# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-29 09:36-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-29 18:02+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
"Language-Team: Dutch "
"<https://hosted.weblate.org/projects/terminix/translations/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.11-dev\n"
#: source/app.d:105
#, c-format
msgid "Your GTK version is too old, you need at least GTK %d.%d.%d!"
msgstr ""
"Uw GTK-versie is verouderd; u moet op zijn minst beschikken over versie "
"%d.%d.%d!"
#: source/app.d:122
msgid "Unexpected exception occurred"
msgstr "Er is een onverwachte fout opgetreden"
#: source/app.d:123
msgid "Error: "
msgstr "Fout: "
#: source/app.d:133
msgid "Versions"
msgstr "Versies"
#: source/app.d:134
#, c-format
msgid "\tTerminix version: %s"
msgstr "\tTerminix-versie: %s"
#: source/app.d:135
#, c-format
msgid "\tVTE version: %s"
msgstr "\tVTE-versie: %s"
#: source/app.d:136
#, c-format
msgid "\tGTK Version: %d.%d.%d\n"
msgstr "\tGTK-versie: %d.%d.%d\n"
#: source/app.d:137
msgid "Terminix Special Features"
msgstr "Terminix Speciale Mogelijkheden"
#: source/app.d:138
msgid "\tNotifications enabled=%b"
msgstr "\tMeldingen ingeschakeld=%b"
#: source/app.d:139
msgid "\tTriggers enabled=%b"
msgstr "\tTriggers ingeschakeld=%b"
#: source/app.d:140
msgid "\tBadges enabled=%b"
msgstr "\tBadges ingeschakeld=%b"
#: source/gx/gtk/actions.d:25
msgid "disabled"
msgstr "uitgeschakeld"
#: source/gx/terminix/constants.d:52
msgid "A VTE based terminal emulator for Linux"
msgstr "Een op VTE gebaseerde terminal-applicatie voor Linux"
#: source/gx/terminix/constants.d:53
msgid ""
"This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public License, "
"v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this file, You can "
"obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/."
msgstr ""
"De broncode is onderworpen aan de voorwaarden van de Mozilla Public License, "
"versie 2.0. Als er bij het verspreiden van dit bestand geen kopie van de MPL "
"is meegeleverd, kunt u deze verkrijgen op http://mozilla.org/MPL/2.0/."
#: source/gx/terminix/constants.d:58
msgid "GTK VTE widget team, Terminix would not be possible without their work"
msgstr "GTK VTE-widget-team. Terminix zou niet mogelijk zijn zonder hun werk"
#: source/gx/terminix/constants.d:59
msgid "GtkD for providing such an excellent GTK wrapper"
msgstr "GtkD voor het beschikbaar stellen van een geweldige GTK-wrapper"
#: source/gx/terminix/constants.d:60
msgid "Dlang.org for such an excellent language, D"
msgstr "Dlang.org voor de geweldige D-taal"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:105
msgid "Terminix Preferences"
msgstr "Terminix-voorkeuren"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:122 source/gx/terminix/prefdialog.d:123
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:187
msgid "Global"
msgstr "Globaal"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:126 source/gx/terminix/prefdialog.d:127
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:130 source/gx/terminix/prefdialog.d:131
msgid "Quake"
msgstr "Quake"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:134 source/gx/terminix/prefdialog.d:135
#: source/gx/terminix/application.d:220
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:138 source/gx/terminix/prefdialog.d:139
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:587 source/gx/terminix/profileeditor.d:976
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:708
msgid "Encoding"
msgstr "Tekstcodering"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:144 source/gx/terminix/session.d:1434
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:157
msgid "Add profile"
msgstr "Profiel toevoegen"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:162
msgid "Delete profile"
msgstr "Profiel verwijderen"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:219 source/gx/terminix/prefdialog.d:342
#: source/gx/terminix/application.d:218 source/gx/terminix/appwindow.d:642
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:239
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:707
msgid "Profiles"
msgstr "Profielen"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:263 source/gx/terminix/prefdialog.d:271
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profiel: %s"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:468 source/gx/terminix/profileeditor.d:1197
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1362
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1518
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:209
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:469
msgid "Clone"
msgstr "Dupliceren"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:473
msgid "Use for new terminals"
msgstr "G"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:549
msgid "Encodings showing in menu:"
msgstr "Tekstcoderingen die moeten worden weergegeven in het menu:"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:585
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:644 source/gx/terminix/profileeditor.d:1486
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:673
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Sneltoets"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:685
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen inschakelen"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:709
msgid "Overwrite Existing Shortcut"
msgstr "Bestaande sneltoets overschrijven"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:710
#, c-format
msgid ""
"The shortcut %s is already assigned to %s.\n"
"Disable the shortcut for the other action and assign here instead?"
