# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-10 09:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-02 16:35+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech "
"<https://hosted.weblate.org/projects/tilix/translations/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 2.20-dev\n"
#: source/app.d:133
#, c-format
msgid "Your GTK version is too old, you need at least GTK %d.%d.%d!"
msgstr "Máte příliš starou verzi GTK, potřebujete nejméně GTK %d.%d.%d!"
#: source/app.d:150
msgid "Unexpected exception occurred"
msgstr "Nastala neočekávaná výjimka"
#: source/app.d:151
msgid "Error: "
msgstr "Chyba: "
#: source/app.d:161
msgid "Versions"
msgstr "Verze"
#: source/app.d:162
#, c-format
msgid "Tilix version: %s"
msgstr "Verze Tilix: %s"
#: source/app.d:163
#, c-format
msgid "VTE version: %s"
msgstr "Verze VTE: %s"
#: source/app.d:164
#, c-format
msgid "GTK Version: %d.%d.%d"
msgstr "Verze GTK: %d.%d.%d"
#: source/app.d:165
msgid "Tilix Special Features"
msgstr "Zvláštní funkce v Tilix"
#: source/app.d:166
msgid "Notifications enabled=%b"
msgstr "Oznámení zapnuta=%b"
#: source/app.d:167
msgid "Triggers enabled=%b"
msgstr "Spouštěče zapnuty=%b"
#: source/app.d:168
msgid "Badges enabled=%b"
msgstr "Symboly zapnuty=%b"
#: source/gx/gtk/actions.d:25
msgid "disabled"
msgstr "vypnuto"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:362
msgid "Create a new session"
msgstr "Vytvořit nové sezení"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:376
msgid "View session sidebar"
msgstr "Zobrazit boční panel sezení"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:411
msgid "Add terminal right"
msgstr "Přidat terminál vpravo"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:415
msgid "Add terminal down"
msgstr "Přidat terminál dolů"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:421
msgid "Find text in terminal"
msgstr "Hledat v terminálu text"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:637
msgid "Enter a new name for the session"
msgstr "Zadejte nový název sezení"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:642
msgid "Change Session Name"
msgstr "Změnit název sezení"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:708
msgid "Open…"
msgstr "Otevřít…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:709 source/gx/tilix/appwindow.d:1553
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3306
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:937
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:710
msgid "Save As…"
msgstr "Uložit jako…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:711 source/gx/tilix/terminal/terminal.d:386
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1733 source/gx/tilix/sidebar.d:506
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:715
msgid "Name…"
msgstr "Název…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:716
msgid "Synchronize Input"
msgstr "Synchronizovat vstup"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:721 source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:258
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:405
#: source/gx/tilix/application.d:234
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:727
msgid "GC"
msgstr "GC"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1093
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1082 source/gx/tilix/session.d:1208
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1192
msgid "There are multiple sessions open, close anyway?"
msgstr "Je otevřeno více sezení. Přesto zavřít?"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1193 source/gx/tilix/closedialog.d:143
msgid "Do not show this again"
msgstr "Příště už nezobrazovat"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1469
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:950
msgid "All JSON Files"
msgstr "Všechny soubory JSON"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1473 source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3316
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:954
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1100
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1482
#, c-format
msgid "Filename '%s' does not exist"
msgstr "Soubor „%s“ neexistuje"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1512
msgid "Load Session"
msgstr "Načíst sezení"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1515
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1515 source/gx/tilix/appwindow.d:1553
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3306
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33 source/gx/tilix/terminal/password.d:371
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:493
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:937
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:161
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:331 source/gx/tilix/closedialog.d:205
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:127
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
msgid "Cancel"
msgstr "Storno"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1534
msgid "Could not load session due to unexpected error."
msgstr "Načtení sezení se nezdařilo kvůli neočekávané chybě."
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1534
msgid "Error Loading Session"
msgstr "Chyba při načítání sezení"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1550
msgid "Save Session"
msgstr "Uložit sezení"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1651 source/gx/tilix/application.d:346
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:4
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:8
msgid "Tilix"
msgstr "Tilix"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:2088
msgid "Close session"
msgstr "Zavřít sezení"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:33
msgid "This command is asking for Administrative access to your computer"
msgstr "Tento příkaz vás žádá o správcovský přístup k počítači"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:34
msgid "Copying commands from the internet can be dangerous. "
msgstr "Kopírování příkazů z Internetu může být nebezpečné. "
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:35
msgid "Be sure you understand what each part of this command does."
msgstr "Ujistěte se, že rozumíte tomu, co která část příkazu dělá."
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:96
msgid "Transform"
msgstr "Převod"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:104
msgid "Convert spaces to tabs"
msgstr "Převést mezery na tabulátory"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:115
msgid "Convert CRLF and CR to LF"
msgstr "Převést konce řádků CRLF a CR na LF"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Advanced Paste"
msgstr "Pokročilé vkládání"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1697
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1715
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:125
msgid "Search Options"
msgstr "Možnosti hledání"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:138
msgid "Find next"
msgstr "Hledat další"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:144
msgid "Find previous"
msgstr "Hledat předchozí"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:191
msgid "Match case"
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:192
msgid "Match entire word only"
msgstr "Hledat jen celá slova"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:193
msgid "Match as regular expression"
msgstr "Hledat jako regulární výraz"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:194
msgid "Wrap around"
msgstr "Po dosažení konce pokračovat od začátku"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:235
#, c-format
msgid ""
"Search '%s' is not a valid regex\n"
"%s"
msgstr ""
"Hledání „%s“ není platný regulární výraz\n"
"%s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:351
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3732
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:105
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:394
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1300
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1732
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovat"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:404
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:682
msgid "Disable input synchronization for this terminal"
msgstr "Pro tento terminál vypnout synchronizaci vstupu"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:413
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:813
msgid "Read-Only"
msgstr "Jen pro čtení"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:419
msgid "New output"
msgstr "Nový výstup"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:425
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:346
msgid "Terminal bell"
msgstr "Zvonek terminálu"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:470
msgid "Edit Profile"
msgstr "Upravit profil"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:488
msgid "Edit Encodings"
msgstr "Upravit kódování znaků"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:684
msgid "Enable input synchronization for this terminal"
msgstr "Pro tento terminál zapnout synchronizaci vstupu"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:719
#, c-format
msgid ""
"The library %s could not be loaded, password functionality is unavailable."
msgstr "Knihovnu %s se nepodařilo načíst: funkce pro hesla není dostupná."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:719
msgid "Library Not Loaded"
msgstr "Knihovna nenačtena"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:812
msgid "Find…"
msgstr "Najít…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:819
msgid "Password..."
