# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-15 10:39-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-23 15:02+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://hosted.weblate.org/projects/tilix/translations/"
"nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.0-dev\n"
#: source/app.d:133
#, c-format
msgid "Your GTK version is too old, you need at least GTK %d.%d.%d!"
msgstr ""
"Uw GTK-versie is verouderd; u moet op zijn minst beschikken over versie %d."
"%d.%d!"
#: source/app.d:150
msgid "Unexpected exception occurred"
msgstr "Er is een onverwachte fout opgetreden"
#: source/app.d:151
msgid "Error: "
msgstr "Fout: "
#: source/app.d:161
msgid "Versions"
msgstr "Versies"
#: source/app.d:162
#, c-format
msgid "Tilix version: %s"
msgstr "Tilix-versie: %s"
#: source/app.d:163
#, c-format
msgid "VTE version: %s"
msgstr "VTE-versie: %s"
#: source/app.d:164
#, c-format
msgid "GTK Version: %d.%d.%d"
msgstr "GTK-versie: %d.%d.%d"
#: source/app.d:165
msgid "Tilix Special Features"
msgstr "Tilix Speciale Mogelijkheden"
#: source/app.d:166
msgid "Notifications enabled=%b"
msgstr "Meldingen ingeschakeld=%b"
#: source/app.d:167
msgid "Triggers enabled=%b"
msgstr "Triggers ingeschakeld=%b"
#: source/app.d:168
msgid "Badges enabled=%b"
msgstr "Badges ingeschakeld=%b"
#: source/gx/gtk/actions.d:25
msgid "disabled"
msgstr "uitgeschakeld"
#: source/gx/gtk/dialog.d:89 source/gx/tilix/closedialog.d:143
msgid "Do not show this again"
msgstr "Dit bericht niet meer weergeven"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:361
msgid "Create a new session"
msgstr "Nieuwe sessie creëren"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:375
msgid "View session sidebar"
msgstr "Sessie-zijbalk weergeven"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:410
msgid "Add terminal right"
msgstr "Terminal rechts toevoegen"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:414
msgid "Add terminal down"
msgstr "Terminal onder toevoegen"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:420
msgid "Find text in terminal"
msgstr "Naar tekst zoeken in de terminal"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:634
msgid "Enter a new name for the session"
msgstr "Voer een nieuwe sessienaam in"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:639
msgid "Change Session Name"
msgstr "Sessienaam wijzigen"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:705
msgid "Open…"
msgstr "Openen…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:706 source/gx/tilix/appwindow.d:1536
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3409
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:932
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:707
msgid "Save As…"
msgstr "Opslaan als…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:708 source/gx/tilix/terminal/terminal.d:387
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1819 source/gx/tilix/sidebar.d:506
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:712
msgid "Name…"
msgstr "Naam…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:713
msgid "Synchronize Input"
msgstr "Invoer synchroniseren"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:718 source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:262
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:413
#: source/gx/tilix/application.d:234
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:724
msgid "GC"
msgstr "GC"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1096
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1105 source/gx/tilix/session.d:1206
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1204
msgid "There are multiple sessions open, close anyway?"
msgstr "Dit venster bevat actieve processen. Wilt u het venster tóch sluiten?"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1452
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:945
msgid "All JSON Files"
msgstr "Alle JSON-bestanden"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1456 source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3419
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:949
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1123
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1465
#, c-format
msgid "Filename '%s' does not exist"
msgstr "De bestandsnaam '%s' bestaat niet"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1495
msgid "Load Session"
msgstr "Sessie laden"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1498
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1498 source/gx/tilix/appwindow.d:1536
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3409
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33 source/gx/tilix/terminal/password.d:371
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:493
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:932
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:192
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:362 source/gx/tilix/closedialog.d:205
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:127
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1517
msgid "Could not load session due to unexpected error."
msgstr ""
"De sessie kan niet worden geladen omdat er een onverwachte fout is "
"opgetreden."
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1517
msgid "Error Loading Session"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het laden van de sessie"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1533
msgid "Save Session"
msgstr "Sessie opslaan"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1634 source/gx/tilix/application.d:346
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:4
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:8
msgid "Tilix"
msgstr "Tilix"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1663
msgid "Quake mode is not supported under Wayland, running as normal window"
msgstr ""
"Quake-modus wordt niet ondersteund op Wayland; Tilix wordt uitgevoerd als "
"normaal venster"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1665
msgid "Quake Mode Not Supported"
msgstr "Quake-modus wordt niet ondersteund"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:2075
msgid "Close session"
msgstr "Sessie sluiten"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:33
msgid "This command is asking for Administrative access to your computer"
msgstr "Deze opdracht vraagt om administrator-toegang tot uw computer"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:34
msgid "Copying commands from the internet can be dangerous. "
msgstr "Het kopiëren van opdrachten vanaf het internet kan gevaarlijk zijn. "
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:35
msgid "Be sure you understand what each part of this command does."
msgstr "Zorg ervoor dat u begrijpt wat alle delen van deze opdracht uitvoeren."
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:96
msgid "Transform"
msgstr "Transformeren"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:104
msgid "Convert spaces to tabs"
msgstr "Spaties omzetten naar tabs"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:115
msgid "Convert CRLF and CR to LF"
msgstr "CRLF en CR converteren naar LF"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Advanced Paste"
msgstr "Geavanceerd plakken"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1783
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1801
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:125
msgid "Search Options"
msgstr "Zoekopties"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:138
msgid "Find next"
msgstr "Volgende zoeken"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:144
msgid "Find previous"
msgstr "Vorige zoeken"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:191
msgid "Match case"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:192
msgid "Match entire word only"
msgstr "Alleen gehele woorden"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:193
msgid "Match as regular expression"
msgstr "Alleen reguliere expressies"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:194
msgid "Wrap around"
msgstr "Tekstomloop"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:235
#, c-format
msgid ""
"Search '%s' is not a valid regex\n"
"%s"
msgstr ""
"De zoekopdracht '%s' is een ongeldige regex\n"
"%s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:352
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1306
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:105
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:395
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1341
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1818
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:405
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:695
msgid "Disable input synchronization for this terminal"
msgstr "Invoer-synchronisatie uitschakelen voor dit terminalvenster"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:414
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:826
msgid "Read-Only"
msgstr "Alleen-lezen"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:420
msgid "New output"
msgstr "Nieuwe uitvoer"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:426
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:426
msgid "Terminal bell"
msgstr "Terminalbel"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:471
msgid "Edit Profile"
msgstr "Profiel bewerken"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:489
msgid "Edit Encodings"
msgstr "Coderingen bewerken"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:697
msgid "Enable input synchronization for this terminal"
msgstr "Invoer-synchronisatie inschakelen voor dit terminalvenster"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:732
#, c-format
msgid ""
"The library %s could not be loaded, password functionality is unavailable."