msgstr ""
"De snelkoppeling %s is al toegewezen aan %s.\n"
"Wilt u de sneltoets van de andere actie uitschakelen en toewijzen aan deze "
"actie?"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:841
msgid "Enable transparency, requires re-start"
msgstr "Doorzichtigheid inschakelen; herstart vereist"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:852
msgid "Terminal title style"
msgstr "Titelstijl van terminal"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:853
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:853
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:853 source/gx/terminix/profileeditor.d:292
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:859
msgid "Theme variant"
msgstr "Themastijl"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:860 source/gx/terminix/session.d:1115
#: source/gx/terminix/appwindow.d:863
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:860
msgid "Light"
msgstr "Licht"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:860
msgid "Dark"
msgstr "Donker"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:866
msgid "Background image"
msgstr "Achtergrondafbeelding"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:868
msgid "Select Image"
msgstr "Afbeelding selecteren"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:871
msgid "All Image Files"
msgstr "Alle afbeeldingsbestanden"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:878 source/gx/terminix/profileeditor.d:856
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:2632
#: source/gx/terminix/appwindow.d:1178
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:892
msgid "Reset background image"
msgstr "Achtergrondafbeelding verwijderen"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:898
msgid "Scale"
msgstr "Schalen"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:898
msgid "Tile"
msgstr "Tegelen"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:898 source/gx/terminix/prefdialog.d:1015
msgid "Center"
msgstr "Centreren"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:898
msgid "Stretch"
msgstr "Uitrekken"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:917
msgid "Default session name"
msgstr "Standaard sessienaam"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:928
msgid "Application title"
msgstr "Applicatietitel"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:941
msgid "Use a wide handle for splitters"
msgstr "Brede handgreep gebruiken voor splitsingen"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:946
msgid "Place the sidebar on the right"
msgstr "Zijbalk aan de rechterkant plaatsen"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:950
msgid "Show the terminal title even if it's the only terminal"
msgstr "Terminaltitel weergeven, zelfs als het de enige terminal is"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:982
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:993
msgid "Height percent"
msgstr "Hoogtepercentage"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1004
msgid "Width percent"
msgstr "Breedtepercentage"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1014
msgid "Alignment"
msgstr "Uitlijning"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1015
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1015
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1024 source/gx/terminix/profileeditor.d:465
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1032
msgid "Show terminal on all workspaces"
msgstr "Terminal weergeven op alle werkbladen"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1037
msgid "Set hint for window manager to disable animation"
msgstr "Hint instellen voor vensterbeheerder om animaties uit te schakelen"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1042
msgid "Hide window when focus is lost"
msgstr "Venster sluiten bij verliezen van focus"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1047
msgid "Hide the titlebar of the window"
msgstr "Venstertitelbalk verbergen"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1062
msgid "Display terminal on active monitor"
msgstr "Terminal weergeven op actief beeldscherm"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1069
msgid "Display on specific monitor"
msgstr "Weergeven op specifiek beeldscherm"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1111
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1117
msgid "Prompt when creating a new session"
msgstr "Vragen bij creëren van nieuwe sessie"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1122
msgid "Focus a terminal when the mouse moves over it"
msgstr "Focus een terminal wanneer de muis eroverheen zweeft"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1127
msgid "Autohide the mouse pointer when typing"
msgstr "Cursor verbergen tijdens typen"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1132
msgid "Close terminal by clicking middle mouse button on title"
msgstr "Terminal sluiten door met de middelste muisknop te klikken op de titel"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1137
msgid "Zoom the terminal using <Control> and scroll wheel"
msgstr "Zoomen in terminalvenster middels <Control> en scrollwiel"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1142
msgid "Close window when last session is closed"
msgstr "Venster sluiten wanneer de laatste sessie wordt afgesloten"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1148
msgid "Send desktop notification on process complete"
msgstr "Bureaubladmelding weergeven bij afronden van proces"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1156
msgid "On new instance"
msgstr "Bij nieuw proces"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1159 source/gx/terminix/application.d:214
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Terminix.desktop.in:16
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1159 source/gx/terminix/session.d:1457
#: source/gx/terminix/application.d:213
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Terminix.desktop.in:20
msgid "New Session"
msgstr "Nieuwe sessie"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1159
msgid "Split Right"
msgstr "Splitsen naar rechts"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1159
msgid "Split Down"
msgstr "Splitsen naar onderen"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1159
msgid "Focus Window"
msgstr "Venster focussen"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1165
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1396
msgid "Clipboard"
msgstr "Klembord"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1171
msgid "Always use advanced paste dialog"
msgstr "Altijd geavanceerd plakken gebruiken"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1176
msgid "Warn when attempting unsafe paste"
msgstr "Waarschuwen bij plakken van onveilige opdracht"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1181
msgid "Strip first character of paste if comment or variable declaration"
msgstr "Eerste teken weglaten bij plakken van een comment of variabel"
#: source/gx/terminix/prefdialog.d:1186
msgid "Automatically copy text to clipboard when selecting"
msgstr "Geselecteerde tekst automatisch kopiëren naar het klembord"
#: source/gx/terminix/session.d:542
msgid "Could not locate dropped terminal"
msgstr "Er is een probleem opgetreden bij het vinden van de gedaalde terminal"
#: source/gx/terminix/session.d:547
msgid "Could not locate session for dropped terminal"
msgstr ""
"Er is een probleem opgetreden bij het vinden van de sessie van de gedaalde "
"terminal"
#: source/gx/terminix/session.d:1423 source/gx/terminix/terminal/password.d:133
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:425
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: source/gx/terminix/encoding.d:18 source/gx/terminix/encoding.d:31
#: source/gx/terminix/encoding.d:45 source/gx/terminix/encoding.d:67
#: source/gx/terminix/encoding.d:78
msgid "Western"
msgstr "Westers"
#: source/gx/terminix/encoding.d:19 source/gx/terminix/encoding.d:46
#: source/gx/terminix/encoding.d:57 source/gx/terminix/encoding.d:76
msgid "Central European"
msgstr "Centraal Europees"
#: source/gx/terminix/encoding.d:20
msgid "South European"
msgstr "Zuid-Europees"
#: source/gx/terminix/encoding.d:21 source/gx/terminix/encoding.d:29
#: source/gx/terminix/encoding.d:83
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: source/gx/terminix/encoding.d:22 source/gx/terminix/encoding.d:47
#: source/gx/terminix/encoding.d:53 source/gx/terminix/encoding.d:54
#: source/gx/terminix/encoding.d:59 source/gx/terminix/encoding.d:77
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"
#: source/gx/terminix/encoding.d:23 source/gx/terminix/encoding.d:50
#: source/gx/terminix/encoding.d:56 source/gx/terminix/encoding.d:82
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: source/gx/terminix/encoding.d:24 source/gx/terminix/encoding.d:62
#: source/gx/terminix/encoding.d:79
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: source/gx/terminix/encoding.d:25
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Visueel Hebreeuws"
#: source/gx/terminix/encoding.d:26 source/gx/terminix/encoding.d:49
#: source/gx/terminix/encoding.d:65 source/gx/terminix/encoding.d:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: source/gx/terminix/encoding.d:27 source/gx/terminix/encoding.d:48