msgstr "Heslo…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:820
msgid "Bookmark..."
msgstr "Záložka…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:821
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Přidat záložku…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:825
msgid "Assistants"
msgstr "Asistenti"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:826
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:278
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:832
msgid "Show File Browser..."
msgstr "Zobrazit správce souborů…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:836
msgid "Save Output…"
msgstr "Uložit výstup…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:837
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:261
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:296
msgid "Reset"
msgstr "Obnovit"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:838
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Obnovit a vyčistit"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:842
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1074
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:161
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:162
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:454
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:668
msgid "Encoding"
msgstr "Kódování znaků"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:843
msgid "Layout Options…"
msgstr "Možnosti uspořádání…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:847
msgid "Monitor Silence"
msgstr "Sledovat aktivitu"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:850
msgid "Other"
msgstr "Další"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:859
msgid "Add Right"
msgstr "Přidat vpravo"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:863
msgid "Add Down"
msgstr "Přidat dolů"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:906
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred when adding link regex: %s"
msgstr "Nastala neočekávaná chyba při přidávání regulárního výrazu odkazu: %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:991
msgid "Terminal Activity"
msgstr "Aktivita terminálu"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1297
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1732
msgid "Restore"
msgstr "Obnovit"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1581
msgid "Tilix Custom Notification"
msgstr "Uživatelské oznamování z Tilix"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1682
msgid "Open Link"
msgstr "Otevřít odkaz"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1683
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Zkopírovat adresu odkazu"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1693
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1703
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1695
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1709
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Zkopírovat jako HTML"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1698
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1720
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1723
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1445
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1737
msgid "Synchronize input"
msgstr "Synchronizovat vstup"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1888
#, c-format
msgid ""
"Remote file URIs are not supported with hyperlinks.\n"
"Uri was '%s'"
msgstr ""
"V hypertextových odkazech nejsou podporována URI vzdálených souborů.\n"
"URI bylo „%s“"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1889
msgid "Remote File URI Unsupported"
msgstr "URI vzdálených souborů nepodporováno"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1920
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2467
#, c-format
msgid "Custom link regex '%s' has an error, ignoring"
msgstr "Regulární výraz uživatelského odkazu „%s“ obsahuje chybu – ignoruje se"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1921
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Chyba regulárního výrazu"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1933
#, c-format
msgid "Could not open match '%s'"
msgstr "Shodu s „%s“ se nepodařilo otevřít"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1934
msgid "Error Opening Match"
msgstr "Chyba při otevírání shody"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2613
msgid "Unexpected error occurred, no additional information available"
msgstr "Nastala neočekávaná chyba, bližší informace nejsou k dispozici"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2623
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred: %s"
msgstr "Nastala neočekávaná chyba: %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3303
msgid "Save Terminal Output"
msgstr "Uložit výstup terminálu"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3312
msgid "All Text Files"
msgstr "Všechny textové soubory"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3617
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3898
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d"
msgstr "Podřízený (child) proces skončil normálně se stavem %d"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3899
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Podřízený (child) proces byl ukončen signálem %d."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3900
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Podřízený (child) proces byl ukončen."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3906
msgid "Relaunch"
msgstr "Znovu spustit"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3954
msgid "Don't Paste"
msgstr "Nevkládat"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3955
msgid "Paste Anyway"
msgstr "Přesto vložit"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33
msgid "Layout Options"
msgstr "Možnosti rozložení"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33 source/gx/tilix/terminal/password.d:493
#: source/gx/tilix/closedialog.d:205 source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:127
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:48
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:54 source/gx/tilix/constants.d:152
#: source/gx/tilix/constants.d:175 source/gx/tilix/closedialog.d:123
msgid "Title"
msgstr "Titulek"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:68
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:371
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:696
msgid "Badge"
msgstr "Symbol"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:82
msgid "Session Load"
msgstr "Načíst sezení"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:89
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:98
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1123
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:104
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:332
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:427
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:98
msgid ""
"Active options are always in effect and apply immediately.\n"
"Session Load options only apply when loading a session file."
msgstr ""
"Aktivní předvolby vždy platí a jsou použity okamžitě.\n"
"Předvolby „Načítání sezení“ se uplatňují jen při načítání souboru sezení."
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:431 source/gx/tilix/session.d:1526
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:230
#: source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:73
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:140 source/gx/tilix/constants.d:154
#: source/gx/tilix/constants.d:177
msgid "ID"
msgstr "Identifikátor"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:161
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:184
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1217
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:42
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:70
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:213
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1236
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:543
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:135
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:288
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:235
msgid "Include return character with password"
msgstr "Za heslem zadejte i znak nového řádku"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
msgid "Insert Password"
msgstr "Vložit heslo"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:161
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:331
msgid "Apply"
msgstr "Použít"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:441
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:451
msgid "Confirm Password"
msgstr "Potvrdit heslo"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:499
msgid "Add Password"
msgstr "Přidat heslo"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:504
msgid "Edit Password"
msgstr "Upravit heslo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:62
msgid "Add bookmark"
msgstr "Přidat záložku"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:67
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Upravit záložku"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:72
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Smazat záložku"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:77
msgid "Unselect bookmark"
msgstr "Zrušit vybrání záložky"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:97
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:99
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:100
msgid "Scrolling"
msgstr "Posouvání"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:101
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilita"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:102
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:582
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:165
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:166
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:214
msgid "Profile name"
msgstr "Název profilu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:238
msgid "Terminal size"
msgstr "Velikost terminálu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:248
msgid "columns"
msgstr "sloupců"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:255
msgid "rows"
msgstr "řádků"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:273
msgid "Terminal spacing"
msgstr "Rozestupy terminálu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:283
msgid "width"
msgstr "šířka"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:290
msgid "height"
msgstr "výška"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:315
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:660
msgid "Cursor"
msgstr "Kurzor"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:318
msgid "Block"
msgstr "Blokový"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:318
msgid "IBeam"
msgstr "Svislá čára"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:318
msgid "Underline"
msgstr "Podtržítko"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:326
msgid "Cursor blink mode"
msgstr "Režim blikání kurzoru"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:329
msgid "System"