msgstr ""
"Het laden van de %s-bibliotheek is mislukt; de wachtwoordfunctionaliteit is "
"niet beschikbaar."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:732
msgid "Library Not Loaded"
msgstr "Bibliotheek is niet geladen"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:825
msgid "Find…"
msgstr "Zoeken…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:832
msgid "Password..."
msgstr "Wachtwoord..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:833
msgid "Bookmark..."
msgstr "Bladwijzer toevoegen..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:834
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Bladwijzer toevoegen..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:838
msgid "Assistants"
msgstr "Assistenten"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:839
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:282
msgid "Profiles"
msgstr "Profielen"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:845
msgid "Show File Browser..."
msgstr "Bestandsverkenner weergeven..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:849
msgid "Save Output…"
msgstr "Uitvoer opslaan…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:850
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:285
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:320
msgid "Reset"
msgstr "Herstellen"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:851
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Terugzetten en wissen"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:855
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1069
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:165
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:166
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:462
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:680
msgid "Encoding"
msgstr "Tekstcodering"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:856
msgid "Layout Options…"
msgstr "Indelingsopties…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:860
msgid "Monitor Silence"
msgstr "Stilte bijhouden"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:863
msgid "Other"
msgstr "Overig"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:872
msgid "Add Right"
msgstr "Rechts toevoegen"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:876
msgid "Add Down"
msgstr "Onder toevoegen"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:986
msgid "Terminal Activity"
msgstr "Terminalactiviteit"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1338
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1818
msgid "Restore"
msgstr "Herstellen"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1667
msgid "Tilix Custom Notification"
msgstr "Tilix aangepaste melding"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1768
msgid "Open Link"
msgstr "Link openen"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1769
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Linkadres kopiëren"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1779
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1789
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1781
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1795
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Kopiëren als HTML"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1784
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1806
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1809
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1473
msgid "Clipboard"
msgstr "Klembord"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1823
msgid "Synchronize input"
msgstr "Invoer synchroniseren"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1975
#, c-format
msgid ""
"Remote file URIs are not supported with hyperlinks.\n"
"Uri was '%s'"
msgstr ""
"BestandsURI's op afstand worden niet ondersteund met hyperlinks.\n"
"URI is '%s'"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1976
msgid "Remote File URI Unsupported"
msgstr "BestandsURI op afstand niet ondersteund"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2008
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2570
#, c-format
msgid "Custom link regex '%s' has an error, ignoring"
msgstr "De aangepaste linkregex '%s' bevat een fout en wordt genegeerd"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2009
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Reguliere expressie-fout"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2021
#, c-format
msgid "Could not open match '%s'"
msgstr "Overeenkomst '%s' kan niet worden geopend"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2022
msgid "Error Opening Match"
msgstr "Fout tijdens openen van overeenkomst"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2520
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred when adding link regex: %s"
msgstr ""
"Er is een onverwachte fout opgetreden tijdens het toevoegen van de "
"linkregex: %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2717
msgid "Unexpected error occurred, no additional information available"
msgstr ""
"Er is een onverwachte fout opgetreden; geen verdere informatie beschikbaar"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2727
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred: %s"
msgstr "Er is een onverwachte fout opgetreden: %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3406
msgid "Save Terminal Output"
msgstr "Terminaluitvoer opslaan"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3415
msgid "All Text Files"
msgstr "Alle tekstbestanden"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3720
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3979
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d"
msgstr "Het dochterproces is normaal afgerond met de status %d"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3980
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Het dochterproces is afgebroken door signaal %d."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3981
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Het dochterproces is afgebroken."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3987
msgid "Relaunch"
msgstr "Herstarten"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4035
msgid "Don't Paste"
msgstr "Niet plakken"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4036
msgid "Paste Anyway"
msgstr "Tóch plakken"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33
msgid "Layout Options"
msgstr "Indelingsopties"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33 source/gx/tilix/terminal/password.d:493
#: source/gx/tilix/closedialog.d:205 source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:127
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
msgid "OK"
msgstr "Oké"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:48
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:54 source/gx/tilix/constants.d:139
#: source/gx/tilix/constants.d:162 source/gx/tilix/closedialog.d:123
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:68
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:103
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:691
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1156
msgid "Badge"
msgstr "Logo"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:82
msgid "Session Load"
msgstr "Laden van sessie"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:89
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:98
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1118
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:106
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:332
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:427
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:98
msgid ""
"Active options are always in effect and apply immediately.\n"
"Session Load options only apply when loading a session file."
msgstr ""
"Actieve opties zijn altijd actief en worden onmiddelijk toegepast.\n"
"Laden van sessie-opties worden alleen toegepast bij het laden van een "
"sessiebestand."
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:431 source/gx/tilix/session.d:1524
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:230
#: source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:73
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:140 source/gx/tilix/constants.d:141
#: source/gx/tilix/constants.d:164
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:161
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:184
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1262
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:44
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:75
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:213
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1281
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:555
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:141
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:319
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:235
msgid "Include return character with password"
msgstr "Wederkerend teken opnemen met wachtwoord"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
msgid "Insert Password"
msgstr "Wachtwoord invoeren"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:192
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:362
msgid "Apply"
msgstr "Toevoegen"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:441
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:451
msgid "Confirm Password"
msgstr "Wachtwoord bevestigen"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:499
msgid "Add Password"
msgstr "Wachtwoord toevoegen"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:504
msgid "Edit Password"
msgstr "Wachtwoord bewerken"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:62
msgid "Add bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:67
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Bladwijzer bewerken"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:72
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Bladwijzer verwijderen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:77
msgid "Unselect bookmark"
msgstr "Bladwijzer de-selecteren"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:97
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:99
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:100
msgid "Scrolling"
msgstr "Scrollen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:101
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibiliteit"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:105
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:571
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:169
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:170
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:217
msgid "Profile name"
msgstr "Profielnaam"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:241
msgid "Terminal title"
msgstr "Terminaltitel"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:254
msgid "Text Appearance"
msgstr "Tekstuiterlijk"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:262
msgid "Terminal size"
msgstr "Terminalgrootte"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:272
msgid "columns"
msgstr "kolommen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:279
msgid "rows"
msgstr "rijen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:297
msgid "Cell spacing"
msgstr "Celafstand"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:307
msgid "width"
msgstr "breedte"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:314
msgid "height"
msgstr "hoogte"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:340
msgid "Text blink mode"
msgstr "Tekst-knippermodus"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:343
