# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-12 19:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-23 09:39+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://hosted.weblate.org/projects/tilix/translations/"
"nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.14.1-dev\n"
#: source/app.d:133
#, c-format
msgid "Your GTK version is too old, you need at least GTK %d.%d.%d!"
msgstr ""
"Uw GTK-versie is verouderd; u moet op zijn minst beschikken over versie %d."
"%d.%d!"
#: source/app.d:150
msgid "Unexpected exception occurred"
msgstr "Er is een onverwachte fout opgetreden"
#: source/app.d:151
msgid "Error: "
msgstr "Fout: "
#: source/app.d:161
msgid "Versions"
msgstr "Versies"
#: source/app.d:162
#, c-format
msgid "Tilix version: %s"
msgstr "Tilix-versie: %s"
#: source/app.d:163
#, c-format
msgid "VTE version: %s"
msgstr "VTE-versie: %s"
#: source/app.d:164
#, c-format
msgid "GTK Version: %d.%d.%d"
msgstr "GTK-versie: %d.%d.%d"
#: source/app.d:165
msgid "Tilix Special Features"
msgstr "Tilix Speciale Mogelijkheden"
#: source/app.d:166
msgid "Notifications enabled=%b"
msgstr "Meldingen ingeschakeld=%b"
#: source/app.d:167
msgid "Triggers enabled=%b"
msgstr "Triggers ingeschakeld=%b"
#: source/app.d:168
msgid "Badges enabled=%b"
msgstr "Badges ingeschakeld=%b"
#: source/gx/gtk/actions.d:25
msgid "disabled"
msgstr "uitgeschakeld"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:327
msgid "View session sidebar"
msgstr "Sessie-zijbalk weergeven"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:352
msgid "Create a new session"
msgstr "Nieuwe sessie creëren"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:370
msgid "Add terminal right"
msgstr "Terminal rechts toevoegen"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:374
msgid "Add terminal down"
msgstr "Terminal onder toevoegen"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:380
msgid "Find text in terminal"
msgstr "Naar tekst zoeken in de terminal"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:597
msgid "Enter a new name for the session"
msgstr "Voer een nieuwe sessienaam in"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:602
msgid "Change Session Name"
msgstr "Sessienaam wijzigen"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:668
msgid "Open…"
msgstr "Openen…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:669 source/gx/tilix/appwindow.d:1428
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3085
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:865
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:670
msgid "Save As…"
msgstr "Opslaan als…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:671 source/gx/tilix/terminal/terminal.d:367
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1626 source/gx/tilix/sidebar.d:506
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:675
msgid "Name…"
msgstr "Naam…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:676
msgid "Synchronize Input"
msgstr "Invoer synchroniseren"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:681 source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:251
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:379
#: source/gx/tilix/application.d:232
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:687
msgid "GC"
msgstr "GC"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:979 source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1025
#: source/gx/tilix/session.d:1165
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1078
msgid "There are multiple sessions open, close anyway?"
msgstr "Dit venster bevat actieve processen. Wilt u het venster tóch sluiten?"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1079 source/gx/tilix/closedialog.d:143
msgid "Do not show this again"
msgstr "Dit bericht niet meer weergeven"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1348
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:878
msgid "All JSON Files"
msgstr "Alle JSON-bestanden"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1352 source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3095
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:882
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1043
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1361
#, c-format
msgid "Filename '%s' does not exist"
msgstr "De bestandsnaam '%s' bestaat niet"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1391
msgid "Load Session"
msgstr "Sessie laden"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1394
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1394 source/gx/tilix/appwindow.d:1428
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3085
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33 source/gx/tilix/terminal/password.d:367
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:489
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:865
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:161
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:331 source/gx/tilix/closedialog.d:205
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:121
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1409
msgid "Could not load session due to unexpected error."
msgstr ""
"De sessie kan niet worden geladen omdat er een onverwachte fout is "
"opgetreden."
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1409
msgid "Error Loading Session"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het laden van de sessie"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1425
msgid "Save Session"
msgstr "Sessie opslaan"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1520 source/gx/tilix/application.d:344
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:4
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:8
msgid "Tilix"
msgstr "Tilix"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:33
msgid "This command is asking for Administrative access to your computer"
msgstr "Deze opdracht vraagt om administrator-toegang tot uw computer"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:34
msgid "Copying commands from the internet can be dangerous. "
msgstr "Het kopiëren van opdrachten vanaf het internet kan gevaarlijk zijn. "
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:35
msgid "Be sure you understand what each part of this command does."
msgstr "Zorg ervoor dat u begrijpt wat alle delen van deze opdracht uitvoeren."
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:96
msgid "Transform"
msgstr "Transformeren"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:104
msgid "Convert spaces to tabs"
msgstr "Spaties omzetten naar tabs"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:115
msgid "Convert CRLF and CR to LF"
msgstr "CRLF en CR converteren naar LF"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Advanced Paste"
msgstr "Geavanceerd plakken"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1597
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1608
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:125
msgid "Search Options"
msgstr "Zoekopties"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:138
msgid "Find next"
msgstr "Volgende zoeken"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:144
msgid "Find previous"
msgstr "Vorige zoeken"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:191
msgid "Match case"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:192
msgid "Match entire word only"
msgstr "Alleen gehele woorden"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:193
msgid "Match as regular expression"
msgstr "Alleen reguliere expressies"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:194
msgid "Wrap around"
msgstr "Tekstomloop"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:235
#, c-format
msgid ""
"Search '%s' is not a valid regex\n"
"%s"
msgstr ""
"De zoekopdracht '%s' is een ongeldige regex\n"
"%s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:333
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3452
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:94
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:375
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1227
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1625
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:385
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:641
msgid "Disable input synchronization for this terminal"
msgstr "Invoer-synchronisatie uitschakelen voor dit terminalvenster"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:394
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:767
msgid "Read-Only"
msgstr "Alleen-lezen"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:400
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:289
msgid "Terminal bell"
msgstr "Terminalbel"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:445
msgid "Edit Profile"
msgstr "Profiel bewerken"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:463
msgid "Edit Encodings"
msgstr "Coderingen bewerken"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:643
msgid "Enable input synchronization for this terminal"
msgstr "Invoer-synchronisatie inschakelen voor dit terminalvenster"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:672
#, c-format
msgid ""
"The library %s could not be loaded, password functionality is unavailable."