#: source/gx/terminix/encoding.d:69 source/gx/terminix/encoding.d:80
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: source/gx/terminix/encoding.d:28
msgid "Nordic"
msgstr "Scandinavisch"
#: source/gx/terminix/encoding.d:30
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
#: source/gx/terminix/encoding.d:32 source/gx/terminix/encoding.d:68
msgid "Romanian"
msgstr "Romaans"
#: source/gx/terminix/encoding.d:33
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: source/gx/terminix/encoding.d:34
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
#: source/gx/terminix/encoding.d:35 source/gx/terminix/encoding.d:36
#: source/gx/terminix/encoding.d:40
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditioneel Chinees"
#: source/gx/terminix/encoding.d:37
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillisch/Russisch"
#: source/gx/terminix/encoding.d:38 source/gx/terminix/encoding.d:51
#: source/gx/terminix/encoding.d:71
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: source/gx/terminix/encoding.d:39 source/gx/terminix/encoding.d:52
#: source/gx/terminix/encoding.d:74
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
#: source/gx/terminix/encoding.d:41 source/gx/terminix/encoding.d:42
#: source/gx/terminix/encoding.d:43
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
#: source/gx/terminix/encoding.d:44
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: source/gx/terminix/encoding.d:55 source/gx/terminix/encoding.d:70
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
#: source/gx/terminix/encoding.d:58
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: source/gx/terminix/encoding.d:60
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: source/gx/terminix/encoding.d:61
msgid "Persian"
msgstr "Perzisch"
#: source/gx/terminix/encoding.d:63
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: source/gx/terminix/encoding.d:64
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: source/gx/terminix/encoding.d:66
msgid "Icelandic"
msgstr "IJslands"
#: source/gx/terminix/encoding.d:72 source/gx/terminix/encoding.d:75
#: source/gx/terminix/encoding.d:84
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
#: source/gx/terminix/encoding.d:73
msgid "Thai"
msgstr "Thais"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:96
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:97
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1025
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1331
#: source/gx/terminix/terminal/layout.d:76
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:98
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:99
msgid "Scrolling"
msgstr "Scrollen"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:100
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibiliteit"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:101
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:484
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:213
msgid "Profile name"
msgstr "Profielnaam"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:237
msgid "Terminal size"
msgstr "Terminalgrootte"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:247
msgid "columns"
msgstr "kolommen"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:253
msgid "rows"
msgstr "rijen"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:258
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:702
msgid "Reset"
msgstr "Herstellen"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:269
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:564
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:272
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:272
msgid "IBeam"
msgstr "Verticale streep"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:272
msgid "Underline"
msgstr "Onderliggende streep"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:280
msgid "Blink mode"
msgstr "Knippermodus"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:283
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:283
msgid "On"
msgstr "Ingeschakeld"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:283
msgid "Off"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:289
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:400
msgid "Terminal bell"
msgstr "Terminalbel"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:292
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:292 source/gx/terminix/closedialog.d:86
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:292
msgid "Icon and Sound"
msgstr "Pictogram en geluid"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:298
msgid "Terminal title"
msgstr "Terminaltitel"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:309
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:600
#: source/gx/terminix/terminal/layout.d:60
msgid "Badge"
msgstr "Logo"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:318
msgid "Badge position"
msgstr "Logo-positie"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:322
msgid "Northwest"
msgstr "Noordwest"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:322
msgid "Northeast"
msgstr "Noordoost"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:322
msgid "Southwest"
msgstr "Zuidwest"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:322
msgid "Southeast"
msgstr "Zuidoost"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:333
msgid "Text Appearance"
msgstr "Tekstuiterlijk"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:339
msgid "Allow bold text"
msgstr "Vetgedrukte tekst toestaan"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:344
msgid "Rewrap on resize"
msgstr "Tekstterugloop passend maken bij herschalen"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:350
msgid "Custom font"
msgstr "Aangepast lettertype"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:356
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Kies een terminal-lettertype"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:376
#, c-format
msgid "ID: %s"
msgstr "ID: %s"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:422
msgid "Color scheme"
msgstr "Kleurenschema"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:432
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:879
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:445
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:457
msgid "Color palette"
msgstr "Kleurenpalet"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:479
msgid "Use theme colors for foreground/background"
msgstr "Themakleuren gebruiken voor voorgrond/achtergrond"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:497
msgid "Transparency"
msgstr "Doorzichtigheid"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:511
msgid "Unfocused dim"
msgstr "Ongefocusde verduistering"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:559
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:560
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:664
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:571
msgid "Select Cursor Foreground Color"
msgstr "Selecteer voorgrondkleur van cursor"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:573
msgid "Select Cursor Background Color"
msgstr "Selecteer achtergrondkleur van cursor"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:578
msgid "Highlight"
msgstr "Markeren"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:583
msgid "Select Highlight Foreground Color"
msgstr "Selecteer voorgrondkleur van markering"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:585
msgid "Select Highlight Background Color"
msgstr "Selecteer achtergrondkleur van markering"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:590
msgid "Dim"
msgstr "Verduisteren"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:595
msgid "Select Dim Color"
msgstr "Selecteer verduisteringskleur"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:604
msgid "Select Badge Color"
msgstr "Selecteer badgekleur"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:653
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selecteer achtergrondkleur"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:669
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:685
msgid "Select Foreground Color"
msgstr "Selecteer voorgrondkleur"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:684
msgid "Foreground"
msgstr "Voorgrond"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:688
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:688
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:688
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:688
msgid "Orange"
msgstr "Oranje"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:688
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:688
msgid "Purple"
msgstr "Paars"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:688
msgid "Turquoise"
msgstr "Turkoois"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:688
msgid "Grey"
msgstr "Grijs"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:694
#, c-format
msgid "Select %s Color"
msgstr "Selecteer %s kleur"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:701
#, c-format
msgid "Select %s Light Color"
