# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-29 09:36-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-29 01:33+0000\n"
"Last-Translator: Marek Suchánek <marek.suchanek@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <https://hosted.weblate.org/projects/terminix/"
"translations/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 2.11-dev\n"
#: source/app.d:105
#, c-format
msgid "Your GTK version is too old, you need at least GTK %d.%d.%d!"
msgstr "Máte příliš starou verzi GTK, potřebujete nejméně GTK %d.%d.%d!"
#: source/app.d:122
msgid "Unexpected exception occurred"
msgstr "Nastala neočekávaná výjimka"
#: source/app.d:123
msgid "Error: "
msgstr "Chyba: "
#: source/app.d:133
#, fuzzy
msgid "Versions"
msgstr "\tVerze VTE: %s"
#: source/app.d:134
#, c-format
msgid "\tTerminix version: %s"
msgstr "\tVerze Terminixu: %s"
#: source/app.d:135
#, c-format
msgid "\tVTE version: %s"
msgstr "\tVerze VTE: %s"
#: source/app.d:136
#, c-format
msgid "\tGTK Version: %d.%d.%d\n"
msgstr "\tVerze GTK: %d.%d.%d\n"
#: source/app.d:137
msgid "Terminix Special Features"
msgstr "Speciální vlastnosti Terminixu"
#: source/app.d:138
msgid "\tNotifications enabled=%b"
msgstr "\tOznámení povolena=%b"
#: source/app.d:139
msgid "\tTriggers enabled=%b"
msgstr "\tSpouštěče povoleny=%b"
#: source/app.d:140
msgid "\tBadges enabled=%b"
msgstr "\tOdznaky povoleny=%b"
#: source/gx/gtk/actions.d:25
msgid "disabled"
msgstr "zakázáno"
#: source/gx/terminix/constants.d:52
msgid "A VTE based terminal emulator for Linux"
msgstr "Linuxový terminál založený na VTE"
#: source/gx/terminix/constants.d:53
msgid ""
"This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public License, "
"v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this file, You can "
"obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/."
msgstr ""
"Tato „Forma ve zdrojovém kódu“ podléhá podmínkám licence Mozilla Public "
"License verze 2.0. Pokud nebyla s tímto souborem dodána i kopie MPL, můžete "
"ji získat na http://mozilla.org/MPL/2.0/."
#: source/gx/terminix/constants.d:58
msgid "GTK VTE widget team, Terminix would not be possible without their work"
msgstr "Tým GTK VTE widgetu. Terminix by bez jejich práce nebyl možný"
#: source/gx/terminix/constants.d:59
msgid "GtkD for providing such an excellent GTK wrapper"
msgstr "GtkD za to, že vytvořili tak skvělý obal okolo GTK"
#: source/gx/terminix/constants.d:60
msgid "Dlang.org for such an excellent language, D"
msgstr "Dlang.org za vynikající jazyk D"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:105
msgid "Terminix Preferences"
msgstr "Předvolby Terminixu"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:122 source/gx/terminix/prefdialog.d:123
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:187
msgid "Global"
msgstr "Obecné"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:126 source/gx/terminix/prefdialog.d:127
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:130 source/gx/terminix/prefdialog.d:131
msgid "Quake"
msgstr "Quake"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:134 source/gx/terminix/prefdialog.d:135
#: source/gx/terminix/application.d:220
msgid "Shortcuts"
msgstr "Zkratky"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:138 source/gx/terminix/prefdialog.d:139
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:587 source/gx/terminix/profileeditor.d:976
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:708
msgid "Encoding"
msgstr "Kódování"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:144 source/gx/terminix/session.d:1434
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:157
msgid "Add profile"
msgstr "Přidat profil"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:162
msgid "Delete profile"
msgstr "Smazat profil"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:219 source/gx/terminix/prefdialog.d:342
#: source/gx/terminix/application.d:218 source/gx/terminix/appwindow.d:642
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:239
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:707
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:263 source/gx/terminix/prefdialog.d:271
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil: %s"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:468 source/gx/terminix/profileeditor.d:1197
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1362
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1518
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:209
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:469
msgid "Clone"
msgstr "Klonovat"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:473
msgid "Use for new terminals"
msgstr "Použít pro nové terminály"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:549
msgid "Encodings showing in menu:"
msgstr "Kódování zobrazená v nabídce:"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:585
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:644 source/gx/terminix/profileeditor.d:1486
msgid "Action"
msgstr "Činnost"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:673
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Klávesová zkratka"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:685
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "Povolit zkratky"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:709
msgid "Overwrite Existing Shortcut"
msgstr "Přepsat stávající zkratku"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:710
#, c-format
msgid ""
"The shortcut %s is already assigned to %s.\n"
"Disable the shortcut for the other action and assign here instead?"
