Color scheme"
msgstr "Barevné schéma"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:523
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:988
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:536
msgid "Export"
msgstr "Exportovat"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:548
msgid "Color palette"
msgstr "Barevná paleta"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:570
msgid "Use theme colors for foreground/background"
msgstr "Použít barvy z motivu vzhledu i pro popředí/pozadí"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:580
msgid "Show bold text in bright colors"
msgstr "Zobrazovat tučný text v jasných barvách"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:592
msgid "Transparency"
msgstr "Průhlednost"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:606
msgid "Unfocused dim"
msgstr "Ztmavení nezaměřeného okna"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:654
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:655
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:757
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:664
msgid "Select Cursor Foreground Color"
msgstr "Vyberte barvu popředí kurzoru"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:666
msgid "Select Cursor Background Color"
msgstr "Vyberte barvu pozadí kurzoru"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:671
msgid "Highlight"
msgstr "Zvýraznění"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:676
msgid "Select Highlight Foreground Color"
msgstr "Vyberte barvu popředí u zvýraznění"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:678
msgid "Select Highlight Background Color"
msgstr "Vyberte barvu pozadí u zvýraznění"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:683
msgid "Bold"
msgstr "Tučně"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:688
msgid "Select Bold Color"
msgstr "Vyberte barvu pro tučné"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:697
msgid "Select Badge Color"
msgstr "Vyberte barvu jmenovky"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:746
msgid "Select Background Color"
msgstr "Vyberte barvu pozadí"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:762
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:778
msgid "Select Foreground Color"
msgstr "Vyberte barvu popředí"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:777
msgid "Foreground"
msgstr "Popředí"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Black"
msgstr "černá"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Blue"
msgstr "modrá"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Green"
msgstr "zelená"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Grey"
msgstr "šedá"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Orange"
msgstr "oranžová"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Purple"
msgstr "fialová"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Red"
msgstr "červená"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Turquoise"
msgstr "tyrkysová"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:787
#, c-format
msgid "Select %s Color"
msgstr "Vyberte barvu „%s“"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:794
#, c-format
msgid "Select %s Light Color"
msgstr "Vyberte barvu „světlá %s“"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:945
msgid "Export Color Scheme"
msgstr "Exportovat barevné schéma"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1022
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Zobrazovat posuvník"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1026
msgid "Scroll on output"
msgstr "Posunout při výstupu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1030
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Posunout při stisku klávesy"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1034
msgid "Limit scrollback to:"
msgstr "Omezit historii posouvání na:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1069
msgid "Backspace key generates"
msgstr "Klávesa Backspace posílá"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1072
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1081
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1072
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1081
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1072
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1081
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1072
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1081
msgid "Escape sequence"
msgstr "Únikovou sekvenci"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1072
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1081
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1078
msgid "Delete key generates"
msgstr "Klávesa Delete posílá"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1102
msgid "Ambiguous-width characters"
msgstr "Znaky nejednoznačné šířky"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1105
msgid "Narrow"
msgstr "Úzké"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1105
msgid "Wide"
msgstr "Široké"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1126
msgid "Run command as a login shell"
msgstr "Spustit příkaz jako přihlašovací shell"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1130
msgid "Run a custom command instead of my shell"
msgstr "Místo mého shellu spustit uživatelský příkaz"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1147
msgid "When command exits"
msgstr "Až příkaz skončí"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1149
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Zavřít terminál"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1149
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Ponechat terminál otevřený"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1149
msgid "Restart the command"
msgstr "Znovu spustit příkaz"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1189
msgid "Badge position"
msgstr "Umístění jmenovky"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1193
msgid "Northeast"
msgstr "Severovýchod"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1193
msgid "Northwest"
msgstr "Severozápad"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1193
msgid "Southeast"
msgstr "Jihovýchod"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1193
msgid "Southwest"
msgstr "Jihozápad"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1211
msgid "Choose A Badge Font"
msgstr "Vyberte písmo jmenovky"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1249
msgid "Notify New Activity"
msgstr "Oznamovat novou aktivitu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1256
msgid ""
"A notification can be raised when new activity occurs after a specified "
"period of silence."