msgstr "Selecteer %s lichte kleur"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:836
msgid "Export Color Scheme"
msgstr "Kleurenschema exporteren"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:839
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:2622
#: source/gx/terminix/appwindow.d:630 source/gx/terminix/appwindow.d:1254
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:839
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1383
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1556
#: source/gx/terminix/terminal/layout.d:30
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:2622
#: source/gx/terminix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:367
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:481
#: source/gx/terminix/closedialog.d:159 source/gx/terminix/appwindow.d:1220
#: source/gx/terminix/appwindow.d:1254
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:852 source/gx/terminix/appwindow.d:1174
msgid "All JSON Files"
msgstr "Alle JSON-bestanden"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:911
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Scrollbalk weergeven"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:915
msgid "Scroll on output"
msgstr "Scrollen bij uitvoer"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:919
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Scrollen bij toetsaanslag"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:923
msgid "Limit scrollback to:"
msgstr "Scrolluitvoer beperken tot:"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:958
msgid "Backspace key generates"
msgstr "Backspace-toets genereert"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:961
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:970
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:961
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:970
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:961
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:970
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:961
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:970
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape-volgorde"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:961
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:970
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:967
msgid "Delete key generates"
msgstr "Delete-toets genereert"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:991
msgid "Ambiguous-width characters"
msgstr "Tekens met eenduidige breedte"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:994
msgid "Narrow"
msgstr "Smal"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:994
msgid "Wide"
msgstr "Breed"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1015
msgid "Run command as a login shell"
msgstr "Opdracht uitvoeren als inlog-shell"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1019
msgid "Run a custom command instead of my shell"
msgstr "Een aangepast commando uitvoeren in plaats van mijn shell"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1035
msgid "When command exits"
msgstr "Als de opdracht is afgerond"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1037
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Terminal afsluiten"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1037
msgid "Restart the command"
msgstr "Opdracht herstarten"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1037
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Terminalvenster openhouden"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1076
msgid "Custom Links"
msgstr "Aangepaste links"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1081
msgid ""
"A list of user defined links that can be clicked on in the terminal based on "
"regular expression definitions."
msgstr ""
"Een gebruikers-gedefinieerde lijst van links die kunnen worden aangeklikt in "
"de terminal gebaseerd op reguliere expressies."
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1084
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1111
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1178
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:180
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1102
msgid "Triggers"
msgstr "Triggers"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1108
msgid ""
"Triggers are regular expressions that are used to check against output text "
"in the terminal. When a match is detected the configured action is executed."
msgstr ""
"Triggers zijn reguliere expressies die worden gebruikt om de uitvoertekst in "
"de terminal te controleren. Als een overeenkomst is aangetroffen zal de "
"ingestelde actie worden uitgevoerd."
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1128
msgid "Automatic Profile Switching"
msgstr "Automatische profieloverschakeling"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1136
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>username@hostname:directory</i> format. Either "
"the hostname or directory can be omitted but the colon must be present. "
"Entries with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Profielen worden automatisch geselecteerd op basis van de hier ingevoerde "
"waarden.\n"
"Waarden moeten worden ingevoerd in de notatie <i>gebruikersnaam@hostnaam:"
"map</i>. De hostnaam of map kan leeg worden gelaten maar de dubbele punt "
"moet ten alle tijde aanwezig zijn. Het leeglaten van zowels de hostnaam als "
"de map is niet toegestaan."
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1138
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>hostname:directory</i> format. Either the "
"hostname or directory can be omitted but the colon must be present. Entries "
"with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Profielen worden automatisch geselecteerd op basis van de hier ingevoerde "
"waarden.\n"
"Waarden moeten worden ingevoerd in de notatie <i>hostnaam:map</i>. De "
"hostnaam of map kan leeg worden gelaten maar de dubbele punt moet ten alle "
"tijde aanwezig zijn. Het leeglaten van zowels de hostnaam als de map is niet "
"toegestaan."
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1149
msgid "Match"
msgstr "Overeenkomen"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1160
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1356
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1512
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1164
msgid "Enter username@hostname:directory to match"
msgstr "Voer de overeen te komen gebruikersnaam@hostnaam:map in"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1166
msgid "Enter hostname:directory to match"
msgstr "Voer de overeen te komen hostnaam:map in"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1168
msgid "Add New Match"
msgstr "Nieuw overeenkomst toevoegen"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1185
msgid "Edit username@hostname:directory to match"
msgstr "Bewerk de overeen te komen gebruikersnaam@hostnaam:map"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1187
msgid "Edit hostname:directory to match"
msgstr "Bewerk de overeen te komen hostnaam:map"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1189
msgid "Edit Match"
msgstr "Overeenkomst bewerken"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1314
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1455
#, c-format
msgid "The expression %s is not a valid regex"
msgstr "De expressie %s is een ongeldige regex"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1319
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1460
msgid "Regex"
msgstr "Regex"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1343
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Hoofdletterongevoelig"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1383
msgid "Edit Custom Links"
msgstr "Aangepaste links bewerken"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1383
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1556
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:367
msgid "Apply"
msgstr "Toevoegen"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1498
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1534
msgid "Limit number of lines for trigger processing to:"
msgstr "Aantal regels voor triggerdoorvoering beperken tot:"
#: source/gx/terminix/profileeditor.d:1556
msgid "Edit Triggers"
msgstr "Triggers bewerken"
#: source/gx/terminix/terminal/layout.d:30
msgid "Layout Options"
msgstr "Indelingsopties"
#: source/gx/terminix/terminal/layout.d:30
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:481
#: source/gx/terminix/closedialog.d:159
msgid "OK"
msgstr "Oké"
#: source/gx/terminix/terminal/layout.d:45
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: source/gx/terminix/terminal/layout.d:51 source/gx/terminix/closedialog.d:80
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: source/gx/terminix/terminal/layout.d:69
msgid "Session Load"
msgstr "Laden van sessie"
#: source/gx/terminix/terminal/layout.d:85
msgid ""
"Active options are always in effect and apply immediately.\n"
"Session Load options only apply when loading a session file."
msgstr ""
"Actieve opties zijn altijd actief en worden onmiddelijk toegepast.\n"
"Laden van sessie-opties worden alleen toegepast bij het laden van een "
"sessiebestand."