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:343
msgid "Focused"
msgstr "Gefocust"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:343
msgid "Unfocused"
msgstr "Niet-gefocust"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:343
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:362
msgid "CustomFont"
msgstr "Aangepast lettertype"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:374
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Kies een terminal-lettertype"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:383
msgid "Word-wise select chars"
msgstr "Woord-wijs tekens selecteren"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:391
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:399
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:655
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:402
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:402
msgid "IBeam"
msgstr "Verticale streep"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:402
msgid "Underline"
msgstr "Onderliggende streep"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:410
msgid "Cursor blink mode"
msgstr "Cursor-knippermodus"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:413
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:413
msgid "On"
msgstr "Ingeschakeld"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:413
msgid "Off"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:418
msgid "Notification"
msgstr "Melding"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:429
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1092
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:429
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:429
#: source/gx/tilix/closedialog.d:129 source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:70
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:429
msgid "Icon and sound"
msgstr "Pictogram en geluid"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:435
msgid "Notify new activity"
msgstr "Melding weergeven bij nieuwe activiteit"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:444
msgid "Threshold for continuous silence (seconds)"
msgstr "Drempelwaarde voor aaneengesloten stilte (seconden)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:463
#, c-format
msgid "ID: %s"
msgstr "ID: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:509
msgid "Color scheme"
msgstr "Kleurenschema"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:519
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:972
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:532
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:544
msgid "Color palette"
msgstr "Kleurenpalet"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:552
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1299
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:566
msgid "Use theme colors for foreground/background"
msgstr "Themakleuren gebruiken voor voorgrond/achtergrond"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:576
msgid "Show bold text in bright colors"
msgstr "Vetgedrukte tekst weergeven in felle kleuren"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:588
msgid "Transparency"
msgstr "Doorzichtigheid"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:602
msgid "Unfocused dim"
msgstr "Ongefocusde verduistering"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:650
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:651
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:755
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:662
msgid "Select Cursor Foreground Color"
msgstr "Selecteer voorgrondkleur van cursor"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:664
msgid "Select Cursor Background Color"
msgstr "Selecteer achtergrondkleur van cursor"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:669
msgid "Highlight"
msgstr "Markeren"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:674
msgid "Select Highlight Foreground Color"
msgstr "Selecteer voorgrondkleur van markering"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:676
msgid "Select Highlight Background Color"
msgstr "Selecteer achtergrondkleur van markering"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:681
msgid "Bold"
msgstr "Vetgedrukt"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:686
msgid "Select Bold Color"
msgstr "Selecteer vetgedrukte kleur"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:695
msgid "Select Badge Color"
msgstr "Selecteer badgekleur"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:744
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selecteer achtergrondkleur"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:760
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:776
msgid "Select Foreground Color"
msgstr "Selecteer voorgrondkleur"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:775
msgid "Foreground"
msgstr "Voorgrond"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:779
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:779
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:779
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:779
msgid "Orange"
msgstr "Oranje"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:779
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:779
msgid "Purple"
msgstr "Paars"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:779
msgid "Turquoise"
msgstr "Turkoois"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:779
msgid "Grey"
msgstr "Grijs"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:785
#, c-format
msgid "Select %s Color"
msgstr "Selecteer %s kleur"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:792
#, c-format
msgid "Select %s Light Color"
msgstr "Selecteer %s lichte kleur"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:929
msgid "Export Color Scheme"
msgstr "Kleurenschema exporteren"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1004
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Scrollbalk weergeven"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1008
msgid "Scroll on output"
msgstr "Scrollen bij uitvoer"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1012
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Scrollen bij toetsaanslag"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1016
msgid "Limit scrollback to:"
msgstr "Scrolluitvoer beperken tot:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1051
msgid "Backspace key generates"
msgstr "Backspace-toets genereert"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1054
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1063
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1054
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1063
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1054
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1063
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1054
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1063
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape-volgorde"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1054
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1063
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1060
msgid "Delete key generates"
msgstr "Delete-toets genereert"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1084
msgid "Ambiguous-width characters"
msgstr "Tekens met eenduidige breedte"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1087
msgid "Narrow"
msgstr "Smal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1087
msgid "Wide"
msgstr "Breed"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1108
msgid "Run command as a login shell"
msgstr "Opdracht uitvoeren als inlog-shell"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1112
msgid "Run a custom command instead of my shell"
msgstr "Een aangepast commando uitvoeren in plaats van mijn shell"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1128
msgid "When command exits"
msgstr "Als de opdracht is afgerond"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1130
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Terminal afsluiten"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1130
msgid "Restart the command"
msgstr "Opdracht herstarten"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1130
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Terminalvenster openhouden"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1170
msgid "Badge position"
msgstr "Logo-positie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1174
msgid "Northwest"
msgstr "Noordwest"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1174
msgid "Northeast"
msgstr "Noordoost"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1174
msgid "Southwest"
msgstr "Zuidwest"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1174
msgid "Southeast"
msgstr "Zuidoost"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1210
msgid "Automatic Profile Switching"
msgstr "Automatische profieloverschakeling"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1219
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>username@hostname:directory</i> format. Either "
"the hostname or directory can be omitted but the colon must be present. "
"Entries with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Profielen worden automatisch geselecteerd op basis van de hier ingevoerde "
"waarden.\n"
"Waarden moeten worden ingevoerd in de notatie <i>gebruikersnaam@hostnaam:"
"map</i>. De hostnaam of map kan leeg worden gelaten maar de dubbele punt "
"moet ten alle tijde aanwezig zijn. Het leeglaten van zowels de hostnaam als "
"de map is niet toegestaan."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1221
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>hostname:directory</i> format. Either the "
"hostname or directory can be omitted but the colon must be present. Entries "
"with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Profielen worden automatisch geselecteerd op basis van de hier ingevoerde "
"waarden.\n"
"Waarden moeten worden ingevoerd in de notatie <i>hostnaam:map</i>. De "
"hostnaam of map kan leeg worden gelaten maar de dubbele punt moet ten alle "
"tijde aanwezig zijn. Het leeglaten van zowels de hostnaam als de map is niet "
"toegestaan."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1233
msgid "Match"
msgstr "Overeenkomen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1244
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:134
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:313
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1248
msgid "Enter username@hostname:directory to match"
msgstr "Voer de overeen te komen gebruikersnaam@hostnaam:map in"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1250
msgid "Enter hostname:directory to match"
msgstr "Voer de overeen te komen hostnaam:map in"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1252
msgid "Add New Match"
msgstr "Nieuw overeenkomst toevoegen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1269
msgid "Edit username@hostname:directory to match"
msgstr "Bewerk de overeen te komen gebruikersnaam@hostnaam:map"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1271
msgid "Edit hostname:directory to match"
msgstr "Bewerk de overeen te komen hostnaam:map"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1273
msgid "Edit Match"
msgstr "Overeenkomst bewerken"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:35
msgid "Custom Links"
msgstr "Aangepaste links"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:41
msgid ""
"A list of user defined links that can be clicked on in the terminal based on "
"regular expression definitions."
msgstr ""
"Een gebruikers-gedefinieerde lijst van links die kunnen worden aangeklikt in "
"de terminal gebaseerd op reguliere expressies."