msgstr ""
"Zkratka %s je už přiřazena k %s.\n"
"Odejmout zkratku od stávající akce a přiřadit ji místo toho sem?"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:841
msgid "Enable transparency, requires re-start"
msgstr "Povolit průhlednost; vyžaduje restart"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:852
msgid "Terminal title style"
msgstr "Styl titulku terminálu"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:853
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:853
msgid "Small"
msgstr "Malý"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:853 source/gx/terminix/profileeditor.d:292
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:859
msgid "Theme variant"
msgstr "Varianta motivu"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:860 source/gx/terminix/session.d:1115
#: source/gx/terminix/appwindow.d:863
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:860
msgid "Light"
msgstr "Světlý"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:860
msgid "Dark"
msgstr "Tmavý"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:866
msgid "Background image"
msgstr "Obrázek na pozadí"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:868
msgid "Select Image"
msgstr "Vybrat obrázek"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:871
msgid "All Image Files"
msgstr "Všechny obrázky"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:878 source/gx/terminix/profileeditor.d:856
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:2632
#: source/gx/terminix/appwindow.d:1178
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:892
msgid "Reset background image"
msgstr "Odstranit obrázek na pozadí"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:898
msgid "Scale"
msgstr "Škálovat"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:898
msgid "Tile"
msgstr "Dlaždice"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:898 source/gx/terminix/prefdialog.d:1015
msgid "Center"
msgstr "Vystředit"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:898
msgid "Stretch"
msgstr "Roztáhnout"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:917
msgid "Default session name"
msgstr "Výchozí název sezení"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:928
msgid "Application title"
msgstr "Titulek aplikace"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:941
msgid "Use a wide handle for splitters"
msgstr "Použít široký oddělovač terminálů"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:946
msgid "Place the sidebar on the right"
msgstr "Umístit boční panel doprava"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:950
msgid "Show the terminal title even if it's the only terminal"
msgstr "Ukazovat titulek terminálu, i když je to jediný terminál"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:982
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:993
msgid "Height percent"
msgstr "Procenta výšky"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1004
msgid "Width percent"
msgstr "Procenta šířky"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1014
msgid "Alignment"
msgstr "Poloha"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1015
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1015
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1024 source/gx/terminix/profileeditor.d:465
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1032
msgid "Show terminal on all workspaces"
msgstr "Ukazovat terminál na všech plochách"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1037
msgid "Set hint for window manager to disable animation"
msgstr "Nastavit pro správce oken příznak k potlačení animace"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1042
msgid "Hide window when focus is lost"
msgstr "Při ztrátě zaměření skrýt okno"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1047
msgid "Hide the titlebar of the window"
msgstr "Skrýt titulek okna"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1062
msgid "Display terminal on active monitor"
msgstr "Zobrazit terminál na aktivním monitoru"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1069
msgid "Display on specific monitor"
msgstr "Zobrazit na zvoleném monitoru"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1111
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1117
msgid "Prompt when creating a new session"
msgstr "Upozornit při vytváření nového sezení"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1122
msgid "Focus a terminal when the mouse moves over it"
msgstr "Zaměřit terminál, když na něj ukáže myš"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1127
msgid "Autohide the mouse pointer when typing"
msgstr "Při psaní automaticky skrývat kurzor myši"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1132
msgid "Close terminal by clicking middle mouse button on title"
msgstr "Zavřít terminál kliknutím prostředním tlačítkem na titulek"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1137
msgid "Zoom the terminal using <Control> and scroll wheel"
msgstr "Přibližte terminál pomocí <Controlu>u a kolečka myši"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1142
msgid "Close window when last session is closed"
msgstr "Zavřít okno, když se zavře poslední sezení"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1148
msgid "Send desktop notification on process complete"
msgstr "Po skončení procesu zaslat upozornění"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1156
msgid "On new instance"
msgstr "Při nové instanci"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1159 source/gx/terminix/application.d:214
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Terminix.desktop.in:16
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1159 source/gx/terminix/session.d:1457
#: source/gx/terminix/application.d:213
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Terminix.desktop.in:20
msgid "New Session"
msgstr "Nové sezení"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1159
msgid "Split Right"
msgstr "Rozdělit doprava"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1159
msgid "Split Down"
msgstr "Rozdělit dolů"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1159
msgid "Focus Window"
msgstr "Zaměřit okno"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1165
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1396
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1171
msgid "Always use advanced paste dialog"
msgstr "Vždy použít dialog pokročilého vkládání"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1176
msgid "Warn when attempting unsafe paste"
msgstr "Varovat při pokusu o nebezpečné vkládání"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1181
msgid "Strip first character of paste if comment or variable declaration"
msgstr ""
"Odstranit první znak vkládaného, pokud jde o komentář nebo deklaraci proměnné"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1186
msgid "Automatically copy text to clipboard when selecting"
msgstr "Při označení automaticky zkopírovat text do schránky"
#: source/gx/terminix/session.d:542
msgid "Could not locate dropped terminal"
msgstr "Nebylo možno nalézt přetažený terminál"
#: source/gx/terminix/session.d:547
msgid "Could not locate session for dropped terminal"
msgstr "Nebylo možno nalézt sezení pro přetažený terminál"
#: source/gx/terminix/session.d:1423 source/gx/terminix/terminal/password.d:133
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:425
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: source/gx/terminix/encoding.d:18 source/gx/terminix/encoding.d:31
#: source/gx/terminix/encoding.d:45 source/gx/terminix/encoding.d:67
#: source/gx/terminix/encoding.d:78
msgid "Western"
msgstr "západní"
#: source/gx/terminix/encoding.d:19 source/gx/terminix/encoding.d:46
#: source/gx/terminix/encoding.d:57 source/gx/terminix/encoding.d:76
msgid "Central European"
msgstr "středoevropské"
#: source/gx/terminix/encoding.d:20
msgid "South European"
msgstr "jihoevropské"
#: source/gx/terminix/encoding.d:21 source/gx/terminix/encoding.d:29