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:332
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:2975
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:356
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:363
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1406
#: source/gx/terminix/appwindow.d:632 source/gx/terminix/sidebar.d:364
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:372
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1070
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1405
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:383
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:610
msgid "Disable input synchronization for this terminal"
msgstr "Invoer-synchronisatie uitschakelen voor dit terminalvenster"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:393
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:714
msgid "Read-Only"
msgstr "Alleen-lezen"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:446
msgid "Edit Profile"
msgstr "Profiel bewerken"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:612
msgid "Enable input synchronization for this terminal"
msgstr "Invoer-synchronisatie inschakelen voor dit terminalvenster"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:641
#, c-format
msgid ""
"The library %s could not be loaded, password functionality is unavailable."
msgstr ""
"Het laden van de %s-bibliotheek is mislukt; de wachtwoordfunctionaliteit is "
"niet beschikbaar."
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:641
msgid "Library Not Loaded"
msgstr "Bibliotheek is niet geladen"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:701
msgid "Save Output…"
msgstr "Uitvoer opslaan…"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:703
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Terugzetten en wissen"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:712
msgid "Find…"
msgstr "Zoeken…"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:713
msgid "Layout Options…"
msgstr "Indelingsopties…"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:724
msgid "Add Right"
msgstr "Rechts toevoegen"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:728
msgid "Add Down"
msgstr "Onder toevoegen"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1067
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1405
msgid "Restore"
msgstr "Herstellen"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1365
msgid "Open Link"
msgstr "Link openen"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1366
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Linkadres kopiëren"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1376
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1383
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1377
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1388
#: source/gx/terminix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1378
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1393
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:1410
msgid "Synchronize input"
msgstr "Invoer synchroniseren"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:2009
msgid "Unexpected error occurred, no additional information available"
msgstr ""
"Er is een onverwachte fout opgetreden; geen verdere informatie beschikbaar"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:2015
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred: %s"
msgstr "Er is een onverwachte fout opgetreden: %s"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:2619
msgid "Save Terminal Output"
msgstr "Terminaluitvoer opslaan"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:2628
msgid "All Text Files"
msgstr "Alle tekstbestanden"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:3125
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d"
msgstr "Het dochterproces is normaal afgerond met de status %d"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:3126
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Het dochterproces is afgebroken door signaal %d."
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:3127
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Het dochterproces is afgebroken."
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:3133
msgid "Relaunch"
msgstr "Herstarten"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:3178
msgid "Don't Paste"
msgstr "Niet plakken"
#: source/gx/terminix/terminal/terminal.d:3179
msgid "Paste Anyway"
msgstr "Tóch plakken"
#: source/gx/terminix/terminal/search.d:122
msgid "Search Options"
msgstr "Zoekopties"
#: source/gx/terminix/terminal/search.d:135
msgid "Find next"
msgstr "Volgende zoeken"
#: source/gx/terminix/terminal/search.d:141
msgid "Find previous"
msgstr "Vorige zoeken"
#: source/gx/terminix/terminal/search.d:188
msgid "Match case"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: source/gx/terminix/terminal/search.d:189
msgid "Match entire word only"
msgstr "Alleen gehele woorden"
#: source/gx/terminix/terminal/search.d:190
msgid "Match as regular expression"
msgstr "Alleen reguliere expressies"
#: source/gx/terminix/terminal/search.d:191
msgid "Wrap around"
msgstr "Tekstomloop"
#: source/gx/terminix/terminal/advpaste.d:33
msgid "This command is asking for Administrative access to your computer"
msgstr "Deze opdracht vraagt om administrator-toegang tot uw computer"
#: source/gx/terminix/terminal/advpaste.d:34
msgid "Copying commands from the internet can be dangerous. "
msgstr "Het kopiëren van opdrachten vanaf het internet kan gevaarlijk zijn. "
#: source/gx/terminix/terminal/advpaste.d:35
msgid "Be sure you understand what each part of this command does."
msgstr "Zorg ervoor dat u begrijpt wat alle delen van deze opdracht uitvoeren."