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:65
msgid "Triggers"
msgstr "Triggers"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:72
msgid ""
"Triggers are regular expressions that are used to check against output text "
"in the terminal. When a match is detected the configured action is executed."
msgstr ""
"Triggers zijn reguliere expressies die worden gebruikt om de uitvoertekst in "
"de terminal te controleren. Als een overeenkomst is aangetroffen zal de "
"ingestelde actie worden uitgevoerd."
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:122
msgid "Tilix Preferences"
msgstr "Tilix-voorkeuren"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:139
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:140
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:218
msgid "Global"
msgstr "Globaal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:143
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:144
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:149
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:150
msgid "Quake"
msgstr "Quake"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:154
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:155
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:161
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:162
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:298
#: source/gx/tilix/application.d:236
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:175 source/gx/tilix/session.d:1535
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:188
msgid "Add profile"
msgstr "Profiel toevoegen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:193
msgid "Delete profile"
msgstr "Profiel verwijderen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:311
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:319
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profiel: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:365
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s'?"
msgstr "Weet u zeker dat u '%s' wilt verwijderen?"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:556
msgid "Clone"
msgstr "Dupliceren"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:560
msgid "Use for new terminals"
msgstr "G"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:636
msgid "Encodings showing in menu:"
msgstr "Tekstcoderingen die moeten worden weergegeven in het menu:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:678
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:759
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:287
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:783
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Sneltoets"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:795
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen inschakelen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:799
msgid "Set default"
msgstr "Als standaard instellen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:880
msgid "Overwrite Existing Shortcut"
msgstr "Bestaande sneltoets overschrijven"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:881
#, c-format
msgid ""
"The shortcut %s is already assigned to %s.\n"
"Disable the shortcut for the other action and assign here instead?"
msgstr ""
"De snelkoppeling %s is al toegewezen aan %s.\n"
"Wilt u de sneltoets van de andere actie uitschakelen en toewijzen aan deze "
"actie?"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1076
msgid "Window style"
msgstr "Vensterstijl"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1078
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1092
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1078
msgid "Disable CSD"
msgstr "CSD uitschakelen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1078
msgid "Disable CSD, hide toolbar"
msgstr "CSD uitschakelen, werkbalk verbergen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1078
msgid "Borderless"
msgstr "Randloos"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1082
msgid "Window restart required"
msgstr "Vensterherstart vereist"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1091
msgid "Terminal title style"
msgstr "Titelstijl van terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1092
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1097
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1291
msgid "Tab position"
msgstr "Tabpositie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1098
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1285
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1292
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1098
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1285
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1292
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1098
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1292
msgid "Top"
msgstr "Bovenkant"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1098
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1292
msgid "Bottom"
msgstr "Onderkant"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1104
msgid "Theme variant"
msgstr "Themastijl"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1105
msgid "Light"
msgstr "Licht"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1105
msgid "Dark"
msgstr "Donker"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1111
msgid "Background image"
msgstr "Achtergrondafbeelding"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1113
msgid "Select Image"
msgstr "Afbeelding selecteren"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1116
msgid "All Image Files"
msgstr "Alle afbeeldingsbestanden"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
msgid "Reset background image"
msgstr "Achtergrondafbeelding verwijderen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1143
msgid "Scale"
msgstr "Schalen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1143
msgid "Tile"
msgstr "Tegelen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1143
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1285
msgid "Center"
msgstr "Centreren"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1143
msgid "Stretch"
msgstr "Uitrekken"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1162
msgid "Default session name"
msgstr "Standaard sessienaam"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1177
msgid "Application title"
msgstr "Applicatietitel"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1195
msgid "Enable transparency, requires re-start"
msgstr "Doorzichtigheid inschakelen; herstart vereist"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1201
msgid "Use a wide handle for splitters"
msgstr "Brede handgreep gebruiken voor splitsingen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1206
msgid "Place the sidebar on the right"
msgstr "Zijbalk aan de rechterkant plaatsen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1210
msgid "Show the terminal title even if it's the only terminal"
msgstr "Terminaltitel weergeven, zelfs als het de enige terminal is"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1215
msgid "Use overlay scrollbars (Application restart required)"
msgstr "Overlay-scrollbalken gebruiken (vereist applicatieherstart)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1220
msgid "Use tabs instead of sidebar (Application restart required)"
msgstr "Tabbladen gebruiken i.p.v. zijbalk (vereist applicatieherstart)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1252
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1263
msgid "Height percent"
msgstr "Hoogtepercentage"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1274
msgid "Width percent"
msgstr "Breedtepercentage"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1284
msgid "Alignment"
msgstr "Uitlijning"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1307
msgid "Show terminal on all workspaces"
msgstr "Terminal weergeven op alle werkbladen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1319
msgid "Hide window when focus is lost"
msgstr "Venster sluiten bij verliezen van focus"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1323
msgid "Delay hiding window by (ms)"
msgstr "Verbergen van venster ... (ms) uitstellen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1336
msgid "Hide the toolbar of the window"
msgstr "De werkbalk van het venster verbergen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
msgid "Keep window always on top"
msgstr "Venster altijd op voorgrond houden"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1356
msgid "Display terminal on active monitor"
msgstr "Terminal weergeven op actief beeldscherm"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1363
msgid "Display on specific monitor"
msgstr "Weergeven op specifiek beeldscherm"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1405
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1411
msgid "Prompt when creating a new session"
msgstr "Vragen bij creëren van nieuwe sessie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1416
msgid "Focus a terminal when the mouse moves over it"
msgstr "Focus een terminal wanneer de muis eroverheen zweeft"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1421
msgid "Autohide the mouse pointer when typing"
msgstr "Cursor verbergen tijdens typen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1426
msgid "Close terminal by clicking middle mouse button on title"
msgstr "Terminal sluiten door met de middelste muisknop te klikken op de titel"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1431
msgid "Zoom the terminal using <Control> and scroll wheel"
msgstr "Zoomen in terminalvenster middels <Control> en scrollwiel"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1436
msgid "Require the <Control> modifier to edit title on click"