msgstr ""
"Het laden van de %s-bibliotheek is mislukt; de wachtwoordfunctionaliteit is "
"niet beschikbaar."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:672
msgid "Library Not Loaded"
msgstr "Bibliotheek is niet geladen"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:766
msgid "Find…"
msgstr "Zoeken…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:771
msgid "Password..."
msgstr "Wachtwoord..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:772
msgid "Bookmark..."
msgstr "Bladwijzer toevoegen..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:773
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Bladwijzer toevoegen..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:777
msgid "Show File Browser..."
msgstr ""
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:781
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:271
msgid "Profiles"
msgstr "Profielen"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:787
msgid "Save Output…"
msgstr "Uitvoer opslaan…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:788
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:258
msgid "Reset"
msgstr "Herstellen"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:789
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Terugzetten en wissen"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:793
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1002
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:160
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:161
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:428
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:636
msgid "Encoding"
msgstr "Tekstcodering"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:794
msgid "Layout Options…"
msgstr "Indelingsopties…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:798
msgid "Monitor Silence"
msgstr "Stilte bijhouden"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:801
msgid "Other"
msgstr "Overig"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:810
msgid "Add Right"
msgstr "Rechts toevoegen"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:814
msgid "Add Down"
msgstr "Onder toevoegen"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:858
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred when adding link regex: %s"
msgstr ""
"Er is een onverwachte fout opgetreden tijdens het toevoegen van de "
"linkregex: %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:943
msgid "Terminal Activity"
msgstr "Terminalactiviteit"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1224
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1625
msgid "Restore"
msgstr "Herstellen"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1488
msgid "Tilix Custom Notification"
msgstr "Tilix aangepaste melding"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1585
msgid "Open Link"
msgstr "Link openen"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1586
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Linkadres kopiëren"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1596
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1603
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1598
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1613
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1616
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1379
msgid "Clipboard"
msgstr "Klembord"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1630
msgid "Synchronize input"
msgstr "Invoer synchroniseren"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1772
#, c-format
msgid ""
"Remote file URIs are not supported with hyperlinks.\n"
"Uri was '%s'"
msgstr ""
"BestandsURI's op afstand worden niet ondersteund met hyperlinks.\n"
"URI is '%s'"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1773
msgid "Remote File URI Unsupported"
msgstr "BestandsURI op afstand niet ondersteund"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1804
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2291
#, c-format
msgid "Custom link regex '%s' has an error, ignoring"
msgstr "De aangepaste linkregex '%s' bevat een fout en wordt genegeerd"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1805
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Reguliere expressie-fout"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1817
#, c-format
msgid "Could not open match '%s'"
msgstr "Overeenkomst '%s' kan niet worden geopend"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1818
msgid "Error Opening Match"
msgstr "Fout tijdens openen van overeenkomst"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2437
msgid "Unexpected error occurred, no additional information available"
msgstr ""
"Er is een onverwachte fout opgetreden; geen verdere informatie beschikbaar"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2443
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred: %s"
msgstr "Er is een onverwachte fout opgetreden: %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3082
msgid "Save Terminal Output"
msgstr "Terminaluitvoer opslaan"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3091
msgid "All Text Files"
msgstr "Alle tekstbestanden"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3342
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3620
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d"
msgstr "Het dochterproces is normaal afgerond met de status %d"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3621
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Het dochterproces is afgebroken door signaal %d."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3622
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Het dochterproces is afgebroken."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3628
msgid "Relaunch"
msgstr "Herstarten"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3673
msgid "Don't Paste"
msgstr "Niet plakken"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3674
msgid "Paste Anyway"
msgstr "Tóch plakken"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33
msgid "Layout Options"
msgstr "Indelingsopties"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33 source/gx/tilix/terminal/password.d:489
#: source/gx/tilix/closedialog.d:205 source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:121
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
msgid "OK"
msgstr "Oké"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:48
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:54 source/gx/tilix/constants.d:127
#: source/gx/tilix/closedialog.d:123
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:68
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:314
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:624
msgid "Badge"
msgstr "Logo"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:82
msgid "Session Load"
msgstr "Laden van sessie"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:89
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:97
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1051
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:104
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:332
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:427
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:98
msgid ""
"Active options are always in effect and apply immediately.\n"
"Session Load options only apply when loading a session file."
msgstr ""
"Actieve opties zijn altijd actief en worden onmiddelijk toegepast.\n"
"Laden van sessie-opties worden alleen toegepast bij het laden van een "
"sessiebestand."