msgstr "Podle systému"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:329
msgid "On"
msgstr "Zapnuto"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:329
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:336
msgid "Text blink mode"
msgstr "Režim blikání textu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:339
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:339
msgid "Focused"
msgstr "Zaměřené"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:339
msgid "Unfocused"
msgstr "Nezaměřené"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:339
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:349
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1069
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:349
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:349
#: source/gx/tilix/closedialog.d:129 source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:70
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:349
msgid "Icon and Sound"
msgstr "Ikona a zvuk"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:355
msgid "Terminal title"
msgstr "Titulek terminálu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:385
msgid "Badge position"
msgstr "Umístění symbolu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:389
msgid "Northwest"
msgstr "Severozápad"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:389
msgid "Northeast"
msgstr "Severovýchod"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:389
msgid "Southwest"
msgstr "Jihozápad"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:389
msgid "Southeast"
msgstr "Jihovýchod"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:396
msgid "Word-Wise Select Chars"
msgstr "Vybrat znaky s ohledem na slova"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:405
msgid "Notify new activity"
msgstr "Oznamovat novou aktivitu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:414
msgid "Threshold for continuous silence (seconds)"
msgstr "Práh pro souvislé ticho (sekundy)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:425
msgid "Text Appearance"
msgstr "Vzhled textu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:432
msgid "Allow bold text"
msgstr "Povolit tučný text"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:436
msgid "Bold is bright"
msgstr "Tučné je světlé"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:442
msgid "Rewrap on resize"
msgstr "Při změně velikosti znovu zalomit"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:448
msgid "Custom font"
msgstr "Vlastní písmo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:454
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Vyberte písmo terminálu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:474
#, c-format
msgid "ID: %s"
msgstr "Identifikátor: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:520
msgid "Color scheme"
msgstr "Barevné schéma"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:530
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:977
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:543
msgid "Export"
msgstr "Exportovat"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:555
msgid "Color palette"
msgstr "Barevná paleta"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:563
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1276
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:577
msgid "Use theme colors for foreground/background"
msgstr "Použít barvy z motivu vzhledu i pro popředí/pozadí"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:593
msgid "Transparency"
msgstr "Průhlednost"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:607
msgid "Unfocused dim"
msgstr "Ztmavení nezaměřeného okna"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:655
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:656
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:760
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:667
msgid "Select Cursor Foreground Color"
msgstr "Vyberte barvu popředí kurzoru"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:669
msgid "Select Cursor Background Color"
msgstr "Vyberte barvu pozadí kurzoru"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:674
msgid "Highlight"
msgstr "Zvýraznění"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:679
msgid "Select Highlight Foreground Color"
msgstr "Vyberte barvu popředí u zvýraznění"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:681
msgid "Select Highlight Background Color"
msgstr "Vyberte barvu pozadí u zvýraznění"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:686
msgid "Bold"
msgstr "Tučně"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:691
msgid "Select Bold Color"
msgstr "Vyberte barvu pro tučné"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:700
msgid "Select Badge Color"
msgstr "Vyberte barvu symbolu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:749
msgid "Select Background Color"
msgstr "Vyberte barvu pozadí"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:765
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Select Foreground Color"
msgstr "Vyberte barvu popředí"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:780
msgid "Foreground"
msgstr "Popředí"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Black"
msgstr "černá"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Red"
msgstr "červená"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Green"
msgstr "zelená"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Orange"
msgstr "oranžová"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Blue"
msgstr "modrá"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Purple"
msgstr "fialová"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Turquoise"
msgstr "tyrkysová"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Grey"
msgstr "šedá"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:790
#, c-format
msgid "Select %s Color"
msgstr "Vyberte barvu „%s“"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:797
#, c-format
msgid "Select %s Light Color"
msgstr "Vyberte barvu „světlá %s“"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:934
msgid "Export Color Scheme"
msgstr "Exportovat barevné schéma"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1009
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Zobrazovat posuvník"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1013
msgid "Scroll on output"
msgstr "Posunout při výstupu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1017
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Posunout při stisku klávesy"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1021
msgid "Limit scrollback to:"
msgstr "Omezit historii posouvání na:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1056
msgid "Backspace key generates"
msgstr "Klávesa Backspace posílá"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1059
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1068
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1059
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1068
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1059
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1068
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1059
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1068
msgid "Escape sequence"
msgstr "Únikovou sekvenci"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1059
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1068
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1065
msgid "Delete key generates"
msgstr "Klávesa Delete posílá"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1089
msgid "Ambiguous-width characters"
msgstr "Znaky nejednoznačné šířky"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1092
msgid "Narrow"
msgstr "Úzké"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1092
msgid "Wide"
msgstr "Široké"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1113
msgid "Run command as a login shell"
msgstr "Spustit příkaz jako přihlašovací shell"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1117
msgid "Run a custom command instead of my shell"
msgstr "Místo mého shellu spustit uživatelský příkaz"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1133
msgid "When command exits"
msgstr "Až příkaz skončí"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1135
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Zavřít terminál"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1135
msgid "Restart the command"
msgstr "Znovu spustit příkaz"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1135
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Ponechat terminál otevřený"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1167
msgid "Automatic Profile Switching"
msgstr "Automatické přepínání profilu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1175
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>username@hostname:directory</i> format. Either "
"the hostname or directory can be omitted but the colon must be present. "
"Entries with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Profily jsou vybírány automaticky podle zde zadaných hodnot.\n"
"Hodnoty se zapisují ve formátu <i>uzivatelske_jmeno@stroj:adresar</i>. Buď "
"stroj nebo adresář je možné vynechat, ale je nutné zachovat dvojtečku. "
"Položky postrádající stroj i adresář není možné použít."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1177
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>hostname:directory</i> format. Either the "
"hostname or directory can be omitted but the colon must be present. Entries "
"with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Profily jsou vybírány automaticky podle zde zadaných hodnot.\n"
"Hodnoty se zapisují ve formátu <i>stroj:adresar</i>. Buď stroj nebo adresář "
"je možné vynechat, ale je nutné zachovat dvojtečku. Položky postrádající "
"stroj i adresář není možné použít."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1188
msgid "Match"
msgstr "Shoda"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1199
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:129
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:282
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1203
msgid "Enter username@hostname:directory to match"
msgstr "Zadejte uzivatel@stroj:adresar pro který hledat shodu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1205
msgid "Enter hostname:directory to match"
msgstr "Zadejte stroj:adresar pro který hledat shodu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1207
msgid "Add New Match"
msgstr "Přidat novou shodu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1224
msgid "Edit username@hostname:directory to match"
msgstr "Upravit uzivatel@stroj:adresar pro který hledat shodu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1226
msgid "Edit hostname:directory to match"
msgstr "Upravit stroj:adresar pro který hledat shodu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1228
msgid "Edit Match"
msgstr "Upravit shodu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:34
msgid "Custom Links"
msgstr "Uživatelské odkazy"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:39
msgid ""
"A list of user defined links that can be clicked on in the terminal based on "
"regular expression definitions."
msgstr ""
"Seznam uživatelem definovaných odkazů, na které je možné v terminálu "
"kliknout, zakládající se na regulérních výrazech."