msgstr "<Control>-klik vereisen om titel te bewerken"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1441
msgid "Close window when last session is closed"
msgstr "Venster sluiten wanneer de laatste sessie wordt afgesloten"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1445
msgid "New window inherits directory and profile from active terminal"
msgstr "Nieuw venster neemt map en profiel over van actieve terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1450
msgid "Save and restore window state"
msgstr "Vensterstatus opslaan en herstellen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1456
msgid "Send desktop notification on process complete"
msgstr "Bureaubladmelding weergeven bij afronden van proces"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1464
msgid "On new instance"
msgstr "Bij nieuw proces"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1467
#: source/gx/tilix/application.d:230
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:17
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1467
#: source/gx/tilix/application.d:229 source/gx/tilix/session.d:1558
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:21
msgid "New Session"
msgstr "Nieuwe sessie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1467
msgid "Split Right"
msgstr "Splitsen naar rechts"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1467
msgid "Split Down"
msgstr "Splitsen naar onderen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1467
msgid "Focus Window"
msgstr "Venster focussen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1479
msgid "Always use advanced paste dialog"
msgstr "Altijd geavanceerd plakken gebruiken"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1484
msgid "Warn when attempting unsafe paste"
msgstr "Waarschuwen bij plakken van onveilige opdracht"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1489
msgid "Strip first character of paste if comment or variable declaration"
msgstr "Eerste teken weglaten bij plakken van een comment of variabel"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1494
msgid "Automatically copy text to clipboard when selecting"
msgstr "Geselecteerde tekst automatisch kopiëren naar het klembord"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:110
msgid "Session"
msgstr "Sessie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:116
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:126
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:127
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:94
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:261
msgid "Regex"
msgstr "Regex"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:118
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Hoofdletterongevoelig"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:151
msgid "Move up"
msgstr "Omhoog verplaatsen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:162
msgid "Move down"
msgstr "Omlaag verplaatsen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:192
msgid "Edit Custom Links"
msgstr "Aangepaste links bewerken"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:299
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:337
msgid "Limit number of lines for trigger processing to:"
msgstr "Aantal regels voor triggerdoorvoering beperken tot:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:362
msgid "Edit Triggers"
msgstr "Triggers bewerken"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:405
#, c-format
msgid "Row %d: "
msgstr "Rij %d: "
#: source/gx/tilix/preferences.d:244
msgid "UpdateState"
msgstr "StatusBijwerken"
#: source/gx/tilix/preferences.d:245
msgid "ExecuteCommand"
msgstr "CommandoUitvoeren"
#: source/gx/tilix/preferences.d:246
msgid "SendNotification"
msgstr "MeldingVersturen"
#: source/gx/tilix/preferences.d:247
msgid "UpdateTitle"
msgstr "TitelBijwerken"
#: source/gx/tilix/preferences.d:248
msgid "PlayBell"
msgstr "BelAfspelen"
#: source/gx/tilix/preferences.d:249
msgid "SendText"
msgstr "TekstVersturen"
#: source/gx/tilix/preferences.d:250
msgid "InsertPassword"
msgstr "WachtwoordInvoeren"
#: source/gx/tilix/preferences.d:251
msgid "UpdateBadge"
msgstr "Badge bijwerken"
#: source/gx/tilix/preferences.d:252
msgid "RunProcess"
msgstr "ProcesUitvoeren"
#: source/gx/tilix/preferences.d:360
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Kopiëren)"
#: source/gx/tilix/application.d:241
msgid "About"
msgstr "Over"
#: source/gx/tilix/application.d:242
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#. TRANSLATORS: Please add your name to the list of translators if you want to be credited for the translations you have done.
#: source/gx/tilix/application.d:300
msgid "translator-credits"
msgstr "Heimen Stoffels"
#: source/gx/tilix/application.d:309
msgid "Credits"
msgstr "Met dank aan"
#: source/gx/tilix/application.d:661
msgid "Set the working directory of the terminal"
msgstr "Stel de terminal-werkmap in"
#: source/gx/tilix/application.d:661
msgid "DIRECTORY"
msgstr "MAP"
#: source/gx/tilix/application.d:662
msgid "Set the starting profile"
msgstr "Stel het startprofiel in"
#: source/gx/tilix/application.d:662
msgid "PROFILE_NAME"
msgstr "PROFIEL_NAAM"
#: source/gx/tilix/application.d:663
msgid "Set the title of the new terminal"
msgstr "Stel de nieuwe terminaltitel in"
#: source/gx/tilix/application.d:663
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: source/gx/tilix/application.d:664
msgid "Open the specified session"
msgstr "Open de opgegeven sessie"
#: source/gx/tilix/application.d:664
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "SESSIE_NAAM"
#: source/gx/tilix/application.d:666
msgid "Send an action to current Tilix instance"
msgstr "Verstuur een actie naar het huidige Tilix-proces"
#: source/gx/tilix/application.d:666
msgid "ACTION_NAME"
msgstr "ACTIE_NAAM"
#: source/gx/tilix/application.d:668
msgid "Execute the parameter as a command"
msgstr "Parameter uitvoeren als opdracht"
#: source/gx/tilix/application.d:668
msgid "COMMAND"
msgstr "OPDRACHT"
#: source/gx/tilix/application.d:669
msgid "Maximize the terminal window"
msgstr "Maximaliseer het terminalvenster"
#: source/gx/tilix/application.d:670
msgid "Minimize the terminal window"
msgstr "Terminalvenster minimaliseren"
#: source/gx/tilix/application.d:671
msgid ""
"Override the preferred window style to use, one of: normal,disable-csd,"
"disable-csd-hide-toolbar,borderless"
msgstr ""
"De te gebruiken voorkeursvensterstijl negeren en in plaats daarvan: normal,"
"disable-csd,disable-csd-hide-toolbar,borderless"
#: source/gx/tilix/application.d:671
msgid "WINDOW_STYLE"
msgstr "VENSTER_STIJL"
#: source/gx/tilix/application.d:672
msgid "Full-screen the terminal window"
msgstr "Volledige scherm-modus"
#: source/gx/tilix/application.d:673
msgid "Focus the existing window"
msgstr "Focus het huidige venster"
#: source/gx/tilix/application.d:674
msgid "Start additional instance as new process (Not Recommended)"
msgstr "Nieuwe vensters starten als nieuw proces (niet aanbevolen)"
#: source/gx/tilix/application.d:675
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Stel de venstergrootte in; bijv.: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
#: source/gx/tilix/application.d:675
msgid "GEOMETRY"
msgstr "AFMETINGEN"
#: source/gx/tilix/application.d:676
msgid ""
"Opens a window in quake mode or toggles existing quake mode window visibility"
msgstr ""
"Opent een venster in quake-modus of weergeeft/verwerpt een actief quake-"
"venster"
#: source/gx/tilix/application.d:677
msgid "Show the Tilix and dependant component versions"
msgstr "Tilix-versie en vereiste componenten-versies weergeven"
#: source/gx/tilix/application.d:678
msgid "Show the Tilix preferences dialog directly"
msgstr "Tilix-voorkeurenvenster direct weergeven"
#: source/gx/tilix/application.d:681
msgid "Hidden argument to pass terminal UUID"
msgstr "Verborgen argument om door te geven aan de terminal UUID"
#: source/gx/tilix/application.d:681
msgid "TERMINAL_UUID"
msgstr "TERMINAL_UUID"
#: source/gx/tilix/application.d:842
msgid ""
"There appears to be an issue with the configuration of the terminal.\n"
"This issue is not serious, but correcting it will improve your experience.\n"
"Click the link below for more information:"
msgstr ""
"Er lijkt een probleem te zijn met de configuratie van de terminal. Het "
"probleem\n"
"is niet ernstig maar het oplossen ervan zal uw terminal-ervaring verbeteren. "
"Voor\n"
"meer informatie, klik op de onderstaande link:"
#: source/gx/tilix/application.d:843
msgid "Configuration Issue Detected"
msgstr "Configuratieprobleem ontdekt"
#: source/gx/tilix/application.d:855
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Dit bericht niet meer weergeven"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:184
#, c-format
msgid "File %s is not a color scheme compliant JSON file"
msgstr "Het bestand %s is geen JSON-compatibel kleurenschemabestand"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:247
msgid "Color scheme palette requires 16 colors"
msgstr "Het kleurenschemapalet vereist 16 kleuren"
#: source/gx/tilix/session.d:561
msgid "Could not locate dropped terminal"
msgstr "Er is een probleem opgetreden bij het vinden van de gedaalde terminal"
#: source/gx/tilix/session.d:566
msgid "Could not locate session for dropped terminal"
msgstr ""
"Er is een probleem opgetreden bij het vinden van de sessie van de gedaalde "
"terminal"
#: source/gx/tilix/constants.d:79
msgid "A VTE based terminal emulator for Linux"
msgstr "Een op VTE gebaseerde terminal-applicatie voor Linux"
#: source/gx/tilix/constants.d:80
msgid ""
"This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public License, "
"v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this file, You can "
"obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/."