#: source/gx/terminix/encoding.d:83
msgid "Baltic"
msgstr "pobaltské"
#: source/gx/terminix/encoding.d:22 source/gx/terminix/encoding.d:47
#: source/gx/terminix/encoding.d:53 source/gx/terminix/encoding.d:54
#: source/gx/terminix/encoding.d:59 source/gx/terminix/encoding.d:77
msgid "Cyrillic"
msgstr "cyrilské"
#: source/gx/terminix/encoding.d:23 source/gx/terminix/encoding.d:50
#: source/gx/terminix/encoding.d:56 source/gx/terminix/encoding.d:82
msgid "Arabic"
msgstr "arabské"
#: source/gx/terminix/encoding.d:24 source/gx/terminix/encoding.d:62
#: source/gx/terminix/encoding.d:79
msgid "Greek"
msgstr "řecké"
#: source/gx/terminix/encoding.d:25
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "hebrejské vizuální"
#: source/gx/terminix/encoding.d:26 source/gx/terminix/encoding.d:49
#: source/gx/terminix/encoding.d:65 source/gx/terminix/encoding.d:81
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejské"
#: source/gx/terminix/encoding.d:27 source/gx/terminix/encoding.d:48
#: source/gx/terminix/encoding.d:69 source/gx/terminix/encoding.d:80
msgid "Turkish"
msgstr "turecké"
#: source/gx/terminix/encoding.d:28
msgid "Nordic"
msgstr "severoevropské"
#: source/gx/terminix/encoding.d:30
msgid "Celtic"
msgstr "keltské"
#: source/gx/terminix/encoding.d:32 source/gx/terminix/encoding.d:68
msgid "Romanian"
msgstr "rumunské"
#: source/gx/terminix/encoding.d:33
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: source/gx/terminix/encoding.d:34
msgid "Armenian"
msgstr "arménské"
#: source/gx/terminix/encoding.d:35 source/gx/terminix/encoding.d:36
#: source/gx/terminix/encoding.d:40
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "čínské tradiční"
#: source/gx/terminix/encoding.d:37
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "cyrilské/ruské"
#: source/gx/terminix/encoding.d:38 source/gx/terminix/encoding.d:51
#: source/gx/terminix/encoding.d:71
msgid "Japanese"
msgstr "japonské"
#: source/gx/terminix/encoding.d:39 source/gx/terminix/encoding.d:52
#: source/gx/terminix/encoding.d:74
msgid "Korean"
msgstr "korejské"
#: source/gx/terminix/encoding.d:41 source/gx/terminix/encoding.d:42
#: source/gx/terminix/encoding.d:43
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "čínské zjednodušené"
#: source/gx/terminix/encoding.d:44
msgid "Georgian"
msgstr "gruzínské"
#: source/gx/terminix/encoding.d:55 source/gx/terminix/encoding.d:70
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "cyrilské/ukrajinské"
#: source/gx/terminix/encoding.d:58
msgid "Croatian"
msgstr "chorvatské"
#: source/gx/terminix/encoding.d:60
msgid "Hindi"
msgstr "hindské"
#: source/gx/terminix/encoding.d:61
msgid "Persian"
msgstr "perské"
#: source/gx/terminix/encoding.d:63
msgid "Gujarati"
msgstr "gudžarátské"
#: source/gx/terminix/encoding.d:64
msgid "Gurmukhi"
msgstr "gurmukhí"
#: source/gx/terminix/encoding.d:66
msgid "Icelandic"
msgstr "islandské"
#: source/gx/terminix/encoding.d:72 source/gx/terminix/encoding.d:75
#: source/gx/terminix/encoding.d:84
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamské"
#: source/gx/terminix/encoding.d:73
msgid "Thai"
msgstr "thajské"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:96
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:97
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1025
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1331
#: source/gx/terminix/terminal/layout.d:76
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:98
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:99
msgid "Scrolling"
msgstr "Posouvání"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:100
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilita"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:101
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:484
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:213
msgid "Profile name"
msgstr "Název profilu"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:237
msgid "Terminal size"
msgstr "Velikost terminálu"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:247
msgid "columns"
msgstr "sloupce"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:253
msgid "rows"
msgstr "řádky"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:258
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:702
msgid "Reset"
msgstr "Obnovit"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:269
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:564
msgid "Cursor"
msgstr "Kurzor"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:272
msgid "Block"
msgstr "Blokový"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:272
msgid "IBeam"
msgstr "Svislá čára"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:272
msgid "Underline"
msgstr "Podtrhávací čára"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:280
msgid "Blink mode"
msgstr "Mód blikání"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:283
msgid "System"
msgstr "Podle systému"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:283
msgid "On"
msgstr "Zapnuto"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:283
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:289
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:400
msgid "Terminal bell"
msgstr "Zvonek terminálu"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:292
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:292 source/gx/terminix/closedialog.d:86
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:292
msgid "Icon and Sound"
msgstr "Ikona a zvuk"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:298
msgid "Terminal title"
msgstr "Titulek terminálu"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:309
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:600
#: source/gx/terminix/terminal/layout.d:60
msgid "Badge"
msgstr "Odznak"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:318
msgid "Badge position"
msgstr "Umístění odznaku"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:322
msgid "Northwest"
msgstr "Severozápad"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:322
msgid "Northeast"
msgstr "Severovýchod"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:322
msgid "Southwest"
msgstr "Jihozápad"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:322
msgid "Southeast"
msgstr "Jihovýchod"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:333
msgid "Text Appearance"
msgstr "Vzhled textu"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:339
msgid "Allow bold text"
msgstr "Povolit tučný text"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:344
msgid "Rewrap on resize"
msgstr "Při změně velikosti znovu zalomit"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:350
msgid "Custom font"
msgstr "Vlastní písmo"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:356
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Vyberte písmo terminálu"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:376
#, c-format
msgid "ID: %s"
msgstr "ID: %s"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:422
msgid "Color scheme"
msgstr "Barevné schéma"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:432
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:879
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:445
msgid "Export"
msgstr "Exportovat"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:457
msgid "Color palette"
msgstr "Barevná paleta"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:479
msgid "Use theme colors for foreground/background"
msgstr "Použít barvy z motivu i pro popředí/pozadí"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:497
msgid "Transparency"
msgstr "Průhlednost"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:511
msgid "Unfocused dim"
msgstr "Ztlumení nezaměřeného okna"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:559
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:560
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:664
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:571
msgid "Select Cursor Foreground Color"