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:133
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:427 source/gx/tilix/session.d:1482
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:230
#: source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:73
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:136 source/gx/tilix/constants.d:129
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:157
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:180
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1145
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:42
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:70
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:209
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1164
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:517
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:135
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:288
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:231
msgid "Include return character with password"
msgstr "Wederkerend teken opnemen met wachtwoord"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:367
msgid "Insert Password"
msgstr "Wachtwoord invoeren"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:367
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:161
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:331
msgid "Apply"
msgstr "Toevoegen"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:437
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:447
msgid "Confirm Password"
msgstr "Wachtwoord bevestigen"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:495
msgid "Add Password"
msgstr "Wachtwoord toevoegen"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:500
msgid "Edit Password"
msgstr "Wachtwoord bewerken"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:62
msgid "Add bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:67
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Bladwijzer bewerken"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:72
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Bladwijzer verwijderen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:77
msgid "Unselect bookmark"
msgstr "Bladwijzer de-selecteren"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:96
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:98
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:99
msgid "Scrolling"
msgstr "Scrollen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:100
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibiliteit"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:101
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:510
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:164
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:165
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:213
msgid "Profile name"
msgstr "Profielnaam"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:237
msgid "Terminal size"
msgstr "Terminalgrootte"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:247
msgid "columns"
msgstr "kolommen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:253
msgid "rows"
msgstr "rijen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:269
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:588
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:272
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:272
msgid "IBeam"
msgstr "Verticale streep"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:272
msgid "Underline"
msgstr "Onderliggende streep"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:280
msgid "Blink mode"
msgstr "Knippermodus"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:283
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:283
msgid "On"
msgstr "Ingeschakeld"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:283
msgid "Off"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:292
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1018
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:292
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:292
#: source/gx/tilix/closedialog.d:129 source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:70
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:292
msgid "Icon and Sound"
msgstr "Pictogram en geluid"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:298
msgid "Terminal title"
msgstr "Terminaltitel"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:328
msgid "Badge position"
msgstr "Logo-positie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:332
msgid "Northwest"
msgstr "Noordwest"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:332
msgid "Northeast"
msgstr "Noordoost"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:332
msgid "Southwest"
msgstr "Zuidwest"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:332
msgid "Southeast"
msgstr "Zuidoost"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:339
msgid "Notify new activity"
msgstr "Melding weergeven bij nieuwe activiteit"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:348
msgid "Threshold for continuous silence (seconds)"
msgstr "Drempelwaarde voor aaneengesloten stilte (seconden)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:359
msgid "Text Appearance"
msgstr "Tekstuiterlijk"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:365
msgid "Allow bold text"
msgstr "Vetgedrukte tekst toestaan"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:370
msgid "Rewrap on resize"
msgstr "Tekstterugloop passend maken bij herschalen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:376
msgid "Custom font"
msgstr "Aangepast lettertype"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:382
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Kies een terminal-lettertype"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:402
#, c-format
msgid "ID: %s"
msgstr "ID: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:448
msgid "Color scheme"
msgstr "Kleurenschema"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:458
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:905
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:471
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:483
msgid "Color palette"
msgstr "Kleurenpalet"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:491
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1210
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:505
msgid "Use theme colors for foreground/background"
msgstr "Themakleuren gebruiken voor voorgrond/achtergrond"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:521
msgid "Transparency"
msgstr "Doorzichtigheid"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:535
msgid "Unfocused dim"
msgstr "Ongefocusde verduistering"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:583
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:584
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:688
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:595
msgid "Select Cursor Foreground Color"
msgstr "Selecteer voorgrondkleur van cursor"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:597
msgid "Select Cursor Background Color"
msgstr "Selecteer achtergrondkleur van cursor"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:602
msgid "Highlight"
msgstr "Markeren"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:607
msgid "Select Highlight Foreground Color"
msgstr "Selecteer voorgrondkleur van markering"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:609
msgid "Select Highlight Background Color"
msgstr "Selecteer achtergrondkleur van markering"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:614
msgid "Bold"
msgstr "Vetgedrukt"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:619
msgid "Select Bold Color"
msgstr "Selecteer vetgedrukte kleur"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:628
msgid "Select Badge Color"
msgstr "Selecteer badgekleur"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:677
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selecteer achtergrondkleur"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:693
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:709
msgid "Select Foreground Color"
msgstr "Selecteer voorgrondkleur"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:708
msgid "Foreground"
msgstr "Voorgrond"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:712
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:712
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:712
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:712
msgid "Orange"
msgstr "Oranje"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:712
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:712
msgid "Purple"
msgstr "Paars"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:712
msgid "Turquoise"
msgstr "Turkoois"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:712
msgid "Grey"
msgstr "Grijs"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:718
#, c-format
msgid "Select %s Color"
msgstr "Selecteer %s kleur"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:725
#, c-format
msgid "Select %s Light Color"
msgstr "Selecteer %s lichte kleur"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:862
msgid "Export Color Scheme"
msgstr "Kleurenschema exporteren"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:937
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Scrollbalk weergeven"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:941
msgid "Scroll on output"
msgstr "Scrollen bij uitvoer"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:945
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Scrollen bij toetsaanslag"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:949
msgid "Limit scrollback to:"
msgstr "Scrolluitvoer beperken tot:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:984
msgid "Backspace key generates"
msgstr "Backspace-toets genereert"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:987
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:996
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:987
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:996
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:987
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:996
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:987
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:996
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape-volgorde"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:987
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:996
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:993
msgid "Delete key generates"
msgstr "Delete-toets genereert"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1017
msgid "Ambiguous-width characters"
msgstr "Tekens met eenduidige breedte"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1020
msgid "Narrow"
msgstr "Smal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1020
msgid "Wide"
msgstr "Breed"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1041
msgid "Run command as a login shell"
msgstr "Opdracht uitvoeren als inlog-shell"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1045
msgid "Run a custom command instead of my shell"
msgstr "Een aangepast commando uitvoeren in plaats van mijn shell"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1061
msgid "When command exits"
msgstr "Als de opdracht is afgerond"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1063
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Terminal afsluiten"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1063
msgid "Restart the command"
msgstr "Opdracht herstarten"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1063
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Terminalvenster openhouden"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1095
msgid "Automatic Profile Switching"
msgstr "Automatische profieloverschakeling"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1103
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>username@hostname:directory</i> format. Either "
"the hostname or directory can be omitted but the colon must be present. "
"Entries with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Profielen worden automatisch geselecteerd op basis van de hier ingevoerde "
"waarden.\n"
"Waarden moeten worden ingevoerd in de notatie <i>gebruikersnaam@hostnaam:"
"map</i>. De hostnaam of map kan leeg worden gelaten maar de dubbele punt "
"moet ten alle tijde aanwezig zijn. Het leeglaten van zowels de hostnaam als "
"de map is niet toegestaan."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1105
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>hostname:directory</i> format. Either the "
"hostname or directory can be omitted but the colon must be present. Entries "
"with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Profielen worden automatisch geselecteerd op basis van de hier ingevoerde "
"waarden.\n"
"Waarden moeten worden ingevoerd in de notatie <i>hostnaam:map</i>. De "
"hostnaam of map kan leeg worden gelaten maar de dubbele punt moet ten alle "
"tijde aanwezig zijn. Het leeglaten van zowels de hostnaam als de map is niet "
"toegestaan."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1116
msgid "Match"
msgstr "Overeenkomen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1127
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:129
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:282
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1131
msgid "Enter username@hostname:directory to match"
msgstr "Voer de overeen te komen gebruikersnaam@hostnaam:map in"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1133
msgid "Enter hostname:directory to match"
msgstr "Voer de overeen te komen hostnaam:map in"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1135
msgid "Add New Match"
msgstr "Nieuw overeenkomst toevoegen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1152
msgid "Edit username@hostname:directory to match"
msgstr "Bewerk de overeen te komen gebruikersnaam@hostnaam:map"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1154
msgid "Edit hostname:directory to match"
msgstr "Bewerk de overeen te komen hostnaam:map"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1156
msgid "Edit Match"
msgstr "Overeenkomst bewerken"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:34
msgid "Custom Links"
msgstr "Aangepaste links"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:39
msgid ""
"A list of user defined links that can be clicked on in the terminal based on "
"regular expression definitions."
msgstr ""
"Een gebruikers-gedefinieerde lijst van links die kunnen worden aangeklikt in "
"de terminal gebaseerd op reguliere expressies."