msgstr ""
"De broncode is onderworpen aan de voorwaarden van de Mozilla Public License, "
"versie 2.0. Als er bij het verspreiden van dit bestand geen kopie van de MPL "
"is meegeleverd, kunt u deze verkrijgen op http://mozilla.org/MPL/2.0/."
#: source/gx/tilix/constants.d:85
msgid "GTK VTE widget team, Tilix would not be possible without their work"
msgstr "GTK VTE-widget-team. Tilix zou niet mogelijk zijn zonder hun werk"
#: source/gx/tilix/constants.d:86
msgid "GtkD for providing such an excellent GTK wrapper"
msgstr "GtkD voor het beschikbaar stellen van een geweldige GTK-wrapper"
#: source/gx/tilix/constants.d:87
msgid "Dlang.org for such an excellent language, D"
msgstr "Dlang.org voor de geweldige D-taal"
#: source/gx/tilix/constants.d:140 source/gx/tilix/constants.d:163
msgid "Icon title"
msgstr "Pictogramtitel"
#: source/gx/tilix/constants.d:142 source/gx/tilix/constants.d:165
msgid "Directory"
msgstr "Map"
#: source/gx/tilix/constants.d:143 source/gx/tilix/constants.d:166
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
#: source/gx/tilix/constants.d:144 source/gx/tilix/constants.d:167
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: source/gx/tilix/constants.d:145 source/gx/tilix/constants.d:168
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"
#: source/gx/tilix/constants.d:146 source/gx/tilix/constants.d:169
msgid "Rows"
msgstr "Rijen"
#: source/gx/tilix/constants.d:147
msgid "Process"
msgstr "Proces"
#: source/gx/tilix/constants.d:185
msgid "Terminal count"
msgstr "Terminaltelling"
#: source/gx/tilix/constants.d:186
msgid "Terminal number"
msgstr "Terminalnummer"
#: source/gx/tilix/constants.d:187
msgid "Active terminal title"
msgstr "Actieve terminaltitel"
#: source/gx/tilix/constants.d:204
msgid "Application name"
msgstr "Applicatienaam"
#: source/gx/tilix/constants.d:205
msgid "Session name"
msgstr "Sessienaam"
#: source/gx/tilix/constants.d:206
msgid "Session number"
msgstr "Sessienummer"
#: source/gx/tilix/constants.d:207
msgid "Session count"
msgstr "Sessietelling"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:117 source/gx/tilix/cmdparams.d:121
#, c-format
msgid "Ignoring as '%s' is not a directory"
msgstr "'%s' wordt genegeerd omdat het geen map is"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:150
#, c-format
msgid "Geometry string '%s' is invalid and could not be parsed"
msgstr "De afmetingenstring '%s' is ongeldig en kan niet worden verwerkt"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:183
msgid ""
"You cannot load a session and set a profile/working directory/execute "
"command option, please choose one or the other"
msgstr ""
"U kunt geen sessie laden en een profiel-/werkmap- en/of opdracht uitvoeren-"
"optie instellen; kies één van de twee"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:190
msgid "You can only use the action parameter within Tilix"
msgstr "U kunt de actie-parameter alleen gebruiken binnen Tilix"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:212
msgid ""
"You cannot use the quake mode with maximize, minimize or geometry parameters"
msgstr ""
"U kunt de quake-modus niet gebruiken met de parameters voor maximaliseren, "
"minimaliseren of afmetingen"
#: source/gx/tilix/encoding.d:18 source/gx/tilix/encoding.d:31
#: source/gx/tilix/encoding.d:45 source/gx/tilix/encoding.d:67
#: source/gx/tilix/encoding.d:78
msgid "Western"
msgstr "Westers"
#: source/gx/tilix/encoding.d:19 source/gx/tilix/encoding.d:46
#: source/gx/tilix/encoding.d:57 source/gx/tilix/encoding.d:76
msgid "Central European"
msgstr "Centraal Europees"
#: source/gx/tilix/encoding.d:20
msgid "South European"
msgstr "Zuid-Europees"
#: source/gx/tilix/encoding.d:21 source/gx/tilix/encoding.d:29
#: source/gx/tilix/encoding.d:83
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: source/gx/tilix/encoding.d:22 source/gx/tilix/encoding.d:47
#: source/gx/tilix/encoding.d:53 source/gx/tilix/encoding.d:54
#: source/gx/tilix/encoding.d:59 source/gx/tilix/encoding.d:77
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"
#: source/gx/tilix/encoding.d:23 source/gx/tilix/encoding.d:50
#: source/gx/tilix/encoding.d:56 source/gx/tilix/encoding.d:82
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: source/gx/tilix/encoding.d:24 source/gx/tilix/encoding.d:62
#: source/gx/tilix/encoding.d:79
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: source/gx/tilix/encoding.d:25
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Visueel Hebreeuws"
#: source/gx/tilix/encoding.d:26 source/gx/tilix/encoding.d:49
#: source/gx/tilix/encoding.d:65 source/gx/tilix/encoding.d:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: source/gx/tilix/encoding.d:27 source/gx/tilix/encoding.d:48
#: source/gx/tilix/encoding.d:69 source/gx/tilix/encoding.d:80
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: source/gx/tilix/encoding.d:28
msgid "Nordic"
msgstr "Scandinavisch"
#: source/gx/tilix/encoding.d:30
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
#: source/gx/tilix/encoding.d:32 source/gx/tilix/encoding.d:68
msgid "Romanian"
msgstr "Romaans"
#: source/gx/tilix/encoding.d:33
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: source/gx/tilix/encoding.d:34
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
#: source/gx/tilix/encoding.d:35 source/gx/tilix/encoding.d:36
#: source/gx/tilix/encoding.d:40
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditioneel Chinees"
#: source/gx/tilix/encoding.d:37
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillisch/Russisch"
#: source/gx/tilix/encoding.d:38 source/gx/tilix/encoding.d:51
#: source/gx/tilix/encoding.d:71
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: source/gx/tilix/encoding.d:39 source/gx/tilix/encoding.d:52
#: source/gx/tilix/encoding.d:74
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
#: source/gx/tilix/encoding.d:41 source/gx/tilix/encoding.d:42
#: source/gx/tilix/encoding.d:43
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
#: source/gx/tilix/encoding.d:44
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: source/gx/tilix/encoding.d:55 source/gx/tilix/encoding.d:70
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
#: source/gx/tilix/encoding.d:58
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: source/gx/tilix/encoding.d:60
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: source/gx/tilix/encoding.d:61
msgid "Persian"
msgstr "Perzisch"
#: source/gx/tilix/encoding.d:63
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: source/gx/tilix/encoding.d:64
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: source/gx/tilix/encoding.d:66
msgid "Icelandic"
msgstr "IJslands"
#: source/gx/tilix/encoding.d:72 source/gx/tilix/encoding.d:75
#: source/gx/tilix/encoding.d:84
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
#: source/gx/tilix/encoding.d:73
msgid "Thai"
msgstr "Thais"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:170
#, c-format
msgid "Window (%s)"
msgstr "Venster (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:173
#, c-format
msgid "Session (%s)"
msgstr "Sessie (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:193
msgid "Close Application"
msgstr "Applicatie sluiten"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:196
msgid "Close Window"
msgstr "Venster sluiten"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:199 source/gx/tilix/closedialog.d:202
msgid "Close Session"
msgstr "Sessie sluiten"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:233
msgid "Error deserializing bookmark"
msgstr "Fout tijdens deserialiseren van bladwijzer"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:537
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:615
msgid "Could not load bookmarks due to unexpected error"
msgstr ""
"De bladwijzers kunnen niet worden geladen omdat er een onverwachte fout is "
"opgetreden"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Folder"
msgstr "Map"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:291
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Remote"
msgstr "Op afstand"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:79
msgid "Include return character with bookmark"
msgstr "Wederkerend teken opnemen met bladwijzer"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:126
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:68