#: source/gx/terminix/terminal/advpaste.d:96
msgid "Transform"
msgstr "Transformeren"
#: source/gx/terminix/terminal/advpaste.d:104
msgid "Convert spaces to tabs"
msgstr "Spaties omzetten naar tabs"
#: source/gx/terminix/terminal/advpaste.d:115
msgid "Convert CRLF and CR to LF"
msgstr "CRLF en CR converteren naar LF"
#: source/gx/terminix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Advanced Paste"
msgstr "Geavanceerd plakken"
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:136
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:157
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:231
msgid "Include return character with password"
msgstr "Wederkerend teken opnemen met wachtwoord"
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:367
msgid "Insert Password"
msgstr "Wachtwoord invoeren"
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:433
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:441
msgid "Confirm Password"
msgstr "Wachtwoord bevestigen"
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:487
msgid "Add Password"
msgstr "Wachtwoord toevoegen"
#: source/gx/terminix/terminal/password.d:492
msgid "Edit Password"
msgstr "Wachtwoord bewerken"
#: source/gx/terminix/closedialog.d:124
#, c-format
msgid "Window (%s)"
msgstr "Venster (%s)"
#: source/gx/terminix/closedialog.d:127
#, c-format
msgid "Session (%s)"
msgstr "Sessie (%s)"
#: source/gx/terminix/closedialog.d:147
msgid "Close Application"
msgstr "Applicatie sluiten"
#: source/gx/terminix/closedialog.d:150
msgid "Close Window"
msgstr "Venster sluiten"
#: source/gx/terminix/closedialog.d:153 source/gx/terminix/closedialog.d:156
msgid "Close Session"
msgstr "Sessie sluiten"
#: source/gx/terminix/application.d:225
msgid "About"
msgstr "Over"
#: source/gx/terminix/application.d:226
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: source/gx/terminix/application.d:280
msgid "Credits"
msgstr "Met dank aan"
#: source/gx/terminix/application.d:317 source/gx/terminix/appwindow.d:1334
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Terminix.desktop.in:4
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:8
msgid "Terminix"
msgstr "Terminix"
#: source/gx/terminix/application.d:613
msgid "Set the working directory of the terminal"
msgstr "Stel de terminal-werkmap in"
#: source/gx/terminix/application.d:613
msgid "DIRECTORY"
msgstr "MAP"
#: source/gx/terminix/application.d:614
msgid "Set the starting profile"
msgstr "Stel het startprofiel in"
#: source/gx/terminix/application.d:614
msgid "PROFILE_NAME"
msgstr "PROFIEL_NAAM"
#: source/gx/terminix/application.d:615
msgid "Set the title of the new terminal"
msgstr "Stel de nieuwe terminaltitel in"
#: source/gx/terminix/application.d:615
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: source/gx/terminix/application.d:616
msgid "Open the specified session"
msgstr "Open de opgegeven sessie"
#: source/gx/terminix/application.d:616
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "SESSIE_NAAM"
#: source/gx/terminix/application.d:617
msgid "Send an action to current Terminix instance"
msgstr "Verstuur een actie naar het huidige Terminix-proces"
#: source/gx/terminix/application.d:617
msgid "ACTION_NAME"
msgstr "ACTIE_NAAM"
#: source/gx/terminix/application.d:618
msgid "Execute the parameter as a command"
msgstr "Parameter uitvoeren als opdracht"
#: source/gx/terminix/application.d:618
msgid "COMMAND"
msgstr "OPDRACHT"
#: source/gx/terminix/application.d:619
msgid "Maximize the terminal window"
msgstr "Maximaliseer het terminalvenster"
#: source/gx/terminix/application.d:620
msgid "Minimize the terminal window"
msgstr "Terminalvenster minimaliseren"
#: source/gx/terminix/application.d:621
msgid "Full-screen the terminal window"
msgstr "Volledige scherm-modus"
#: source/gx/terminix/application.d:622
msgid "Focus the existing window"
msgstr "Focus het huidige venster"
#: source/gx/terminix/application.d:623
msgid "Start additional instance as new process (Not Recommended)"
msgstr "Nieuwe vensters starten als nieuw proces (niet aanbevolen)"
#: source/gx/terminix/application.d:624
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Stel de venstergrootte in; bijv.: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
#: source/gx/terminix/application.d:624
msgid "GEOMETRY"
msgstr "AFMETINGEN"
#: source/gx/terminix/application.d:625
msgid ""
"Opens a window in quake mode or toggles existing quake mode window visibility"
msgstr ""
"Opent een venster in quake-modus of weergeeft/verwerpt een actief quake-"
"venster"
#: source/gx/terminix/application.d:626
msgid "Show the Terminix and dependant component versions"
msgstr "Terminix-versie en vereiste componenten-versies weergeven"
#: source/gx/terminix/application.d:627
msgid "Show the Terminix preferences dialog directly"
msgstr "Terminix-voorkeurenvenster direct weergeven"
#: source/gx/terminix/application.d:630
msgid "Hidden argument to pass terminal UUID"
msgstr "Verborgen argument om door te geven aan de terminal UUID"
#: source/gx/terminix/application.d:630
msgid "TERMINAL_UUID"
msgstr "TERMINAL_UUID"
#: source/gx/terminix/application.d:771
msgid ""
"There appears to be an issue with the configuration of the terminal.\n"
"This issue is not serious, but correcting it will improve your experience.\n"
"Click the link below for more information:"
msgstr ""
"Er lijkt een probleem te zijn met de configuratie van de terminal. Het "
"probleem\n"
"is niet ernstig maar het oplossen ervan zal uw terminal-ervaring verbeteren. "
"Voor\n"
"meer informatie, klik op de onderstaande link:"
#: source/gx/terminix/application.d:772
msgid "Configuration Issue Detected"
msgstr "Configuratieprobleem ontdekt"
#: source/gx/terminix/application.d:784
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Dit bericht niet meer weergeven"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:309
msgid "View session sidebar"
msgstr "Sessie-zijbalk weergeven"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:334
msgid "Create a new session"
msgstr "Nieuwe sessie creëren"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:352
msgid "Add terminal right"
msgstr "Terminal rechts toevoegen"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:356
msgid "Add terminal down"
msgstr "Terminal onder toevoegen"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:361
msgid "Find text in terminal"
msgstr "Naar tekst zoeken in de terminal"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:574
msgid "Change Session Name"
msgstr "Sessienaam wijzigen"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:574
msgid "Enter a new name for the session"
msgstr "Voer een nieuwe sessienaam in"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:629
msgid "Open…"
msgstr "Openen…"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:631
msgid "Save As…"
msgstr "Opslaan als…"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:636
msgid "Name…"
msgstr "Naam…"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:637
msgid "Synchronize Input"
msgstr "Invoer synchroniseren"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:648
msgid "GC"
msgstr "GC"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:959
msgid "There are multiple sessions open, close anyway?"
msgstr "Dit venster bevat actieve processen. Wilt u het venster tóch sluiten?"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:960
msgid "Do not show this again"
msgstr "Dit bericht niet meer weergeven"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:1187
#, c-format
msgid "Filename '%s' does not exist"
msgstr "De bestandsnaam '%s' bestaat niet"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:1217
msgid "Load Session"
msgstr "Sessie laden"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:1220
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:1235
msgid "Could not load session due to unexpected error."
msgstr ""
"De sessie kan niet worden geladen omdat er een onverwachte fout is "
"opgetreden."