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:61
msgid "Triggers"
msgstr "Triggers"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:67
msgid ""
"Triggers are regular expressions that are used to check against output text "
"in the terminal. When a match is detected the configured action is executed."
msgstr ""
"Triggers zijn reguliere expressies die worden gebruikt om de uitvoertekst in "
"de terminal te controleren. Als een overeenkomst is aangetroffen zal de "
"ingestelde actie worden uitgevoerd."
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:120
msgid "Tilix Preferences"
msgstr "Tilix-voorkeuren"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:137
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:138
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:213
msgid "Global"
msgstr "Globaal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:141
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:142
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:145
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:146
msgid "Quake"
msgstr "Quake"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:149
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:150
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:156
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:287
#: source/gx/tilix/application.d:234
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:170 source/gx/tilix/session.d:1493
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:183
msgid "Add profile"
msgstr "Profiel toevoegen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:188
msgid "Delete profile"
msgstr "Profiel verwijderen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:300
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:308
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profiel: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:518
msgid "Clone"
msgstr "Dupliceren"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:522
msgid "Use for new terminals"
msgstr "G"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:598
msgid "Encodings showing in menu:"
msgstr "Tekstcoderingen die moeten worden weergegeven in het menu:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:634
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:715
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:256
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:739
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Sneltoets"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:751
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen inschakelen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:755
msgid "Set default"
msgstr "Als standaard instellen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:836
msgid "Overwrite Existing Shortcut"
msgstr "Bestaande sneltoets overschrijven"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:837
#, c-format
msgid ""
"The shortcut %s is already assigned to %s.\n"
"Disable the shortcut for the other action and assign here instead?"
msgstr ""
"De snelkoppeling %s is al toegewezen aan %s.\n"
"Wilt u de sneltoets van de andere actie uitschakelen en toewijzen aan deze "
"actie?"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1002
msgid "Window style"
msgstr "Vensterstijl"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1004
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1018
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1004
msgid "Disable CSD"
msgstr "CSD uitschakelen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1004
msgid "Disable CSD, hide toolbar"
msgstr "CSD uitschakelen, werkbalk verbergen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1004
msgid "Borderless"
msgstr "Randloos"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1008
msgid "Window restart required"
msgstr "Vensterherstart vereist"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1017
msgid "Terminal title style"
msgstr "Titelstijl van terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1018
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1024
msgid "Theme variant"
msgstr "Themastijl"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1025
msgid "Light"
msgstr "Licht"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1025
msgid "Dark"
msgstr "Donker"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1031
msgid "Background image"
msgstr "Achtergrondafbeelding"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1033
msgid "Select Image"
msgstr "Afbeelding selecteren"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1036
msgid "All Image Files"
msgstr "Alle afbeeldingsbestanden"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1057
msgid "Reset background image"
msgstr "Achtergrondafbeelding verwijderen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1063
msgid "Scale"
msgstr "Schalen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1063
msgid "Tile"
msgstr "Tegelen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1063
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1201
msgid "Center"
msgstr "Centreren"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1063
msgid "Stretch"
msgstr "Uitrekken"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1082
msgid "Default session name"
msgstr "Standaard sessienaam"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1097
msgid "Application title"
msgstr "Applicatietitel"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1115
msgid "Enable transparency, requires re-start"
msgstr "Doorzichtigheid inschakelen; herstart vereist"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1121
msgid "Use a wide handle for splitters"
msgstr "Brede handgreep gebruiken voor splitsingen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1126
msgid "Place the sidebar on the right"
msgstr "Zijbalk aan de rechterkant plaatsen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1130
msgid "Show the terminal title even if it's the only terminal"
msgstr "Terminaltitel weergeven, zelfs als het de enige terminal is"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1135
msgid "Use overlay scrollbars (Application restart required)"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1168
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1179
msgid "Height percent"
msgstr "Hoogtepercentage"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1190
msgid "Width percent"
msgstr "Breedtepercentage"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1200
msgid "Alignment"
msgstr "Uitlijning"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1201
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1201
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1218
msgid "Show terminal on all workspaces"
msgstr "Terminal weergeven op alle werkbladen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1230
msgid "Hide window when focus is lost"
msgstr "Venster sluiten bij verliezen van focus"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1234
msgid "Delay hiding window by (ms)"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1247
msgid "Hide the titlebar of the window"
msgstr "Venstertitelbalk verbergen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1262
msgid "Display terminal on active monitor"
msgstr "Terminal weergeven op actief beeldscherm"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1269
msgid "Display on specific monitor"
msgstr "Weergeven op specifiek beeldscherm"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1311
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1317
msgid "Prompt when creating a new session"
msgstr "Vragen bij creëren van nieuwe sessie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1322
msgid "Focus a terminal when the mouse moves over it"
msgstr "Focus een terminal wanneer de muis eroverheen zweeft"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1327
msgid "Autohide the mouse pointer when typing"
msgstr "Cursor verbergen tijdens typen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1332
msgid "Close terminal by clicking middle mouse button on title"
msgstr "Terminal sluiten door met de middelste muisknop te klikken op de titel"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1337
msgid "Zoom the terminal using <Control> and scroll wheel"
msgstr "Zoomen in terminalvenster middels <Control> en scrollwiel"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1342
msgid "Require the <Control> modifier to edit title on click"
msgstr "<Control>-klik vereisen om titel te bewerken"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1347
msgid "Close window when last session is closed"
msgstr "Venster sluiten wanneer de laatste sessie wordt afgesloten"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
msgid "New window inherits directory and profile from active terminal"
msgstr "Nieuw venster neemt map en profiel over van actieve terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1356