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:61
msgid "Triggers"
msgstr "Spouštěče"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:67
msgid ""
"Triggers are regular expressions that are used to check against output text "
"in the terminal. When a match is detected the configured action is executed."
msgstr ""
"Spouštěče jsou regulární výrazy, které slouží k vyhledávání textu ve výstupu "
"terminálu. Když je nalezena shoda, provede se nastavená činnost."
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:121
msgid "Tilix Preferences"
msgstr "Předvolby pro Tilix"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:138
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:139
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:214
msgid "Global"
msgstr "Obecné"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:142
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:143
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:146
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:147
msgid "Quake"
msgstr "Vysouvat shora (Quake)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:150
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:151
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:158
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:294
#: source/gx/tilix/application.d:236
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:171 source/gx/tilix/session.d:1537
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:184
msgid "Add profile"
msgstr "Přidat profil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:189
msgid "Delete profile"
msgstr "Odebrat profil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:307
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:315
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:544
msgid "Clone"
msgstr "Klonovat"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:548
msgid "Use for new terminals"
msgstr "Použít pro nové terminály"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:624
msgid "Encodings showing in menu:"
msgstr "Kódování znaků která zobrazit v nabídce:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:666
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnuto"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:747
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:256
msgid "Action"
msgstr "Činnost"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:771
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Klávesová zkratka"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:783
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "Používat zkratky"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:787
msgid "Set default"
msgstr "Nastavit výchozí"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:868
msgid "Overwrite Existing Shortcut"
msgstr "Přepsat stávající zkratku"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:869
#, c-format
msgid ""
"The shortcut %s is already assigned to %s.\n"
"Disable the shortcut for the other action and assign here instead?"
msgstr ""
"Zkratka %s je už přiřazena k %s.\n"
"Odejmout zkratku od stávající akce a přiřadit ji místo toho sem?"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1053
msgid "Window style"
msgstr "Styl okna"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1055
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1069
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1055
msgid "Disable CSD"
msgstr "Vypnout CSD"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1055
msgid "Disable CSD, hide toolbar"
msgstr "Vypnout CSD, skrýt panel nástrojů"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1055
msgid "Borderless"
msgstr "Bez okrajů"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1059
msgid "Window restart required"
msgstr "Vyžadován restart okna"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1068
msgid "Terminal title style"
msgstr "Styl titulku terminálu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1069
msgid "Small"
msgstr "Malý"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1074
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1268
msgid "Tab position"
msgstr "Umístění karty"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1075
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1262
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1269
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1075
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1262
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1269
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1075
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1269
msgid "Top"
msgstr "Nahoře"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1075
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1269
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1081
msgid "Theme variant"
msgstr "Varianta motivu vzhledu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1082
msgid "Light"
msgstr "Světlý"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1082
msgid "Dark"
msgstr "Tmavý"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1088
msgid "Background image"
msgstr "Obrázek na pozadí"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1090
msgid "Select Image"
msgstr "Vybrat obrázek"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1093
msgid "All Image Files"
msgstr "Všechny typy obrázků"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1114
msgid "Reset background image"
msgstr "Odstranit obrázek na pozadí"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1120
msgid "Scale"
msgstr "Přizpůsobit měřítko"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1120
msgid "Tile"
msgstr "Dlaždice"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1120
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1262
msgid "Center"
msgstr "Vystředit"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1120
msgid "Stretch"
msgstr "Roztáhnout"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1139
msgid "Default session name"
msgstr "Výchozí název sezení"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1154
msgid "Application title"
msgstr "Titulek aplikace"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1172
msgid "Enable transparency, requires re-start"
msgstr "Zapnout průhlednost (vyžaduje restart aplikace)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1178
msgid "Use a wide handle for splitters"
msgstr "Použít široký oddělovač terminálů"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1183
msgid "Place the sidebar on the right"
msgstr "Umístit boční panel doprava"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1187
msgid "Show the terminal title even if it's the only terminal"
msgstr "Ukazovat titulek terminálu, i když je to jediný terminál"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1192
msgid "Use overlay scrollbars (Application restart required)"
msgstr "Používat překryvné posuvníky (vyžaduje restart aplikace)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1197
msgid "Use tabs instead of sidebar (Application restart required)"
msgstr "Používat karty místo bočního panelu (vyžaduje restart aplikace)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1229
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1240
msgid "Height percent"
msgstr "Procenta výšky"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1251
msgid "Width percent"
msgstr "Procenta šířky"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1261
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnání"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1284
msgid "Show terminal on all workspaces"
msgstr "Zobrazovat terminál na všech plochách"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1296
msgid "Hide window when focus is lost"
msgstr "Při ztrátě zaměření skrýt okno"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1300
msgid "Delay hiding window by (ms)"
msgstr "Prodleva před skrytím okna (ms)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1313
msgid "Hide the titlebar of the window"
msgstr "Skrýt titulek okna"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1328
msgid "Display terminal on active monitor"
msgstr "Zobrazit terminál na aktivním monitoru"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1335
msgid "Display on specific monitor"
msgstr "Zobrazit na konkrétním monitoru"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1377
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1383
msgid "Prompt when creating a new session"
msgstr "Dotázat se při vytváření nového sezení"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1388