#: source/gx/terminix/appwindow.d:1235
msgid "Error Loading Session"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het laden van de sessie"
#: source/gx/terminix/appwindow.d:1251
msgid "Save Session"
msgstr "Sessie opslaan"
#: source/gx/terminix/colorschemes.d:182
#, c-format
msgid "File %s is not a color scheme compliant JSON file"
msgstr "Het bestand %s is geen JSON-compatibel kleurenschemabestand"
#: source/gx/terminix/colorschemes.d:245
msgid "Color scheme palette requires 16 colors"
msgstr "Het kleurenschemapalet vereist 16 kleuren"
#: source/gx/terminix/cmdparams.d:109
#, c-format
msgid "Ignoring as '%s' is not a directory"
msgstr "'%s' wordt genegeerd omdat het geen map is"
#: source/gx/terminix/cmdparams.d:159
#, c-format
msgid "Ignoring parameter session as '%s' does not exist"
msgstr "'%s' bestaat niet en daarom wordt de parametersessie genegeerd"
#: source/gx/terminix/cmdparams.d:169
msgid ""
"You cannot load a session and set a profile/working directory/execute "
"command option, please choose one or the other"
msgstr ""
"U kunt geen sessie laden en een profiel-/werkmap- en/of opdracht uitvoeren-"
"optie instellen; kies één van de twee"
#: source/gx/terminix/cmdparams.d:176
msgid "You can only use the action parameter within Terminix"
msgstr "U kunt de actie-parameter alleen gebruiken binnen Terminix"
#: source/gx/terminix/cmdparams.d:198
msgid ""
"You cannot use the quake mode with maximize, minimize, fullscreen or "
"geometry parameters"
msgstr ""
"U kunt de quake-modus niet gebruiken met de parameters voor maximaliseren, "
"minimaliseren of afmetingen"
#: source/gx/terminix/preferences.d:208
msgid "UpdateState"
msgstr "StatusBijwerken"
#: source/gx/terminix/preferences.d:209
msgid "ExecuteCommand"
msgstr "CommandoUitvoeren"
#: source/gx/terminix/preferences.d:210
msgid "SendNotification"
msgstr "MeldingVersturen"
#: source/gx/terminix/preferences.d:211
msgid "UpdateTitle"
msgstr "TitelBijwerken"
#: source/gx/terminix/preferences.d:212
msgid "PlayBell"
msgstr "BelAfspelen"
#: source/gx/terminix/preferences.d:213
msgid "SendText"
msgstr "TekstVersturen"
#: source/gx/terminix/preferences.d:214
msgid "InsertPassword"
msgstr "WachtwoordInvoeren"
#: source/gx/terminix/preferences.d:215
msgid "UpdateBadge"
msgstr "Badge bijwerken"
#: source/gx/terminix/preferences.d:322
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Kopiëren)"
#: data/nautilus/open-terminix.py:65
msgid "Open Remote Terminix"
msgstr "Terminix openen op afstand"
#: data/nautilus/open-terminix.py:66
#, python-format
msgid "Open Remote Terminix In %s"
msgstr "Terminix op afstand openen in %s"
#: data/nautilus/open-terminix.py:76
msgid "Open In Terminix"
msgstr "Openen in Terminix"
#: data/nautilus/open-terminix.py:77
#, python-format
msgid "Open Terminix In %s"
msgstr "Terminix openen in %s"
#: data/nautilus/open-terminix.py:87
msgid "Open Remote Terminix Here"
msgstr "Terminix hier op afstand openen"
#: data/nautilus/open-terminix.py:88
msgid "Open Remote Terminix In This Directory"
msgstr "Terminix op afstand openen in deze map"
#: data/nautilus/open-terminix.py:93
msgid "Open Terminix Here"
msgstr "Terminix hier openen"
#: data/nautilus/open-terminix.py:94
msgid "Open Terminix In This Directory"
msgstr "Terminix openen in deze map"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:10 data/resources/ui/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Application"
msgstr "Applicatie"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Nieuw venster openen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new session"
msgstr "Nieuwe sessie starten"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "Voorkeuren openen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "View configured shortcuts"
msgstr "Ingestelde sneltoetsen weergeven"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Volledige scherm-modus aan/uit"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session sidebar"
msgstr "Sessie-zijbalk weergeven"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session switcher"
msgstr "Sessieschakelaar weergeven"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next session"
msgstr "Overschakelen naar volgende sessie"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous session"
msgstr "Overschakelen naar vorige sessie"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 1"
msgstr "Overschakelen naar sessie 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 2"
msgstr "Overschakelen naar sessie 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 3"
msgstr "Overschakelen naar sessie 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 4"
msgstr "Overschakelen naar sessie 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 5"
msgstr "Overschakelen naar sessie 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 6"
msgstr "Overschakelen naar sessie 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 7"
msgstr "Overschakelen naar sessie 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 8"
msgstr "Overschakelen naar sessie 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 9"
msgstr "Overschakelen naar sessie 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 10"
msgstr "Overschakelen naar sessie 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Session"
msgstr "Sessie"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:149
msgctxt "shortcut window"
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:153
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current session"
msgstr "Huidige sessie sluiten"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session"
msgstr "Huidige sessie opslaan"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session with new filename"
msgstr "Huidige sessie opslaan onder nieuwe bestandsnaam"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a saved session"
msgstr "Opgeslagen sessie openen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal right"
msgstr "Terminal rechts toevoegen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal down"
msgstr "Terminal onder toevoegen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize"
msgstr "Herschalen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Terminal omhoog herschalen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Terminal omlaag herschalen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Terminal naar links herschalen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Terminal naar rechts herschalen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:227 data/resources/ui/shortcuts.ui:439
msgctxt "shortcut window"
msgid "Other"
msgstr "Overig"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit the session name"
msgstr "Sessienaam bewerken"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Synchronize the input"
msgstr "Invoer synchroniseren"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:245 data/resources/ui/shortcuts.ui:287
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch"
msgstr "Overschakelen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next terminal"
msgstr "Overschakelen naar volgende terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:255
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous terminal"
msgstr "Overschakelen naar vorige terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal up"
msgstr "Overschakelen naar de terminal hierboven"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal down"