msgid "Save and restore window state"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1362
msgid "Send desktop notification on process complete"
msgstr "Bureaubladmelding weergeven bij afronden van proces"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1370
msgid "On new instance"
msgstr "Bij nieuw proces"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1373
#: source/gx/tilix/application.d:228
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:17
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1373
#: source/gx/tilix/application.d:227 source/gx/tilix/session.d:1516
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:21
msgid "New Session"
msgstr "Nieuwe sessie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1373
msgid "Split Right"
msgstr "Splitsen naar rechts"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1373
msgid "Split Down"
msgstr "Splitsen naar onderen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1373
msgid "Focus Window"
msgstr "Venster focussen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1385
msgid "Always use advanced paste dialog"
msgstr "Altijd geavanceerd plakken gebruiken"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1390
msgid "Warn when attempting unsafe paste"
msgstr "Waarschuwen bij plakken van onveilige opdracht"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1395
msgid "Strip first character of paste if comment or variable declaration"
msgstr "Eerste teken weglaten bij plakken van een comment of variabel"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1400
msgid "Automatically copy text to clipboard when selecting"
msgstr "Geselecteerde tekst automatisch kopiëren naar het klembord"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:112
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:122
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:123
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:92
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:230
msgid "Regex"
msgstr "Regex"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:116
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Hoofdletterongevoelig"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:161
msgid "Edit Custom Links"
msgstr "Aangepaste links bewerken"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:268
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:306
msgid "Limit number of lines for trigger processing to:"
msgstr "Aantal regels voor triggerdoorvoering beperken tot:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:331
msgid "Edit Triggers"
msgstr "Triggers bewerken"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:374
#, c-format
msgid "Row %d: "
msgstr "Rij %d: "
#: source/gx/tilix/preferences.d:230
msgid "UpdateState"
msgstr "StatusBijwerken"
#: source/gx/tilix/preferences.d:231
msgid "ExecuteCommand"
msgstr "CommandoUitvoeren"
#: source/gx/tilix/preferences.d:232
msgid "SendNotification"
msgstr "MeldingVersturen"
#: source/gx/tilix/preferences.d:233
msgid "UpdateTitle"
msgstr "TitelBijwerken"
#: source/gx/tilix/preferences.d:234
msgid "PlayBell"
msgstr "BelAfspelen"
#: source/gx/tilix/preferences.d:235
msgid "SendText"
msgstr "TekstVersturen"
#: source/gx/tilix/preferences.d:236
msgid "InsertPassword"
msgstr "WachtwoordInvoeren"
#: source/gx/tilix/preferences.d:237
msgid "UpdateBadge"
msgstr "Badge bijwerken"
#: source/gx/tilix/preferences.d:238
msgid "RunProcess"
msgstr "ProcesUitvoeren"
#: source/gx/tilix/preferences.d:346
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Kopiëren)"
#: source/gx/tilix/application.d:239
msgid "About"
msgstr "Over"
#: source/gx/tilix/application.d:240
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#. TRANSLATORS: Please add your name to the list of translators if you want to be credited for the translations you have done.
#: source/gx/tilix/application.d:298
msgid "translator-credits"
msgstr "Heimen Stoffels"
#: source/gx/tilix/application.d:307
msgid "Credits"
msgstr "Met dank aan"
#: source/gx/tilix/application.d:659
msgid "Set the working directory of the terminal"
msgstr "Stel de terminal-werkmap in"
#: source/gx/tilix/application.d:659
msgid "DIRECTORY"
msgstr "MAP"
#: source/gx/tilix/application.d:660
msgid "Set the starting profile"
msgstr "Stel het startprofiel in"
#: source/gx/tilix/application.d:660
msgid "PROFILE_NAME"
msgstr "PROFIEL_NAAM"
#: source/gx/tilix/application.d:661
msgid "Set the title of the new terminal"
msgstr "Stel de nieuwe terminaltitel in"
#: source/gx/tilix/application.d:661
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: source/gx/tilix/application.d:662
msgid "Open the specified session"
msgstr "Open de opgegeven sessie"
#: source/gx/tilix/application.d:662
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "SESSIE_NAAM"
#: source/gx/tilix/application.d:664
msgid "Send an action to current Tilix instance"
msgstr "Verstuur een actie naar het huidige Tilix-proces"
#: source/gx/tilix/application.d:664
msgid "ACTION_NAME"
msgstr "ACTIE_NAAM"
#: source/gx/tilix/application.d:666
msgid "Execute the parameter as a command"
msgstr "Parameter uitvoeren als opdracht"
#: source/gx/tilix/application.d:666
msgid "COMMAND"
msgstr "OPDRACHT"
#: source/gx/tilix/application.d:667
msgid "Maximize the terminal window"
msgstr "Maximaliseer het terminalvenster"
#: source/gx/tilix/application.d:668
msgid "Minimize the terminal window"
msgstr "Terminalvenster minimaliseren"
#: source/gx/tilix/application.d:669
msgid ""
"Override the preferred window style to use, one of: normal,disable-csd,"
"disable-csd-hide-toolbar,borderless"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/application.d:669
msgid "WINDOW_STYLE"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/application.d:670
msgid "Full-screen the terminal window"
msgstr "Volledige scherm-modus"
#: source/gx/tilix/application.d:671
msgid "Focus the existing window"
msgstr "Focus het huidige venster"
#: source/gx/tilix/application.d:672
msgid "Start additional instance as new process (Not Recommended)"
msgstr "Nieuwe vensters starten als nieuw proces (niet aanbevolen)"
#: source/gx/tilix/application.d:673
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Stel de venstergrootte in; bijv.: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
#: source/gx/tilix/application.d:673
msgid "GEOMETRY"
msgstr "AFMETINGEN"
#: source/gx/tilix/application.d:674
msgid ""
"Opens a window in quake mode or toggles existing quake mode window visibility"
msgstr ""
"Opent een venster in quake-modus of weergeeft/verwerpt een actief quake-"
"venster"
#: source/gx/tilix/application.d:675
msgid "Show the Tilix and dependant component versions"
msgstr "Tilix-versie en vereiste componenten-versies weergeven"
#: source/gx/tilix/application.d:676
msgid "Show the Tilix preferences dialog directly"
msgstr "Tilix-voorkeurenvenster direct weergeven"
#: source/gx/tilix/application.d:679
msgid "Hidden argument to pass terminal UUID"
msgstr "Verborgen argument om door te geven aan de terminal UUID"
#: source/gx/tilix/application.d:679
msgid "TERMINAL_UUID"
msgstr "TERMINAL_UUID"
#: source/gx/tilix/application.d:840
msgid ""
"There appears to be an issue with the configuration of the terminal.\n"
"This issue is not serious, but correcting it will improve your experience.\n"
"Click the link below for more information:"
msgstr ""
"Er lijkt een probleem te zijn met de configuratie van de terminal. Het "
"probleem\n"
"is niet ernstig maar het oplossen ervan zal uw terminal-ervaring verbeteren. "
"Voor\n"
"meer informatie, klik op de onderstaande link:"
#: source/gx/tilix/application.d:841
msgid "Configuration Issue Detected"
msgstr "Configuratieprobleem ontdekt"
#: source/gx/tilix/application.d:853
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Dit bericht niet meer weergeven"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:184
#, c-format
msgid "File %s is not a color scheme compliant JSON file"
msgstr "Het bestand %s is geen JSON-compatibel kleurenschemabestand"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:247
msgid "Color scheme palette requires 16 colors"
msgstr "Het kleurenschemapalet vereist 16 kleuren"
#: source/gx/tilix/session.d:547
msgid "Could not locate dropped terminal"
msgstr "Er is een probleem opgetreden bij het vinden van de gedaalde terminal"
#: source/gx/tilix/session.d:552
msgid "Could not locate session for dropped terminal"
msgstr ""
"Er is een probleem opgetreden bij het vinden van de sessie van de gedaalde "
"terminal"
#: source/gx/tilix/constants.d:68
msgid "A VTE based terminal emulator for Linux"
msgstr "Een op VTE gebaseerde terminal-applicatie voor Linux"
#: source/gx/tilix/constants.d:69
msgid ""
"This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public License, "
"v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this file, You can "
"obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/."