msgid "Focus a terminal when the mouse moves over it"
msgstr "Zaměřit terminál, když na něj ukáže myš"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1393
msgid "Autohide the mouse pointer when typing"
msgstr "Při psaní automaticky skrývat kurzor myši"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1398
msgid "Close terminal by clicking middle mouse button on title"
msgstr "Zavřít terminál kliknutím prostředním tlačítkem myši na titulek"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1403
msgid "Zoom the terminal using <Control> and scroll wheel"
msgstr "Měnit přiblížení terminálu pomocí klávesy <Control> a kolečka myši"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1408
msgid "Require the <Control> modifier to edit title on click"
msgstr "Pro úpravu titulku kliknutím vyžadovat stisk klávesy <Control>"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1413
msgid "Close window when last session is closed"
msgstr "Zavřít okno, když je zavřeno poslední sezení"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1417
msgid "New window inherits directory and profile from active terminal"
msgstr "Nové okno přebírá adresář a profil aktivního terminálu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1422
msgid "Save and restore window state"
msgstr "Uložit a obnovit stav okna"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1428
msgid "Send desktop notification on process complete"
msgstr "Zpravovat o dokončení procesů skrze oznamování v desktopu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1436
msgid "On new instance"
msgstr "Při nové instanci"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1439
#: source/gx/tilix/application.d:230
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:17
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1439
#: source/gx/tilix/application.d:229 source/gx/tilix/session.d:1560
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:21
msgid "New Session"
msgstr "Nové sezení"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1439
msgid "Split Right"
msgstr "Rozdělit doprava"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1439
msgid "Split Down"
msgstr "Rozdělit dolů"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1439
msgid "Focus Window"
msgstr "Zaměřit okno"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1451
msgid "Always use advanced paste dialog"
msgstr "Vždy použít dialog pokročilého vkládání"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1456
msgid "Warn when attempting unsafe paste"
msgstr "Varovat při pokusu o nebezpečné vkládání"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1461
msgid "Strip first character of paste if comment or variable declaration"
msgstr ""
"Odstranit první znak z vkládaného, pokud jde o komentář nebo deklaraci "
"proměnné"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1466
msgid "Automatically copy text to clipboard when selecting"
msgstr "Označením text automaticky zkopírovat do schránky"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:110
msgid "Session"
msgstr "Sezení"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:116
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:126
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:127
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:92
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:230
msgid "Regex"
msgstr "Regulární výraz"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:116
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Nerozlišovat velikost písmen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:161
msgid "Edit Custom Links"
msgstr "Upravit uživatelské odkazy"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:268
msgid "Parameter"
msgstr "Parametr"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:306
msgid "Limit number of lines for trigger processing to:"
msgstr "Omezit počet řádků ve kterých hledat spouštěče na:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:331
msgid "Edit Triggers"
msgstr "Upravit spouštěče"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:374
#, c-format
msgid "Row %d: "
msgstr "Řádek %d: "
#: source/gx/tilix/preferences.d:243
msgid "UpdateState"
msgstr "AktualizovatStav"
#: source/gx/tilix/preferences.d:244
msgid "ExecuteCommand"
msgstr "ProvéstPříkaz"
#: source/gx/tilix/preferences.d:245
msgid "SendNotification"
msgstr "PoslatOznámení"
#: source/gx/tilix/preferences.d:246
msgid "UpdateTitle"
msgstr "AktualizovatTitulek"
#: source/gx/tilix/preferences.d:247
msgid "PlayBell"
msgstr "Zazvonit"
#: source/gx/tilix/preferences.d:248
msgid "SendText"
msgstr "PoslatText"
#: source/gx/tilix/preferences.d:249
msgid "InsertPassword"
msgstr "VložitHeslo"
#: source/gx/tilix/preferences.d:250
msgid "UpdateBadge"
msgstr "AktualizovatSymbol"
#: source/gx/tilix/preferences.d:251
msgid "RunProcess"
msgstr "SpustitProces"
#: source/gx/tilix/preferences.d:359
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (kopírovat)"
#: source/gx/tilix/application.d:241
msgid "About"
msgstr "O aplikaci"
#: source/gx/tilix/application.d:242
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#. TRANSLATORS: Please add your name to the list of translators if you want to be credited for the translations you have done.
#: source/gx/tilix/application.d:300
msgid "translator-credits"
msgstr "Marek Suchánek <marek.suchanek@protonmail.com>"
#: source/gx/tilix/application.d:309
msgid "Credits"
msgstr "Zásluhy"
#: source/gx/tilix/application.d:661
msgid "Set the working directory of the terminal"
msgstr "Nastavit pracovní adresář terminálu"
#: source/gx/tilix/application.d:661
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ADRESÁŘ"
#: source/gx/tilix/application.d:662
msgid "Set the starting profile"
msgstr "Nastavit počáteční profil"
#: source/gx/tilix/application.d:662
msgid "PROFILE_NAME"
msgstr "NÁZEV_PROFILU"
#: source/gx/tilix/application.d:663
msgid "Set the title of the new terminal"
msgstr "Nastavit titulek nového terminálu"
#: source/gx/tilix/application.d:663
msgid "TITLE"
msgstr "TITULEK"
#: source/gx/tilix/application.d:664
msgid "Open the specified session"
msgstr "Otevřít určené sezení"
#: source/gx/tilix/application.d:664
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "NÁZEV_SEZENÍ"
#: source/gx/tilix/application.d:666
msgid "Send an action to current Tilix instance"
msgstr "Poslat akci běžící instanci Tilix"
#: source/gx/tilix/application.d:666
msgid "ACTION_NAME"
msgstr "NÁZEV_AKCE"
#: source/gx/tilix/application.d:668
msgid "Execute the parameter as a command"
msgstr "Provést předaný parametr jako příkaz"
#: source/gx/tilix/application.d:668
msgid "COMMAND"
msgstr "PŘÍKAZ"
#: source/gx/tilix/application.d:669
msgid "Maximize the terminal window"
msgstr "Maximalizovat okno terminálu"
#: source/gx/tilix/application.d:670
msgid "Minimize the terminal window"
msgstr "Minimalizovat okno terminálu"
#: source/gx/tilix/application.d:671
msgid ""
"Override the preferred window style to use, one of: normal,disable-csd,"
"disable-csd-hide-toolbar,borderless"
msgstr ""
"Přepsat upřednostňovaný styl okna který použít – jedno z: normal,disable-csd"
",disable-csd-hide-toolbar,borderless"
#: source/gx/tilix/application.d:671
msgid "WINDOW_STYLE"
msgstr "STYL_OKNA"
#: source/gx/tilix/application.d:672
msgid "Full-screen the terminal window"
msgstr "Roztáhnout okno na celou obrazovku"
#: source/gx/tilix/application.d:673
msgid "Focus the existing window"
msgstr "Zaměřit stávající okno"
#: source/gx/tilix/application.d:674
msgid "Start additional instance as new process (Not Recommended)"
msgstr "Spouštět další instanci jako nový proces (nedoporučováno)"
#: source/gx/tilix/application.d:675
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Nastavit velikost okna; například 80x24 nebo 80x24+200+200 (SLOUPCExŘÁDKY+X"
"+Y)"
#: source/gx/tilix/application.d:675
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: source/gx/tilix/application.d:676
msgid ""
"Opens a window in quake mode or toggles existing quake mode window visibility"
msgstr ""
"Otevře okno v režimu „quake“ nebo přepne viditelnost stávajícího okna „quake“"
#: source/gx/tilix/application.d:677
msgid "Show the Tilix and dependant component versions"
msgstr "Zobrazit verzi Tilixu a součástí na kterých závisí"
#: source/gx/tilix/application.d:678
msgid "Show the Tilix preferences dialog directly"
msgstr "Zobrazit přímo dialog s předvolbami pro Tilix"
#: source/gx/tilix/application.d:681
msgid "Hidden argument to pass terminal UUID"
msgstr ""
"Skrytý argument kterému předat nikde se neopakující identifikátoru terminálu"