msgstr ""
"Když nastane nová aktivita, je možné po zadaném období nerušení zobrazit "
"oznámení."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1269
msgid "Automatic Profile Switching"
msgstr "Automatické přepínání profilu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1278
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>username@hostname:directory</i> format. Either "
"the hostname or directory can be omitted but the colon must be present. "
"Entries with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Profily jsou vybírány automaticky podle zde zadaných hodnot.\n"
"Hodnoty se zapisují ve formátu <i>uzivatelske_jmeno@stroj:adresar</i>. Buď "
"stroj nebo adresář je možné vynechat, ale je nutné zachovat dvojtečku. "
"Položky postrádající stroj i adresář není možné použít."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1280
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>hostname:directory</i> format. Either the "
"hostname or directory can be omitted but the colon must be present. Entries "
"with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Profily jsou vybírány automaticky podle zde zadaných hodnot.\n"
"Hodnoty se zapisují ve formátu <i>stroj:adresar</i>. Buď stroj nebo adresář "
"je možné vynechat, ale je nutné zachovat dvojtečku. Položky postrádající "
"stroj i adresář není možné použít."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1292
msgid "Match"
msgstr "Shoda"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1307
msgid "Enter username@hostname:directory to match"
msgstr "Zadejte uzivatel@stroj:adresar pro který hledat shodu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1309
msgid "Enter hostname:directory to match"
msgstr "Zadejte stroj:adresar pro který hledat shodu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1311
msgid "Add New Match"
msgstr "Přidat novou shodu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1328
msgid "Edit username@hostname:directory to match"
msgstr "Upravit uzivatel@stroj:adresar pro který hledat shodu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1330
msgid "Edit hostname:directory to match"
msgstr "Upravit stroj:adresar pro který hledat shodu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1332
msgid "Edit Match"
msgstr "Upravit shodu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1363
msgid "Enable by default"
msgstr "Zapnout ve výchozím stavu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1372
msgid "Threshold for continuous silence"
msgstr "Práh pro nepřerušované nerušení (sekundy)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1381
msgid "(seconds)"
msgstr "(sekund)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:105
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:348
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1309
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:110
msgid "Session"
msgstr "Sezení"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:116
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:126
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:127
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: source/gx/tilix/preferences.d:252
msgid "UpdateState"
msgstr "AktualizovatStav"
#: source/gx/tilix/preferences.d:253
msgid "ExecuteCommand"
msgstr "ProvéstPříkaz"
#: source/gx/tilix/preferences.d:254
msgid "SendNotification"
msgstr "PoslatOznámení"
#: source/gx/tilix/preferences.d:255
msgid "UpdateTitle"
msgstr "AktualizovatTitulek"
#: source/gx/tilix/preferences.d:256
msgid "PlayBell"
msgstr "Zazvonit"
#: source/gx/tilix/preferences.d:257
msgid "SendText"
msgstr "PoslatText"
#: source/gx/tilix/preferences.d:258
msgid "InsertPassword"
msgstr "VložitHeslo"
#: source/gx/tilix/preferences.d:259
msgid "UpdateBadge"
msgstr "AktualizovatSymbol"
#: source/gx/tilix/preferences.d:260
msgid "RunProcess"
msgstr "SpustitProces"
#: source/gx/tilix/preferences.d:370
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (kopírovat)"
#: source/gx/tilix/session.d:568
msgid "Could not locate dropped terminal"
msgstr "Přetažený terminál se nepodařilo nalézt"
#: source/gx/tilix/session.d:573
msgid "Could not locate session for dropped terminal"
msgstr "Nepodařilo se nalézt sezení pro přetažený terminál"
#: source/gx/tilix/sidebar.d:546 source/gx/tilix/terminal/terminal.d:383
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1860
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:33
msgid "This command is asking for Administrative access to your computer"
msgstr "Tento příkaz vás žádá o správcovský přístup k počítači"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:34
msgid "Copying commands from the internet can be dangerous. "
msgstr "Kopírování příkazů z Internetu může být nebezpečné. "
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:35
msgid "Be sure you understand what each part of this command does."
msgstr "Ujistěte se, že rozumíte tomu, co která část příkazu dělá."