msgstr ""
"De broncode is onderworpen aan de voorwaarden van de Mozilla Public License, "
"versie 2.0. Als er bij het verspreiden van dit bestand geen kopie van de MPL "
"is meegeleverd, kunt u deze verkrijgen op http://mozilla.org/MPL/2.0/."
#: source/gx/tilix/constants.d:74
msgid "GTK VTE widget team, Tilix would not be possible without their work"
msgstr "GTK VTE-widget-team. Tilix zou niet mogelijk zijn zonder hun werk"
#: source/gx/tilix/constants.d:75
msgid "GtkD for providing such an excellent GTK wrapper"
msgstr "GtkD voor het beschikbaar stellen van een geweldige GTK-wrapper"
#: source/gx/tilix/constants.d:76
msgid "Dlang.org for such an excellent language, D"
msgstr "Dlang.org voor de geweldige D-taal"
#: source/gx/tilix/constants.d:128
msgid "Icon title"
msgstr "Pictogramtitel"
#: source/gx/tilix/constants.d:130
msgid "Directory"
msgstr "Map"
#: source/gx/tilix/constants.d:131
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
#: source/gx/tilix/constants.d:132
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: source/gx/tilix/constants.d:133
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"
#: source/gx/tilix/constants.d:134
msgid "Rows"
msgstr "Rijen"
#: source/gx/tilix/constants.d:152
msgid "Application name"
msgstr "Applicatienaam"
#: source/gx/tilix/constants.d:153
msgid "Active terminal title"
msgstr "Actieve terminaltitel"
#: source/gx/tilix/constants.d:154
msgid "Session name"
msgstr "Sessienaam"
#: source/gx/tilix/constants.d:155
msgid "Session number"
msgstr "Sessienummer"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:117 source/gx/tilix/cmdparams.d:121
#, c-format
msgid "Ignoring as '%s' is not a directory"
msgstr "'%s' wordt genegeerd omdat het geen map is"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:150
#, c-format
msgid "Geometry string '%s' is invalid and could not be parsed"
msgstr "De afmetingenstring '%s' is ongeldig en kan niet worden verwerkt"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:183
msgid ""
"You cannot load a session and set a profile/working directory/execute "
"command option, please choose one or the other"
msgstr ""
"U kunt geen sessie laden en een profiel-/werkmap- en/of opdracht uitvoeren-"
"optie instellen; kies één van de twee"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:190
msgid "You can only use the action parameter within Tilix"
msgstr "U kunt de actie-parameter alleen gebruiken binnen Tilix"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:212
msgid ""
"You cannot use the quake mode with maximize, minimize or geometry parameters"
msgstr ""
"U kunt de quake-modus niet gebruiken met de parameters voor maximaliseren, "
"minimaliseren of afmetingen"
#: source/gx/tilix/encoding.d:18 source/gx/tilix/encoding.d:31
#: source/gx/tilix/encoding.d:45 source/gx/tilix/encoding.d:67
#: source/gx/tilix/encoding.d:78
msgid "Western"
msgstr "Westers"
#: source/gx/tilix/encoding.d:19 source/gx/tilix/encoding.d:46
#: source/gx/tilix/encoding.d:57 source/gx/tilix/encoding.d:76
msgid "Central European"
msgstr "Centraal Europees"
#: source/gx/tilix/encoding.d:20
msgid "South European"
msgstr "Zuid-Europees"
#: source/gx/tilix/encoding.d:21 source/gx/tilix/encoding.d:29
#: source/gx/tilix/encoding.d:83
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: source/gx/tilix/encoding.d:22 source/gx/tilix/encoding.d:47
#: source/gx/tilix/encoding.d:53 source/gx/tilix/encoding.d:54
#: source/gx/tilix/encoding.d:59 source/gx/tilix/encoding.d:77
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"
#: source/gx/tilix/encoding.d:23 source/gx/tilix/encoding.d:50
#: source/gx/tilix/encoding.d:56 source/gx/tilix/encoding.d:82
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: source/gx/tilix/encoding.d:24 source/gx/tilix/encoding.d:62
#: source/gx/tilix/encoding.d:79
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: source/gx/tilix/encoding.d:25
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Visueel Hebreeuws"
#: source/gx/tilix/encoding.d:26 source/gx/tilix/encoding.d:49
#: source/gx/tilix/encoding.d:65 source/gx/tilix/encoding.d:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: source/gx/tilix/encoding.d:27 source/gx/tilix/encoding.d:48
#: source/gx/tilix/encoding.d:69 source/gx/tilix/encoding.d:80
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: source/gx/tilix/encoding.d:28
msgid "Nordic"
msgstr "Scandinavisch"
#: source/gx/tilix/encoding.d:30
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
#: source/gx/tilix/encoding.d:32 source/gx/tilix/encoding.d:68
msgid "Romanian"
msgstr "Romaans"
#: source/gx/tilix/encoding.d:33
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: source/gx/tilix/encoding.d:34
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
#: source/gx/tilix/encoding.d:35 source/gx/tilix/encoding.d:36
#: source/gx/tilix/encoding.d:40
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditioneel Chinees"
#: source/gx/tilix/encoding.d:37
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillisch/Russisch"
#: source/gx/tilix/encoding.d:38 source/gx/tilix/encoding.d:51
#: source/gx/tilix/encoding.d:71
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: source/gx/tilix/encoding.d:39 source/gx/tilix/encoding.d:52
#: source/gx/tilix/encoding.d:74
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
#: source/gx/tilix/encoding.d:41 source/gx/tilix/encoding.d:42
#: source/gx/tilix/encoding.d:43
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
#: source/gx/tilix/encoding.d:44
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: source/gx/tilix/encoding.d:55 source/gx/tilix/encoding.d:70
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
#: source/gx/tilix/encoding.d:58
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: source/gx/tilix/encoding.d:60
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: source/gx/tilix/encoding.d:61
msgid "Persian"
msgstr "Perzisch"
#: source/gx/tilix/encoding.d:63
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: source/gx/tilix/encoding.d:64
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: source/gx/tilix/encoding.d:66
msgid "Icelandic"
msgstr "IJslands"
#: source/gx/tilix/encoding.d:72 source/gx/tilix/encoding.d:75
#: source/gx/tilix/encoding.d:84
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
#: source/gx/tilix/encoding.d:73
msgid "Thai"
msgstr "Thais"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:170
#, c-format
msgid "Window (%s)"
msgstr "Venster (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:173
#, c-format
msgid "Session (%s)"
msgstr "Sessie (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:193
msgid "Close Application"
msgstr "Applicatie sluiten"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:196
msgid "Close Window"
msgstr "Venster sluiten"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:199 source/gx/tilix/closedialog.d:202
msgid "Close Session"
msgstr "Sessie sluiten"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:233
msgid "Error deserializing bookmark"
msgstr "Fout tijdens deserialiseren van bladwijzer"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:537
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:615
msgid "Could not load bookmarks due to unexpected error"
msgstr ""
"De bladwijzers kunnen niet worden geladen omdat er een onverwachte fout is "
"opgetreden"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Folder"
msgstr "Map"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:291
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Remote"
msgstr "Op afstand"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:79
msgid "Include return character with bookmark"
msgstr "Wederkerend teken opnemen met bladwijzer"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:120
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:68
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecteer map"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:120