#: source/gx/tilix/application.d:681
msgid "TERMINAL_UUID"
msgstr "UUID_TERMINÁLU"
#: source/gx/tilix/application.d:842
msgid ""
"There appears to be an issue with the configuration of the terminal.\n"
"This issue is not serious, but correcting it will improve your experience.\n"
"Click the link below for more information:"
msgstr ""
"Byl zřejmě nalezen problém s nastavením terminálu. Není vážný,\n"
"ale jeho náprava zpříjemní používání aplikace.\n"
"Další informace získáte kliknutím na odkaz níže:"
#: source/gx/tilix/application.d:843
msgid "Configuration Issue Detected"
msgstr "Zjištěn problém v nastavení"
#: source/gx/tilix/application.d:855
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Tuto zprávu už nezobrazovat"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:184
#, c-format
msgid "File %s is not a color scheme compliant JSON file"
msgstr "Soubor %s není JSON obsahující platné barevné schéma"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:247
msgid "Color scheme palette requires 16 colors"
msgstr "Paleta barevného schématu vyžaduje 16 barev"
#: source/gx/tilix/session.d:561
msgid "Could not locate dropped terminal"
msgstr "Přetažený terminál se nepodařilo nalézt"
#: source/gx/tilix/session.d:566
msgid "Could not locate session for dropped terminal"
msgstr "Nepodařilo se nalézt sezení pro přetažený terminál"
#: source/gx/tilix/constants.d:92
msgid "A VTE based terminal emulator for Linux"
msgstr "Linuxový terminál založený na VTE"
#: source/gx/tilix/constants.d:93
msgid ""
"This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public License, "
"v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this file, You can "
"obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/."
msgstr ""
"Tato „podoba ve zdrojovém kódu“ podléhá podmínkám licence Mozilla Public "
"License verze 2.0. Pokud nebyla s tímto souborem dodána i kopie MPL, můžete "
"ji získat na http://mozilla.org/MPL/2.0/."
#: source/gx/tilix/constants.d:98
msgid "GTK VTE widget team, Tilix would not be possible without their work"
msgstr "Tým GTK pro widget VTE. Tilix by bez jejich práce nebyl možný"
#: source/gx/tilix/constants.d:99
msgid "GtkD for providing such an excellent GTK wrapper"
msgstr "GtkD za to, že vytvořili tak skvělé rozhraní ke GTK"
#: source/gx/tilix/constants.d:100
msgid "Dlang.org for such an excellent language, D"
msgstr "Dlang.org za vynikající programovací jazyk D"
#: source/gx/tilix/constants.d:153 source/gx/tilix/constants.d:176
msgid "Icon title"
msgstr "Název ikony"
#: source/gx/tilix/constants.d:155 source/gx/tilix/constants.d:178
msgid "Directory"
msgstr "Adresář"
#: source/gx/tilix/constants.d:156 source/gx/tilix/constants.d:179
msgid "Hostname"
msgstr "Název stroje"
#: source/gx/tilix/constants.d:157 source/gx/tilix/constants.d:180
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: source/gx/tilix/constants.d:158 source/gx/tilix/constants.d:181
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"
#: source/gx/tilix/constants.d:159 source/gx/tilix/constants.d:182
msgid "Rows"
msgstr "Řádky"
#: source/gx/tilix/constants.d:160
msgid "Process"
msgstr "Proces"
#: source/gx/tilix/constants.d:196
msgid "Terminal count"
msgstr "Počet terminálů"
#: source/gx/tilix/constants.d:197
msgid "Terminal number"
msgstr "Číslo terminálu"
#: source/gx/tilix/constants.d:216
msgid "Application name"
msgstr "Název aplikace"
#: source/gx/tilix/constants.d:217
msgid "Active terminal title"
msgstr "Titulek aktivního terminálu"
#: source/gx/tilix/constants.d:218
msgid "Session name"
msgstr "Název sezení"
#: source/gx/tilix/constants.d:219
msgid "Session number"
msgstr "Číslo sezení"
#: source/gx/tilix/constants.d:220
msgid "Session count"
msgstr "Počet sezení"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:117 source/gx/tilix/cmdparams.d:121
#, c-format
msgid "Ignoring as '%s' is not a directory"
msgstr "Přeskočeno, protože „%s“ není adresář"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:150
#, c-format
msgid "Geometry string '%s' is invalid and could not be parsed"
msgstr "Řetězec geometrie „%s“ není platný a nejde ho analyzovat"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:183
msgid ""
"You cannot load a session and set a profile/working directory/execute "
"command option, please choose one or the other"
msgstr ""
"Není možné zároveň načíst sezení a nastavit volbu profilu / pracovního "
"adresáře / prováděného příkazu. Zvolte jen jedno nebo druhé"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:190
msgid "You can only use the action parameter within Tilix"
msgstr "Parametr akce můžete použít jen v rámci Tilix"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:212
msgid ""
"You cannot use the quake mode with maximize, minimize or geometry parameters"
msgstr ""
"Režim „quake“ není možné použít s parametry maximalizace, minimalizace či "
"geometrie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:18 source/gx/tilix/encoding.d:31
#: source/gx/tilix/encoding.d:45 source/gx/tilix/encoding.d:67
#: source/gx/tilix/encoding.d:78
msgid "Western"
msgstr "západní"
#: source/gx/tilix/encoding.d:19 source/gx/tilix/encoding.d:46
#: source/gx/tilix/encoding.d:57 source/gx/tilix/encoding.d:76
msgid "Central European"
msgstr "středoevropské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:20
msgid "South European"
msgstr "jihoevropské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:21 source/gx/tilix/encoding.d:29
#: source/gx/tilix/encoding.d:83
msgid "Baltic"
msgstr "pobaltské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:22 source/gx/tilix/encoding.d:47
#: source/gx/tilix/encoding.d:53 source/gx/tilix/encoding.d:54
#: source/gx/tilix/encoding.d:59 source/gx/tilix/encoding.d:77
msgid "Cyrillic"
msgstr "cyrilské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:23 source/gx/tilix/encoding.d:50
#: source/gx/tilix/encoding.d:56 source/gx/tilix/encoding.d:82
msgid "Arabic"
msgstr "arabské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:24 source/gx/tilix/encoding.d:62
#: source/gx/tilix/encoding.d:79
msgid "Greek"
msgstr "řecké"
#: source/gx/tilix/encoding.d:25
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "hebrejské vizuální"
#: source/gx/tilix/encoding.d:26 source/gx/tilix/encoding.d:49
#: source/gx/tilix/encoding.d:65 source/gx/tilix/encoding.d:81
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:27 source/gx/tilix/encoding.d:48
#: source/gx/tilix/encoding.d:69 source/gx/tilix/encoding.d:80
msgid "Turkish"
msgstr "turecké"
#: source/gx/tilix/encoding.d:28
msgid "Nordic"
msgstr "severoevropské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:30
msgid "Celtic"
msgstr "keltské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:32 source/gx/tilix/encoding.d:68
msgid "Romanian"
msgstr "rumunské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:33
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: source/gx/tilix/encoding.d:34
msgid "Armenian"
msgstr "arménské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:35 source/gx/tilix/encoding.d:36
#: source/gx/tilix/encoding.d:40
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "čínské tradiční"
#: source/gx/tilix/encoding.d:37
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "cyrilice/ruské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:38 source/gx/tilix/encoding.d:51
#: source/gx/tilix/encoding.d:71
msgid "Japanese"
msgstr "japonské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:39 source/gx/tilix/encoding.d:52
#: source/gx/tilix/encoding.d:74
msgid "Korean"
msgstr "korejské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:41 source/gx/tilix/encoding.d:42
#: source/gx/tilix/encoding.d:43
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "čínské zjednodušené"
#: source/gx/tilix/encoding.d:44
msgid "Georgian"
msgstr "gruzínské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:55 source/gx/tilix/encoding.d:70
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "cyrilice/ukrajinské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:58
msgid "Croatian"
msgstr "chorvatské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:60
msgid "Hindi"
msgstr "hindské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:61
msgid "Persian"
msgstr "perské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:63
msgid "Gujarati"
msgstr "gudžarátské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:64
msgid "Gurmukhi"
msgstr "gurmukhí"
#: source/gx/tilix/encoding.d:66
msgid "Icelandic"
msgstr "islandské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:72 source/gx/tilix/encoding.d:75
#: source/gx/tilix/encoding.d:84