msgstr "Vyberte barvu popředí kurzoru"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:573
msgid "Select Cursor Background Color"
msgstr "Vyberte barvu pozadí kurzoru"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:578
msgid "Highlight"
msgstr "Zvýraznění"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:583
msgid "Select Highlight Foreground Color"
msgstr "Vyberte barvu zvýraznění popředí"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:585
msgid "Select Highlight Background Color"
msgstr "Vyberte barvu zvýraznění pozadí"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:590
msgid "Dim"
msgstr "Ztlumení"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:595
msgid "Select Dim Color"
msgstr "Vyberte barvu ztlumení"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:604
msgid "Select Badge Color"
msgstr "Vyberte barvu odznaku"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:653
msgid "Select Background Color"
msgstr "Vyberte barvu pozadí"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:669
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:685
msgid "Select Foreground Color"
msgstr "Vyberte barvu popředí"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:684
msgid "Foreground"
msgstr "Popředí"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:688
msgid "Black"
msgstr "černá"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:688
msgid "Red"
msgstr "červená"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:688
msgid "Green"
msgstr "zelená"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:688
msgid "Orange"
msgstr "oranžová"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:688
msgid "Blue"
msgstr "modrá"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:688
msgid "Purple"
msgstr "fialová"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:688
msgid "Turquoise"
msgstr "tyrkysová"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:688
msgid "Grey"
msgstr "šedá"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:694
#, c-format
msgid "Select %s Color"
msgstr "Vyberte barvu „%s“"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:701
#, c-format
msgid "Select %s Light Color"
msgstr "Vyberte barvu „světlá %s“"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:836
msgid "Export Color Scheme"
msgstr "Exportovat barevné schéma"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:839
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:2622
#: source/gx/terminix/appwindow.d:630 source/gx/terminix/appwindow.d:1254
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:839
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1383
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1556
#: source/gx/terminix/terminal/layout.d:30
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:2622
#: source/gx/terminix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:367
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:481
#: source/gx/terminix/closedialog.d:159 source/gx/terminix/appwindow.d:1220
#: source/gx/terminix/appwindow.d:1254
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:852 source/gx/terminix/appwindow.d:1174
msgid "All JSON Files"
msgstr "Všechny soubory JSON"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:911
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Ukazovat posuvník"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:915
msgid "Scroll on output"
msgstr "Posouvat při výstupu"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:919
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Posouvat při stisku klávesy"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:923
msgid "Limit scrollback to:"
msgstr "Omezit historii posouvání na:"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:958
msgid "Backspace key generates"
msgstr "Klávesa Backspace posílá"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:961
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:970
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:961
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:970
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:961
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:970
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:961
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:970
msgid "Escape sequence"
msgstr "Únikovou sekvenci"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:961
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:970
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:967
msgid "Delete key generates"
msgstr "Klávesa Delete posílá"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:991
msgid "Ambiguous-width characters"
msgstr "Znaky nejednoznačné šířky"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:994
msgid "Narrow"
msgstr "Úzké"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:994
msgid "Wide"
msgstr "Široké"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1015
msgid "Run command as a login shell"
msgstr "Spustit příkaz jako přihlašovací shell"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1019
msgid "Run a custom command instead of my shell"
msgstr "Místo mého shellu spustit vlastní příkaz"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1035
msgid "When command exits"
msgstr "Až příkaz skončí"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1037
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Zavřít terminál"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1037
msgid "Restart the command"
msgstr "Znovu spustit příkaz"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1037
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Podržet terminál otevřený"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1076
msgid "Custom Links"
msgstr "Vlastní odkazy"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1081
msgid ""
"A list of user defined links that can be clicked on in the terminal based on "
"regular expression definitions."
msgstr ""
"Seznam uživatelem definovaných odkazů, na něž je možné v terminálu kliknout, "
"zakládající se na regulérních výrazech."
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1084
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1111
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1178
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:180
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1102
msgid "Triggers"
msgstr "Spouštěče"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1108
msgid ""
"Triggers are regular expressions that are used to check against output text "
"in the terminal. When a match is detected the configured action is executed."
msgstr ""
"Spouštěče jsou regulérní výrazy, které slouží k vyhledávání textu ve výstupu "
"terminálu. Když je nalezena shoda, provede se nastavená činnost."
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1128
msgid "Automatic Profile Switching"
msgstr "Automatické přepínání profilu"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1136
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>username@hostname:directory</i> format. Either "
"the hostname or directory can be omitted but the colon must be present. "
"Entries with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Profily se vybírají automaticky podle hodnot zde zadaných.\n"
"Hodnoty se zapisují ve formátu <i>uživatelské_jméno@hostitel:adresář</i>. "
"Buď hostitele nebo adresář je možné vynechat, ale je nutné zachovat "
"dvojtečku. Položky postrádající hostitele i adresář nejsou povoleny."
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1138
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>hostname:directory</i> format. Either the "
"hostname or directory can be omitted but the colon must be present. Entries "
"with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Profily se vybírají automaticky podle hodnot zde zadaných.\n"
"Hodnoty se zapisují ve formátu <i>hostitel:adresář</i>. Buď hostitele nebo "
"adresář je možné vynechat, ale je nutné zachovat dvojtečku. Položky "
"postrádající hostitele i adresář nejsou povoleny."