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:96
msgid "Transform"
msgstr "Převod"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:104
msgid "Convert spaces to tabs"
msgstr "Převést mezery na tabulátory"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:115
msgid "Convert CRLF and CR to LF"
msgstr "Převést konce řádků CRLF a CR na LF"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Advanced Paste"
msgstr "Pokročilé vkládání"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1824
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1842
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33
msgid "Layout Options"
msgstr "Možnosti rozložení"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:48
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:82
msgid "Session Load"
msgstr "Načíst sezení"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:98
msgid ""
"Active options are always in effect and apply immediately.\n"
"Session Load options only apply when loading a session file."
msgstr ""
"Aktivní předvolby vždy platí a jsou použity okamžitě.\n"
"Předvolby „Načítání sezení“ se uplatňují jen při načítání souboru sezení."
#: source/gx/tilix/terminal/monitor.d:112
msgid "Process monitoring is not enabled, this should never be called"
msgstr "Monitorování procesů není zapnuto, toto by nemělo nikdy být voláno"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:161
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:235
msgid "Include return character with password"
msgstr "Za heslem zadejte i znak nového řádku"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
msgid "Insert Password"
msgstr "Vložit heslo"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:441
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:451
msgid "Confirm Password"
msgstr "Potvrdit heslo"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:499
msgid "Add Password"
msgstr "Přidat heslo"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:504
msgid "Edit Password"
msgstr "Upravit heslo"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:125
msgid "Search Options"
msgstr "Možnosti hledání"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:138
msgid "Find next"
msgstr "Hledat další"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:144
msgid "Find previous"
msgstr "Hledat předchozí"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:191
msgid "Match case"
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:192
msgid "Match entire word only"
msgstr "Hledat jen celá slova"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:193
msgid "Match as regular expression"
msgstr "Hledat jako regulární výraz"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:194
msgid "Wrap around"
msgstr "Po dosažení konce pokračovat od začátku"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:219
#, c-format
msgid ""
"Search '%s' is not a valid regex\n"
"%s"
msgstr ""
"Hledání „%s“ není platný regulární výraz\n"
"%s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:391
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1349
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1859
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovat"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:401
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:692
msgid "Disable input synchronization for this terminal"
msgstr "Pro tento terminál vypnout synchronizaci vstupu"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:410
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:829
msgid "Read-Only"
msgstr "Jen pro čtení"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:416
msgid "New output"
msgstr "Nový výstup"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:467
msgid "Edit Profile"
msgstr "Upravit profil"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:485
msgid "Edit Encodings"
msgstr "Upravit kódování znaků"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:694
msgid "Enable input synchronization for this terminal"
msgstr "Pro tento terminál zapnout synchronizaci vstupu"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:729
msgid "Library Not Loaded"
msgstr "Knihovna nenačtena"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:729
#, c-format
msgid ""
"The library %s could not be loaded, password functionality is unavailable."
msgstr "Knihovnu %s se nepodařilo načíst: funkce pro hesla není dostupná."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:828
msgid "Find…"
msgstr "Najít…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:835
msgid "Password..."
msgstr "Heslo…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:836
msgid "Bookmark..."
msgstr "Záložka…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:837
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Přidat záložku…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:841
msgid "Assistants"
msgstr "Asistenti"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:848
msgid "Show File Browser..."