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamské"
#: source/gx/tilix/encoding.d:73
msgid "Thai"
msgstr "thajské"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:170
#, c-format
msgid "Window (%s)"
msgstr "Okno (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:173
#, c-format
msgid "Session (%s)"
msgstr "Sezení (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:193
msgid "Close Application"
msgstr "Zavřít aplikaci"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:196
msgid "Close Window"
msgstr "Zavřít okno"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:199 source/gx/tilix/closedialog.d:202
msgid "Close Session"
msgstr "Zavřít sezení"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:233
msgid "Error deserializing bookmark"
msgstr "Chyba při deserializaci záložky"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:537
msgid "Root"
msgstr "Kořen"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:615
msgid "Could not load bookmarks due to unexpected error"
msgstr "Načítání záložek se nezdařilo kvůli neočekávané chybě"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Folder"
msgstr "Složka"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:291
msgid "Path"
msgstr "Popis umístění"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Remote"
msgstr "Vzdálené"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:79
msgid "Include return character with bookmark"
msgstr "Ukládat záložku se znakem nového řádku"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:126
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:68
msgid "Select Folder"
msgstr "Vybrat složku"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:126
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Vybrat záložku"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:74
msgid "Select folder"
msgstr "Vybrat složku"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:86
msgid "Clear folder"
msgstr "Vyčistit složku"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:149
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Přidat záložku"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:149
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Upravit záložku"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:293
msgid "Select Path"
msgstr "Vybrat umístění"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:381
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:397
msgid "Host"
msgstr "Stroj"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:413
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:420
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: data/nautilus/open-tilix.py:109
msgid "Open Remote Tilix"
msgstr "Otevřít vzdálený Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:110
msgid "Open Remote Tilix In {}"
msgstr "Otevřít v {} vzdálený Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:116
msgid "Open In Tilix"
msgstr "Otevřít v Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:117
msgid "Open Tilix In {}"
msgstr "Otevřít v {} Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:127
msgid "Open Remote Tilix Here"
msgstr "Otevřít zde vzdálený Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:128
msgid "Open Remote Tilix In This Directory"
msgstr "Otevřít v tomto adresáři vzdálený Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:133
msgid "Open Tilix Here"
msgstr "Otevřít zde Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:134
msgid "Open Tilix In This Directory"
msgstr "Otevřít v tomto adresáři Tilix"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:10 data/resources/ui/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Application"
msgstr "Aplikace"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Otevřít nové okno"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new session"
msgstr "Otevřít nové sezení"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "Otevřít předvolby"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "View configured shortcuts"
msgstr "Zobrazit nastavené zkratky"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Přepnout režim na celou obrazovku"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session sidebar"
msgstr "Zobrazit boční panel sezení"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next session"
msgstr "Přepnout na další sezení"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous session"
msgstr "Přepnout na předchozí sezení"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder to next session"
msgstr "Přeuspořádat k dalšímu sezení"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder to previous session"
msgstr "Přeuspořádat k předchozímu sezení"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 1"
msgstr "Přepnout na sezení 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 2"
msgstr "Přepnout na sezení 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 3"
msgstr "Přepnout na sezení 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 4"
msgstr "Přepnout na sezení 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 5"
msgstr "Přepnout na sezení 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 6"
msgstr "Přepnout na sezení 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 7"
msgstr "Přepnout na sezení 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 8"
msgstr "Přepnout na sezení 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 9"
msgstr "Přepnout na sezení 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:139
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 10"
msgstr "Přepnout na sezení 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Session"
msgstr "Sezení"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current session"
msgstr "Zavřít toto sezení"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session"
msgstr "Uložit toto sezení"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session with new filename"
msgstr "Uložit toto sezení do nového souboru"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a saved session"
msgstr "Otevřít uložené sezení"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal right"
msgstr "Přidat terminál vpravo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal down"
msgstr "Přidat terminál dolů"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Změnit velikost nahoru"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Změnit velikost dolů"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Změnit velikost doleva"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Změnit velikost doprava"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:233 data/resources/ui/shortcuts.ui:487
msgctxt "shortcut window"
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit the session name"
msgstr "Upravit název sezení"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:243
msgctxt "shortcut window"
msgid "Synchronize the input"
msgstr "Synchronizovat vstup"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:251 data/resources/ui/shortcuts.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch"
msgstr "Přepnout"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:255
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next terminal"
msgstr "Přepnout do dalšího terminálu"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous terminal"
msgstr "Přepnout do předchozího terminálu"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal up"
msgstr "Přepnout do terminálu nahoře"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal down"
msgstr "Přepnout do terminálu dole"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal left"
msgstr "Přepnout do terminálu vlevo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal right"
msgstr "Přepnout do terminálu vpravo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 1"
msgstr "Přepnout do terminálu 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 2"
msgstr "Přepnout do terminálu 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 3"
msgstr "Přepnout do terminálu 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 4"
msgstr "Přepnout do terminálu 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 5"
msgstr "Přepnout do terminálu 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 6"
msgstr "Přepnout do terminálu 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 7"
msgstr "Přepnout do terminálu 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 8"
msgstr "Přepnout do terminálu 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:345
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 9"
msgstr "Přepnout do terminálu 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:351