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1149
msgid "Match"
msgstr "Shoda"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1160
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1356
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1512
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1164
msgid "Enter username@hostname:directory to match"
msgstr "Zadejte shodu pro uživatel@hostitel:adresář"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1166
msgid "Enter hostname:directory to match"
msgstr "Zadejte shodu pro hostitel:adresář"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1168
msgid "Add New Match"
msgstr "Přidat novou shodu"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1185
msgid "Edit username@hostname:directory to match"
msgstr "Upravit shodu pro uživatel@hostitel:adresář"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1187
msgid "Edit hostname:directory to match"
msgstr "Upravit shodu pro hostitel:adresář"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1189
msgid "Edit Match"
msgstr "Upravit shodu"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1314
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1455
#, c-format
msgid "The expression %s is not a valid regex"
msgstr "Výraz %s není platný regulérní výraz"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1319
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1460
msgid "Regex"
msgstr "Regulérní výraz"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1343
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Nerozlišovat velikost"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1383
msgid "Edit Custom Links"
msgstr "Upravit vlastní odkazy"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1383
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1556
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:367
msgid "Apply"
msgstr "Použít"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1498
msgid "Parameter"
msgstr "Parametr"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1534
msgid "Limit number of lines for trigger processing to:"
msgstr "Omezit počet řádků, v nichž hledat spouštěče, na:"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1556
msgid "Edit Triggers"
msgstr "Upravit spouštěče"
#: source/gx/terminix/terminal/layout.d:30
msgid "Layout Options"
msgstr "Možnosti rozložení"
#: source/gx/terminix/terminal/layout.d:30
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:481
#: source/gx/terminix/closedialog.d:159
msgid "OK"
msgstr "Budiž"
#: source/gx/terminix/terminal/layout.d:45
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: source/gx/terminix/terminal/layout.d:51 source/gx/terminix/closedialog.d:80
msgid "Title"
msgstr "Titulek"
#: source/gx/terminix/terminal/layout.d:69
msgid "Session Load"
msgstr "Načíst sezení"
#: source/gx/terminix/terminal/layout.d:85
msgid ""
"Active options are always in effect and apply immediately.\n"
"Session Load options only apply when loading a session file."
msgstr ""
"Aktivní předvolby vždy platí a zapínají se okamžitě.\n"
"Možnosti „Načítání sezení“ se uplatňují, jen když se načítá sezení."
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:332
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:2975
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:356
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:363
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1406
#: source/gx/terminix/appwindow.d:632 source/gx/terminix/sidebar.d:364
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:372
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1070
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1405
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovat"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:383
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:610
msgid "Disable input synchronization for this terminal"
msgstr "Pro tento terminál vypnout synchronizaci vstupu"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:393
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:714
msgid "Read-Only"
msgstr "Jen pro čtení"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:446
msgid "Edit Profile"
msgstr "Upravit profil"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:612
msgid "Enable input synchronization for this terminal"
msgstr "Pro tento terminál zapnout synchronizaci vstupu"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:641
#, c-format
msgid ""
"The library %s could not be loaded, password functionality is unavailable."
msgstr ""
"Knihovnu %s se nepodařilo načíst; funkcionalita související s hesly není "
"dostupná."
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:641
msgid "Library Not Loaded"
msgstr "Knihovna nenačtena"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:701
msgid "Save Output…"
msgstr "Uložit výstup…"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:703
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Obnovit a vyčistit"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:712
msgid "Find…"
msgstr "Najít…"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:713
msgid "Layout Options…"
msgstr "Možnosti rozložení…"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:724
msgid "Add Right"
msgstr "Přidat vpravo"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:728
msgid "Add Down"
msgstr "Přidat dolů"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1067
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1405
msgid "Restore"
msgstr "Obnovit"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1365
msgid "Open Link"
msgstr "Otevřít odkaz"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1366
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Zkopírovat adresu odkazu"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1376
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1383
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1377
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1388
#: source/gx/terminix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1378
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1393
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1410
msgid "Synchronize input"
msgstr "Synchronizovat vstup"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:2009
msgid "Unexpected error occurred, no additional information available"
msgstr "Nastala neočekávaná chyba, bližší informace nejsou dostupné"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:2015
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred: %s"
msgstr "Nastala neočekávaná chyba: %s"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:2619
msgid "Save Terminal Output"
msgstr "Uložit výstup terminálu"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:2628
msgid "All Text Files"
msgstr "Všechny textové soubory"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:3125
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d"
msgstr "Proces potomka skončil normálně se statusem %d"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:3126
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Proces potomka byl ukončen signálem %d."
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:3127
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Proces potomka byl ukončen."
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:3133
msgid "Relaunch"
msgstr "Znovu spustit"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:3178
msgid "Don't Paste"
msgstr "Nevkládat"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:3179
msgid "Paste Anyway"
msgstr "Přesto vložit"
#: source/gx/terminix/terminal/search.d:122
msgid "Search Options"
msgstr "Možnosti hledání"
#: source/gx/terminix/terminal/search.d:135
msgid "Find next"
msgstr "Hledat další"
#: source/gx/terminix/terminal/search.d:141
msgid "Find previous"
msgstr "Hledat předchozí"
#: source/gx/terminix/terminal/search.d:188
msgid "Match case"
msgstr "Rozlišovat velikost"
#: source/gx/terminix/terminal/search.d:189
msgid "Match entire word only"
msgstr "Hledat jen celá slova"
#: source/gx/terminix/terminal/search.d:190
msgid "Match as regular expression"
msgstr "Hledat jako regulérní výraz"
#: source/gx/terminix/terminal/search.d:191
msgid "Wrap around"
msgstr "Pokračovat při dosažení konce"
#: source/gx/terminix/terminal/advpaste.d:33
msgid "This command is asking for Administrative access to your computer"
msgstr "Tento příkaz vás žádá o administrátorský přístup k počítači"
#: source/gx/terminix/terminal/advpaste.d:34
msgid "Copying commands from the internet can be dangerous. "
msgstr "Kopírování příkazu z internetu může být nebezpečné. "
#: source/gx/terminix/terminal/advpaste.d:35
msgid "Be sure you understand what each part of this command does."
msgstr "Ujistěte se, že rozumíte, co která část příkazu znamená."