msgstr "Zobrazit správce souborů…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:852
msgid "Save Output…"
msgstr "Uložit výstup…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:854
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Obnovit a vyčistit"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:859
msgid "Layout Options…"
msgstr "Možnosti uspořádání…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:863
msgid "Monitor Silence"
msgstr "Sledovat aktivitu"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:866
msgid "Other"
msgstr "Další"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:875
msgid "Add Right"
msgstr "Přidat vpravo"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:879
msgid "Add Down"
msgstr "Přidat dolů"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:989
msgid "Terminal Activity"
msgstr "Aktivita terminálu"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1325
msgid "Not Enabled"
msgstr "Nezapnuto"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1346
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1859
msgid "Restore"
msgstr "Obnovit"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1708
msgid "Tilix Custom Notification"
msgstr "Uživatelské oznamování z Tilix"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1809
msgid "Open Link"
msgstr "Otevřít odkaz"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1810
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Zkopírovat adresu odkazu"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1820
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1830
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1822
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1836
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Zkopírovat jako HTML"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1825
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1847
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1864
msgid "Synchronize input"
msgstr "Synchronizovat vstup"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2017
#, c-format
msgid "Could not check file '%s' due to error '%s'"
msgstr "Soubor „%s“ se nedaří se zkontrolovat kvůli chybě „%s“"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2024
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Remote file URIs are not supported with hyperlinks.\n"
"URI was '%s'"
msgstr ""
"V hypertextových odkazech nejsou podporována URI vzdálených souborů.\n"
"URI bylo „%s“"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2025
msgid "Remote File URI Unsupported"
msgstr "URI vzdálených souborů nepodporováno"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2057
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2610
#, c-format
msgid "Custom link regex '%s' has an error, ignoring"
msgstr "Regulární výraz uživatelského odkazu „%s“ obsahuje chybu – ignoruje se"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2058
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Chyba regulárního výrazu"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2071
#, c-format
msgid "Could not open match '%s'"
msgstr "Shodu s „%s“ se nepodařilo otevřít"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2072
msgid "Error Opening Match"
msgstr "Chyba při otevírání shody"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2570
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred when adding link regex: %s"
msgstr "Nastala neočekávaná chyba při přidávání regulárního výrazu odkazu: %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2767
msgid "Unexpected error occurred, no additional information available"
msgstr "Nastala neočekávaná chyba, bližší informace nejsou k dispozici"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2777
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred: %s"
msgstr "Nastala neočekávaná chyba: %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3659
msgid "Save Terminal Output"
msgstr "Uložit výstup terminálu"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3668
msgid "All Text Files"
msgstr "Všechny textové soubory"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3998
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4262
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d"
msgstr "Podřízený (child) proces skončil normálně se stavem %d"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4263
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Podřízený (child) proces byl ukončen signálem %d."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4264
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Podřízený (child) proces byl ukončen."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4270
msgid "Relaunch"
msgstr "Znovu spustit"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4337
msgid "Don't Paste"
msgstr "Nevkládat"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4338
msgid "Paste Anyway"
msgstr "Přesto vložit"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "O aplikaci"
#~ msgid "Allow bold text"
#~ msgstr "Povolit tučný text"
#~ msgid "Bold is bright"
#~ msgstr "Tučné je světlé"
#~ msgid "Dim"
#~ msgstr "Ztlumení"
#~ msgid "Editing Profile: %s"
#~ msgstr "Úprava profilu: %s"
#~ msgid "Ignoring parameter session as '%s' does not exist"
#~ msgstr "Přeskočen parametr sezení, jelikož „%s“ neexistuje"
#~ msgid "New window inherits directory and profile from active terminal"
#~ msgstr "Nové okno přebírá adresář a profil aktivního terminálu"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in Terminix"
#~ msgstr "Otevřít v Terminixu"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Ukončit"
#~ msgid "Rewrap on resize"
#~ msgstr "Při změně velikosti znovu zalomit"
#~ msgid "Select Bookmark..."
#~ msgstr "Vybrat záložku…"
#~ msgid "Select Dim Color"
#~ msgstr "Vyberte barvu ztlumení"
#~ msgid "Set hint for window manager to disable animation"
#~ msgstr "Nastavit pro správce oken příznak k potlačení animace"
#~ msgid ""
#~ "Some new features and bug fixes, please see https://gnunn1.github.io/"
#~ "tilix-web/ for specific information about this release."
#~ msgstr ""
#~ "Několik nových funkcí a oprav chyb, konkrétní informace o tomto vydání "
#~ "viz https://gnunn1.github.io/tilix-web/"
#~ msgid "Terminix"
#~ msgstr "Terminix"
#~ msgid "There are processes that are still running, close anyway?"
#~ msgstr "Terminál obsahuje běžící procesy; přesto zavřít?"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View session switcher"
#~ msgstr "Zobrazit přepínač sezení"
#~ msgid "com.gexperts.Tilix"
#~ msgstr "com.gexperts.Tilix"