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 10"
msgstr "Přepnout do terminálu 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:367 data/resources/ui/shortcuts.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next"
msgstr "Najít další"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find previous"
msgstr "Najít předchozí"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:401
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy As HTML"
msgstr "Zkopírovat jako HTML"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:407
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:413
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste selection"
msgstr "Vložit výběr"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:419
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced paste"
msgstr "Pokročilé vkládání"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Vybrat vše"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:433
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Přibližování"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:437
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Přiblížit"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddálit"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom normal size"
msgstr "Obnovit běžnou velikost"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:457
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:461
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up"
msgstr "Posunout nahoru"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:467
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down"
msgstr "Posunout dolů"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:473
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page up"
msgstr "Předchozí strana"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page down"
msgstr "Další strana"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:491
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save terminal contents"
msgstr "Uložit obsah terminálu"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:497
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close terminal"
msgstr "Zavřít terminál"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:503
msgctxt "shortcut window"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Maximalizovat terminál"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Current profile preferences"
msgstr "Předvolby aktuálního profilu"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:515
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Obnovit terminál"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:521
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Obnovit a vyčistit terminál"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:527
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle read only"
msgstr "Přepnout jen pro čtení"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:533
msgctxt "shortcut window"
msgid "Layout options"
msgstr "Možnosti rozložení"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:539
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Zadejte číslo terminálu"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:545
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert password"
msgstr "Zadejte heslo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:551
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select bookmark"
msgstr "Vybrat záložku"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:557
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Přidat záložku"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:563
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cycle title style"
msgstr "Přepínat styl titulku"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:569
msgctxt "shortcut window"
msgid "Monitor silence"
msgstr "Sledovat ticho"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:575
msgctxt "shortcut window"
msgid "Override input synchronization"
msgstr "Přepsat synchronizaci vstupu"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:581
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file browser"
msgstr "Otevřít správce souborů"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:592
msgctxt "shortcut window"
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:597
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:601
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in Tilix"
msgstr "Otevřít v Tilix"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:5
msgid "A tiling terminal for Gnome"
msgstr "Dlaždicový terminál pro Gnome"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:6
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;terminál;příkaz;příkazový řádek;cmd;"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:12
msgid "com.gexperts.Tilix"
msgstr "com.gexperts.Tilix"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:9
msgid "A tiling terminal for GNOME"
msgstr "Dlaždicový terminál pro GNOME"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:12
msgid "Tilix is a tiling terminal emulator."
msgstr "Tilix je dlaždicový emulátor terminálu."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:15
msgid "It lets you:"
msgstr "Je v něm možné:"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Layout terminals in any fashion by splitting them horizontally or vertically"
msgstr "Rozmístit terminály libovolným rozdělením vodorovně či svisle"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Terminals can be re-arranged using drag and drop both within and between "
"windows"
msgstr "Přesouvat terminály přetažením uvnitř oken i mezi okny"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:19
msgid "Terminals can be detached into a new window via drag and drop"
msgstr "Přetažením odpojit terminály do nového okna"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:20
msgid ""
"Input can be synchronized between terminals so commands typed in one "
"terminal are replicated to the others"
msgstr ""
"Synchronizovat vstup mezi terminály, aby se příkazy zadávané v jednom "
"replikovaly v dalších"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:21
msgid "The grouping of terminals can be saved and loaded from disk"
msgstr "Ukládat seskupení terminálů a pak je později opět načítat z úložiště"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:22
msgid "Terminals support custom titles"
msgstr "Nastavit terminálům vlastní titulky"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:23
msgid ""
"Color schemes are stored in files and custom color schemes can be created by "
"simply creating a new file"
msgstr ""
"Barevná schémata jsou uložena v souborech a vlastní můžete vytvořit prostým "
"vytvořením nového souboru"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:24
msgid "Transparent background"
msgstr "Průhledné pozadí"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:25
msgid "Supports notifications when processes are completed out of view"
msgstr "Podporuje oznamování o skončení procesů v nezaměřeném okně"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:27
msgid ""
"The application was written using GTK 3 and an effort was made to conform to "
"GNOME Human Interface Guidelines (HIG). As a result, it does use client-side-"
"decorations, though it can be disabled if necessary."
msgstr ""
"Tato aplikace je napsána pomocí GTK 3 a snahou bylo zůstat v souladu se "
"Zásadami lidského rozhraní (HIG) GNOME. Ve výsledku tedy Tilix využívá "
"dekorace na straně klienta, umí je však v případě nutnosti i vypnout."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:31
msgid "Tilix has been tested with GNOME and with Unity."
msgstr "Tilix je testován v GNOME a Unity."
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View session switcher"
#~ msgstr "Zobrazit přepínač sezení"
#~ msgid "Dim"
#~ msgstr "Ztlumení"
#~ msgid "Select Dim Color"
#~ msgstr "Vyberte barvu ztlumení"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in Terminix"
#~ msgstr "Otevřít v Terminixu"
#~ msgid "Terminix"
#~ msgstr "Terminix"
#~ msgid "Set hint for window manager to disable animation"
#~ msgstr "Nastavit pro správce oken příznak k potlačení animace"
#~ msgid "Ignoring parameter session as '%s' does not exist"
#~ msgstr "Přeskočen parametr sezení, jelikož „%s“ neexistuje"
#~ msgid "Select Bookmark..."
#~ msgstr "Vybrat záložku…"
#~ msgid "There are processes that are still running, close anyway?"
#~ msgstr "Terminál obsahuje běžící procesy; přesto zavřít?"
#~ msgid "Editing Profile: %s"
#~ msgstr "Úprava profilu: %s"