msgstr "Overschakelen naar de terminal hieronder"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal left"
msgstr "Overschakelen naar de linkerterminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal right"
msgstr "Overschakelen naar de rechterterminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 1"
msgstr "Overschakelen naar terminal 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 2"
msgstr "Overschakelen naar terminal 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 3"
msgstr "Overschakelen naar terminal 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 4"
msgstr "Overschakelen naar terminal 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 5"
msgstr "Overschakelen naar terminal 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 6"
msgstr "Overschakelen naar terminal 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 7"
msgstr "Overschakelen naar terminal 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 8"
msgstr "Overschakelen naar terminal 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 9"
msgstr "Overschakelen naar terminal 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:345
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 10"
msgstr "Overschakelen naar terminal 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:361 data/resources/ui/shortcuts.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next"
msgstr "Volgende zoeken"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find previous"
msgstr "Vorige zoeken"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:385
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Klembord"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:401
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced paste"
msgstr "Geavanceerd plakken"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:407
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Alles selecteren"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:415
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:419
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom normal size"
msgstr "Zoom herstellen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save terminal contents"
msgstr "Terminal-inhoud opslaan"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close terminal"
msgstr "Terminal sluiten"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:455
msgctxt "shortcut window"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Terminal maximaliseren"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:461
msgctxt "shortcut window"
msgid "Current profile preferences"
msgstr "Huidige profielvoorkeuren opslaan"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:467
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Terminal terugzetten op standaardwaarden"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:473
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Terminal wissen en terugzetten op standaardwaarden"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle read only"
msgstr "Alleen-lezen aan/uit"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:485
msgctxt "shortcut window"
msgid "Layout options"
msgstr "Indelingsopties"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:491
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Terminalcijfer invoeren"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:497
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert password"
msgstr "Wachtwoord invoeren"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:503
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cycle title style"
msgstr "Schakelen tussen titelstijlen"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Terminix.desktop.in:5
msgid "A tiling terminal for Gnome"
msgstr "Een terminal voor Gnome met tegelmogelijkheid"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Terminix.desktop.in:11
msgid "com.gexperts.Terminix"
msgstr "com.gexperts.Terminix"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:9
msgid "A tiling terminal for GNOME"
msgstr "Een terminal voor GNOME met tegelmogelijkheid"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:12
msgid "Terminix is a tiling terminal emulator."
msgstr "Terminix is een terminalapplicatie met tegelmogelijkheid."
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:15
msgid "It lets you:"
msgstr "Het stelt u in staat om:"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Layout terminals in any fashion by splitting them horizontally or vertically"
msgstr ""
"Terminals indelen op welke manier dan ook door ze horizontaal of verticaal "
"te splitsen"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Terminals can be re-arranged using drag and drop both within and between "
"windows"
msgstr ""
"Terminals kunnen anders worden ingedeeld middels slepen-en-neerzetten binnen "
"en tussen vensters"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:19
msgid "Terminals can be detached into a new window via drag and drop"
msgstr ""
"Terminal kunnen worden veranderd in een nieuw venster middels slepen-en-"
"neerzetten"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:20
msgid ""
"Input can be synchronized between terminals so commands typed in one "
"terminal are replicated to the others"
msgstr ""
"De invoer kan worden gesynchroniseerd tussen terminals zodat opdrachten uit "
"de ene terminal kunnen worden hergebruikt in andere terminals"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:21
msgid "The grouping of terminals can be saved and loaded from disk"
msgstr ""
"Gegroepeerde terminals kunnen worden opgeslagen naar en geladen vanaf een "
"schijf"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:22
msgid "Terminals support custom titles"
msgstr "De terminals hebben ondersteuning voor aangepaste titels"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:23
msgid ""
"Color schemes are stored in files and custom color schemes can be created by "
"simply creating a new file"
msgstr ""
"Kleurenschema's worden opgeslagen in bestanden en aangepaste kleurenschema's "
"kunnen worden gecreëerd door het creëren van een nieuw bestand"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:24
msgid "Transparent background"
msgstr "Doorzichtige achtergrond"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:25
msgid "Supports notifications when processes are completed out of view"
msgstr ""
"Ondersteunt meldingen voor processen die buiten het zicht worden voltooid"
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:27
msgid ""
"The application was written using GTK 3 and an effort was made to conform to "
"GNOME Human Interface Guidelines (HIG). As a result, it does use client-side-"
"decorations, though it can be disabled if necessary."
msgstr ""
"De applicatie is geschreven in GTK 3 en er is veel moeite gestoken in het "
"volgen van de richtlijnen van de HIG (GNOME Human Interface Guidelines). Dit "
"resulteert in het gebruik van client-side-decorations maar deze kunnen, "
"indien nodig, worden uitgeschakeld."
#: data/appdata/com.gexperts.Terminix.appdata.xml.in:31
msgid "Terminix has been tested with GNOME and with Unity."
msgstr "Terminix is getest onder GNOME en Unity."
#~ msgid "There are processes that are still running, close anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Dit venster bevat actieve processen. Wilt u het venster tóch sluiten?"
#~ msgid "Editing Profile: %s"
#~ msgstr "Bezig met bewerken van profiel: %s"