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Selecteer bladwijzer"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:74
msgid "Select folder"
msgstr "Selecteer map"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:86
msgid "Clear folder"
msgstr "Map legen"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:149
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:149
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Bladwijzer bewerken"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:293
msgid "Select Path"
msgstr "Selecteer pad"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:381
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:397
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:413
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:420
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
#: data/nautilus/open-tilix.py:109
msgid "Open Remote Tilix"
msgstr "Tilix openen op afstand"
#: data/nautilus/open-tilix.py:110
#, fuzzy
msgid "Open Remote Tilix In"
msgstr "Tilix op afstand openen in %s"
#: data/nautilus/open-tilix.py:117
msgid "Open In Tilix"
msgstr "Openen in Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:118
#, fuzzy
msgid "Open Tilix In {}"
msgstr "Tilix openen in %s"
#: data/nautilus/open-tilix.py:128
msgid "Open Remote Tilix Here"
msgstr "Tilix hier op afstand openen"
#: data/nautilus/open-tilix.py:129
msgid "Open Remote Tilix In This Directory"
msgstr "Tilix op afstand openen in deze map"
#: data/nautilus/open-tilix.py:134
msgid "Open Tilix Here"
msgstr "Tilix hier openen"
#: data/nautilus/open-tilix.py:135
msgid "Open Tilix In This Directory"
msgstr "Tilix openen in deze map"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:10 data/resources/ui/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Application"
msgstr "Applicatie"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Nieuw venster openen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new session"
msgstr "Nieuwe sessie starten"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "Voorkeuren openen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "View configured shortcuts"
msgstr "Ingestelde sneltoetsen weergeven"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Volledige scherm-modus aan/uit"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session sidebar"
msgstr "Sessie-zijbalk weergeven"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session switcher"
msgstr "Sessieschakelaar weergeven"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next session"
msgstr "Overschakelen naar volgende sessie"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous session"
msgstr "Overschakelen naar vorige sessie"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 1"
msgstr "Overschakelen naar sessie 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 2"
msgstr "Overschakelen naar sessie 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 3"
msgstr "Overschakelen naar sessie 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 4"
msgstr "Overschakelen naar sessie 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 5"
msgstr "Overschakelen naar sessie 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 6"
msgstr "Overschakelen naar sessie 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 7"
msgstr "Overschakelen naar sessie 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 8"
msgstr "Overschakelen naar sessie 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 9"
msgstr "Overschakelen naar sessie 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 10"
msgstr "Overschakelen naar sessie 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Session"
msgstr "Sessie"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:149
msgctxt "shortcut window"
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:153
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current session"
msgstr "Huidige sessie sluiten"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session"
msgstr "Huidige sessie opslaan"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session with new filename"
msgstr "Huidige sessie opslaan onder nieuwe bestandsnaam"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a saved session"
msgstr "Opgeslagen sessie openen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal right"
msgstr "Terminal rechts toevoegen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal down"
msgstr "Terminal onder toevoegen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize"
msgstr "Herschalen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Terminal omhoog herschalen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Terminal omlaag herschalen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Terminal naar links herschalen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Terminal naar rechts herschalen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:227 data/resources/ui/shortcuts.ui:475
msgctxt "shortcut window"
msgid "Other"
msgstr "Overig"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit the session name"
msgstr "Sessienaam bewerken"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Synchronize the input"
msgstr "Invoer synchroniseren"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:245 data/resources/ui/shortcuts.ui:287
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch"
msgstr "Overschakelen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next terminal"
msgstr "Overschakelen naar volgende terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:255
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous terminal"
msgstr "Overschakelen naar vorige terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal up"
msgstr "Overschakelen naar de terminal hierboven"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal down"
msgstr "Overschakelen naar de terminal hieronder"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal left"
msgstr "Overschakelen naar de linkerterminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal right"
msgstr "Overschakelen naar de rechterterminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 1"
msgstr "Overschakelen naar terminal 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 2"
msgstr "Overschakelen naar terminal 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 3"
msgstr "Overschakelen naar terminal 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 4"
msgstr "Overschakelen naar terminal 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 5"
msgstr "Overschakelen naar terminal 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 6"
msgstr "Overschakelen naar terminal 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 7"
msgstr "Overschakelen naar terminal 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 8"
msgstr "Overschakelen naar terminal 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 9"
msgstr "Overschakelen naar terminal 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:345
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 10"
msgstr "Overschakelen naar terminal 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:356
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:361 data/resources/ui/shortcuts.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next"
msgstr "Volgende zoeken"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find previous"
msgstr "Vorige zoeken"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:385
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Klembord"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:401
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste selection"
msgstr "Selectie plakken"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:407
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced paste"
msgstr "Geavanceerd plakken"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:413