#: source/gx/terminix/terminal/advpaste.d:96
msgid "Transform"
msgstr "Transformace"
#: source/gx/terminix/terminal/advpaste.d:104
msgid "Convert spaces to tabs"
msgstr "Převést mezery na tabulátory"
#: source/gx/terminix/terminal/advpaste.d:115
msgid "Convert CRLF and CR to LF"
msgstr "Převést CRLF a CR na LF"
#: source/gx/terminix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Advanced Paste"
msgstr "Pokročilé vkládání"
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:136
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:157
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:231
msgid "Include return character with password"
msgstr "S heslem zadejte i znak nového řádku"
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:367
msgid "Insert Password"
msgstr "Vložit heslo"
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:433
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:441
msgid "Confirm Password"
msgstr "Potvrdit heslo"
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:487
msgid "Add Password"
msgstr "Přidat heslo"
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:492
msgid "Edit Password"
msgstr "Upravit heslo"
#: source/gx/terminix/closedialog.d:124
#, c-format
msgid "Window (%s)"
msgstr "Okno (%s)"
#: source/gx/terminix/closedialog.d:127
#, c-format
msgid "Session (%s)"
msgstr "Sezení (%s)"
#: source/gx/terminix/closedialog.d:147
msgid "Close Application"
msgstr "Zavřít aplikaci"
#: source/gx/terminix/closedialog.d:150
msgid "Close Window"
msgstr "Zavřít okno"
#: source/gx/terminix/closedialog.d:153 source/gx/terminix/closedialog.d:156
msgid "Close Session"
msgstr "Zavřít sezení"
#: source/gx/terminix/application.d:225
msgid "About"
msgstr "O aplikaci"
#: source/gx/terminix/application.d:226
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#: source/gx/terminix/application.d:280
msgid "Credits"
msgstr "Zásluhy"
#: source/gx/terminix/application.d:317 source/gx/terminix/appwindow.d:1334
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Terminix.desktop.in:4
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:8
msgid "Terminix"
msgstr "Terminix"
#: source/gx/terminix/application.d:613
msgid "Set the working directory of the terminal"
msgstr "Nastavit pracovní adresář terminálu"
#: source/gx/terminix/application.d:613
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ADRESÁŘ"
#: source/gx/terminix/application.d:614
msgid "Set the starting profile"
msgstr "Nastavit výchozí profil"
#: source/gx/terminix/application.d:614
msgid "PROFILE_NAME"
msgstr "NÁZEV_PROFILU"
#: source/gx/terminix/application.d:615
msgid "Set the title of the new terminal"
msgstr "Nastavit titulek nového terminálu"
#: source/gx/terminix/application.d:615
msgid "TITLE"
msgstr "TITULEK"
#: source/gx/terminix/application.d:616
msgid "Open the specified session"
msgstr "Otevřít zvolené sezení"
#: source/gx/terminix/application.d:616
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "NÁZEV_SEZENÍ"
#: source/gx/terminix/application.d:617
msgid "Send an action to current Terminix instance"
msgstr "Poslat akci běžící instanci Terminixu"
#: source/gx/terminix/application.d:617
msgid "ACTION_NAME"
msgstr "NÁZEV_AKCE"
#: source/gx/terminix/application.d:618
msgid "Execute the parameter as a command"
msgstr "Provést předaný parametr jako příkaz"
#: source/gx/terminix/application.d:618
msgid "COMMAND"
msgstr "PŘÍKAZ"
#: source/gx/terminix/application.d:619
msgid "Maximize the terminal window"
msgstr "Maximalizovat okno terminálu"
#: source/gx/terminix/application.d:620
msgid "Minimize the terminal window"
msgstr "Minimalizovat okno terminálu"
#: source/gx/terminix/application.d:621
msgid "Full-screen the terminal window"
msgstr "Roztáhnout okno na celou obrazovku"
#: source/gx/terminix/application.d:622
msgid "Focus the existing window"
msgstr "Zaměřit stávající okno"
#: source/gx/terminix/application.d:623
msgid "Start additional instance as new process (Not Recommended)"
msgstr "Spouštět další instanci jako nový proces (Nedoporučováno)"
#: source/gx/terminix/application.d:624
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Nastavit velikost okna; například 80x24 nebo 80x24+200+200 (SLOUPCExŘÁDKY+X"
"+Y)"
#: source/gx/terminix/application.d:624
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: source/gx/terminix/application.d:625
msgid ""
"Opens a window in quake mode or toggles existing quake mode window visibility"
msgstr ""
"Otevře okno v módu „quake“ nebo přepne viditelnost stávajícího okna „quake“"
#: source/gx/terminix/application.d:626
msgid "Show the Terminix and dependant component versions"
msgstr "Ukázat verze Terminixu a závislých komponentů"
#: source/gx/terminix/application.d:627
msgid "Show the Terminix preferences dialog directly"
msgstr "Ukázat dialog s předvolbami Terminixu přímo"
#: source/gx/terminix/application.d:630
msgid "Hidden argument to pass terminal UUID"
msgstr "Skrytý argument k předání UUID terminálu"
#: source/gx/terminix/application.d:630
msgid "TERMINAL_UUID"
msgstr "UUID_TERMINÁLU"
#: source/gx/terminix/application.d:771
msgid ""
"There appears to be an issue with the configuration of the terminal.\n"
"This issue is not serious, but correcting it will improve your experience.\n"
"Click the link below for more information:"
msgstr ""
"Byl zřejmě nalezen problém s konfigurací terminálu. Není vážný,\n"
"ale jeho náprava zpříjemní používání aplikace.\n"
"Pro další informace klikněte na odkaz níže:"
#: source/gx/terminix/application.d:772
msgid "Configuration Issue Detected"
msgstr "Detekován problém v konfiguraci"
#: source/gx/terminix/application.d:784
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Tuto zprávu již neukazovat"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:309
msgid "View session sidebar"
msgstr "Ukázat boční panel sezení"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:334
msgid "Create a new session"
msgstr "Vytvořit nové sezení"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:352
msgid "Add terminal right"
msgstr "Přidat terminál vpravo"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:356
msgid "Add terminal down"
msgstr "Přidat terminál dolů"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:361
msgid "Find text in terminal"
msgstr "Hledat v terminálu text"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:574
msgid "Change Session Name"
msgstr "Změnit název sezení"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:574
msgid "Enter a new name for the session"
msgstr "Napište nový název sezení"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:629
msgid "Open…"
msgstr "Otevřít…"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:631
msgid "Save As…"
msgstr "Uložit jako…"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:636
msgid "Name…"
msgstr "Název…"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:637
msgid "Synchronize Input"
msgstr "Synchronizovat vstup"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:648
msgid "GC"
msgstr "GC"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:959
msgid "There are multiple sessions open, close anyway?"