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecteer map"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:126
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Selecteer bladwijzer"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:74
msgid "Select folder"
msgstr "Selecteer map"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:86
msgid "Clear folder"
msgstr "Map legen"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:149
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:149
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Bladwijzer bewerken"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:293
msgid "Select Path"
msgstr "Selecteer pad"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:381
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:397
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:413
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:420
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
#: data/nautilus/open-tilix.py:113
msgid "Open Remote Tilix"
msgstr "Tilix openen op afstand"
#: data/nautilus/open-tilix.py:114
msgid "Open Remote Tilix In {}"
msgstr "Tilix op afstand openen in {}"
#: data/nautilus/open-tilix.py:120
msgid "Open In Tilix"
msgstr "Openen in Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:121
msgid "Open Tilix In {}"
msgstr "Tilix openen in {}"
#: data/nautilus/open-tilix.py:131
msgid "Open Remote Tilix Here"
msgstr "Tilix hier op afstand openen"
#: data/nautilus/open-tilix.py:132
msgid "Open Remote Tilix In This Directory"
msgstr "Tilix op afstand openen in deze map"
#: data/nautilus/open-tilix.py:137
msgid "Open Tilix Here"
msgstr "Tilix hier openen"
#: data/nautilus/open-tilix.py:138
msgid "Open Tilix In This Directory"
msgstr "Tilix openen in deze map"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:10 data/resources/ui/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Application"
msgstr "Applicatie"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Nieuw venster openen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new session"
msgstr "Nieuwe sessie starten"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "Voorkeuren openen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "View configured shortcuts"
msgstr "Ingestelde sneltoetsen weergeven"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Volledige scherm-modus aan/uit"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session sidebar"
msgstr "Sessie-zijbalk weergeven"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next session"
msgstr "Overschakelen naar volgende sessie"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous session"
msgstr "Overschakelen naar vorige sessie"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder to next session"
msgstr "Herordenen naar volgende sessie"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder to previous session"
msgstr "Herordenen naar vorige sessie"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 1"
msgstr "Overschakelen naar sessie 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 2"
msgstr "Overschakelen naar sessie 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 3"
msgstr "Overschakelen naar sessie 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 4"
msgstr "Overschakelen naar sessie 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 5"
msgstr "Overschakelen naar sessie 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 6"
msgstr "Overschakelen naar sessie 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 7"
msgstr "Overschakelen naar sessie 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 8"
msgstr "Overschakelen naar sessie 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 9"
msgstr "Overschakelen naar sessie 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:139
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 10"
msgstr "Overschakelen naar sessie 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Session"
msgstr "Sessie"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current session"
msgstr "Huidige sessie sluiten"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session"
msgstr "Huidige sessie opslaan"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session with new filename"
msgstr "Huidige sessie opslaan onder nieuwe bestandsnaam"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a saved session"
msgstr "Opgeslagen sessie openen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal right"
msgstr "Terminal rechts toevoegen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal down"
msgstr "Terminal onder toevoegen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize"
msgstr "Herschalen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Terminal omhoog herschalen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Terminal omlaag herschalen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Terminal naar links herschalen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Terminal naar rechts herschalen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:233 data/resources/ui/shortcuts.ui:499
msgctxt "shortcut window"
msgid "Other"
msgstr "Overig"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit the session name"
msgstr "Sessienaam bewerken"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:243
msgctxt "shortcut window"
msgid "Synchronize the input"
msgstr "Invoer synchroniseren"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:251 data/resources/ui/shortcuts.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch"
msgstr "Overschakelen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:255
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next terminal"
msgstr "Overschakelen naar volgende terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous terminal"
msgstr "Overschakelen naar vorige terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal up"
msgstr "Overschakelen naar de terminal hierboven"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal down"
msgstr "Overschakelen naar de terminal hieronder"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal left"
msgstr "Overschakelen naar de linkerterminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal right"
msgstr "Overschakelen naar de rechterterminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 1"
msgstr "Overschakelen naar terminal 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 2"
msgstr "Overschakelen naar terminal 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 3"
msgstr "Overschakelen naar terminal 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 4"
msgstr "Overschakelen naar terminal 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 5"
msgstr "Overschakelen naar terminal 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 6"
msgstr "Overschakelen naar terminal 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 7"
msgstr "Overschakelen naar terminal 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 8"
msgstr "Overschakelen naar terminal 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:345
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 9"
msgstr "Overschakelen naar terminal 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:351
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 10"
msgstr "Overschakelen naar terminal 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:367 data/resources/ui/shortcuts.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next"
msgstr "Volgende zoeken"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find previous"
msgstr "Vorige zoeken"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Klembord"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:401
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy As HTML"
msgstr "Kopiëren als HTML"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:407
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:413
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste selection"
msgstr "Selectie plakken"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:419
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced paste"
msgstr "Geavanceerd plakken"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Alles selecteren"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:433
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:437