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Alles selecteren"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:421
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:437
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom normal size"
msgstr "Zoom herstellen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up"
msgstr "Omhoog scrollen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:455
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down"
msgstr "Omlaag scrollen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:461
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page up"
msgstr "Pagina omhoog"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:467
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page down"
msgstr "Pagina omlaag"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save terminal contents"
msgstr "Terminal-inhoud opslaan"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:485
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close terminal"
msgstr "Terminal sluiten"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:491
msgctxt "shortcut window"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Terminal maximaliseren"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:497
msgctxt "shortcut window"
msgid "Current profile preferences"
msgstr "Huidige profielvoorkeuren opslaan"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:503
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Terminal terugzetten op standaardwaarden"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Terminal wissen en terugzetten op standaardwaarden"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:515
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle read only"
msgstr "Alleen-lezen aan/uit"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:521
msgctxt "shortcut window"
msgid "Layout options"
msgstr "Indelingsopties"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:527
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Terminalcijfer invoeren"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:533
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert password"
msgstr "Wachtwoord invoeren"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:539
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select bookmark"
msgstr "Bladwijzer selecteren"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:545
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:551
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cycle title style"
msgstr "Schakelen tussen titelstijlen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:557
msgctxt "shortcut window"
msgid "Monitor silence"
msgstr "Stilte bijhouden"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:563
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Override input synchronization"
msgstr "Invoer-synchronisatie uitschakelen voor dit terminalvenster"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:569
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file browser"
msgstr "Tilix hier openen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:580
msgctxt "shortcut window"
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:585
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:589
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in Tilix"
msgstr "Openen in Tilix"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:5
msgid "A tiling terminal for Gnome"
msgstr "Een terminal voor Gnome met tegelmogelijkheid"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:6
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;prompt;opdracht;opdrachtprompt;cmd;"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:12
msgid "com.gexperts.Tilix"
msgstr "com.gexperts.Tilix"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:9
msgid "A tiling terminal for GNOME"
msgstr "Een terminal voor GNOME met tegelmogelijkheid"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:12
msgid "Tilix is a tiling terminal emulator."
msgstr "Tilix is een terminalapplicatie met tegelmogelijkheid."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:15
msgid "It lets you:"
msgstr "Het stelt u in staat om:"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Layout terminals in any fashion by splitting them horizontally or vertically"
msgstr ""
"Terminals indelen op welke manier dan ook door ze horizontaal of verticaal "
"te splitsen"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Terminals can be re-arranged using drag and drop both within and between "
"windows"
msgstr ""
"Terminals kunnen anders worden ingedeeld middels slepen-en-neerzetten binnen "
"en tussen vensters"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:19
msgid "Terminals can be detached into a new window via drag and drop"
msgstr ""
"Terminal kunnen worden veranderd in een nieuw venster middels slepen-en-"
"neerzetten"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:20
msgid ""
"Input can be synchronized between terminals so commands typed in one "
"terminal are replicated to the others"
msgstr ""
"De invoer kan worden gesynchroniseerd tussen terminals zodat opdrachten uit "
"de ene terminal kunnen worden hergebruikt in andere terminals"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:21
msgid "The grouping of terminals can be saved and loaded from disk"
msgstr ""
"Gegroepeerde terminals kunnen worden opgeslagen naar en geladen vanaf een "
"schijf"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:22
msgid "Terminals support custom titles"
msgstr "De terminals hebben ondersteuning voor aangepaste titels"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:23
msgid ""
"Color schemes are stored in files and custom color schemes can be created by "
"simply creating a new file"
msgstr ""
"Kleurenschema's worden opgeslagen in bestanden en aangepaste kleurenschema's "
"kunnen worden gecreëerd door het creëren van een nieuw bestand"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:24
msgid "Transparent background"
msgstr "Doorzichtige achtergrond"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:25
msgid "Supports notifications when processes are completed out of view"
msgstr ""
"Ondersteunt meldingen voor processen die buiten het zicht worden voltooid"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:27
msgid ""
"The application was written using GTK 3 and an effort was made to conform to "
"GNOME Human Interface Guidelines (HIG). As a result, it does use client-side-"
"decorations, though it can be disabled if necessary."
msgstr ""
"De applicatie is geschreven in GTK 3 en er is veel moeite gestoken in het "
"volgen van de richtlijnen van de HIG (GNOME Human Interface Guidelines). Dit "
"resulteert in het gebruik van client-side-decorations maar deze kunnen, "
"indien nodig, worden uitgeschakeld."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:31
msgid "Tilix has been tested with GNOME and with Unity."
msgstr "Tilix is getest onder GNOME en Unity."
#~ msgid "Dim"
#~ msgstr "Verduisteren"
#~ msgid "Select Dim Color"
#~ msgstr "Selecteer verduisteringskleur"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in Terminix"
#~ msgstr "Openen in Terminix"
#~ msgid "Terminix"
#~ msgstr "Terminix"
#~ msgid "Set hint for window manager to disable animation"
#~ msgstr "Hint instellen voor vensterbeheerder om animaties uit te schakelen"
#~ msgid "Ignoring parameter session as '%s' does not exist"
#~ msgstr "'%s' bestaat niet en daarom wordt de parametersessie genegeerd"
#~ msgid "Select Bookmark..."
#~ msgstr "Bladwijzer selecteren..."
#~ msgid "There are processes that are still running, close anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Dit venster bevat actieve processen. Wilt u het venster tóch sluiten?"
#~ msgid "Editing Profile: %s"
#~ msgstr "Bezig met bewerken van profiel: %s"