msgstr "Je otevřeno více sezení; přesto zavřít?"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:960
msgid "Do not show this again"
msgstr "Příště už neukazovat"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:1187
#, c-format
msgid "Filename '%s' does not exist"
msgstr "Soubor „%s“ neexistuje"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:1217
msgid "Load Session"
msgstr "Načíst sezení"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:1220
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:1235
msgid "Could not load session due to unexpected error."
msgstr "Načítání sezení selhalo kvůli neočekávané chybě."
#: source/gx/terminix/appwindow.d:1235
msgid "Error Loading Session"
msgstr "Chyba při načítání sezení"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:1251
msgid "Save Session"
msgstr "Uložit sezení"
#: source/gx/terminix/colorschemes.d:182
#, c-format
msgid "File %s is not a color scheme compliant JSON file"
msgstr "Soubor %s není JSON obsahující platné barevné schéma"
#: source/gx/terminix/colorschemes.d:245
msgid "Color scheme palette requires 16 colors"
msgstr "Paleta barevného schématu vyžaduje 16 barev"
#: source/gx/terminix/cmdparams.d:109
#, c-format
msgid "Ignoring as '%s' is not a directory"
msgstr "Přeskočeno, jelikož „%s“ není adresář"
#: source/gx/terminix/cmdparams.d:159
#, c-format
msgid "Ignoring parameter session as '%s' does not exist"
msgstr "Přeskočen parametr sezení, jelikož „%s“ neexistuje"
#: source/gx/terminix/cmdparams.d:169
msgid ""
"You cannot load a session and set a profile/working directory/execute "
"command option, please choose one or the other"
msgstr ""
"Nemůžete zároveň načíst sezení a nastavit profil / pracovní adresář / "
"prováděný příkaz. Vyberte prosím první či druhé"
#: source/gx/terminix/cmdparams.d:176
msgid "You can only use the action parameter within Terminix"
msgstr "Parametr akce můžete použít jen uvnitř Terminixu"
#: source/gx/terminix/cmdparams.d:198
msgid ""
"You cannot use the quake mode with maximize, minimize, fullscreen or "
"geometry parameters"
msgstr ""
"Mód „quake“ nemůžete použít současně s parametry maximalizace, minimalizace, "
"celé obrazovky či geometrie"
#: source/gx/terminix/preferences.d:208
msgid "UpdateState"
msgstr "AktualizovatStav"
#: source/gx/terminix/preferences.d:209
msgid "ExecuteCommand"
msgstr "ProvéstPříkaz"
#: source/gx/terminix/preferences.d:210
msgid "SendNotification"
msgstr "PoslatOznámení"
#: source/gx/terminix/preferences.d:211
msgid "UpdateTitle"
msgstr "AktualizovatTitulek"
#: source/gx/terminix/preferences.d:212
msgid "PlayBell"
msgstr "Zazvonit"
#: source/gx/terminix/preferences.d:213
msgid "SendText"
msgstr "PoslatText"
#: source/gx/terminix/preferences.d:214
msgid "InsertPassword"
msgstr "VložitHeslo"
#: source/gx/terminix/preferences.d:215
msgid "UpdateBadge"
msgstr "AktualizovatOdznak"
#: source/gx/terminix/preferences.d:322
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Kopírovat)"
#: data/nautilus/open-terminix.py:65
msgid "Open Remote Terminix"
msgstr "Otevřít vzdálený Terminix"
#: data/nautilus/open-terminix.py:66
#, python-format
msgid "Open Remote Terminix In %s"
msgstr "Otevřít vzdálený Terminix v %s"
#: data/nautilus/open-terminix.py:76
msgid "Open In Terminix"
msgstr "Otevřít v Terminixu"
#: data/nautilus/open-terminix.py:77
#, python-format
msgid "Open Terminix In %s"
msgstr "Otevřít Terminix v %s"
#: data/nautilus/open-terminix.py:87
msgid "Open Remote Terminix Here"
msgstr "Otevřít zde vzdálený Terminix"
#: data/nautilus/open-terminix.py:88
msgid "Open Remote Terminix In This Directory"
msgstr "Otevřít v tomto adresáři vzdálený Terminix"
#: data/nautilus/open-terminix.py:93
msgid "Open Terminix Here"
msgstr "Otevřít zde Terminix"
#: data/nautilus/open-terminix.py:94
msgid "Open Terminix In This Directory"
msgstr "Otevřít v tomto adresáři Terminix"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:10 data/resources/ui/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Application"
msgstr "Aplikace"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Otevřít nové okno"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new session"
msgstr "Otevřít nové sezení"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "Otevřít předvolby"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "View configured shortcuts"
msgstr "Zobrazit nastavené zkratky"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Přepnout mód na celou obrazovku"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session sidebar"
msgstr "Zobrazit boční panel sezení"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session switcher"
msgstr "Zobrazit přepínač sezení"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next session"
msgstr "Přepnout do dalšího sezení"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous session"
msgstr "Přepnout do předchozího sezení"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 1"
msgstr "Přepnout do sezení 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 2"
msgstr "Přepnout do sezení 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 3"
msgstr "Přepnout do sezení 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 4"
msgstr "Přepnout do sezení 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 5"
msgstr "Přepnout do sezení 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 6"
msgstr "Přepnout do sezení 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 7"
msgstr "Přepnout do sezení 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 8"
msgstr "Přepnout do sezení 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 9"
msgstr "Přepnout do sezení 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 10"
msgstr "Přepnout do sezení 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Session"
msgstr "Sezení"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:149
msgctxt "shortcut window"
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:153
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current session"
msgstr "Zavřít toto sezení"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session"
msgstr "Uložit toto sezení"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session with new filename"
msgstr "Uložit toto sezení do nového souboru"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a saved session"
msgstr "Otevřít uložené sezení"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal right"
msgstr "Přidat terminál vpravo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal down"
msgstr "Přidat terminál dolů"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Změnit velikost nahoru"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Změnit velikost dolů"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Změnit velikost doleva"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Změnit velikost doprava"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:227 data/resources/ui/shortcuts.ui:439
msgctxt "shortcut window"
msgid "Other"
msgstr "Další"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit the session name"
msgstr "Upravit název sezení"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Synchronize the input"
msgstr "Synchronizovat vstup"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:245 data/resources/ui/shortcuts.ui:287
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch"
msgstr "Přepnout"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next terminal"