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom normal size"
msgstr "Zoom herstellen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:457
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:461
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up"
msgstr "Omhoog scrollen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:467
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down"
msgstr "Omlaag scrollen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:473
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page up"
msgstr "Pagina omhoog"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page down"
msgstr "Pagina omlaag"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:485
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous prompt"
msgstr "Vorige"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:491
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next prompt"
msgstr "Volgende"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:503
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save terminal contents"
msgstr "Terminal-inhoud opslaan"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close terminal"
msgstr "Terminal sluiten"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:515
msgctxt "shortcut window"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Terminal maximaliseren"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:521
msgctxt "shortcut window"
msgid "Current profile preferences"
msgstr "Huidige profielvoorkeuren opslaan"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:527
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Terminal terugzetten op standaardwaarden"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:533
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Terminal wissen en terugzetten op standaardwaarden"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:539
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle read only"
msgstr "Alleen-lezen aan/uit"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:545
msgctxt "shortcut window"
msgid "Layout options"
msgstr "Indelingsopties"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:551
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Terminalcijfer invoeren"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:557
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert password"
msgstr "Wachtwoord invoeren"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:563
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select bookmark"
msgstr "Bladwijzer selecteren"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:569
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:575
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cycle title style"
msgstr "Schakelen tussen titelstijlen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:581
msgctxt "shortcut window"
msgid "Monitor silence"
msgstr "Stilte bijhouden"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:587
msgctxt "shortcut window"
msgid "Override input synchronization"
msgstr "Invoer-synchronisatie overschrijven"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:593
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file browser"
msgstr "Bestandsverkenner openen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:604
msgctxt "shortcut window"
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:609
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:613
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in Tilix"
msgstr "Openen in Tilix"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:5
msgid "A tiling terminal for Gnome"
msgstr "Een terminal voor Gnome met tegelmogelijkheid"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:6
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;prompt;opdracht;opdrachtprompt;cmd;"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:12
msgid "com.gexperts.Tilix"
msgstr "com.gexperts.Tilix"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:9
msgid "A tiling terminal for GNOME"
msgstr "Een terminal voor GNOME met tegelmogelijkheid"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:12
msgid "Tilix is a tiling terminal emulator."
msgstr "Tilix is een terminalapplicatie met tegelmogelijkheid."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:15
msgid "It lets you:"
msgstr "Het stelt u in staat om:"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Layout terminals in any fashion by splitting them horizontally or vertically"
msgstr ""
"Terminals indelen op welke manier dan ook door ze horizontaal of verticaal "
"te splitsen"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Terminals can be re-arranged using drag and drop both within and between "
"windows"
msgstr ""
"Terminals kunnen anders worden ingedeeld middels slepen-en-neerzetten binnen "
"en tussen vensters"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:19
msgid "Terminals can be detached into a new window via drag and drop"
msgstr ""
"Terminal kunnen worden veranderd in een nieuw venster middels slepen-en-"
"neerzetten"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:20
msgid ""
"Input can be synchronized between terminals so commands typed in one "
"terminal are replicated to the others"
msgstr ""
"De invoer kan worden gesynchroniseerd tussen terminals zodat opdrachten uit "
"de ene terminal kunnen worden hergebruikt in andere terminals"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:21
msgid "The grouping of terminals can be saved and loaded from disk"
msgstr ""
"Gegroepeerde terminals kunnen worden opgeslagen naar en geladen vanaf een "
"schijf"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:22
msgid "Terminals support custom titles"
msgstr "De terminals hebben ondersteuning voor aangepaste titels"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:23
msgid ""
"Color schemes are stored in files and custom color schemes can be created by "
"simply creating a new file"
msgstr ""
"Kleurenschema's worden opgeslagen in bestanden en aangepaste kleurenschema's "
"kunnen worden gecreëerd door het creëren van een nieuw bestand"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:24
msgid "Transparent background"
msgstr "Doorzichtige achtergrond"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:25
msgid "Supports notifications when processes are completed out of view"
msgstr ""
"Ondersteunt meldingen voor processen die buiten het zicht worden voltooid"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:27
msgid ""
"The application was written using GTK 3 and an effort was made to conform to "
"GNOME Human Interface Guidelines (HIG). As a result, it does use client-side-"
"decorations, though it can be disabled if necessary."
msgstr ""
"De applicatie is geschreven in GTK 3 en er is veel moeite gestoken in het "
"volgen van de richtlijnen van de HIG (GNOME Human Interface Guidelines). Dit "
"resulteert in het gebruik van client-side-decorations maar deze kunnen, "
"indien nodig, worden uitgeschakeld."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:31
msgid "Tilix has been tested with GNOME and with Unity."
msgstr "Tilix is getest onder GNOME en Unity."
#~ msgid "Allow bold text"
#~ msgstr "Vetgedrukte tekst toestaan"
#~ msgid "Bold is bright"
#~ msgstr "Vetgedrukt is licht"
#~ msgid "Rewrap on resize"
#~ msgstr "Tekstterugloop passend maken bij herschalen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View session switcher"
#~ msgstr "Sessieschakelaar weergeven"
#~ msgid "Dim"
#~ msgstr "Verduisteren"
#~ msgid "Select Dim Color"
#~ msgstr "Selecteer verduisteringskleur"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in Terminix"
#~ msgstr "Openen in Terminix"
#~ msgid "Terminix"
#~ msgstr "Terminix"
#~ msgid "Set hint for window manager to disable animation"
#~ msgstr "Hint instellen voor vensterbeheerder om animaties uit te schakelen"
#~ msgid "Ignoring parameter session as '%s' does not exist"
#~ msgstr "'%s' bestaat niet en daarom wordt de parametersessie genegeerd"
#~ msgid "Select Bookmark..."
#~ msgstr "Bladwijzer selecteren..."
#~ msgid "There are processes that are still running, close anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Dit venster bevat actieve processen. Wilt u het venster tóch sluiten?"
#~ msgid "Editing Profile: %s"
#~ msgstr "Bezig met bewerken van profiel: %s"