msgstr "Přepnout do dalšího terminálu"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:255
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous terminal"
msgstr "Přepnout do předchozího terminálu"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal up"
msgstr "Přepnout do terminálu nahoře"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal down"
msgstr "Přepnout do terminálu dole"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal left"
msgstr "Přepnout do terminálu vlevo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal right"
msgstr "Přepnout do terminálu vpravo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 1"
msgstr "Přepnout do terminálu 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 2"
msgstr "Přepnout do terminálu 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 3"
msgstr "Přepnout do terminálu 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 4"
msgstr "Přepnout do terminálu 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 5"
msgstr "Přepnout do terminálu 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 6"
msgstr "Přepnout do terminálu 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 7"
msgstr "Přepnout do terminálu 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 8"
msgstr "Přepnout do terminálu 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 9"
msgstr "Přepnout do terminálu 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:345
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 10"
msgstr "Přepnout do terminálu 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:361 data/resources/ui/shortcuts.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Hledání"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next"
msgstr "Hledat další"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find previous"
msgstr "Hledat předchozí"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:385
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:401
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced paste"
msgstr "Pokročilé vkládání"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:407
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Vybrat vše"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:415
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Přibližování"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:419
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Přiblížit"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddálit"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom normal size"
msgstr "Obnovit běžnou velikost"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save terminal contents"
msgstr "Uložit obsah terminálu"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close terminal"
msgstr "Zavřít terminál"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:455
msgctxt "shortcut window"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Maximalizovat terminál"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:461
msgctxt "shortcut window"
msgid "Current profile preferences"
msgstr "Předvolby aktuálního profilu"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:467
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Obnovit terminál"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:473
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Obnovit a vyčistit terminál"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle read only"
msgstr "Přepnout jen pro čtení"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:485
msgctxt "shortcut window"
msgid "Layout options"
msgstr "Možnosti rozložení"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:491
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Vložte číslo terminálu"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:497
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert password"
msgstr "Vložit heslo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:503
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cycle title style"
msgstr "Přepínat styl titulku"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Terminix.desktop.in:5
msgid "A tiling terminal for Gnome"
msgstr "Dlaždicový terminál pro Gnome"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Terminix.desktop.in:11
msgid "com.gexperts.Terminix"
msgstr "com.gexperts.Terminix"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:9
msgid "A tiling terminal for GNOME"
msgstr "Dlaždicový terminál pro GNOME"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:12
msgid "Terminix is a tiling terminal emulator."
msgstr "Terminix je dlaždicový emulátor terminálu."
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:15
msgid "It lets you:"
msgstr "Můžete v něm:"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Layout terminals in any fashion by splitting them horizontally or vertically"
msgstr "Rozložit terminály libovolným rozdělením vodorovně či svisle"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Terminals can be re-arranged using drag and drop both within and between "
"windows"
msgstr "Přesouvat terminály přetáhnutím uvnitř oken i mezi okny"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:19
msgid "Terminals can be detached into a new window via drag and drop"
msgstr "Přetažením odpojit terminály do nového okna"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:20
msgid ""
"Input can be synchronized between terminals so commands typed in one "
"terminal are replicated to the others"
msgstr ""
"Synchronizovat vstup mezi terminály, aby se příkazy zadávané v jednom "
"replikovaly v dalších"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:21
msgid "The grouping of terminals can be saved and loaded from disk"
msgstr "Ukládat seskupení terminálů a zpětně načítat z disku"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:22
msgid "Terminals support custom titles"
msgstr "Nastavit terminálům vlastní titulky"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:23
msgid ""
"Color schemes are stored in files and custom color schemes can be created by "
"simply creating a new file"
msgstr ""
"Barevná schémeta jsou uložena v souborech a vlastní můžete vytvořit prostě "
"vytvořením nového souboru"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:24
msgid "Transparent background"
msgstr "Průhledné pozadí"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:25
msgid "Supports notifications when processes are completed out of view"
msgstr "Podporuje upozornění, když skončí procesy v nezaměřeném okně"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:27
msgid ""
"The application was written using GTK 3 and an effort was made to conform to "
"GNOME Human Interface Guidelines (HIG). As a result, it does use client-side-"
"decorations, though it can be disabled if necessary."
msgstr ""
"Tato aplikace je napsána pomocí GTK 3 a snahou bylo zůstat v souladu se "
"Zásadami lidského rozhraní (HIG) GNOME. Ve výsledku tedy Terminix využívá "
"dekorace na straně klienta, umí je však v případě nutnosti i vypnout."
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:31
msgid "Terminix has been tested with GNOME and with Unity."
msgstr "Terminix je testován v GNOME a Unity."
#~ msgid "There are processes that are still running, close anyway?"
#~ msgstr "Terminál obsahuje běžící procesy; přesto zavřít?"
#~ msgid "Editing Profile: %s"
#~ msgstr "Úprava profilu: %s"